# Klavaro translation to Kazakh. # Copyright (C) 2013 the Klavaro team. # This file is distributed under the same license as the klavaro package. # # Myrza Taizhanov , 2009. # Baurzhan Muftakhidinov , 2010, 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klavaro 1.9.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-01-05 20:14-0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-20 08:38+0600\n" "Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov \n" "Language-Team: Kazakh <(nothing)>\n" "Language: kk\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 1.5.7\n" #: ../data/klavaro.glade.h:1 msgid "About 'Klavaro'" msgstr "'Klavaro' жөнінде" #: ../data/klavaro.glade.h:2 ../data/klavaro.desktop.in.h:1 msgid "Yet another touch typing tutor" msgstr "Тағы да бір теруді үйретуші" #: ../data/klavaro.glade.h:3 msgid "Remember always: someone loves you!" msgstr "Еске сақтаңыз: сізді де біреу сүйеді!" #: ../data/klavaro.glade.h:4 msgid "Change language" msgstr "Тілді ауыстыру" #: ../data/klavaro.glade.h:5 msgid "Attention!" msgstr "Ескерту!" #: ../data/klavaro.glade.h:6 msgid "Do you confirm?" msgstr "Сіз сенімдісіз бе?" #: ../data/klavaro.glade.h:7 msgid "_No" msgstr "Ж_оқ" #: ../data/klavaro.glade.h:8 msgid "_Yes" msgstr "_Ия" #: ../data/klavaro.glade.h:9 msgid "Help?" msgstr "Көмек?" #: ../data/klavaro.glade.h:10 msgid "This is a tip. Now you press this button to return to the main menu." msgstr "Бұл - кеңес. Енді бұл батырманы шертіп, басты мәзірге оралыңыз." #: ../data/klavaro.glade.h:11 msgid "B_ack to menu" msgstr "Мә_зірге оралу" #: ../data/klavaro.glade.h:12 msgid "The main menu of the application is very straightforward. Just select the type of exercise you wish to take. Do not worry about clicking any button on the screen. The buttons will never hurt you!" msgstr "Бағдарламаның басты мәзірі сізбен дос. Тек қалаған жаттығуды таңданыз. Экран бетіндегі кез-келген батырмаға басуға қобалжымаңыз. Батырма өткір пышақ емес!" #: ../data/klavaro.glade.h:13 msgid "Also the controls have tips which will appear if you hover over them with your mouse. These tips can come in very handy. To see how these tips work, position your mouse over the button below, and without clicking, wait for the tip to appear..." msgstr "Басқару батырмаларында да кеңестер бар, тышқанды апарғанда көрсетіледі. Бұл кеңестердің әсері көп. Оны істе көру үшін, төмендегі батырмаға тышқанды апарыңыз, шертпей-ақ үстіне орнатыңыз, және біраз күтіңіз..." #: ../data/klavaro.glade.h:14 msgid "Klavaro - Select file" msgstr "Klavaro - Файлды таңдау" #: ../data/klavaro.glade.h:15 msgid "_Cancel" msgstr "Б_ас тарту" #: ../data/klavaro.glade.h:16 msgid "_Open" msgstr "А_шу" #: ../data/klavaro.glade.h:17 msgid "Re_name:" msgstr "Ат_ын ауыстыру:" #: ../data/klavaro.glade.h:18 msgid "Rename the selected item." msgstr "Белгіленген бөлік атын ауыстыру." #: ../data/klavaro.glade.h:19 msgid "Read a text file and add a copy of it here. The file must be encoded in UTF-8." msgstr "Мәтіндік файлды оқу мен көшіру. Файл UTF-8 кодына сай болу керек." #: ../data/klavaro.glade.h:20 msgid "_Open text file" msgstr "Мәті_ндік файлды ашу" #: ../data/klavaro.glade.h:21 msgid "Paste text that was copied to the clipboard." msgstr "Алмасу буферіндегі мәтінді кірістіру." #: ../data/klavaro.glade.h:22 msgid "_Paste from clipboard" msgstr "Ал_масу буферінен кірістіру" #: ../data/klavaro.glade.h:23 msgid "Remove the selected item." msgstr "Белгіленген бөлікті өшіру." #: ../data/klavaro.glade.h:24 msgid "_Remove copied file" msgstr "Кө_шірілген файлды өшіру" #: ../data/klavaro.glade.h:25 msgid "Apply the selected item to create an exercise." msgstr "Жаңа жаттығуды жасау үшін белгіленген бөлікті іске асыру." #: ../data/klavaro.glade.h:26 msgid "_Apply" msgstr "Іс_ке асыру" #: ../data/klavaro.glade.h:27 msgid "Close this window." msgstr "Осы терезені жабу." #: ../data/klavaro.glade.h:28 msgid "_Close" msgstr "_Жабу" #: ../data/klavaro.glade.h:29 msgid "Remove the selected custom layout." msgstr "Тандалған перне жаймасын өшіру." #: ../data/klavaro.glade.h:30 msgid "_Remove" msgstr "Ө_шіру" #: ../data/klavaro.glade.h:31 msgid "Toggles the shift effect on the keys. Alternates between the upper and lower characters of the keys." msgstr "Батырмалар ауыстырғышы. Үлкен және кіші әріптерін теру айырмашылығы." #: ../data/klavaro.glade.h:32 msgid "SPACE BAR" msgstr "SPACE BAR" #: ../data/klavaro.glade.h:33 ../src/keyboard.c:1631 msgid "thumbs" msgstr "бас саусақтар" #: ../data/klavaro.glade.h:34 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../data/klavaro.glade.h:35 msgid "Caps" msgstr "Caps" #: ../data/klavaro.glade.h:36 msgid "S_ave as:" msgstr "Қала_йша сақтау:" #: ../data/klavaro.glade.h:37 msgid "Show previous screen." msgstr "Алдыңғы экранды көрсету." #: ../data/klavaro.glade.h:38 msgid "_Previous step" msgstr "_Алдыңғы қадам" #: ../data/klavaro.glade.h:39 msgid "Show next screen." msgstr "Келесі экранды көрсету." #: ../data/klavaro.glade.h:40 msgid "_Next step" msgstr "_Келесі қадам" #: ../data/klavaro.glade.h:41 msgid "Return without any modification." msgstr "Еш өзгерусіз шығу." #: ../data/klavaro.glade.h:42 msgid "Save the current keyboard layout with the name specified above." msgstr "Пернетақта жаймасын жоғарыда аталған атпен сақтау." #: ../data/klavaro.glade.h:43 msgid "_Save and use" msgstr "Сақ_тау мен қолдану" #: ../data/klavaro.glade.h:44 msgid "If you like those beautiful hands, click here to close this window keeping them." msgstr "Мына әдемі қолдарды экранда көргіңіз келсе, осыны белгілеңіз." #: ../data/klavaro.glade.h:45 msgid "_Keep hands" msgstr "Қ_олдарды көрсету" #: ../data/klavaro.glade.h:46 msgid "Klavaro - Main menu" msgstr "Klavaro - Басты мәзір" #: ../data/klavaro.glade.h:47 msgid "Don't be shy about learning the basics!" msgstr "Алғашқы оқуға ұялмаңыз!" #: ../data/klavaro.glade.h:48 msgid "Learn how to type correctly" msgstr "Дұрыс теруге үйреніңіз" #: ../data/klavaro.glade.h:49 msgid "Initial training for your fingers." msgstr "Саусақтарыңызға бастапқы машықтану." #: ../data/klavaro.glade.h:50 msgid "First steps with initial training" msgstr "Бастапқы машықтанумен алғашқы қадамдар" #: ../data/klavaro.glade.h:51 msgid "Memorizing the keyboard practicing random keys exercises." msgstr "Кездейсоқ жаттығулар көмегімен пернетақтаны есте сақтау." #: ../data/klavaro.glade.h:52 msgid "Practice with random keys" msgstr "Кездейсоқ пернелермен машықтану" #. English typo: touchs -> touches #: ../data/klavaro.glade.h:54 msgid "Accelerating the touches practicing random words exercises." msgstr "Кездейсоқ сөздік жаттығулар көмегімен теру машығын үдету." #: ../data/klavaro.glade.h:55 msgid "Practice with random words" msgstr "Кездейсоқ сөздермен машықтану" #: ../data/klavaro.glade.h:56 msgid "Becoming proficient practicing complete paragraphs exercises." msgstr "Толық мәтіндер көмегімен тәжірибе жинау." #: ../data/klavaro.glade.h:57 msgid "Practice with complete texts" msgstr "Толық мәтіндермен машықтану" #: ../data/klavaro.glade.h:58 msgid "Keyboard layout for modules 1 and 2. Also used informatively in the fluidness contest." msgstr "1 мен 2 модульге пернетақта жаймасы. Сондай-ақ жаттықтыққа сайыста қолданылады." #: ../data/klavaro.glade.h:59 msgid "_Keyboard:" msgstr "П_ернетақта:" #: ../data/klavaro.glade.h:60 msgid "Language for modules 3 and 4." msgstr "3 пен 4 модульдеріне тіл" #: ../data/klavaro.glade.h:61 msgid "_Language:" msgstr "Ті_л:" #: ../data/klavaro.glade.h:62 msgid "Speech" msgstr "Сөйлеу" #: ../data/klavaro.glade.h:63 msgid "Little tip about this program." msgstr "Бағдарлама жөнінде бір ауыз сөз." #: ../data/klavaro.glade.h:64 msgid "_Help" msgstr "Кө_мек" #: ../data/klavaro.glade.h:65 msgid "General information about the program." msgstr "Бағдарлама жөніңде жалпы ақпарат." #: ../data/klavaro.glade.h:66 msgid "_About..." msgstr "Осы _туралы..." #: ../data/klavaro.glade.h:67 msgid "Exit the application immediately." msgstr "Қолданбадан қазір шығу." #: ../data/klavaro.glade.h:68 msgid "Klavaro - Progress" msgstr "Klavaro - Прогресс" #: ../data/klavaro.glade.h:69 msgid "_Lesson:" msgstr "Са_бақ:" #: ../data/klavaro.glade.h:70 msgid "Value" msgstr "Мәні" #: ../data/klavaro.glade.h:71 msgid "Close this window, returning to the exercise." msgstr "Жаттығуға оралу үшін мына терезені жабу." #: ../data/klavaro.glade.h:72 msgid "Clear all the progress data, for every module." msgstr "Барлық үрдіс ақпаратын өшіру, әр модуль үшін." #: ../data/klavaro.glade.h:73 msgid "_Reset" msgstr "_Тастау" #: ../data/klavaro.glade.h:74 msgid "Top 10" msgstr "Алғашқы 10-дық" #: ../data/klavaro.glade.h:75 msgid "Show extra information" msgstr "Қосымша ақпаратты көрсету" #: ../data/klavaro.glade.h:76 msgid "Hide extra information" msgstr "Қосымша ақпаратты жасыру" #: ../data/klavaro.glade.h:77 msgid "Publish to the web your local scores." msgstr "Ішкі нәтижені сайтқа жариялау." #: ../data/klavaro.glade.h:78 msgid "_Participate" msgstr "Қат_ысу" #: ../data/klavaro.glade.h:79 msgid "Download from the web the most up to date ranking." msgstr "Бірінші қатардағылар тізімін интернеттен алу." #: ../data/klavaro.glade.h:80 msgid "_Update" msgstr "Жаңар_ту" #: ../data/klavaro.glade.h:81 msgid "Load other exercises/lessons" msgstr "Басқа жаттығулар/сабақтарды жүктеу" #: ../data/klavaro.glade.h:82 msgid "_Other texts" msgstr "Ба_сқа да мәтіндер" #: ../data/klavaro.glade.h:83 msgid "Edit the character set to be used in this lesson." msgstr "Осы сабақта қолданылатын әріптер жиынын өзгерту." #: ../data/klavaro.glade.h:84 msgid "This is a specific exercise, adjusted to your error profile." msgstr "Бұл арнайы жаттығу, сіздің қателеріңізге бейімделген." #: ../data/klavaro.glade.h:85 #, fuzzy #| msgid "Edit the character set to be used in lessons 44 through 50." msgid "Edit the character set to be used in lessons after 43: they are customizable!" msgstr "44-50 сабақтарда қолданылатын әріптер жиынын өзгерту." #: ../data/klavaro.glade.h:86 ../src/tutor.c:252 msgid "Drag and drop text here to practice with it." msgstr "Мәтінмен шынығу үшін оны осында ұстап тартып әкеліңіз." #: ../data/klavaro.glade.h:87 #, fuzzy #| msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl R]" msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl-R]" msgstr "Жаттығуды қайта бастау үшін осында шертіңіз. ЫсПер:[Ctrl R]" #: ../data/klavaro.glade.h:88 msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl R]" msgstr "Жаттығуды қайта бастау үшін осында шертіңіз. ЫсПер:[Ctrl R]" #: ../data/klavaro.glade.h:89 msgid "Show the virtual keyboard and the relation between fingers and keys." msgstr "Виртуалды пернетақтаны мен саусақ пен пернелер қатынасын көрсету." #: ../data/klavaro.glade.h:90 msgid "_Keyboard" msgstr "Перн_етақта" #: ../data/klavaro.glade.h:91 msgid "Font definition" msgstr "Қаріп сипаттамасы" #: ../data/klavaro.glade.h:92 msgid "Keep this checked if you want to get those nice beeps." msgstr "Жағымды дыбысты естуді қаласаңыз, осыны белгілеңіз." #: ../data/klavaro.glade.h:93 msgid "_Beep" msgstr "Д_ыбыс" #: ../data/klavaro.glade.h:94 msgid "Co_urse information" msgstr "Курс ақ_параты" #: ../data/klavaro.glade.h:95 msgid "Charts showing the learning progress along the exercises." msgstr "Жаттығу бойынша үйрену үрдісін көрсететін сызба." #: ../data/klavaro.glade.h:96 msgid "_Progress" msgstr "Үрді_с" #: ../data/klavaro.glade.h:97 msgid "Return to the main menu." msgstr "Басты мәзірге оралу." #: ../data/klavaro.glade.h:98 msgid "Show local and external scores from other users." msgstr "Басқа да пайдаланушылардың ішкі және сыртқы нәтижесін көрсету." #: ../data/klavaro.glade.h:99 msgid "_Top 10" msgstr "Алға_шқы 10-дық" #: ../data/klavaro.desktop.in.h:2 msgid "keyboard;typing;tutorial;" msgstr "" #: ../src/main.c:243 msgid "(Custom)" msgstr "(Таңдауыңызша)" #: ../src/main.c:244 msgid "(Edit custom)" msgstr "(Таңдауыңызшаны түзету)" #: ../src/main.c:245 msgid "(Default)" msgstr "(Бастапқы)" #: ../src/main.c:322 #, c-format msgid "Dictation mode (depends on this speech synthesizer: %s)" msgid_plural "Dictation mode (depends on one of these speech synthesizers: %s)" msgstr[0] "Сөйлеу режимі (сөйлеу синтезаторына байланысты: %s)" #. Set main labels (for translation) #. #: ../src/main.c:364 ../src/keyboard.c:1292 msgid "Introduction" msgstr "Мазмұны" #: ../src/main.c:367 ../src/top10.c:109 msgid "Basic course" msgstr "Бастапқы сабақ" #: ../src/main.c:370 ../src/top10.c:112 msgid "Adaptability" msgstr "Бейімделу" #: ../src/main.c:373 ../src/callbacks.c:1225 ../src/top10.c:89 #: ../src/top10.c:115 msgid "Speed" msgstr "Жылдамдық" #: ../src/main.c:376 ../src/callbacks.c:1248 ../src/top10.c:91 #: ../src/top10.c:118 msgid "Fluidity" msgstr "Жаттықтық" #: ../src/callbacks.c:405 ../src/tutor.c:391 msgid "Keys:" msgstr "Пернелер:" #: ../src/callbacks.c:773 ../src/callbacks.c:789 msgid "Connecting..." msgstr "Байланыс орнату..." #: ../src/callbacks.c:1060 msgid "Overwrite user layout" msgstr "Пайдаланушы жаймасын алмастыру" #: ../src/callbacks.c:1062 msgid "This will OVERWRITE an existent keyboard layout." msgstr "Бұл бар болып тұрған пернетақта жаймасын АЛМАСТЫРАДЫ." #: ../src/callbacks.c:1069 msgid "Remove user layout" msgstr "Пайдаланушы жаймасын өшіру" #: ../src/callbacks.c:1071 msgid "This will REMOVE an existent keyboard layout." msgstr "Бұл бар болып тұрған пернетақта жаймасын ӨШІРЕДІ." #: ../src/callbacks.c:1078 msgid "Reset progress data" msgstr "Үрдіс ақпаратын өшіру" #: ../src/callbacks.c:1079 msgid "This will DELETE all the progress data shown in the charts." msgstr "Бұл бар графиктердің барлық ақпаратын ӨШІРЕДІ." #: ../src/callbacks.c:1222 ../src/top10.c:87 msgid "Accuracy" msgstr "Дәлдік" #: ../src/callbacks.c:1225 ../src/tutor.c:1163 msgid "(WPM)" msgstr "(Сөз/мин)" #: ../src/callbacks.c:1236 msgid "Errors" msgstr "Қателер" #: ../src/callbacks.c:1239 msgid "Touch times (s)" msgstr "Тию саны" #: ../src/callbacks.c:1251 ../src/tutor.c:1190 ../src/top10.c:69 msgid "Score" msgstr "Нәтиже" #. Translators: your language code (first 2 letters of your po-file) #: ../src/translation.c:485 ../src/tutor.c:1600 msgid "en" msgstr "kk" #: ../src/translation.c:572 msgid "The basic course focuses on having you read the characters presented to you on screen and typing the corresponding keys. Remember to keep your hands correctly oriented on the home row of the keyboard at all times (see introduction on main menu)." msgstr "Бастапқы сабақ экран бетіндегі таңбаларды оқып, сәйкес пернелерді басуды үйрену үшін арналған. Есте сақтаңыз - әр уақытта қолдарыңызды сәйкес пернелерге дұрыс ұстаныз (басты мәзір мазмұнынан қара)." #: ../src/translation.c:576 msgid "The key set used in each series will be shown in the above message line. The [Space], [Shift] and [Enter] keys may not show up there but are used very often." msgstr "Әр серияда қолданылатын пернелер жиыны жоғарыдағы хабарлау бөлігінде көрсетіледі. [Space], [Shift] және [Enter] пернелері көрсетілмесе де, олар өте жиі қолданылады." #: ../src/translation.c:579 msgid "The message line below follows and echoes your key presses. If required, it changes and displays instructions for actions required from you." msgstr "Төмендегі хабарлау бөлігі терген перненің соңынан жүреді. Егер қажет болса, сізге қажетті өзгерістерді хабарлап, көрсетіп отырады." #: ../src/translation.c:583 msgid "Here you may practice and improve your memorization of all keys. There will be sentences presented with nonsense words which mix some numbers and symbols." msgstr "Мұнда барлық батырмамен машықтануға болады. Сан мен таңбалар араласқан кездейсоқ сөйлемдер де болады." #: ../src/translation.c:586 msgid "In order to keep the lesson contents language and keyboard independent, accented letter combinations will probably not appear. For real word sentences, please use the fourth option of the main menu (about fluidness)." msgstr "Сабақ құрамасының тілі мен пернетақтаны өзара тәуелсіз қылу үшін, айтуға болатын әріптер жиындары кездеспеуі мүмкін. Нақты сөйлемдер үшін басты мәзірдегі төртінші бөлікті таңдауды өтінеміз (жаттықтық жөнінде)." #: ../src/translation.c:590 msgid "After each exercise there will be a brief statistics panel reviewing your performance along with some relevant comments." msgstr "Әрбір жаттығудан кейін қосымша нұсқаулық пен сіз меңгерген қысқаша статистика көрсетіледі." #: ../src/translation.c:594 msgid "This exercise is very similar to the second one, for adaptability. The difference is that here you'll type real words." msgstr "Бұл жаттығу үйренуде екіншіге ұқсас болып келеді. Айырмашылығы - бұл жерде сіз нақты сөздерді тересіз." #: ../src/translation.c:597 msgid "The default language is the actual one of the interface. But you may select any other texts with words you would like to use. Press the 'Other' option above and add files containing those texts." msgstr "Бағдарламаның негізгі тілі осында да қолданылады. Бірақ, сізге басқа да бір мәтіндерді таңдауға болады. Жоғарыдағы 'Басқа' батырмасына шертіп, қажетті мәтіндік файлды қоса аласыз." #: ../src/translation.c:601 msgid "With this exercise the focus is on speed. So, you are supposed to type really fast and I will only flatter you when you deserve it!" msgstr "Бұл жаттығу теру жылдамдығына арналған. Сонымен, сізге енді шынымен тез теру керек болады, оған жарасаңыз, мен сіз үшін қуанышты боламын!" #: ../src/translation.c:605 msgid "We will now use complete sentences and paragraphs which make logical sense. This may distract you while you type if you try to understand what you are entering. The previous exercises were aimed at getting you to type without interpreting and analyzing the content." msgstr "Біз қазір мағынасы бар сөйлемдер мен параграфтарды қолданамыз. Егер сіз не теріп жатқанын түсінуге тырыссаңыз, бұл сізге теру кезінде қапы келтіруі мүмкін. Алдыңғы сабақтың мақсаты сізге мәтінді түсінбей-ақ және ойланбай теру болған." #: ../src/translation.c:609 msgid "We do not mean to imply that the typists must behave like a robot, without understanding what they type. We do aim to develop the skill of typing, making it an automatic reflex akin to the acts of walking, talking, etc. After reaching this goal, the act of typing will become automatic and require little concentration. Then you will be able to pay attention to the real meaning of the text." msgstr "Біз сізге сіз не теріп жатқанын түсінбей, робот секілді теруді айтқымыз келмейді. Біздің мақсат теру шеберлігін дамыту, игері жүру, теруді демалу, жүру сияқты автоматты қылу. Шамалы жетістіктен кейін теру шеберлігі автоматты болып, аз көңіл бөлуді сұрайды. Содан кейін ғана мәтіннің мазмұнына назар аудара аласыз." #. English typo: minimun -> minimum #: ../src/translation.c:614 msgid "These exercises are longer. Each exercise consists of three paragraphs and the emphasis is placed on correctness and rhythm, with a minimum speed requirement. Here you will be required to use the backspace key to correct any mistakes. In other words, only input without error will be accepted." msgstr "Бұл жаттығулар ұзақтау. Әр жаттығу үш параграфтан тұрады және минималды жылдамдықты қажет етіп, ритм мен дәлдікке көңіл бөлінеді. Мұнда сізге өшіру батырмасымен қателерді түзеуге керек болады. Басқаша айтқанда, тек қатесіз енгізу есепке алынады." #. English typo: recomendations -> recommendations #: ../src/keyboard.c:1095 msgid "Correct positioning of the hands and fingers is very important to efficient typing. You will learn faster and type better if you follow the next recommendations." msgstr "Теру кезінде қол мен саусақтарды дұрыс орналастыру реті маңызды рөлге ие. Келесі нұсқаумен жүрсеңіз, тезірек үйренесіз және жылдамырақ тере алатын боласыз." #: ../src/keyboard.c:1098 msgid "The index-finger tips rest over each of the two keys which have a small raised mark, in the center of the keyboard." msgstr "Сұқ саусақтар пернетақтаның ортасында орналасқан кертігі бар екі перненің үстінде орналасады." #: ../src/keyboard.c:1101 msgid "These marks function as 'tactile hooks' for your fingers to remain at the correct position. This way, with a little experience, you will not need to look at the keyboard to see if your fingers are properly positioned." msgstr "Саусақтарыныз орнықты позицияға бөленуге 'тактилді кертік' жасалынған. Осы арқылы пернетақтаға қарау қажет емес, тек кертікті сезсеңіз болады." #: ../src/keyboard.c:1105 msgid "The tips of the other fingers lie naturally beside the index ones, over the keys on the same row of the keyboard." msgstr "Қалған саусақтардың орналасу реті сұқ саусақтың қатарынан басталады." #: ../src/keyboard.c:1108 msgid "The outside edges of your thumbs rest over the space bar." msgstr "Бас саусақтың сыртқы шеті пробел пернесінде орналасады." #: ../src/keyboard.c:1110 msgid "The part of the hands closest to the wrist (the base) rest over the table, outside the keyboard. Without this kind of support the arms would quickly tire." msgstr "Білезікке жақын орналасқан қолдың бөлігі пернетақта сыртында болу керек. Бұл ұстамсыз қолдың тез шаршауына әкеледі." #: ../src/keyboard.c:1113 msgid "This is referred to as the home position for the hands. From it the fingers move all over the keyboard, reaching all the keys as naturally and quickly as possible. To reach this goal one uses a specific relation between each key and finger. This relation will be learned gradually as you complete the basic course." msgstr "Бұл қолдардың басты орналасуы. Осы орналасудан саусақтар бүкіл пернетақтамен жылжып, барлық пернелерге ыңғайлы және тез жетеді. Осы мақсатқа жету үшін саусақтар мен пернелер арасындағы қатынасты үйренуіңіз қажет, яғни, әр саусақтың тек ол басатын пернелер жиыны бар. Бұл қатынасты бастапқы курсты аяқтаған кезде үйренесіз." #: ../src/keyboard.c:1119 msgid "When learning the relation between fingers and keys, it is very important that you only move the finger which must press the key and allow all other fingers to remain in the home position." msgstr "Саусақтар мен пернелер өзара қатынасын үйрену кезінде, тек пернені басу тиіс саусақты жылжытып, қалған саусақтар өз орнында қалуы керек." #: ../src/keyboard.c:1123 msgid "After memorizing this relationship, you can relax the previous rule some, so that you can attain greater speed while typing." msgstr "Өзара қатынасын есте сақтағаннан кейін, алдыңғы ережеден біраз демала аласыз, жылдам теруге жете аласыз." #: ../src/keyboard.c:1126 msgid "You should be prepared to start training with the basic course. It will take effort and patience to be successful as a typist. We trust you have these and look forward to your success!" msgstr "Басты курстан бастау үшін дайын болуыңыз керек. Шебер теруші болу сізден күш салуды мен назарыңызды талап етеді. Ол қасиеттер сізден табылатынына сенеміз!" #: ../src/keyboard.c:1137 #, c-format msgid "Step %i" msgstr "Қадам № %i" #. Recommendations #: ../src/keyboard.c:1141 msgid "To position the hands" msgstr "Қолдар орналасуы" #. Final words #: ../src/keyboard.c:1226 msgid "Go ahead!" msgstr "Ақ жол!" #: ../src/keyboard.c:1235 msgid "Relation between fingers and keys" msgstr "Саусақ пен батырманың байланысы" #: ../src/keyboard.c:1236 msgid "Click on any key to see which finger you must use:" msgstr "Кез-келген батырманы басу қай саусақты қолдану керегін көрсетеді:" #: ../src/keyboard.c:1292 ../src/keyboard.c:1326 msgid "Keyboard" msgstr "Пернетақта" #: ../src/keyboard.c:1373 msgid "Create or modify a custom keyboard layout" msgstr "Басқа пернетақта жаймасын жасау немесе өзгерту" #: ../src/keyboard.c:1619 ../src/keyboard.c:1643 msgid "small finger" msgstr "кішкентай саусақ" #: ../src/keyboard.c:1622 ../src/keyboard.c:1640 msgid "ring finger" msgstr "кіші саусақ" #: ../src/keyboard.c:1625 ../src/keyboard.c:1637 msgid "middle finger" msgstr "орта саусақ" #: ../src/keyboard.c:1628 ../src/keyboard.c:1634 msgid "index finger" msgstr "сұқ саусақ" #: ../src/keyboard.c:1729 msgid "Press and edit me" msgstr "Маған басып, өзгерт" #: ../src/tutor.c:176 msgid "Lesson:" msgstr "Сабақ:" #: ../src/tutor.c:186 msgid "Paragraphs:" msgstr "Параграфтар:" #: ../src/tutor.c:219 msgid "Klavaro - Basic Course" msgstr "Klavaro - Бастапқы сабақ" #: ../src/tutor.c:224 msgid "Klavaro - Adaptability" msgstr "Klavaro - Бейімделу" #: ../src/tutor.c:227 msgid "Adaptability exercises: automating the fingers responses, typing over all the keyboard." msgstr "Бейімделу жаттығулары: пернетақтаның барлық батырмасын баса саусақтарды қозғалтуға автоматтандыру." #: ../src/tutor.c:232 msgid "Klavaro - Velocity" msgstr "Klavaro - Жылдамдық" #: ../src/tutor.c:233 msgid "Velocity exercises: accelerate typing real words." msgstr "Жылдамдық жаттығулары: шын сөздерді теруді үдету." #: ../src/tutor.c:237 msgid "Klavaro - Fluidness" msgstr "Klavaro - Жаттықтық" #: ../src/tutor.c:239 msgid "Fluidness exercises: accuracy typing good sense paragraphs." msgstr "Жаттықтық жаттығулары: параграфтарды теру кезіндегі дәлдікке шынығу." #: ../src/tutor.c:301 msgid "End of exercise. Press [Enter] to start another." msgstr "Жаттығу соңы. Басқасын бастау үшін [Enter] басыңыз." #: ../src/tutor.c:329 msgid "Learning the key positions." msgstr "Пернелер орналасу орындарына үйрену." #: ../src/tutor.c:332 msgid "Press any key to start the exercise. " msgstr "Жаттығуды бастау үшін кез-келген пернені басыңыз." #: ../src/tutor.c:443 ../src/tutor.c:446 msgid "Start typing when you are ready. " msgstr "Дайын болғаннан кейін теруді бастаңыз." #: ../src/tutor.c:444 msgid "Use backspace to correct errors." msgstr "Қателерді түзету үшін backspace қолданыңыз." #: ../src/tutor.c:888 #, c-format msgid "ps.: logging not performed for this session: the number of typed characters (%i) must be greater than %i." msgstr "ps.: бұл сессияға қайта кіруге болмайды: (%i) терілген символдың саны %i мәнінен үлкен болу керек." #: ../src/tutor.c:1030 msgid "ps.: you have entered the Top 10 list, great!" msgstr "ps.: Сіз Бірінші 10 қатарына ендіңіз, Бәрекелді!" #: ../src/tutor.c:1042 msgid "ps.: the text you just typed doesn't seem to be similar to ordinary texts in the language currently selected: we can't account for it in the 'Top 10' contest." msgstr "ps.: жаңа ғана терілген мәтін берілген тілдегі шын мәтінге ұқсамайтын секілді: біздің 'Бірінші 10' қатарына кіре алмайсыз." #. Begin the accuracy #: ../src/tutor.c:1090 msgid "STATISTICS" msgstr "СТАТИСТИКА" #: ../src/tutor.c:1091 msgid "Elapsed time:" msgstr "Кеткен уақыт:" #: ../src/tutor.c:1092 msgid "minute and" msgid_plural "minutes and" msgstr[0] "минут және" #: ../src/tutor.c:1093 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "секунд" #: ../src/tutor.c:1094 msgid "Error ratio:" msgstr "Қателер:" #: ../src/tutor.c:1094 msgid "Accuracy:" msgstr "Тиянақтылық:" #: ../src/tutor.c:1115 ../src/tutor.c:1140 ../src/tutor.c:1163 #: ../src/tutor.c:1189 msgid "Goal:" msgstr "Мақсаты:" #: ../src/tutor.c:1122 msgid "Characters per second:" msgstr "Секундына таңба:" #: ../src/tutor.c:1140 msgid "(CPS)" msgstr "(Таңба/сек)" #: ../src/tutor.c:1145 msgid "Words per minute:" msgstr "Минутына сөз:" #: ../src/tutor.c:1170 msgid "Fluidness:" msgstr "Жаттықтылық:" #: ../src/tutor.c:1197 msgid "Comments:" msgstr "Пікірлер:" #: ../src/tutor.c:1679 msgid "space" msgstr "бос аралық" #. Translators: the name of letter Y #: ../src/tutor.c:1684 msgid "wye" msgstr "игрек" #. Translators: the name of the Return key #: ../src/tutor.c:1688 msgid "enter" msgstr "enter" #: ../src/tutor.c:1694 msgid "apostrophe" msgstr "апостроф" #. Translators: double quote symbol: " #: ../src/tutor.c:1698 msgid "quote" msgstr "тырнақша" #. Translators: ampersand symbol: & #: ../src/tutor.c:1702 msgid "ampersand" msgstr "амперсанд" #. Error frequencies or touch times #. #: ../src/plot.c:308 msgid "Character" msgstr "Таңба" #: ../src/plot.c:319 msgid "Date & Time" msgstr "Күні және уақыты" #: ../src/basic.c:331 msgid "Positions of keys seems to be learned!" msgstr "Пернелер позициясын жаттауыңыз керек!" #: ../src/basic.c:332 msgid "" " Congratulations!\n" " You have accomplished the entire basic course.\n" " Go to the next type of exercise: adaptability.\n" " There you will practice mainly the accuracy.\n" msgstr "" " Құттықтаймыз!\n" " Сіз бастапқы сабақты бітірдіңіз.\n" " Енді келесі бейімделу сабағына көшіңіз.\n" " Бұл сізге ұқыпты теруге үйретеді.\n" #: ../src/basic.c:338 msgid "" " All right, now you got it!\n" " Go to the next lesson.\n" msgstr "" " Жақсы, сіз бұны соқтыңыз!\n" " Келесі сабаққа көшіңіз.\n" #: ../src/adaptability.c:221 msgid "" " Your accuracy rate is below 90%...\n" " Could you please try again to improve it?\n" msgstr "" " Сіздің ұқыптылық пайызыңыз 90%-дан төмен...\n" " Қайтадан тапсыра аласыз ба?\n" #: ../src/adaptability.c:226 msgid "" " You are doing well. But...\n" " Could you make the accuracy reach 95%?\n" msgstr "" " Сіз жақсы жасайсыз. Бірақ...\n" " 95% ұқыптылыққа жасай аласыз ба?\n" #: ../src/adaptability.c:229 #, c-format msgid "" " You are almost there, but your accuracy rate is still below %.0f%%.\n" " Try a few more times, or maybe you're getting upset, so go to other kind of exercise.\n" msgstr "" " Сіз мына жердесіз, бірақ ұқыптылығыңыз %.0f%% мәнінен аса алмай тұр.\n" " Тағы да бір рет теріп көріңіз немесе басқа жаттығуды алыңыз.\n" #: ../src/adaptability.c:236 #, c-format msgid "" " Very good!\n" " You succeeded with an accuracy rate above %.0f%%.\n" " Now it is time to increase your velocity.\n" " Go to the 3rd exercise at the main menu.\n" msgstr "" " Өте жақсы!\n" " Сіз %.0f%% ұқыптылығымен бітірдіңіз.\n" " Қазір жылдамдықты арттыру уақыты келді.\n" " Басты мәзірдегі үшінші жаттығуға көшіңіз.\n" #: ../src/velocity.c:312 ../src/fluidness.c:435 msgid "Pasted_or_dropped" msgstr "Енгізілген не тасталған" #: ../src/velocity.c:431 msgid "" " You are just beginning.\n" " Be patient, try it again every day, rest and don't worry so much:\n" " persistence and practice will improve your velocity.\n" msgstr "" " Сіз тек бастауыш екенсіз.\n" " Шыдамды бол, күнде қайталап отыр, қатты ашуланба:\n" " тұрақты қайталау сізді жылдамдыққа әкеледі.\n" #: ../src/velocity.c:435 msgid "" " Still away from the highway. You can make better...\n" " Try at least 20 WPM.\n" msgstr "" " Жылдамдық жолына әлі түспегенсіз. Сіз мұнан да жақсы жасай аласыз...\n" " Ең болмағанда минутына 20 сөз теріп көріңіз.\n" #: ../src/velocity.c:438 msgid "" " You are doing well, but need to go faster.\n" " And don't forget the accuracy. Try to get 30 WPM.\n" msgstr "" " Сіз жақсы тересіз, бірақ кішкене тездетсеңіз жақсы болатын еді.\n" " Және де ұқыптылықты ұмытпаңыз. Минутына 30 сөз теріп көріңіз.\n" #: ../src/velocity.c:442 msgid "" " Fine. Now you need to start running.\n" " Can you reach 40 WPM?\n" msgstr "" " Жақсы. Сізге енді жылдамдық алу керек.\n" " Минутына 40 сөз теруге қалай қарайсыз?\n" #: ../src/velocity.c:445 #, c-format msgid "" " Very good. You are almost there.\n" " Can you finally reach %.0f WPM?\n" msgstr "" " Өте тамаша. Сіз мына жерге жақынсыз.\n" " Енді минутына %.0f сөз теруге қалай қарайсыз?\n" #: ../src/velocity.c:450 msgid "" " Excellent. For this course, that is enough.\n" " Try now the fluidness exercises, OK?\n" msgstr "" " Пай-пай. Әзірше бұл жеткілікті.\n" " Жаттықтылыққа үйренеміз бе?\n" #: ../src/velocity.c:454 msgid "" " Fast! Are you training for a competition?\n" " So, try to get 70 WPM!\n" msgstr "" " Жылдам! Сіз жарысқа қатысқан жоқсыз бе?\n" " Ал, минутына 70 сөз деңгейінен асайық!\n" #: ../src/velocity.c:457 msgid "" " Top of \"qwerty\". Now it's time to change to the Dvorak mode.\n" " Are you afraid of reaching 80 WPM?\n" msgstr "" " Максималды \"qwerty\". Енді Дворакты таңдау уақыты келді.\n" " Минутына 80 сөз теруге қорықпайсыз ба?\n" #: ../src/velocity.c:461 msgid "" " Dvorak mode dominated!\n" " Can you fly at 90 WPM?\n" msgstr "" " Дворак жандырады!\n" " Минутына 90 сөзбен ұшамыз ба?\n" #: ../src/velocity.c:465 msgid "" " Dvorak master!\n" " I have no words to express my admiration!\n" msgstr "" " Дворак шеберісіз!\n" " Сізге айтар сөзім жоқ!\n" #: ../src/fluidness.c:545 #, c-format msgid "" " You type accurately but not so fast.\n" " Can you reach %.0f WPM?\n" msgstr "" " Сіз ұқыпты тергенімен, жылдамдығыңыз аз.\n" " Минутына %.0f сөзден аса аласыз ба?\n" #: ../src/fluidness.c:548 #, c-format msgid "" " Your rhythm is not so constant. Calm down.\n" " For now, try to make the fluidness greater than %i%%.\n" msgstr "" " Сіздің теру ритміңіз тұрақты емес.\n" " Қазірге %i%% жылдамдықтан асыңыз.\n" #: ../src/fluidness.c:551 #, c-format msgid "" " You are almost getting there. Type more fluently.\n" " I want a fluidness greater than %.0f%%.\n" msgstr "" " Сіз мына жерге жақынсыз. Тезірек теріңіз.\n" " Мен %.0f%% жылдамдығынан көп көргім келіп тұр.\n" #: ../src/fluidness.c:554 msgid "" " Congratulations!\n" " It seems to me that you are a professional.\n" " You don't need this program (me) anymore.\n" " Hope you have enjoyed. Thanks and be happy!\n" msgstr "" " Бәрекелді!\n" " Сіз КӘСІПҚОЙ болдыңыз.\n" " Енді сізге мына бағдарламаның керегі жоқ.\n" " Сізге ұнады деп үміттенемін. Рахмет, және бақытты болыңыз!\n" #: ../src/fluidness.c:559 msgid "" " How can you type so fast?\n" " You have exceeded all my expectations.\n" " Are you a machine? Could you teach me?\n" " I can not help you anymore. Go to an expert!\n" msgstr "" " Сіз қалай тез тересіз?\n" " Сіз мен күткеннен асып кеттініз.\n" " Сіз роботсыз ба? Маған сабақ бересіз бе?\n" " Мен сізге көмектесе алмаймын. Экспертке Қош келдініз!\n" #: ../src/top10.c:67 msgid "Name" msgstr "Аты" #: ../src/top10.c:93 msgid "Chars" msgstr "Таңбалар" #: ../src/top10.c:95 msgid "When" msgstr "Қашан" #: ../src/top10.c:124 msgid "Local scores" msgstr "Ішкі нәтижелер" #: ../src/top10.c:125 msgid "External scores" msgstr "Сыртқы нәтижелер" #: ../src/top10.c:719 msgid "Empty ranking. Please practice fluidness." msgstr "Нәимжелері жоқ. Жылдамдыққа үйреніңіз." #: ../src/top10.c:816 msgid "Not able to download files" msgstr "Файлды жүктеуге мүмкін емес" #: ../src/top10.c:816 ../src/top10.c:906 msgid "not found" msgstr "табылмады" #: ../src/top10.c:817 ../src/top10.c:907 msgid "Are you sure you have it installed in your system?" msgstr "Жүйеңізде оның орнаталғанына сенімдісіз бе?" #: ../src/top10.c:861 msgid "Could not download file from the host server." msgstr "Серверден файлды жүктеп алу талабы сәтсіз." #: ../src/top10.c:906 msgid "Not able to upload files" msgstr "Файлды жүктеу мүмкін емес" #: ../src/top10.c:987 msgid "Could not upload/download scores." msgstr "Нәтижелерді жіберуге/жүктеуге мүмкін емес" #~ msgid "Variant" #~ msgstr "Нұсқа" #~ msgid "Klavaro" #~ msgstr "Klavaro" #~ msgid "Country / Custom" #~ msgstr "Ел / Таңдауыңызша" #~ msgid "Your language here." #~ msgstr "Сіздің тіліңіз осында." #~ msgid "Select the font to be used in the exercise window." #~ msgstr "Жаттығу терезесінде қолданылатын қаріпті таңдау." #~ msgid "_Font" #~ msgstr "Қарі_п" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Бастапқы" #~ msgid "No valid host" #~ msgstr "Дұрыс хост емес" #~ msgid "nothing done" #~ msgstr "ештене істемедім" #~ msgid "No valid user is defined" #~ msgstr "Дұрыс пайдаланушы таңдалынған жоқ" #~ msgid "No valid password is defined" #~ msgstr "Дұрыс пароль көрсетілген жоқ" #~ msgid "Not able to reach default host." #~ msgstr "Бастапқы хостқа қосылу мүмкін емес." #~ msgid "Close this window. Hotkey: [Esc]" #~ msgstr "Терезені жабу. ҚысБат:[Esc]" #~ msgid "Hotkey: [<]" #~ msgstr "ҚысБат:[<]" #~ msgid "Hotkey: [>]" #~ msgstr "ҚысБат:[>]" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ия" #~ msgid "Velocity" #~ msgstr "Шапшандық" #~ msgid "Fluidness" #~ msgstr "Сиректі" #~ msgid "" #~ " You did not succeed.\n" #~ " The accuracy must be above %.0f%%.\n" #~ " Try again!\n" #~ msgstr "" #~ " Сіз тапсыра алмадыныз.\n" #~ " Жаттықтылық %.0f%% үлкен болу керек.\n" #~ " Қайрадан қөр!\n" #~ msgid "" #~ " Your error rate is too high.\n" #~ " Maybe you are not ready to practice this exercise.\n" #~ " Did you accomplish most of the basic course lessons?\n" #~ msgstr "" #~ " Қателерініз өте көп.\n" #~ " Мүмкін сіз осы сабаққа дайын емес шығарсыз.\n" #~ " Сіз бастапқы сабақты өттініз бе?\n" #~ msgid "" #~ " Your accuracy rate is not good enough.\n" #~ " I want it greater than %.0f%%.\n" #~ msgstr "" #~ " Сіздін ұқыптылық дәреженіз жақсы емес.\n" #~ " Мен %.0f%% үлкен болғанын қалаймын.\n" #~ msgid "" #~ " Your accuracy rate is not good enough.\n" #~ " I only can rely on you if it is greater than %.0f%%.\n" #~ " Please calm down and try it again.\n" #~ msgstr "" #~ " Сіздің жылдамдығыныз онша емес.\n" #~ " Мен тек %.0f%% аса қабылдай аламын.\n" #~ " Қайтадан баста.\n" #~ msgid "Failed to copy scoring file." #~ msgstr "Нәтиже файлын көшіре алмадым."