# Georgian translation for nano. # Copyright (C) 2022 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # Temuri Doghonadze , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU nano 7.0-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-03-24 10:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-16 13:12+0100\n" "Last-Translator: Temuri Doghonadze \n" "Language-Team: Georgian <(nothing)>\n" "Language: ka\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. #: src/browser.c:186 src/browser.c:193 msgid "(dir)" msgstr "(სქღლდ)" #. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped. #: src/browser.c:190 msgid "(parent dir)" msgstr "(მშბლ სქღლდ)" #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:220 msgid "(huge)" msgstr "(დიდი)" #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:260 msgid "Search Wrapped" msgstr "გადატანილში ძებნა" #: src/browser.c:281 src/search.c:437 msgid "This is the only occurrence" msgstr "ეს ერთადერთი დამთხვევაა" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:314 src/search.c:100 msgid "Search" msgstr "ძებნა" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:316 src/search.c:104 msgid " [Backwards]" msgstr " [უკან]" #: src/browser.c:322 src/browser.c:560 src/files.c:1157 src/files.c:1250 #: src/files.c:2189 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295 #: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815 msgid "Cancelled" msgstr "შეწყვეტილია" #: src/browser.c:349 src/search.c:371 msgid "No current search pattern" msgstr "მიმდინარე ძიების ნიმუში ვერ ვიპოვე" #: src/browser.c:404 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "საქაღალდის გახსნის შეცდომა: %s" #: src/browser.c:440 msgid "No entries" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:559 msgid "Go To Directory" msgstr "საქაღალდეზე გადასვლა" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of #. * the option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:576 src/browser.c:607 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "%s-ის გარეთ გასვლა შეუძლებელია" #: src/browser.c:598 msgid "Can't move up a directory" msgstr "ზედა საქაღალდეში გადასვლის შეცდომა" #: src/browser.c:613 src/files.c:920 src/files.c:926 src/files.c:1824 #: src/files.c:1839 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:359 #: src/history.c:419 src/rcfile.c:924 src/rcfile.c:1710 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "შეცდომა '%s'-ის კითხვისას: %s" #: src/browser.c:640 src/help.c:510 msgid "Paste is ignored" msgstr "" #: src/browser.c:687 src/files.c:363 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "სამუშაო საქაღალდე გაქრა" #: src/color.c:156 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "უცნობი სინტაქსის სახელი: %s" #: src/color.c:196 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() -ის შეცდომა: %s" #: src/color.c:200 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) -ის შეცდომა: %s" #: src/cut.c:172 src/cut.c:237 src/cut.c:571 msgid "Nothing was cut" msgstr "არაფერი ამოჭრილა" #: src/cut.c:621 src/cut.c:675 msgid "Copied nothing" msgstr "არაფერი დაკოპირებულა" #: src/cut.c:740 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "ბუფერი ცარიელია" #: src/files.c:133 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "დაბლოკვის ფაილის (%s) წაშლის შეცდომა: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:162 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "" #: src/files.c:167 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "ჰოსტის სახელის დადგენა შეუძლებელია: %s" #: src/files.c:183 src/files.c:226 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "ბლოკის ფაილის (%s) ჩაწერის შეცდომა: %s" #: src/files.c:254 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "" #: src/files.c:263 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "" #: src/files.c:278 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:299 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:367 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "" #: src/files.c:369 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "ბილიკი '%s': %s" #: src/files.c:371 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "ბილიკი %s საქაღალდეს არ წარმოადგენს" #: src/files.c:373 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "" #: src/files.c:376 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "%s საქაღალდე ჩაწერადი არაა" #: src/files.c:403 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "" #: src/files.c:413 src/rcfile.c:900 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" საქაღალდეა" #: src/files.c:418 src/rcfile.c:901 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" მოწყობილობის ფაილია" #: src/files.c:424 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "\"%s\" FIFO-ია" #: src/files.c:431 #, c-format msgid "%s is meant to be read-only" msgstr "" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:543 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu ხაზი (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu ხაზი (%s)" #: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1101 src/winio.c:2051 msgid "New Buffer" msgstr "ახალი ბუფერი" #: src/files.c:546 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:546 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:549 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s - %zu ხაზი" msgstr[1] "%s - %zu ხაზი" #: src/files.c:559 msgid "No more open file buffers" msgstr "" #: src/files.c:786 src/files.c:918 src/files.c:1877 msgid "Interrupted" msgstr "შეწყვეტილია" #: src/files.c:832 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters. #: src/files.c:838 #, c-format msgid "Read %zu line (converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/files.c:842 #, c-format msgid "Read %zu line (converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/files.c:847 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/files.c:892 msgid "New File" msgstr "ახალი ფაილი" #: src/files.c:895 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "ფაილი \"%s\" ვერ მოიძებნა" #: src/files.c:902 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "FIFO-დან წაკითხვა..." #: src/files.c:930 msgid "Reading..." msgstr "კითხვა..." #: src/files.c:1032 src/text.c:2359 src/text.c:2624 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "" #: src/files.c:1072 src/files.c:1116 src/text.c:2173 src/text.c:2439 #: src/text.c:2659 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "პროცესის განტოტვის შეცდომა (%s)" #: src/files.c:1077 msgid "Executing..." msgstr "შესრულება..." #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1097 src/files.c:1147 msgid "filtering" msgstr "გაფილტვრა" #: src/files.c:1140 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "" #: src/files.c:1158 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "შეცდომა: %s" #: src/files.c:1163 msgid "Piping failed" msgstr "ფაიფის შეცდომა" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1212 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "ახალ ბუფერში შესასრულებელი ბრძანება" #: src/files.c:1215 msgid "Command to execute" msgstr "შესასრულებელი ბრძანება" #: src/files.c:1223 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "" #: src/files.c:1226 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "" #: src/files.c:1231 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "" #: src/files.c:1234 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "" #: src/files.c:1504 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "არასწორი სამუშაო საქაღალდე: %s\n" #: src/files.c:1553 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "მარქაფის არასწორი საქაღალდე: %s\n" #: src/files.c:1608 msgid "Making backup..." msgstr "მარქაფი..." #: src/files.c:1640 msgid "Too many existing backup files" msgstr "" #: src/files.c:1688 msgid "Cannot read original file" msgstr "" #: src/files.c:1720 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "" #: src/files.c:1721 msgid "Trying again in your home directory" msgstr "" #: src/files.c:1733 msgid "Cannot make backup" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1744 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1749 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "" #: src/files.c:1785 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "" #: src/files.c:1817 src/files.c:1879 src/files.c:1890 src/files.c:1911 #: src/files.c:1928 src/files.c:1937 src/files.c:1965 src/files.c:1976 #: src/files.c:1993 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347 #: src/history.c:435 src/history.c:459 src/history.c:465 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "%s-ის ჩაწერის შეცდომა: %s" #: src/files.c:1831 src/files.c:1843 src/text.c:2548 src/text.c:2560 #: src/text.c:2966 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "როებითი ფაილის ჩაწერის შეცდომა: %s" #: src/files.c:1850 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "FIFO-ში ჩაწერა..." #: src/files.c:1897 msgid "Writing..." msgstr "ჩაწერა…" #: src/files.c:1953 src/files.c:1961 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full. #: src/files.c:2000 msgid "File on disk has been truncated!" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user, #. * where "resume" means resuming from suspension. #. * Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2005 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X" msgstr "" #: src/files.c:2067 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/files.c:2152 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS ფორმატი]" #: src/files.c:2153 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac ფორმატი]" #: src/files.c:2154 msgid " [Backup]" msgstr " [მარქაფი]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2161 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "მონიშნულის ფაილის თავში მიწერა" #: src/files.c:2162 msgid "Append Selection to File" msgstr "მონიშნულის ფაილის ბოლოში მიწერა" #: src/files.c:2163 msgid "Write Selection to File" msgstr "მონიშნულის ფაილში ჩაერა" #. TRANSLATORS: Next three prompts are analogous to the above three. #: src/files.c:2166 #, fuzzy #| msgid "Prepend Selection to File" msgid "Prepend to File" msgstr "მონიშნულის ფაილის თავში მიწერა" #: src/files.c:2166 #, fuzzy #| msgid "Append Selection to File" msgid "Append to File" msgstr "მონიშნულის ფაილის ბოლოში მიწერა" #: src/files.c:2169 #, fuzzy #| msgid "Write Selection to File" msgid "Write to File" msgstr "მონიშნულის ფაილში ჩაერა" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2249 src/nano.c:1098 src/nano.c:1107 msgid "Too tiny" msgstr "მეისმეტად პატარაა" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2282 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "ფაილი არსებობს -- თავზე გადაწერა შეუძლებელია" #: src/files.c:2291 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "" #: src/files.c:2299 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "" #: src/files.c:2323 msgid "File on disk has changed" msgstr "დისკზე ფაილი შეიცვალა" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2326 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "ფაილი შეიცვალა გახსნის შემდეგ. მაინც გნებავთ, ჩავწეროთ? " #: src/files.c:2703 msgid "(more)" msgstr "(მეტი)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:552 msgid "Exit" msgstr "გასვლა" #: src/global.c:553 msgid "Close" msgstr "დაკეტვა" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:561 msgid "Cancel the current function" msgstr "მიმდინარე ფუნქციის გაუქმება" #: src/global.c:562 msgid "Display this help text" msgstr "ამ დახმარების ტექსტის ჩვენება" #: src/global.c:563 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "მიმდინარე ბუფერის დახურვა / nano-დან გასვლა" #: src/global.c:565 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "" #: src/global.c:567 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "" #: src/global.c:569 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "" #: src/global.c:571 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "" #: src/global.c:573 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "" #: src/global.c:575 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "" #: src/global.c:577 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "" #: src/global.c:578 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "" #: src/global.c:580 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "" #: src/global.c:582 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "" #: src/global.c:583 msgid "Go to line and column number" msgstr "" #: src/global.c:585 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "" #: src/global.c:586 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "" #: src/global.c:587 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "" #: src/global.c:588 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "" #: src/global.c:589 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "" #: src/global.c:590 msgid "Undo the last operation" msgstr "ბოლო ცვლილების დაბრუნება" #: src/global.c:591 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "" #: src/global.c:593 msgid "Go back one character" msgstr "ერთი სიმბოლოთი უკან გადასვლა" #: src/global.c:594 msgid "Go forward one character" msgstr "ერთი სიმბოლოთი წინ გადასვლა" #: src/global.c:595 msgid "Go back one word" msgstr "ერთი სიტყვით უკან გადასვლა" #: src/global.c:596 msgid "Go forward one word" msgstr "ერთი სიტყვით წინ გადასვლა" #: src/global.c:597 msgid "Go to previous line" msgstr "წინა ხაზზე გადასვლა" #: src/global.c:598 msgid "Go to next line" msgstr "შემდეგ ხაზზე გადასვლა" #: src/global.c:599 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "მიმდინარე ხაზის დასაწყისში გადასვლა" #: src/global.c:600 msgid "Go to end of current line" msgstr "მიმდინარე ხაზის ბოლოში გადასვლა" #: src/global.c:601 msgid "Go to previous block of text" msgstr "წინა ტექსტის ბლოკზე გადასვლა" #: src/global.c:602 msgid "Go to next block of text" msgstr "შემდეგ ტექსტის ბლოკზე გადასვლა" #: src/global.c:605 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "" #: src/global.c:607 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "" #: src/global.c:610 #, fuzzy #| msgid "Go to the first file in the list" msgid "Go to first row in the viewport" msgstr "სიაში პირველ ფაილზე გადასვლა" #: src/global.c:611 #, fuzzy #| msgid "Go to the last file in the list" msgid "Go to last row in the viewport" msgstr "სიაში ბოლო ფაილზე გადასვლა" #: src/global.c:612 msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "" #: src/global.c:613 msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom" msgstr "" #: src/global.c:615 msgid "Go one screenful up" msgstr "ერთი ეკრანით მაღლა აწევა" #: src/global.c:616 msgid "Go one screenful down" msgstr "ერთი ეკრანით დაბლა ჩამოწევა" #: src/global.c:617 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "ფაილის პირველ ხაზზე გადასვლა" #: src/global.c:618 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "ფაილის ბოლო ხაზზე გადასვლა" #: src/global.c:621 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "" #: src/global.c:623 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "" #: src/global.c:626 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "" #: src/global.c:627 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "" #: src/global.c:629 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "" #: src/global.c:630 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)" msgstr "" #: src/global.c:631 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "" #: src/global.c:632 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "კურსორის ქვეშ მდებარე სიმბოლოს წაშლა" #: src/global.c:634 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "" #: src/global.c:637 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "" #: src/global.c:639 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "" #: src/global.c:641 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "" #: src/global.c:644 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "" #: src/global.c:645 msgid "Justify the entire file" msgstr "" #: src/global.c:649 msgid "Count the number of lines, words, and characters" msgstr "" #: src/global.c:650 msgid "Suspend the editor (return to the shell)" msgstr "" #: src/global.c:652 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "" #: src/global.c:654 msgid "Try and complete the current word" msgstr "" #: src/global.c:658 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "" #: src/global.c:660 msgid "Save file without prompting" msgstr "" #: src/global.c:661 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "" #: src/global.c:662 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "" #: src/global.c:664 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "" #: src/global.c:665 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "" #: src/global.c:666 msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "" #: src/global.c:667 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "" #: src/global.c:668 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "" #: src/global.c:670 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "" #: src/global.c:671 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "" #: src/global.c:672 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "" #: src/global.c:674 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "" #: src/global.c:675 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "" #: src/global.c:678 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "DOS ფორმატის გამოყენების გადართვა" #: src/global.c:679 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Mac ფორმატის გამოყენების გადართვა" #: src/global.c:680 msgid "Toggle appending" msgstr "ბოლოში მიწერის გადართვა" #: src/global.c:681 msgid "Toggle prepending" msgstr "თავში მიწერის გადართვა" #: src/global.c:682 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "საწყისი ფაილის მარქაფის გადართვა" #: src/global.c:683 msgid "Execute a function or an external command" msgstr "" #: src/global.c:685 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "" #: src/global.c:687 msgid "Recall the previous command" msgstr "" #: src/global.c:688 msgid "Recall the next command" msgstr "" #: src/global.c:690 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "" #: src/global.c:693 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "" #: src/global.c:695 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "" #: src/global.c:697 msgid "Go to file browser" msgstr "ფაილების ბრაუზერზე გადასვლა" #: src/global.c:698 msgid "Exit from the file browser" msgstr "ფაილების ბრაუზერიდან გასვლა" #: src/global.c:699 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "სიაში პირველ ფაილზე გადასვლა" #: src/global.c:700 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "სიაში ბოლო ფაილზე გადასვლა" #: src/global.c:701 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "სიაში წინა ფაილზე გადასვლა" #: src/global.c:702 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "სიაში შემდეგ ფაილზე გადასვლა" #: src/global.c:704 msgid "Go to lefthand column" msgstr "" #: src/global.c:705 msgid "Go to righthand column" msgstr "" #: src/global.c:706 msgid "Go to first row in this column" msgstr "" #: src/global.c:707 msgid "Go to last row in this column" msgstr "" #: src/global.c:709 msgid "Search forward for a string" msgstr "" #: src/global.c:710 msgid "Search backward for a string" msgstr "" #: src/global.c:711 msgid "Refresh the file list" msgstr "" #: src/global.c:712 msgid "Go to directory" msgstr "საქაღალდეზე გადასვლა" #: src/global.c:715 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "" #: src/global.c:716 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "" #: src/global.c:717 msgid "Go to next linter msg" msgstr "" #: src/global.c:721 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:739 msgid "Help" msgstr "დახმარება" #: src/global.c:743 src/prompt.c:712 msgid "Cancel" msgstr "გაუქმება" #: src/global.c:765 msgid "Write Out" msgstr "ჩაწერა" #: src/global.c:773 msgid "Read File" msgstr "ფაილის წაკითხვა" #: src/global.c:777 src/global.c:816 msgid "Justify" msgstr "გადამრთეველი" #: src/global.c:783 src/global.c:875 src/global.c:1085 msgid "Refresh" msgstr "განახლება" #: src/global.c:788 src/global.c:878 msgid "Where Is" msgstr "სადაა" #: src/global.c:791 src/global.c:852 msgid "Replace" msgstr "ჩანაცვლება" #: src/global.c:804 msgid "Cut" msgstr "ამოჭრა" #: src/global.c:807 msgid "Paste" msgstr "ჩასმა" #: src/global.c:812 src/global.c:1077 msgid "Execute" msgstr "გაშვება" #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. #: src/global.c:822 msgid "Location" msgstr "მდებარეობა" #: src/global.c:828 src/global.c:987 src/global.c:1127 msgid "Go To Line" msgstr "ხაზზე გადასვლა" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:834 msgid "Undo" msgstr "დაბრუნება" #: src/global.c:836 msgid "Redo" msgstr "გამეორება" #: src/global.c:839 msgid "Set Mark" msgstr "ნიშნულის დასმა" #: src/global.c:841 src/global.c:1021 msgid "Copy" msgstr "დააკოპირე" #: src/global.c:845 msgid "Case Sens" msgstr "რეგისტრის იგნორი" #: src/global.c:847 msgid "Reg.exp." msgstr "Reg.exp." #: src/global.c:849 msgid "Backwards" msgstr "უკან" #: src/global.c:854 msgid "No Replace" msgstr "ჩანაცვლების გარეშე" #: src/global.c:858 src/global.c:863 msgid "Older" msgstr "უფრო ძველია" #: src/global.c:860 src/global.c:865 msgid "Newer" msgstr "უფრო ახალია" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:872 msgid "Go To Dir" msgstr "საქაღალდეზე გადასვლა" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:880 src/global.c:899 msgid "Where Was" msgstr "სად იყო" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:883 src/global.c:903 msgid "Previous" msgstr "წინა" #: src/global.c:885 src/global.c:905 msgid "Next" msgstr "შემდეგი" #: src/global.c:895 msgid "To Bracket" msgstr "" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:910 src/global.c:915 msgid "Back" msgstr "უკან" #: src/global.c:912 src/global.c:917 msgid "Forward" msgstr "წინ" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. #: src/global.c:923 msgid "Prev Word" msgstr "წინა სიტყვა" #: src/global.c:925 msgid "Next Word" msgstr "შემდეგი სიტყვა" #. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line". #: src/global.c:930 msgid "Home" msgstr "საწყისი" #: src/global.c:932 msgid "End" msgstr "დასასრული" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:936 msgid "Prev Line" msgstr "წინა ხაზი" #: src/global.c:938 msgid "Next Line" msgstr "შემდეგი ხაზი" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. #: src/global.c:942 msgid "Scroll Up" msgstr "მაღლა აქაჩვა" #: src/global.c:944 msgid "Scroll Down" msgstr "ქვემოთ ჩამოწევა" #: src/global.c:948 msgid "Prev Block" msgstr "წინა ბლოკი" #: src/global.c:950 msgid "Next Block" msgstr "შემდეგი ბლოკი" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. #: src/global.c:954 msgid "Begin of Paragr." msgstr "პარაგრაფის დასაწყისი." #: src/global.c:956 msgid "End of Paragraph" msgstr "პარაგრაფის დასასრული" #: src/global.c:961 src/global.c:1190 msgid "Top Row" msgstr "ზედა მწკრივი" #: src/global.c:963 src/global.c:1192 msgid "Bottom Row" msgstr "ქვედა მწკრივი" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:968 src/global.c:1175 msgid "Prev Page" msgstr "წინა გვერდი" #: src/global.c:970 src/global.c:1177 msgid "Next Page" msgstr "შემდეგი გვერდი" #: src/global.c:973 msgid "First Line" msgstr "პირველი ხაზი" #: src/global.c:975 msgid "Last Line" msgstr "ბოლო ხაზი" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters. #: src/global.c:980 msgid "Prev File" msgstr "წინა ფაილი" #: src/global.c:982 msgid "Next File" msgstr "შემდეგი ფაილი" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:992 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:994 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:997 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/global.c:999 msgid "Delete" msgstr "წაშლა" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:1004 msgid "Chop Left" msgstr "" #: src/global.c:1006 msgid "Chop Right" msgstr "" #: src/global.c:1008 src/global.c:1161 msgid "Cut Till End" msgstr "" #: src/global.c:1013 src/global.c:1118 msgid "Full Justify" msgstr "" #: src/global.c:1018 msgid "Word Count" msgstr "სიტყვების რაოდენობა" #: src/global.c:1025 msgid "Verbatim" msgstr "ასლი" #: src/global.c:1032 msgid "Indent" msgstr "შეწევა" #: src/global.c:1034 msgid "Unindent" msgstr "შეწევის გაუქმება" #: src/global.c:1038 msgid "Comment Lines" msgstr "კომენტარების ხაზები" #: src/global.c:1042 msgid "Complete" msgstr "დასრულებულია" #: src/global.c:1047 msgid "Record" msgstr "ჩაწერა" #: src/global.c:1049 msgid "Run Macro" msgstr "მაკროს გაშვება" #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. #: src/global.c:1053 msgid "Zap" msgstr "" #: src/global.c:1056 msgid "Anchor" msgstr "ბმული" #: src/global.c:1058 msgid "Up to anchor" msgstr "" #: src/global.c:1060 msgid "Down to anchor" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. #: src/global.c:1064 src/global.c:1110 msgid "Spell Check" msgstr "მართლწერის შემოწმება" #: src/global.c:1068 src/global.c:1114 msgid "Linter" msgstr "" #: src/global.c:1072 src/global.c:1122 msgid "Formatter" msgstr "" #: src/global.c:1080 src/global.c:1164 msgid "Suspend" msgstr "ძილი" #: src/global.c:1089 msgid "Center" msgstr "ცენტრი" #: src/global.c:1091 msgid "Cycle" msgstr "" #: src/global.c:1095 msgid "Save" msgstr "შენახვა" #: src/global.c:1105 msgid "Pipe Text" msgstr "Pipe ტექსტი" #: src/global.c:1129 msgid "Go To Text" msgstr "ტექსტზე გადასვლა" #: src/global.c:1134 msgid "DOS Format" msgstr "DOS ფორმატი" #: src/global.c:1136 msgid "Mac Format" msgstr "Mac ფორმატი" #: src/global.c:1144 msgid "Append" msgstr "მიმატება" #: src/global.c:1146 msgid "Prepend" msgstr "თავში მიწერა" #: src/global.c:1149 msgid "Backup File" msgstr "ფაილის მარქაფი" #: src/global.c:1153 msgid "No Conversion" msgstr "გადაყვანის გარეშე" #: src/global.c:1158 msgid "Execute Command" msgstr "ბრძანების შესრულება" #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #: src/global.c:1172 msgid "Browse" msgstr "დათვალიერება" #: src/global.c:1180 msgid "First File" msgstr "პირველი ფაილი" #: src/global.c:1182 msgid "Last File" msgstr "ბოლო ფაილი" #: src/global.c:1186 msgid "Left Column" msgstr "მარცხენა სვეტი" #: src/global.c:1188 msgid "Right Column" msgstr "მარჯვენა სვეტი" #: src/global.c:1197 msgid "Discard buffer" msgstr "ბუფერის მოცილება" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1202 msgid "Previous Linter message" msgstr "" #: src/global.c:1204 msgid "Next Linter message" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1595 msgid "Hidden interface" msgstr "დამალული ინტერფეისი" #: src/global.c:1597 msgid "Help mode" msgstr "დახმარების რეჟიმი" #: src/global.c:1599 msgid "Constant cursor position display" msgstr "" #: src/global.c:1601 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "" #: src/global.c:1603 msgid "Line numbering" msgstr "ხაზების დანომრვა" #: src/global.c:1605 msgid "Whitespace display" msgstr "" #: src/global.c:1607 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "ფერადი სინტაქსის გამოკვეთა" #: src/global.c:1609 msgid "Smart home key" msgstr "ჭკვიანი დასაწყისში გადასვლის ღილაკი" #: src/global.c:1611 msgid "Auto indent" msgstr "ავტომატური სწორება" #: src/global.c:1613 msgid "Cut to end" msgstr "ბოლომდე ამოჭრა" #: src/global.c:1615 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "" #: src/global.c:1617 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "" #: src/global.c:1619 msgid "Mouse support" msgstr "თაგუნას მხარდაჭერა" #: src/help.c:54 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" #: src/help.c:63 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:69 msgid "" "=== Replacement ===\n" "\n" " Type the characters that should replace what you typed at the previous prompt, and press Enter.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177 msgid "" " The following function keys are available at this prompt:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:76 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:85 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" #: src/help.c:94 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:100 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:114 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:127 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:140 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:153 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:168 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked region) will be piped to the command. " msgstr "" #: src/help.c:174 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or put the editor to sleep.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:180 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:185 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:192 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" #: src/help.c:202 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" #: src/help.c:209 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:241 src/help.c:313 msgid "enable/disable" msgstr "" #: src/help.c:585 src/nano.c:1668 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" msgstr "" #: src/history.c:237 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" #: src/history.c:244 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" #: src/history.c:340 src/history.c:441 #, c-format msgid "Cannot limit permissions on %s: %s" msgstr "" #: src/nano.c:201 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "" #: src/nano.c:208 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "" #: src/nano.c:223 msgid "To suspend, type ^T^Z" msgstr "" #: src/nano.c:312 msgid "No file name" msgstr "" #: src/nano.c:314 msgid "Save modified buffer? " msgstr "" #: src/nano.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "Too many .save files\n" msgstr "" #: src/nano.c:341 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" #: src/nano.c:492 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:496 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" #: src/nano.c:498 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:500 msgid "Option" msgstr "მორგება" #: src/nano.c:500 msgid "Long option" msgstr "" #: src/nano.c:500 msgid "Meaning" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:503 msgid "Enable smart home key" msgstr "" #: src/nano.c:505 msgid "Save backups of existing files" msgstr "" #: src/nano.c:506 msgid "-C " msgstr "" #: src/nano.c:506 msgid "--backupdir=" msgstr "" #: src/nano.c:507 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "" #: src/nano.c:510 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "" #: src/nano.c:512 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "" #: src/nano.c:517 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "" #: src/nano.c:520 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "" #: src/nano.c:525 msgid "Save & reload old search/replace strings" msgstr "" #: src/nano.c:528 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "" #: src/nano.c:531 msgid "-J " msgstr "" #: src/nano.c:531 msgid "--guidestripe=" msgstr "" #: src/nano.c:532 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "" #: src/nano.c:535 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "" #: src/nano.c:538 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "" #: src/nano.c:542 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "" #: src/nano.c:546 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "" #: src/nano.c:548 msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgstr "" #: src/nano.c:553 msgid "Save & restore position of the cursor" msgstr "" #: src/nano.c:556 msgid "-Q " msgstr "" #: src/nano.c:556 msgid "--quotestr=" msgstr "" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:559 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "" #: src/nano.c:562 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "" #: src/nano.c:564 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "" #: src/nano.c:565 msgid "-T " msgstr "" #: src/nano.c:565 msgid "--tabsize=" msgstr "" #: src/nano.c:566 msgid "Make a tab this number of columns wide" msgstr "" #: src/nano.c:568 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "" #: src/nano.c:569 msgid "Print version information and exit" msgstr "ვერსიის ჩვენება და გასვლა" #: src/nano.c:572 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "" #: src/nano.c:573 msgid "-X " msgstr "" #: src/nano.c:573 msgid "--wordchars=" msgstr "" #: src/nano.c:574 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "" #: src/nano.c:577 msgid "-Y " msgstr "" #: src/nano.c:577 msgid "--syntax=" msgstr "" #: src/nano.c:578 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "" #: src/nano.c:581 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "" #: src/nano.c:582 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "" #: src/nano.c:585 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "" #: src/nano.c:587 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "" #: src/nano.c:589 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "" #: src/nano.c:591 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "" #: src/nano.c:594 msgid "-f " msgstr "" #: src/nano.c:594 msgid "--rcfile=" msgstr "" #: src/nano.c:595 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "" #: src/nano.c:598 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "" #: src/nano.c:600 msgid "Show this help text and exit" msgstr "" #: src/nano.c:602 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "" #: src/nano.c:603 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "" #: src/nano.c:604 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "" #: src/nano.c:607 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "" #: src/nano.c:610 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "" #: src/nano.c:613 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "" #: src/nano.c:616 msgid "-o " msgstr "" #: src/nano.c:616 msgid "--operatingdir=" msgstr "" #: src/nano.c:617 msgid "Set operating directory" msgstr "" #: src/nano.c:619 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "" #: src/nano.c:621 msgid "Show a position+portion indicator" msgstr "" #: src/nano.c:624 msgid "-r " msgstr "" #: src/nano.c:624 msgid "--fill=" msgstr "" #: src/nano.c:625 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "" #: src/nano.c:629 msgid "-s " msgstr "" #: src/nano.c:629 msgid "--speller=" msgstr "" #: src/nano.c:630 msgid "Use this alternative spell checker" msgstr "" #: src/nano.c:632 msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgstr "" #: src/nano.c:634 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "" #: src/nano.c:636 msgid "View mode (read-only)" msgstr "" #: src/nano.c:638 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "" #: src/nano.c:640 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "" #: src/nano.c:642 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "" #: src/nano.c:645 msgid "List the names of available syntaxes" msgstr "" #: src/nano.c:648 msgid "Also try magic to determine syntax" msgstr "" #: src/nano.c:651 msgid "Accept 'filename:linenumber' notation" msgstr "" #: src/nano.c:652 msgid "Show some states on the title bar" msgstr "" #: src/nano.c:653 msgid "Show a feedback bar at the bottom" msgstr "" #: src/nano.c:654 msgid "Hide all bars, use whole terminal" msgstr "" #: src/nano.c:656 msgid "Use better-known key bindings" msgstr "" #: src/nano.c:666 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release. #: src/nano.c:670 #, c-format msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n" msgstr "" #: src/nano.c:672 #, c-format msgid " Compiled options:" msgstr "" #: src/nano.c:807 #, c-format msgid "Available syntaxes:\n" msgstr "" #: src/nano.c:854 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "" #: src/nano.c:872 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "" #: src/nano.c:882 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "" #: src/nano.c:960 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "" #: src/nano.c:967 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "" #: src/nano.c:983 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "" #: src/nano.c:1131 msgid "Current syntax determines Tab" msgstr "" #: src/nano.c:1159 msgid "enabled" msgstr "ჩართული" #: src/nano.c:1159 msgid "disabled" msgstr "გამორთულია" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/nano.c:1302 msgid "Unknown sequence" msgstr "" #: src/nano.c:1305 src/rcfile.c:817 #, c-format msgid "Unknown function: %s" msgstr "" #: src/nano.c:1307 msgid "Missing }" msgstr "" #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key. #: src/nano.c:1312 #, c-format msgid "Unbound key: F%i" msgstr "" #: src/nano.c:1315 msgid "Unbound key" msgstr "" #: src/nano.c:1319 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "" #: src/nano.c:1324 src/nano.c:1327 src/nano.c:1331 src/nano.c:1334 #, c-format msgid "Unbound key: %s%c" msgstr "" #: src/nano.c:1329 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "" #: src/nano.c:1469 msgid "Flawed paste" msgstr "" #: src/nano.c:1929 src/rcfile.c:1676 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "" #: src/nano.c:1975 src/rcfile.c:1681 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "" #: src/nano.c:2079 src/rcfile.c:1626 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "" #: src/nano.c:2148 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "" #: src/nano.c:2346 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "" #: src/nano.c:2515 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "" #: src/nano.c:2526 msgid "Empty search string" msgstr "" #: src/nano.c:2535 src/search.c:797 msgid "Invalid line or column number" msgstr "" #: src/nano.c:2571 #, fuzzy #| msgid "Invalid code" msgid "Invalid number\n" msgstr "არასწორი კოდი" #: src/nano.c:2615 msgid "Standard input is not a terminal\n" msgstr "" #: src/nano.c:2634 msgid "Can open just one file\n" msgstr "" #: src/nano.c:2652 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "" #: src/nano.c:2691 msgid "Byte Order Mark" msgstr "" #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:671 msgid "Yy" msgstr "Yy" #: src/prompt.c:672 msgid "Nn" msgstr "" #: src/prompt.c:673 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: src/prompt.c:699 msgid "Yes" msgstr "დიახ" #: src/prompt.c:703 msgid "No" msgstr "" #: src/prompt.c:708 msgid "All" msgstr "&ყველა" #: src/rcfile.c:190 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "" #: src/rcfile.c:194 msgid "Problems with history file" msgstr "" #: src/rcfile.c:198 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "" #: src/rcfile.c:565 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "" #: src/rcfile.c:586 src/rcfile.c:597 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "" #: src/rcfile.c:602 msgid "Empty regex string" msgstr "" #: src/rcfile.c:627 src/search.c:45 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "" #: src/rcfile.c:647 msgid "Missing syntax name" msgstr "" #: src/rcfile.c:655 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "" #: src/rcfile.c:667 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "" #: src/rcfile.c:698 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "" #: src/rcfile.c:716 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "" #: src/rcfile.c:749 msgid "Missing key name" msgstr "აკლია გასაღების სახელი" #: src/rcfile.c:765 src/rcfile.c:772 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "" #: src/rcfile.c:781 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:792 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "" #: src/rcfile.c:799 #, c-format msgid "Unknown menu: %s" msgstr "" #: src/rcfile.c:856 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "" #: src/rcfile.c:867 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "" #: src/rcfile.c:958 src/rcfile.c:1529 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "" #: src/rcfile.c:985 msgid "Path is too long" msgstr "" #: src/rcfile.c:999 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "" #: src/rcfile.c:1069 src/rcfile.c:1080 #, c-format msgid "Color '%s' takes no prefix" msgstr "" #: src/rcfile.c:1088 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "" #: src/rcfile.c:1104 src/rcfile.c:1115 msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgstr "" #: src/rcfile.c:1159 msgid "Missing color name" msgstr "" #: src/rcfile.c:1170 src/rcfile.c:1270 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "" #: src/rcfile.c:1196 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "" #: src/rcfile.c:1259 src/rcfile.c:1509 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "" #: src/rcfile.c:1265 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "" #: src/rcfile.c:1312 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "" #: src/rcfile.c:1322 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "" #: src/rcfile.c:1372 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:1374 msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:1441 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "" #: src/rcfile.c:1498 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "" #: src/rcfile.c:1541 msgid "Missing option" msgstr "" #: src/rcfile.c:1555 #, c-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "უცნობი პარამეტრი %s" #: src/rcfile.c:1570 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "" #: src/rcfile.c:1575 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "" #: src/rcfile.c:1587 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "" #: src/rcfile.c:1634 src/rcfile.c:1652 src/rcfile.c:1657 msgid "Non-blank characters required" msgstr "" #: src/rcfile.c:1636 msgid "Even number of characters required" msgstr "" #: src/rcfile.c:1641 msgid "Two single-column characters required" msgstr "" #: src/rcfile.c:1732 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:1751 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:102 msgid " [Case Sensitive]" msgstr "" #: src/search.c:103 msgid " [Regexp]" msgstr "" #: src/search.c:107 msgid " (to replace) in selection" msgstr "" #: src/search.c:109 msgid " (to replace)" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:236 src/search.c:309 msgid "Searching..." msgstr "ძებნა..." #: src/search.c:410 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:599 msgid "Replace this instance?" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:710 msgid "Replace with" msgstr "" #: src/search.c:740 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:776 msgid "Enter line number, column number" msgstr "" #: src/search.c:951 msgid "Not a bracket" msgstr "" #: src/search.c:994 msgid "No matching bracket" msgstr "" #: src/search.c:1009 msgid "Placed anchor" msgstr "" #: src/search.c:1011 msgid "Removed anchor" msgstr "" #: src/search.c:1028 msgid "Jumped to anchor" msgstr "" #: src/search.c:1030 msgid "This is the only anchor" msgstr "" #: src/search.c:1032 msgid "There are no anchors" msgstr "" #: src/text.c:47 msgid "Mark Set" msgstr "" #: src/text.c:50 msgid "Mark Unset" msgstr "" #: src/text.c:380 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "" #: src/text.c:390 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "" #: src/text.c:511 msgid "Nothing to undo" msgstr "დასაბრუნებელი მოქმედება არ არსებობს" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:522 src/text.c:582 src/text.c:707 src/text.c:767 msgid "addition" msgstr "" #: src/text.c:530 src/text.c:719 msgid "line break" msgstr "" #: src/text.c:547 src/text.c:729 msgid "deletion" msgstr "" #: src/text.c:557 src/text.c:735 msgid "line join" msgstr "ხაზების შეერთება" #: src/text.c:574 src/text.c:751 msgid "replacement" msgstr "" #: src/text.c:592 src/text.c:771 msgid "erasure" msgstr "" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:598 src/text.c:776 msgid "cut" msgstr "ამოჭრა" #: src/text.c:602 src/text.c:780 msgid "paste" msgstr "" #: src/text.c:609 src/text.c:784 msgid "insertion" msgstr "" #: src/text.c:638 src/text.c:807 msgid "indent" msgstr "" #: src/text.c:642 src/text.c:811 msgid "unindent" msgstr "" #: src/text.c:647 src/text.c:816 msgid "comment" msgstr "კომენტარი" #: src/text.c:651 src/text.c:820 msgid "uncomment" msgstr "" #: src/text.c:659 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "" #: src/text.c:694 msgid "Nothing to redo" msgstr "გასამეორებელი მოქმედება არ არსებობს" #: src/text.c:828 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1779 src/text.c:2000 msgid "justification" msgstr "სწორება" #: src/text.c:1790 src/text.c:2129 msgid "Selection is empty" msgstr "მონიშნული ცარიელია" #: src/text.c:2004 msgid "Justified selection" msgstr "" #: src/text.c:2008 msgid "Justified file" msgstr "" #: src/text.c:2010 msgid "Justified paragraph" msgstr "" #: src/text.c:2132 msgid "Buffer is empty" msgstr "" #: src/text.c:2144 msgid "Invoking formatter..." msgstr "" #: src/text.c:2177 src/text.c:2757 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "" #: src/text.c:2181 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "" #: src/text.c:2189 msgid "Nothing changed" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2214 msgid "spelling correction" msgstr "" #: src/text.c:2214 msgid "formatting" msgstr "" #: src/text.c:2232 src/text.c:2528 msgid "Finished checking spelling" msgstr "" #: src/text.c:2234 msgid "Buffer has been processed" msgstr "" #: src/text.c:2278 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/text.c:2297 msgid "Edit a replacement" msgstr "" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2310 msgid "Next word..." msgstr "" #: src/text.c:2363 msgid "Invoking spell checker..." msgstr "" #: src/text.c:2448 src/text.c:2668 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "" #: src/text.c:2522 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "" #: src/text.c:2524 msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "" #: src/text.c:2526 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "" #: src/text.c:2603 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "" #: src/text.c:2613 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "" #: src/text.c:2630 msgid "Invoking linter..." msgstr "" #: src/text.c:2769 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "" #: src/text.c:2808 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" #: src/text.c:2847 msgid "No messages for this file" msgstr "" #: src/text.c:2897 msgid "At first message" msgstr "" #: src/text.c:2907 msgid "At last message" msgstr "" #: src/text.c:2952 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "" #: src/text.c:3026 #, c-format msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "" #: src/text.c:3027 msgid "In Selection: " msgstr "" #: src/text.c:3028 msgid "line" msgid_plural "lines" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/text.c:3029 msgid "word" msgid_plural "words" msgstr[0] "სიტყვა" msgstr[1] "სიტყვა" #: src/text.c:3030 msgid "character" msgid_plural "characters" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:3048 msgid "Verbatim Input" msgstr "" #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #: src/text.c:3072 msgid "Invalid code" msgstr "არასწორი კოდი" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3154 msgid "No word fragment" msgstr "" #: src/text.c:3258 msgid "No further matches" msgstr "" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3261 msgid "No matches" msgstr "დათხვევა არ არსებობს" #: src/utils.c:297 src/utils.c:308 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "" #: src/winio.c:100 msgid "Recording a macro..." msgstr "" #: src/winio.c:104 msgid "Stopped recording" msgstr "ჩაწერა შეჩერებულია" #: src/winio.c:116 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "" #: src/winio.c:122 msgid "Macro is empty" msgstr "" #: src/winio.c:137 msgid "Too much input at once\n" msgstr "" #: src/winio.c:248 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1407 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:2029 msgid "Linting --" msgstr "" #: src/winio.c:2035 msgid "DIR:" msgstr "" #: src/winio.c:2056 msgid "View" msgstr "" #: src/winio.c:2062 src/winio.c:2066 msgid "Modified" msgstr "შეცვლილია" #: src/winio.c:2064 msgid "Restricted" msgstr "შეზღუდული" #: src/winio.c:2170 msgid "(nameless)" msgstr "" #: src/winio.c:2202 #, c-format msgid " (%zu line)" msgid_plural " (%zu lines)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/winio.c:2204 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s -- %zu line (%s)" #| msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgid " (%zu line, %s)" msgid_plural " (%zu lines, %s)" msgstr[0] "%s -- %zu ხაზი (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu ხაზი (%s)" #: src/winio.c:3510 #, c-format msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" msgstr "" #: src/winio.c:3664 msgid "The nano text editor" msgstr "" #: src/winio.c:3665 msgid "version" msgstr "version" #: src/winio.c:3666 msgid "Brought to you by:" msgstr "" #: src/winio.c:3667 msgid "Special thanks to:" msgstr "" #: src/winio.c:3668 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "" #: src/winio.c:3669 msgid "the many translators and the TP" msgstr "" #: src/winio.c:3670 msgid "For ncurses:" msgstr "" #: src/winio.c:3671 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "" #: src/winio.c:3672 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "" #: lib/getopt.c:282 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: პარამეტრი '%s%s' გაურკვეველია\n" #: lib/getopt.c:288 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: პარამეტრი '%s%s' გაურკვეველია; შესაძლო ვარიანტები:" #: lib/getopt.c:322 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: უცნობი პარამეტრი '%s%s'\n" #: lib/getopt.c:348 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: პარამეტრს \"%s%s' არგუმენტი არ სჭირდება\n" #: lib/getopt.c:363 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: პარამეტრს \"%s%s\" არგუმენტი ესაჭიროება\n" #: lib/getopt.c:624 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: არასწორი პარამეტრი -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: პარამეტრს ესაჭიროება არგუმენტი -- '%c'\n" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "წარმატება" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "არ ემთხვევა" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "არასწორი რეგულარული გამოსახულება" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "კოლაციის არასწორი სიმბოლო" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "სიმბოლოების არასწორი კლასი" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "ბოლო Backslash" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "არასწორი უკუბმა" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "არ ემთხვევა [, [^, [:, [., ან [=" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "არ ემთხვევა ( ან \\(" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "არ ემთხვევა \\{" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "\\{\\}-ის არასწორი შემცელობა" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "დიაპაზონის არასწორი დასასრული" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "მეხსიერება გადავსებულია" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "რეგულარული გამოსახულების არასწორი საწყისი" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "რეგულარული გამოსახულების მოულოდნელი დასასრული" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "რეგულარული გამოსახულება ძალიან დიდია" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "არ ემთხვევა ) ან \\)" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "წინა რეგულარული გამოსახულება არ არსებობს" #~ msgid "File Name to Prepend to" #~ msgstr "თავში მისაწერი ფაილის სახელი" #~ msgid "File Name to Append to" #~ msgstr "ბოლოში მისაწერი ფაილის სახელი" #~ msgid "File Name to Write" #~ msgstr "ჩასაწერი ფაილის სახელი" #~ msgid "Not possible" #~ msgstr "შეუძლებელია"