# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2026 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # Baurzhan Muftakhidinov , 2026. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 9.0-pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2026-03-29 12:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2026-03-31 20:38+0500\n" "Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov \n" "Language-Team: Kazakh <(nothing)>\n" "Language: kk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. #: src/browser.c:186 src/browser.c:193 msgid "(dir)" msgstr "(бума)" #. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped. #: src/browser.c:190 msgid "(parent dir)" msgstr "(жоғарғы бума)" #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:220 msgid "(huge)" msgstr "(үлкен)" #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:259 msgid "Search Wrapped" msgstr "Іздеу басына оралды" #: src/browser.c:281 src/search.c:441 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Бұл жалғыз сәйкестік" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:314 src/search.c:100 msgid "Search" msgstr "Іздеу" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:316 src/search.c:104 msgid " [Backwards]" msgstr " [Кері қарай]" #: src/browser.c:322 src/browser.c:563 src/files.c:1164 src/files.c:1257 #: src/files.c:2195 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:294 #: src/search.c:731 src/search.c:798 src/text.c:2621 src/text.c:2820 #: src/winio.c:103 msgid "Cancelled" msgstr "Бас тартылды" #: src/browser.c:349 src/search.c:375 msgid "No current search pattern" msgstr "Ағымдағы іздеу үлгісі жоқ" #: src/browser.c:404 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Буманы ашу мүмкін емес: %s" #: src/browser.c:444 msgid "No entries" msgstr "Жазбалар жоқ" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:562 msgid "Go To Directory" msgstr "Бумаға өту" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of #. * the option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:579 src/browser.c:610 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "%s сыртына шығу мүмкін емес" #: src/browser.c:601 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Жоғарғы бумаға өту мүмкін емес" #: src/browser.c:616 src/files.c:921 src/files.c:927 src/files.c:1830 #: src/files.c:1845 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:397 #: src/history.c:451 src/rcfile.c:933 src/rcfile.c:1719 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "%s оқу қатесі: %s" #: src/browser.c:643 src/help.c:510 msgid "Paste is ignored" msgstr "Кірістіру ескерілмейді" #: src/browser.c:691 src/files.c:364 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Жұмыс бумасы жоқ болып кетті" #: src/color.c:156 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Синтаксис атауы белгісіз: %s" #: src/color.c:196 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() сәтсіз аяқталды: %s" #: src/color.c:200 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) сәтсіз аяқталды: %s" #: src/cut.c:175 src/cut.c:240 src/cut.c:574 msgid "Nothing was cut" msgstr "Ештеңе қиылған жоқ" #: src/cut.c:624 src/cut.c:678 msgid "Copied nothing" msgstr "Ештеңе көшірілмеді" #: src/cut.c:743 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "Қиып алу буфері бос" #: src/files.c:134 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "%s құлыптау файлын өшіру қатесі: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:163 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "Құлыптау файлы үшін өз сәйкестігімді анықтау мүмкін болмады" #: src/files.c:168 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "Хост атын анықтау мүмкін болмады: %s" #: src/files.c:184 src/files.c:227 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "%s құлыптау файлын жазу қатесі: %s" #: src/files.c:255 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "Бұл файлды қазір басқа біреу де түзетіп жатыр" #: src/files.c:264 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "%s құлыптау файлын ашу қатесі: %s" #: src/files.c:279 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "Қате құлыптау файлы ескерілмейді: %s" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:300 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "%s файлын %s түзетіп жатыр (%s көмегімен, PID %s); бәрібір ашу керек пе?" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:368 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "«%s» бумасы жоқ" #: src/files.c:370 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "«%s» жолы: %s" #: src/files.c:372 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "«%s» жолы бума емес" #: src/files.c:374 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "«%s» жолына қол жеткізу мүмкін емес" #: src/files.c:377 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "«%s» бумасына жазу мүмкін емес" #: src/files.c:404 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "%s сыртынан файлды оқу мүмкін емес" #: src/files.c:414 src/rcfile.c:909 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "«%s» бума болып тұр" #: src/files.c:419 src/rcfile.c:910 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "«%s» құрылғы файлы болып тұр" #: src/files.c:425 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "«%s» FIFO болып тұр" #: src/files.c:432 #, c-format msgid "%s is meant to be read-only" msgstr "%s тек оқу үшін арналған" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:544 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu жол (%s)" #: src/files.c:546 src/files.c:552 src/global.c:1132 src/winio.c:2062 msgid "New Buffer" msgstr "Жаңа буфер" #: src/files.c:547 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:547 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:550 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu жол" #: src/files.c:560 msgid "No more open file buffers" msgstr "Басқа ашық файл буферлері жоқ" #: src/files.c:787 src/files.c:919 src/files.c:1883 msgid "Interrupted" msgstr "Үзілді" #: src/files.c:833 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "«%s» файлына жазу мүмкін емес" #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters. #: src/files.c:839 #, c-format msgid "Read %zu line (converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)" msgstr[0] "%zu жол оқылды (Mac пішімінен түрлендірілді)" #: src/files.c:843 #, c-format msgid "Read %zu line (converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)" msgstr[0] "%zu жол оқылды (DOS пішімінен түрлендірілді)" #: src/files.c:848 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "%zu жол оқылды" #: src/files.c:893 msgid "New File" msgstr "Жаңа файл" #: src/files.c:896 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "«%s» файлы табылмады" #: src/files.c:903 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "FIFO-дан оқу..." #: src/files.c:931 msgid "Reading..." msgstr "Оқу..." #: src/files.c:1038 src/text.c:2364 src/text.c:2629 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Пайп жасау мүмкін болмады: %s" #: src/files.c:1079 src/files.c:1123 src/text.c:2178 src/text.c:2444 #: src/text.c:2664 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Процесті тармақтау (fork) мүмкін болмады: %s" #: src/files.c:1084 msgid "Executing..." msgstr "Орындалуда..." #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1104 src/files.c:1154 msgid "filtering" msgstr "сүзу" #: src/files.c:1147 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Пайпты ашу сәтсіз аяқталды: %s" #: src/files.c:1165 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Қате: %s" #: src/files.c:1170 msgid "Piping failed" msgstr "Пайпқа жіберу сәтсіз аяқталды" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1219 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Жаңа буферде орындалатын команда" #: src/files.c:1222 msgid "Command to execute" msgstr "Орындалатын команда" #: src/files.c:1230 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Жаңа буферге түрлендірусіз оқылатын файл [%s ішінен]" #: src/files.c:1233 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Жаңа буферге оқылатын файл [%s ішінен]" #: src/files.c:1238 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Түрлендірусіз кірістірілетін файл [%s ішінен]" #: src/files.c:1241 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Кірістірілетін файл [%s ішінен]" #: src/files.c:1510 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Жұмыс бумасы жарамсыз: %s\n" #: src/files.c:1559 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Архивтеу бумасы жарамсыз: %s\n" #: src/files.c:1614 msgid "Making backup..." msgstr "Архивтеу..." #: src/files.c:1646 msgid "Too many existing backup files" msgstr "Архивтік файлдар тым көп" #: src/files.c:1694 msgid "Cannot read original file" msgstr "Түпнұсқа файлды оқу мүмкін емес" #: src/files.c:1726 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "Қалыпты архив көшірмесін жасау мүмкін емес" #: src/files.c:1727 msgid "Trying again in your home directory" msgstr "Үй бумаңызда қайта байқап көруде" #: src/files.c:1739 msgid "Cannot make backup" msgstr "Архив көшірмесін жасау мүмкін емес" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1750 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "Архив көшірмесін жасау мүмкін емес; жалғастырып, нақты файлды сақтау керек пе? " #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1755 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "Архив көшірмесін жасау мүмкін емес: %s" #: src/files.c:1791 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "%s сыртына жазу мүмкін емес" #: src/files.c:1823 src/files.c:1885 src/files.c:1896 src/files.c:1917 #: src/files.c:1934 src/files.c:1943 src/files.c:1971 src/files.c:1982 #: src/files.c:1999 src/history.c:330 src/history.c:341 src/history.c:344 #: src/history.c:468 src/history.c:482 src/history.c:496 src/history.c:502 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "%s жазу қатесі: %s" #: src/files.c:1837 src/files.c:1849 src/text.c:2553 src/text.c:2565 #: src/text.c:2971 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Уақытша файлды жазу қатесі: %s" #: src/files.c:1856 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "FIFO-ға жазу..." #: src/files.c:1903 msgid "Writing..." msgstr "Жазу..." #: src/files.c:1959 src/files.c:1967 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Уақытша файлды оқу қатесі: %s" #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full. #: src/files.c:2006 msgid "File on disk has been truncated!" msgstr "Дискідегі файл қысқартылған!" #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user, #. * where "resume" means resuming from suspension. #. * Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2011 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X" msgstr "Мүмкін ^T^Z арқылы дискіде орын босатып, жалғастырып, сосын ^S^X басу керек" #: src/files.c:2073 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "%zu жол жазылды" #: src/files.c:2158 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS пішімі]" #: src/files.c:2159 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac пішімі]" #: src/files.c:2160 msgid " [Backup]" msgstr " [Архивтік көшірме]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2167 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Ерекшеленгенді файл басына қосу" #: src/files.c:2168 msgid "Append Selection to File" msgstr "Ерекшеленгенді файл соңына қосу" #: src/files.c:2169 msgid "Write Selection to File" msgstr "Ерекшеленгенді файлға жазу" #. TRANSLATORS: Next three prompts are analogous to the above three. #: src/files.c:2172 msgid "Prepend to File" msgstr "Файл басына қосу" #: src/files.c:2172 msgid "Append to File" msgstr "Файл соңына қосу" #: src/files.c:2175 msgid "Write to File" msgstr "Файлға жазу" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2256 src/nano.c:1098 src/nano.c:1107 msgid "Too tiny" msgstr "Тым кішкентай" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2289 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Файл бар — үстінен жазу мүмкін емес" #: src/files.c:2298 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Файлды БАСҚА АТАУМЕН сақтау керек пе? " #: src/files.c:2306 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "«%s» файлы бар; ҮСТІНЕН ЖАЗУ КЕРЕК ПЕ? " #: src/files.c:2330 msgid "File on disk has changed" msgstr "Дискідегі файл өзгерді" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2333 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Файл сіз ашқаннан бері өзгертілген; сақтауды жалғастыру керек пе? " #: src/files.c:2710 msgid "(more)" msgstr "(тағы)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:573 msgid "Exit" msgstr "Шығу" #: src/global.c:574 msgid "Close" msgstr "Жабу" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:582 msgid "Cancel the current function" msgstr "Ағымдағы функциядан бас тарту" #: src/global.c:583 msgid "Display this help text" msgstr "Осы көмек мәтінін көрсету" #: src/global.c:584 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Ағымдағы буферді жабу / nano-дан шығу" #: src/global.c:586 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Ағымдағы буферді (немесе белгіленген аймақты) дискіге жазу" #: src/global.c:588 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Ағымдағы буферге (немесе жаңа буферге) басқа файлды кірістіру" #: src/global.c:590 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Жолды немесе тұрақты өрнекті алға қарай іздеу" #: src/global.c:592 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Жолды немесе тұрақты өрнекті артқа қарай іздеу" #: src/global.c:594 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Ағымдағы жолды (немесе белгіленген аймақты) қиып алып, қиып алу буферінде сақтау" #: src/global.c:596 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Ағымдағы жолды (немесе белгіленген аймақты) көшіріп алып, қиып алу буферінде сақтау" #: src/global.c:598 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Қиып алу буферінің мазмұнын курсордың ағымдағы орнына кірістіру" #: src/global.c:599 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Курсордың орнын көрсету" #: src/global.c:601 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Егер болса, емлені тексерушіні шақыру" #: src/global.c:603 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Жолды немесе тұрақты өрнекті алмастыру" #: src/global.c:604 msgid "Go to line and column number" msgstr "Жол мен баған нөміріне өту" #: src/global.c:606 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Сәйкес жақшаға өту" #: src/global.c:607 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Мәтінді курсор орнынан бастап белгілеу" #: src/global.c:608 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Ағымдағы жолды (немесе белгіленген аймақты) алып тастау" #: src/global.c:609 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Ағымдағы жолдың (немесе белгіленген жолдардың) шегінісін арттыру" #: src/global.c:610 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Ағымдағы жолдың (немесе белгіленген жолдардың) шегінісін азайту" #: src/global.c:611 msgid "Undo the last operation" msgstr "Соңғы әрекетті болдырмау" #: src/global.c:612 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Болдырылмаған соңғы әрекетті қайталау" #: src/global.c:614 msgid "Go back one character" msgstr "Бір таңбаға артқа өту" #: src/global.c:615 msgid "Go forward one character" msgstr "Бір таңбаға алға өту" #: src/global.c:616 msgid "Go back one word" msgstr "Бір сөзге артқа өту" #: src/global.c:617 msgid "Go forward one word" msgstr "Бір сөзге алға өту" #: src/global.c:618 msgid "Go to previous line" msgstr "Алдыңғы жолға өту" #: src/global.c:619 msgid "Go to next line" msgstr "Келесі жолға өту" #: src/global.c:620 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Ағымдағы жолдың басына өту" #: src/global.c:621 msgid "Go to end of current line" msgstr "Ағымдағы жолдың соңына өту" #: src/global.c:622 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Мәтіннің алдыңғы блогына өту" #: src/global.c:623 msgid "Go to next block of text" msgstr "Мәтіннің келесі блогына өту" #: src/global.c:626 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Абзацтың басына, сосын алдыңғы абзацқа өту" #: src/global.c:628 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Абзацтың соңына, сосын келесі абзацқа өту" #: src/global.c:631 msgid "Go to first row in the viewport" msgstr "Көру аймағындағы бірінші жолға өту" #: src/global.c:632 msgid "Go to last row in the viewport" msgstr "Көру аймағындағы соңғы жолға өту" #: src/global.c:633 msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "Курсор тұрған жолды ортаға келтіру" #: src/global.c:634 msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom" msgstr "Курсор жолын ортаға, сосын жоғарыға, сосын төменге жылжыту" #: src/global.c:636 msgid "Go one screenful up" msgstr "Бір экранға жоғары өту" #: src/global.c:637 msgid "Go one screenful down" msgstr "Бір экранға төмен өту" #: src/global.c:638 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Файлдық бірінші жолына өту" #: src/global.c:639 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Файлдық соңғы жолына өту" #: src/global.c:641 msgid "Scroll the viewport a tabsize to the left" msgstr "Көру аймағын бір табуляция шамасына солға айналдыру" #: src/global.c:642 msgid "Scroll the viewport a tabsize to the right" msgstr "Көру аймағын бір табуляция шамасына оңға айналдыру" #: src/global.c:646 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Курсорды мәтіндік түрде жылжытпай, бір жолға жоғары айналдыру" #: src/global.c:648 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Курсорды мәтіндік түрде жылжытпай, бір жолға төмен айналдыру" #: src/global.c:651 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Алдыңғы файл буферіне ауысу" #: src/global.c:652 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Келесі файл буферіне ауысу" #: src/global.c:654 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Келесі перне басылуын сол күйінде кірістіру" #: src/global.c:655 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)" msgstr "Курсор орнына таб кірістіру (немесе белгіленген жолдарды шегіндіру)" #: src/global.c:656 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Курсор орнына жаңа жол таңбасын кірістіру" #: src/global.c:657 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Курсор астындағы таңбаны өшіру" #: src/global.c:659 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Курсордың сол жағындағы таңбаны өшіру" #: src/global.c:662 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "Курсордан сөз басына дейін артқа қарай өшіру" #: src/global.c:664 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "Курсордан келесі сөз басына дейін алға қарай өшіру" #: src/global.c:666 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Курсор орнынан файл соңына дейін қиып алу" #: src/global.c:669 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Ағымдағы абзацты шеттері бойынша туралау" #: src/global.c:670 msgid "Justify the entire file" msgstr "Бүкіл файлды шеттері бойынша туралау" #: src/global.c:674 msgid "Count the number of lines, words, and characters" msgstr "Жолдар, сөздер және таңбалар санын есептеу" #: src/global.c:675 msgid "Suspend the editor (return to the shell)" msgstr "Редакторды уақытша тоқтату (қоршамға оралу)" #: src/global.c:677 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Ағымдағы экранды жаңарту (қайта сызу)" #: src/global.c:679 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Ағымдағы сөзді толықтыруға тырысу" #: src/global.c:683 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Ағымдағы жолды (немесе белгіленген жолдарды) түсіндірме жасау/алу" #: src/global.c:685 msgid "Save file without prompting" msgstr "Файлды сұраусыз сақтау" #: src/global.c:686 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Келесі сәйкестікті артқа қарай іздеу" #: src/global.c:687 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Келесі сәйкестікті алға қарай іздеу" #: src/global.c:689 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Макросты жазуды бастау/тоқтату" #: src/global.c:690 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Соңғы жазылған макросты орындау" #: src/global.c:691 msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "Ағымдағы жолға зәкір қою немесе алып тастау" #: src/global.c:692 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "Жақын маңдағы зәкірге артқа қарай өту" #: src/global.c:693 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "Жақын маңдағы зәкірге алға қарай өту" #: src/global.c:695 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Іздеу кезіндегі регистрге сезімталдықты қосу/сөндіру" #: src/global.c:696 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Іздеу бағытын өзгерту" #: src/global.c:697 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Тұрақты өрнектерді қолдануды қосу/сөндіру" #: src/global.c:699 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Алдыңғы іздеу/алмастыру жолын қайтару" #: src/global.c:700 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Келесі іздеу/алмастыру жолын қайтару" #: src/global.c:703 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "DOS пішімін қолдануды қосу/сөндіру" #: src/global.c:704 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Mac пішімін қолдануды қосу/сөндіру" #: src/global.c:705 msgid "Toggle appending" msgstr "Соңына қосуды қосу/сөндіру" #: src/global.c:706 msgid "Toggle prepending" msgstr "Басына қосуды қосу/сөндіру" #: src/global.c:707 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Түпнұсқа файлды архивтеуді қосу/сөндіру" #: src/global.c:708 msgid "Execute a function or an external command" msgstr "Функцияны немесе сыртқы команданы орындау" #: src/global.c:710 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Ағымдағы буферді (немесе белгіленген аймақты) командаға пайп арқылы жіберу" #: src/global.c:712 msgid "Recall the previous command" msgstr "Алдыңғы команданы қайтару" #: src/global.c:713 msgid "Recall the next command" msgstr "Келесі команданы қайтару" #: src/global.c:715 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "DOS/Mac пішімінен түрлендірмеу" #: src/global.c:718 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Жаңа буферді қолдануды қосу/сөндіру" #: src/global.c:720 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Буферді сақтамай жабу" #: src/global.c:722 msgid "Go to file browser" msgstr "Файл браузеріне өту" #: src/global.c:723 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Файл браузерінен шығу" #: src/global.c:724 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Тізімдегі бірінші файлға өту" #: src/global.c:725 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Тізімдегі соңғы файлға өту" #: src/global.c:726 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Тізімдегі алдыңғы файлға өту" #: src/global.c:727 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Тізімдегі келесі файлға өту" #: src/global.c:729 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Сол жақ бағанға өту" #: src/global.c:730 msgid "Go to righthand column" msgstr "Оң жақ бағанға өту" #: src/global.c:731 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Осы бағандағы бірінші жолға өту" #: src/global.c:732 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Осы бағандағы соңғы жолға өту" #: src/global.c:734 msgid "Search forward for a string" msgstr "Жолды алға қарай іздеу" #: src/global.c:735 msgid "Search backward for a string" msgstr "Жолды артқа қарай іздеу" #: src/global.c:736 msgid "Refresh the file list" msgstr "Файлдар тізімін жаңарту" #: src/global.c:737 msgid "Go to directory" msgstr "Бумаға өту" #: src/global.c:740 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Егер болса, линтерді шақыру" #: src/global.c:741 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Линтердің алдыңғы хабарламасына өту" #: src/global.c:742 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Линтердің келесі хабарламасына өту" #: src/global.c:746 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "Буферді пішімдеу/реттеу/өңдеу үшін бағдарламаны шақыру" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:764 msgid "Help" msgstr "Көмек" #: src/global.c:768 src/prompt.c:711 msgid "Cancel" msgstr "Бас тарту" #: src/global.c:790 msgid "Write Out" msgstr "Жазу" #: src/global.c:798 msgid "Read File" msgstr "Файлды оқу" #: src/global.c:802 src/global.c:841 msgid "Justify" msgstr "Туралау" #: src/global.c:808 src/global.c:900 src/global.c:1116 msgid "Refresh" msgstr "Жаңарту" #: src/global.c:813 src/global.c:903 msgid "Where Is" msgstr "Қайда" #: src/global.c:816 src/global.c:877 msgid "Replace" msgstr "Алмастыру" #: src/global.c:829 msgid "Cut" msgstr "Қиып алу" #: src/global.c:832 msgid "Paste" msgstr "Кірістіру" #: src/global.c:837 src/global.c:1108 msgid "Execute" msgstr "Орындау" #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. #: src/global.c:847 msgid "Location" msgstr "Орналасуы" #: src/global.c:853 src/global.c:1018 src/global.c:1158 msgid "Go To Line" msgstr "Жолға өту" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:859 msgid "Undo" msgstr "Болдырмау" #: src/global.c:861 msgid "Redo" msgstr "Қайталау" #: src/global.c:864 msgid "Set Mark" msgstr "Белгі қою" #: src/global.c:866 src/global.c:1052 msgid "Copy" msgstr "Көшіру" #: src/global.c:870 msgid "Case Sens" msgstr "Регистр" #: src/global.c:872 msgid "Reg.exp." msgstr "Тұр. өрн." #: src/global.c:874 msgid "Backwards" msgstr "Артқа қарай" #: src/global.c:879 msgid "No Replace" msgstr "Алмастырмау" #: src/global.c:883 src/global.c:888 msgid "Older" msgstr "Ескірек" #: src/global.c:885 src/global.c:890 msgid "Newer" msgstr "Жаңалау" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:897 msgid "Go To Dir" msgstr "Бумаға өту" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:905 src/global.c:924 msgid "Where Was" msgstr "Қайда болды" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:908 src/global.c:928 msgid "Previous" msgstr "Алдыңғы" #: src/global.c:910 src/global.c:930 msgid "Next" msgstr "Келесі" #: src/global.c:920 msgid "To Bracket" msgstr "Жақшаға" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:935 src/global.c:940 msgid "Back" msgstr "Артқа" #: src/global.c:937 src/global.c:942 msgid "Forward" msgstr "Алға" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. #: src/global.c:948 msgid "Prev Word" msgstr "Алд. сөз" #: src/global.c:950 msgid "Next Word" msgstr "Кел. сөз" #. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line". #: src/global.c:954 msgid "Home" msgstr "Басына" #: src/global.c:956 msgid "End" msgstr "Соңына" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 12 characters. #: src/global.c:960 msgid "Scroll Left" msgstr "Солға айн." #: src/global.c:962 msgid "Scroll Right" msgstr "Оңға айн." #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:967 msgid "Prev Line" msgstr "Алд. жол" #: src/global.c:969 msgid "Next Line" msgstr "Кел. жол" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. #: src/global.c:973 msgid "Scroll Up" msgstr "Жоғары айн." #: src/global.c:975 msgid "Scroll Down" msgstr "Төмен айн." #: src/global.c:979 msgid "Prev Block" msgstr "Алд. блок" #: src/global.c:981 msgid "Next Block" msgstr "Кел. блок" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. #: src/global.c:985 msgid "Begin of Paragr." msgstr "Абзац басы" #: src/global.c:987 msgid "End of Paragraph" msgstr "Абзац соңы" #: src/global.c:992 src/global.c:1224 msgid "Top Row" msgstr "Жоғарғы жол" #: src/global.c:994 src/global.c:1226 msgid "Bottom Row" msgstr "Төменгі жол" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:999 src/global.c:1209 msgid "Prev Page" msgstr "Алд. бет" #: src/global.c:1001 src/global.c:1211 msgid "Next Page" msgstr "Кел. бет" #: src/global.c:1004 msgid "First Line" msgstr "Бірінші жол" #: src/global.c:1006 msgid "Last Line" msgstr "Соңғы жол" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters. #: src/global.c:1011 msgid "Prev File" msgstr "Алд. файл" #: src/global.c:1013 msgid "Next File" msgstr "Кел. файл" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:1023 msgid "Tab" msgstr "Таб" #: src/global.c:1025 msgid "Enter" msgstr "Енгізу" #: src/global.c:1028 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/global.c:1030 msgid "Delete" msgstr "Өшіру" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:1035 msgid "Chop Left" msgstr "Сол жақты кесу" #: src/global.c:1037 msgid "Chop Right" msgstr "Оң жақты кесу" #: src/global.c:1039 src/global.c:1192 msgid "Cut Till End" msgstr "Соңына дейін қиып алу" #: src/global.c:1044 src/global.c:1149 msgid "Full Justify" msgstr "Толық туралау" #: src/global.c:1049 msgid "Word Count" msgstr "Сөздер саны" #: src/global.c:1056 msgid "Verbatim" msgstr "Сол күйінде" #: src/global.c:1063 msgid "Indent" msgstr "Шегініс" #: src/global.c:1065 msgid "Unindent" msgstr "Шегіністі алу" #: src/global.c:1069 msgid "Comment Lines" msgstr "Жолдарға түсінд." #: src/global.c:1073 msgid "Complete" msgstr "Толықтыру" #: src/global.c:1078 msgid "Record" msgstr "Жазу" #: src/global.c:1080 msgid "Run Macro" msgstr "Макросты орындау" #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. #: src/global.c:1084 msgid "Zap" msgstr "Жою" #: src/global.c:1087 msgid "Anchor" msgstr "Зәкір" #: src/global.c:1089 msgid "Up to anchor" msgstr "Зәкірге жоғары" #: src/global.c:1091 msgid "Down to anchor" msgstr "Зәкірге төмен" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. #: src/global.c:1095 src/global.c:1141 msgid "Spell Check" msgstr "Емлені тексеру" #: src/global.c:1099 src/global.c:1145 msgid "Linter" msgstr "Линтер" #: src/global.c:1103 src/global.c:1153 msgid "Formatter" msgstr "Пішімдеуші" #: src/global.c:1111 src/global.c:1195 msgid "Suspend" msgstr "Уақытша тоқтату" #: src/global.c:1120 msgid "Center" msgstr "Ортаға" #: src/global.c:1122 msgid "Cycle" msgstr "Цикл" #: src/global.c:1126 msgid "Save" msgstr "Сақтау" #: src/global.c:1136 msgid "Pipe Text" msgstr "Мәтін пайпы" #: src/global.c:1160 msgid "Go To Text" msgstr "Мәтінге өту" #: src/global.c:1165 msgid "DOS Format" msgstr "DOS пішімі" #: src/global.c:1167 msgid "Mac Format" msgstr "Mac пішімі" #: src/global.c:1175 msgid "Append" msgstr "Соңына қосу" #: src/global.c:1177 msgid "Prepend" msgstr "Басына қосу" #: src/global.c:1180 msgid "Backup File" msgstr "Архивтік файл" #: src/global.c:1184 msgid "No Conversion" msgstr "Түрлендірусіз" #: src/global.c:1189 msgid "Execute Command" msgstr "Команданы орындау" #: src/global.c:1199 msgid "Discard buffer" msgstr "Буферден бас тарту" #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #: src/global.c:1206 msgid "Browse" msgstr "Шолу" #: src/global.c:1214 msgid "First File" msgstr "Бірінші файл" #: src/global.c:1216 msgid "Last File" msgstr "Соңғы файл" #: src/global.c:1220 msgid "Left Column" msgstr "Сол жақ баған" #: src/global.c:1222 msgid "Right Column" msgstr "Оң жақ баған" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1233 msgid "Previous Linter message" msgstr "Линтердің алдыңғы хабарламасы" #: src/global.c:1235 msgid "Next Linter message" msgstr "Линтердің келесі хабарламасы" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1629 msgid "Hidden interface" msgstr "Жасырын интерфейс" #: src/global.c:1631 msgid "Help mode" msgstr "Көмек режимі" #: src/global.c:1633 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Курсор орнын тұрақты көрсету" #: src/global.c:1635 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Ұзын жолдарды жұмсақ тасымалдау" #: src/global.c:1637 msgid "Line numbering" msgstr "Жолдарды нөмірлеу" #: src/global.c:1639 msgid "Whitespace display" msgstr "Бос орындарды көрсету" #: src/global.c:1641 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Синтаксисті түрлі-түсті белгілеу" #: src/global.c:1643 msgid "Smart home key" msgstr "Ақылды Home пернесі" #: src/global.c:1645 msgid "Auto indent" msgstr "Автоматты шегініс" #: src/global.c:1647 msgid "Cut to end" msgstr "Соңына дейін қиып алу" #: src/global.c:1649 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Ұзын жолдарды қатаң тасымалдау" #: src/global.c:1651 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Терілген табтарды бос орындарға түрлендіру" #: src/global.c:1653 msgid "Mouse support" msgstr "Тышқанды қолдау" #: src/help.c:54 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Іздеу командасының көмек мәтіні\n" "\n" " Іздегіңіз келетін сөздерді немесе таңбаларды енгізіп, Enter басыңыз. Егер сіз енгізген мәтін табылса, экран ең жақын сәйкестік орнына дейін жаңартылады.\n" "\n" " Алдыңғы іздеу жолы іздеу сұрауынан кейін жақша ішінде көрсетіледі. Ешқандай мәтін енгізбей Enter басу алдыңғы іздеуді орындайды. " #: src/help.c:63 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Егер сіз белгі арқылы мәтінді таңдап, содан кейін алмастыру үшін іздесеңіз, тек таңдалған мәтіндегі сәйкестіктер алмастырылады.\n" "\n" " Іздеу режимінде келесі функциялық пернелер қолжетімді:\n" "\n" #: src/help.c:69 msgid "" "=== Replacement ===\n" "\n" " Type the characters that should replace what you typed at the previous prompt, and press Enter.\n" "\n" msgstr "" "=== Алмастыру ===\n" "\n" " Алдыңғы сұрауда тергеніңізді алмастыруы тиіс таңбаларды теріп, Enter басыңыз.\n" "\n" #: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177 msgid "" " The following function keys are available at this prompt:\n" "\n" msgstr "" " Бұл сұрауда келесі функциялық пернелер қолжетімді:\n" "\n" #: src/help.c:76 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Жолға өту командасының көмек мәтіні\n" "\n" " Өткіңіз келетін жол нөмірін енгізіп, Enter басыңыз. Егер файлдағы жолдар саны сіз енгізген нөмірден аз болса, сіз файлдың соңғы жолына бағытталасыз.\n" "\n" " Жолға өту режимінде келесі функциялық пернелер қолжетімді:\n" "\n" #: src/help.c:85 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Файлды кірістіру көмек мәтіні\n" "\n" " Ағымдағы курсор орнындағы файл буферіне кірістірілетін файлдың атын теріңіз.\n" "\n" " Егер сіз nano-ны бірнеше файл буферін қолдаумен құрастырсаңыз және -F немесе --multibuffer командалық жол тулары, Meta-F ауыстырғышы немесе nanorc файлы арқылы бірнеше файл буферін іске қоссаңыз, файлды кірістіру оның бөлек буферге жүктелуіне әкеледі (файл буферлері арасында ауысу үшін Meta-< және > қолданыңыз). " #: src/help.c:94 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Егер сізге тағы бір бос буфер керек болса, файл атын енгізбеңіз немесе сұрауда жоқ файл атын теріп, Enter басыңыз.\n" "\n" " Файлды кірістіру режимінде келесі функциялық пернелер қолжетімді:\n" "\n" #: src/help.c:100 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Файлды жазу көмек мәтіні\n" "\n" " Ағымдағы файлды сақтағыңыз келетін атауды теріп, файлды сақтау үшін Enter басыңыз.\n" "\n" " Егер сіз белгі арқылы мәтінді таңдасаңыз, сізге тек таңдалған бөлікті бөлек файлға сақтау ұсынылады. Ағымдағы файлды оның тек бір бөлігімен кездейсоқ қайта жазып алу қаупін азайту үшін, бұл режимде ағымдағы файл атауы бастапқы мән болып табылмайды.\n" "\n" " Файлды жазу режимінде келесі функциялық пернелер қолжетімді:\n" "\n" #: src/help.c:114 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Файл браузерінің көмек мәтіні\n" "\n" " Файл браузері оқу немесе жазу үшін файлды таңдау мақсатында бума құрылымын көрнекі түрде шолу үшін қолданылады. Файлдарды шолу үшін бағдарша пернелерін немесе Page Up/Down қолдануға болады, ал таңдалған файлды таңдау немесе таңдалған бумаға кіру үшін S немесе Enter басыңыз. Бір деңгейге жоғары көтерілу үшін файлдар тізімінің жоғарғы жағындағы «..» деп аталатын буманы таңдаңыз.\n" "\n" " Файл браузерінде келесі функциялық пернелер қолжетімді:\n" "\n" #: src/help.c:127 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Браузердегі іздеу командасының көмек мәтіні\n" "\n" " Іздегіңіз келетін сөздерді немесе таңбаларды енгізіп, Enter басыңыз. Егер сіз енгізген мәтін табылса, экран ең жақын сәйкестік орнына дейін жаңартылады.\n" "\n" " Алдыңғы іздеу жолы іздеу сұрауынан кейін жақша ішінде көрсетіледі. Ешқандай мәтін енгізбей Enter басу алдыңғы іздеуді орындайды.\n" "\n" #: src/help.c:140 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Браузердегі бумаға өту көмек мәтіні\n" "\n" " Шолғыңыз келетін буманың атын енгізіңіз.\n" "\n" " Егер таб арқылы толықтыру сөндірілмеген болса, бума атын автоматты түрде (тырысып) толықтыру үшін Tab пернесін қолдануға болады.\n" "\n" " Браузердегі бумаға өту режимінде келесі функциялық пернелер қолжетімді:\n" "\n" #: src/help.c:153 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Емлені тексеру көмек мәтіні\n" "\n" " Емлені тексеруші ағымдағы файлдағы барлық мәтіннің емлесін тексереді. Белгісіз сөз кездескенде, ол белгіленіп, оны алмастыруды түзетуге болады. Содан кейін ол ағымдағы файлдағы берілген қате жазылған сөздің әрбір кездесуін немесе, егер сіз мәтінді белгімен таңдасаңыз, таңдалған мәтіндегі сәйкестіктерді алмастыруды сұрайды.\n" "\n" " Емлені тексеру режимінде келесі функциялық пернелер қолжетімді:\n" "\n" #: src/help.c:168 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked region) will be piped to the command. " msgstr "" "Команданы орындау көмек мәтіні\n" "\n" " Бұл режим қоршам арқылы орындалған команданың шығысын ағымдағы буферге (немесе жаңа буферге) кірістіруге мүмкіндік береді. Егер команданың алдында «|» (пайп таңбасы) тұрса, буфердің ағымдағы мазмұны (немесе белгіленген аймақ) командаға пайп арқылы жіберіледі. " #: src/help.c:174 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or put the editor to sleep.\n" "\n" msgstr "" "Егер сізге жай ғана басқа бос буфер керек болса, ешқандай команда енгізбеңіз.\n" "\n" " Сондай-ақ, төрт сайманның бірін таңдауға, буфердің үлкен бөлігін қиып алуға немесе редакторды ұйқы режиміне қоюға болады.\n" "\n" #: src/help.c:180 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== Линтер ===\n" "\n" " Бұл режимде күй жолағында қате хабарламасы немесе ескерту көрсетіледі және курсор файлдағы тиісті орынға қойылады. PageUp және PageDown пернелерімен алдыңғы және кейінгі хабарламаларға ауыса аласыз.\n" "\n" #: src/help.c:185 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " Линтер режимінде келесі функциялық пернелер қолжетімді:\n" "\n" #: src/help.c:192 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Негізгі nano көмек мәтіні\n" "\n" " nano редакторы UW Pico мәтіндік редакторының функционалдығы мен қолдану жеңілдігін қайталауға арналған. Редактордың төрт негізгі бөлімі бар. Жоғарғы жол бағдарлама нұсқасын, түзетіліп жатқан ағымдағы файл атын және файлдың өзгертілген-өзгертілмегенін көрсетеді. Келесі бөлім — түзетіліп жатқан файлды көрсететін негізгі редактор терезесі. Күй жолы — төменнен үшінші жол және маңызды хабарламаларды көрсетеді. " #: src/help.c:202 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Төменгі екі жол редакторда ең жиі қолданылатын жарлықтарды көрсетеді.\n" "\n" " Жарлықтар келесідей жазылады: Control-пернелер тізбегі «^» таңбасымен белгіленеді және оларды Ctrl пернесін қолдану немесе Esc пернесін екі рет басу арқылы енгізуге болады. Meta-пернелер тізбегі «M-» деп белгіленеді және пернетақта баптауларыңызға байланысты Alt, Cmd немесе Esc пернелерінің бірін қолдану арқылы енгізіледі. " #: src/help.c:209 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Сондай-ақ, Esc пернесін екі рет басып, содан кейін 000-нан 255-ке дейінгі үш таңбалы ондық санды теру тиісті мәні бар таңбаны енгізеді. Негізгі редактор терезесінде келесі пернелер қолжетімді. Баламалы пернелер жақша ішінде көрсетілген:\n" "\n" #: src/help.c:241 src/help.c:313 msgid "enable/disable" msgstr "іске қосу/сөндіру" #: src/help.c:585 src/nano.c:1672 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" #: src/history.c:237 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "«%s» бумасын жасау мүмкін емес: %s\n" "Ол іздеу тарихын немесе курсор орындарын сақтау/жүктеу үшін қажет.\n" #: src/history.c:244 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "«%s» жолы бума емес, бірақ бума болуы тиіс.\n" "Nano іздеу тарихын немесе курсор орындарын жүктей немесе сақтай алмайды.\n" #: src/history.c:337 src/history.c:474 #, c-format msgid "Cannot limit permissions on %s: %s" msgstr "«%s» рұқсаттарын шектеу мүмкін емес: %s" #. TRANSLATORS: The %s is the name of an option. #: src/move.c:703 src/move.c:727 #, c-format msgid "Not possible with '%s'" msgstr "'%s' арқылы мүмкін емес." #: src/nano.c:201 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Перне қарау режимінде жарамсыз" #: src/nano.c:208 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Бұл функция шектелген режимде сөндірулі" #: src/nano.c:223 msgid "To suspend, type ^T^Z" msgstr "Уақытша тоқтату үшін ^T^Z теріңіз" #: src/nano.c:312 msgid "No file name" msgstr "Файл аты жоқ" #: src/nano.c:314 msgid "Save modified buffer? " msgstr "Өзгертілген буферді сақтау керек пе? " #: src/nano.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "Too many .save files\n" msgstr "" "\n" ".save файлдары тым көп\n" #: src/nano.c:341 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Буфер %s ішіне жазылды\n" #: src/nano.c:492 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Қолданылуы: nano [ОПЦИЯЛАР] [[+ЖОЛ[,БАҒАН]] ФАЙЛ]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:496 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Курсорды файлдың белгілі бір жолына қою үшін файл атының алдына\n" "«+» белгісімен жол нөмірін қойыңыз. Баған нөмірін үтірден кейін қосуға болады.\n" #: src/nano.c:498 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Файл аты «-» болса, nano деректерді стандартты енгізуден оқиды.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:500 msgid "Option" msgstr "Опция" #: src/nano.c:500 msgid "Long option" msgstr "Ұзын опция" #: src/nano.c:500 msgid "Meaning" msgstr "Мағынасы" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:503 msgid "Enable smart home key" msgstr "Ақылды Home пернесін іске қосу" #: src/nano.c:505 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Бар файлдардың архивтік көшірмелерін сақтау" #: src/nano.c:506 msgid "-C " msgstr "-C <бума>" #: src/nano.c:506 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=<бума>" #: src/nano.c:507 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Бірегей архивтік файлдарды сақтауға арналған бума" #: src/nano.c:510 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Инверсияланған мәтін орнына жуан қаріпті қолдану" #: src/nano.c:512 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Терілген табтарды бос орындарға түрлендіру" #: src/nano.c:517 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Әдетте файлды жаңа буферге оқу" #: src/nano.c:520 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "(vim-стиліндегі) құлыптау файлдарын қолдану" #: src/nano.c:525 msgid "Save & reload old search/replace strings" msgstr "Ескі іздеу/алмастыру жолдарын сақтау және қайта жүктеу" #: src/nano.c:528 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "nanorc файлдарына қарамау" #: src/nano.c:531 msgid "-J " msgstr "-J <сан>" #: src/nano.c:531 msgid "--guidestripe=" msgstr "--guidestripe=<сан>" #: src/nano.c:532 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "Осы бағанда бағыттаушы сызықты көрсету" #: src/nano.c:535 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Сандық пернетақта пернелерінің қайшылық мәселесін түзету" #: src/nano.c:538 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "Автоматты жаңа жол таңбасын қоспау" #: src/nano.c:542 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Қатаң тасымалдау кезінде соңғы бос орындарды қиып жіберу" #: src/nano.c:546 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Файлдарды DOS/Mac пішімінен түрлендірмеу" #: src/nano.c:548 msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgstr "Бастапқы бос орын жаңа абзацты білдіреді" #: src/nano.c:553 msgid "Save & restore position of the cursor" msgstr "Курсор орнын сақтау және қалпына келтіру" #: src/nano.c:556 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:556 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:559 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Дәйексөздерге сәйкес келетін тұрақты өрнек" #: src/nano.c:562 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "Файлдық жүйеге қол жеткізуді шектеу" #: src/nano.c:564 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "Ұзын жолдарды бірнеше қатарда көрсету" #: src/nano.c:565 msgid "-T " msgstr "-T <сан>" #: src/nano.c:565 msgid "--tabsize=" msgstr "--tabsize=<сан>" #: src/nano.c:566 msgid "Make a tab this number of columns wide" msgstr "Табты осы баған санындай кеңдікте жасау" #: src/nano.c:568 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "Келесі перне басылғанда күй жолағын тазалау" #: src/nano.c:569 msgid "Print version information and exit" msgstr "Нұсқа ақпаратын шығару және шығу" #: src/nano.c:572 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Сөз шекараларын дәлірек анықтау" #: src/nano.c:573 msgid "-X " msgstr "-X <жол>" #: src/nano.c:573 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=<жол>" #: src/nano.c:574 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Сөз бөліктері болып табылатын басқа таңбалар" #: src/nano.c:577 msgid "-Y " msgstr "-Y <атау>" #: src/nano.c:577 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=<атау>" #: src/nano.c:578 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Түрлі-түсті белгілеу үшін қолданылатын синтаксис анықтамасы" #: src/nano.c:581 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "Bsp және Del пернелеріне белгіленген аймақты өшіруге рұқсат беру" #: src/nano.c:582 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "Жұмсақ тасымалдау кезінде оны бос орындарда жасау" #: src/nano.c:585 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "Ұзын жолдарды автоматты түрде қатаң тасымалдау" #: src/nano.c:587 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Курсор орнын тұрақты көрсету" #: src/nano.c:589 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Backspace/Delete қайшылық мәселесін түзету" #: src/nano.c:591 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "Тақырып жолағының астындағы жолды бос ұстау" #: src/nano.c:594 msgid "-f " msgstr "-f <файл>" #: src/nano.c:594 msgid "--rcfile=" msgstr "--rcfile=<файл>" #: src/nano.c:595 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "nano-ны баптау үшін тек осы файлды қолдану" #: src/nano.c:598 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "Файл браузері мен көмек мәтінінде курсорды көрсету" #: src/nano.c:600 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Осы көмек мәтінін көрсету және шығу" #: src/nano.c:602 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Жаңа жолдарды автоматты түрде шегіндіру" #: src/nano.c:603 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "Жол бойынша емес, жарты экран бойынша айналдыру" #: src/nano.c:604 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Курсордан жол соңына дейін қиып алу" #: src/nano.c:607 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Мәтін алдында жол нөмірлерін көрсету" #: src/nano.c:610 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Тышқанды қолдануды іске қосу" #: src/nano.c:613 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Файлды оқымау (тек жазу)" #: src/nano.c:616 msgid "-o " msgstr "-o <бума>" #: src/nano.c:616 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=<бума>" #: src/nano.c:617 msgid "Set operating directory" msgstr "Жұмыс бумасын орнату" #: src/nano.c:619 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "XON (^Q) және XOFF (^S) пернелерін сақтау" #: src/nano.c:621 msgid "Show a position+portion indicator" msgstr "Орын+бөлік индикаторын көрсету" #: src/nano.c:624 msgid "-r " msgstr "-r <сан>" #: src/nano.c:624 msgid "--fill=" msgstr "--fill=<сан>" #: src/nano.c:625 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "Қатаң тасымалдау және туралау үшін енді орнату" #: src/nano.c:629 msgid "-s " msgstr "-s <бағдарлама>" #: src/nano.c:629 msgid "--speller=" msgstr "--speller=<бағдарлама>" #: src/nano.c:630 msgid "Use this alternative spell checker" msgstr "Осы баламалы емле тексерушіні қолдану" #: src/nano.c:632 msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgstr "Шығу кезінде өзгерістерді сұраусыз сақтау" #: src/nano.c:634 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Файлды әдетте Unix пішімінде сақтау" #: src/nano.c:636 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Қарау режимі (тек оқу үшін)" #: src/nano.c:638 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "Ұзын жолдарды қатаң тасымалдамау [бастапқы]" #: src/nano.c:640 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Екі көмек жолын көрсетпеу" #: src/nano.c:642 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Ctrl+Оң жақ бағдаршаны сөз соңында тоқтайтын қылу" #: src/nano.c:645 msgid "List the names of available syntaxes" msgstr "Қолжетімді синтаксистер тізімін көрсету" #: src/nano.c:648 msgid "Also try magic to determine syntax" msgstr "Синтаксисті анықтау үшін magic қолданып көру" #: src/nano.c:651 msgid "Accept 'filename:linenumber' notation" msgstr "«файл_аты:жол_нөмірі» жазбасын қабылдау" #: src/nano.c:652 msgid "Show some states on the title bar" msgstr "Тақырып жолағында кейбір күйлерді көрсету" #: src/nano.c:653 msgid "Show a feedback bar at the bottom" msgstr "Төменгі жағында кері байланыс жолағын көрсету" #: src/nano.c:654 msgid "Hide all bars, use whole terminal" msgstr "Барлық жолақтарды жасыру, бүкіл терминалды қолдану" #: src/nano.c:655 msgid "Scroll only the current line sideways" msgstr "Тек ағымдағы жолды бүйір жаққа айналдыру" #: src/nano.c:657 msgid "Use better-known key bindings" msgstr "Көбірек танымал пернелер тіркесімін қолдану" #: src/nano.c:667 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, %s нұсқасы\n" #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release. #: src/nano.c:671 #, c-format msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n" msgstr " (C) %s Еркін бағдарламалық қамтама қоры және түрлі үлес қосушылар\n" #: src/nano.c:673 #, c-format msgid " Compiled options:" msgstr " Құрастыру опциялары:" #: src/nano.c:808 #, c-format msgid "Available syntaxes:\n" msgstr "Қолжетімді синтаксистер:\n" #: src/nano.c:855 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "stdin-ді пернетақтаға қайта қосу мүмкін болмады\n" #: src/nano.c:873 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "Деректер пернетақтадан оқылуда; аяқтау үшін ^D немесе ^D^D теріңіз.\n" #: src/nano.c:883 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "stdin ашылмады: %s" #: src/nano.c:965 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "SIGHUP немесе SIGTERM алынды\n" #: src/nano.c:972 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "Кешіріңіз! Nano апатты жағдайда тоқтады! Код: %d. Қате туралы хабарлаңыз.\n" #: src/nano.c:988 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Nano-ға оралу үшін «fg» қолданыңыз.\n" #: src/nano.c:1131 msgid "Current syntax determines Tab" msgstr "Ағымдағы синтаксис Табты анықтайды" #: src/nano.c:1159 msgid "enabled" msgstr "іске қосулы" #: src/nano.c:1159 msgid "disabled" msgstr "сөндірулі" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/nano.c:1302 msgid "Unknown sequence" msgstr "Белгісіз тізбек" #: src/nano.c:1305 src/rcfile.c:826 #, c-format msgid "Unknown function: %s" msgstr "Белгісіз функция: %s" #: src/nano.c:1307 msgid "Missing }" msgstr "«}» жетіспейді" #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key. #: src/nano.c:1312 #, c-format msgid "Unbound key: F%i" msgstr "Байланбаған перне: F%i" #: src/nano.c:1315 msgid "Unbound key" msgstr "Байланбаған перне" #: src/nano.c:1319 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "Байланбайтын перне: M-^%c" #: src/nano.c:1324 src/nano.c:1327 src/nano.c:1331 src/nano.c:1334 #, c-format msgid "Unbound key: %s%c" msgstr "Байланбаған перне: %s%c" #: src/nano.c:1329 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Байланбайтын перне: ^[" #: src/nano.c:1469 msgid "Flawed paste" msgstr "Қате кірістіру" #: src/nano.c:1937 src/rcfile.c:1685 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "«%s» бағыттаушы бағаны жарамсыз" #: src/nano.c:1983 src/rcfile.c:1690 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Сұралған «%s» таб өлшемі жарамсыз" #: src/nano.c:2087 src/rcfile.c:1635 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Сұралған «%s» толтыру өлшемі жарамсыз" #: src/nano.c:2162 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Қолжетімді опциялар тізімі үшін «%s -h» теріңіз.\n" #: src/nano.c:2364 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Дәйексөздің «%s» тұрақты өрнегі қате: %s\n" #: src/nano.c:2532 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "Іздеудің «%c» модификаторы жарамсыз" #: src/nano.c:2543 msgid "Empty search string" msgstr "Іздеу жолы бос" #: src/nano.c:2552 src/search.c:809 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Жол немесе баған нөмірі жарамсыз" #: src/nano.c:2588 msgid "Invalid number\n" msgstr "Жарамсыз сан\n" #: src/nano.c:2634 msgid "Standard input is not a terminal\n" msgstr "Стандартты енгізу терминал емес\n" #: src/nano.c:2653 msgid "Can open just one file\n" msgstr "Тек бір файлды ашуға болады\n" #: src/nano.c:2671 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "nano-ға қош келдіңіз. Негізгі көмек алу үшін Ctrl+G теріңіз." #: src/nano.c:2718 msgid "Byte Order Mark" msgstr "Байттар ретінің белгісі (BOM)" #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:670 msgid "Yy" msgstr "Yy" #: src/prompt.c:671 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:672 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: src/prompt.c:698 msgid "Yes" msgstr "Иә" #: src/prompt.c:702 msgid "No" msgstr "Жоқ" #: src/prompt.c:707 msgid "All" msgstr "Барлығы" #: src/rcfile.c:192 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "«%s» ішіндегі қателер" #: src/rcfile.c:196 msgid "Problems with history file" msgstr "Тарих файлындағы мәселелер" #: src/rcfile.c:200 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "%s ішіндегі %zu жолдағы қате: " #: src/rcfile.c:573 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "«%s» аргументінде аяқталмаған «\"» бар" #: src/rcfile.c:594 src/rcfile.c:605 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Тұрақты өрнек жолдары «\"» таңбасымен басталып, аяқталуы тиіс" #: src/rcfile.c:610 msgid "Empty regex string" msgstr "Тұрақты өрнек жолы бос" #: src/rcfile.c:635 src/search.c:45 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "«%s» тұрақты өрнегі қате: %s" #: src/rcfile.c:655 msgid "Missing syntax name" msgstr "Синтаксис атауы жетіспейді" #: src/rcfile.c:663 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Синтаксис атауындағы жұпсыз дәйексөз" #: src/rcfile.c:675 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "«none» синтаксисі резервтелген" #: src/rcfile.c:706 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "«default» синтаксисі кеңейтулерді қабылдамайды" #: src/rcfile.c:724 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "«%s» синтаксисінде түс командалары жоқ" #: src/rcfile.c:757 msgid "Missing key name" msgstr "Перне атауы жетіспейді" #: src/rcfile.c:774 src/rcfile.c:781 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "«%s» перне атауы жарамсыз" #: src/rcfile.c:790 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Пернені байлау үшін функцияны көрсету керек" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:801 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Пернені байлау/ажырату үшін мәзірді (немесе «all») көрсету керек" #: src/rcfile.c:808 #, c-format msgid "Unknown menu: %s" msgstr "Белгісіз мәзір: %s" #: src/rcfile.c:865 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "«%s» функциясы «%s» мәзірінде жоқ" #: src/rcfile.c:876 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "«%s» пернелер тіркесімін қайта байлау мүмкін емес шығар" #: src/rcfile.c:967 src/rcfile.c:1538 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "«%s» командасы түсініксіз" #: src/rcfile.c:994 msgid "Path is too long" msgstr "Жол тым ұзын" #: src/rcfile.c:1008 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "«%s» жаю қатесі: %s" #: src/rcfile.c:1078 src/rcfile.c:1089 #, c-format msgid "Color '%s' takes no prefix" msgstr "«%s» түсі префикс қабылдамайды" #: src/rcfile.c:1097 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "«%s» түсі түсініксіз" #: src/rcfile.c:1113 src/rcfile.c:1124 msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgstr "Атрибут кейінгі үтірді талап етеді" #: src/rcfile.c:1168 msgid "Missing color name" msgstr "Түс атауы жетіспейді" #: src/rcfile.c:1179 src/rcfile.c:1279 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "«%s» командасынан кейін тұрақты өрнек жолы жетіспейді" #: src/rcfile.c:1205 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "«start=» командасы тиісті «end=» командасын талап етеді" #: src/rcfile.c:1268 src/rcfile.c:1518 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "«%s» командасы алдында «syntax» командасын талап етеді" #: src/rcfile.c:1274 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "«default» синтаксисі «%s» тұрақты өрнектерін қабылдамайды" #: src/rcfile.c:1321 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "«%s»-ден кейін аргумент жетіспейді" #: src/rcfile.c:1331 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "«%s» аргументінде жабылатын «\"» жоқ" #: src/rcfile.c:1381 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "«%s» мәзірінде «%s» функциясына ешқандай перне байланбаған. Шығу.\n" #: src/rcfile.c:1383 msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Қажет болса, nanorc баптауларын реттеу үшін nano-ны -I опциясымен қолданыңыз.\n" #: src/rcfile.c:1450 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Кеңейту үшін «%s» синтаксисі табылмады" #: src/rcfile.c:1507 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Қосылған файлда «%s» командасына рұқсат жоқ" #: src/rcfile.c:1550 msgid "Missing option" msgstr "Опция жетіспейді" #: src/rcfile.c:1564 #, c-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Белгісіз опция: %s" #: src/rcfile.c:1579 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "«%s» опциясының мәнін алып тастау мүмкін емес" #: src/rcfile.c:1584 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "«%s» опциясы аргументті талап етеді" #: src/rcfile.c:1596 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Аргумент жарамды көпбайтты жол емес" #: src/rcfile.c:1643 src/rcfile.c:1661 src/rcfile.c:1666 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Бос емес таңбалар талап етіледі" #: src/rcfile.c:1645 msgid "Even number of characters required" msgstr "Жұп санды таңбалар талап етіледі" #: src/rcfile.c:1650 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Екі бірбағанды таңба талап етіледі" #: src/rcfile.c:1741 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "Көрсетілген rcfile жоқ\n" #: src/rcfile.c:1760 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Мен үй бумамды таба алмай жатырмын! Ойбай!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:102 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Регистрге сезімтал]" #: src/search.c:103 msgid " [Regexp]" msgstr " [Тұр. өрн.]" #: src/search.c:107 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (алмастыру үшін) таңдалғанда" #: src/search.c:109 msgid " (to replace)" msgstr " (алмастыру үшін)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:235 src/search.c:308 msgid "Searching..." msgstr "Ізделуде..." #: src/search.c:414 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "«%.*s%s» табылмады" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:606 msgid "Replace this instance?" msgstr "Осы дананы алмастыру керек пе?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:717 msgid "Replace with" msgstr "Келесімен алмастыру" #: src/search.c:747 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "%zd сәйкестік алмастырылды" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:786 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Жол нөмірін, баған нөмірін енгізіңіз" #: src/search.c:964 msgid "Not a bracket" msgstr "Жақша емес" #: src/search.c:1007 msgid "No matching bracket" msgstr "Сәйкес жақша жоқ" #: src/search.c:1026 msgid "Placed anchor" msgstr "Зәкір қойылды" #: src/search.c:1028 msgid "Removed anchor" msgstr "Зәкір алынды" #: src/search.c:1047 msgid "Jumped to anchor" msgstr "Зәкірге өтті" #: src/search.c:1049 msgid "This is the only anchor" msgstr "Бұл жалғыз зәкір" #: src/search.c:1051 msgid "There are no anchors" msgstr "Ешқандай зәкір жоқ" #: src/text.c:47 msgid "Mark Set" msgstr "Белгі қойылды" #: src/text.c:50 msgid "Mark Unset" msgstr "Белгі алынды" #: src/text.c:380 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Бұл файл түрі үшін түсіндірмелерге қолдау көрсетілмейді" #: src/text.c:390 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Файл соңынан кейін түсіндірме жасау мүмкін емес" #: src/text.c:511 msgid "Nothing to undo" msgstr "Болдырмайтын ештеңе жоқ" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:522 src/text.c:582 src/text.c:707 src/text.c:767 msgid "addition" msgstr "қосу" #: src/text.c:530 src/text.c:719 msgid "line break" msgstr "жол үзілімі" #: src/text.c:547 src/text.c:729 msgid "deletion" msgstr "өшіру" #: src/text.c:557 src/text.c:735 msgid "line join" msgstr "жолдарды біріктіру" #: src/text.c:574 src/text.c:751 msgid "replacement" msgstr "алмастыру" #: src/text.c:592 src/text.c:771 msgid "erasure" msgstr "өшіріп тастау" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:598 src/text.c:776 msgid "cut" msgstr "қиып алу" #: src/text.c:602 src/text.c:780 msgid "paste" msgstr "кірістіру" #: src/text.c:609 src/text.c:784 msgid "insertion" msgstr "енгізу" #: src/text.c:638 src/text.c:807 msgid "indent" msgstr "шегініс арттыру" #: src/text.c:642 src/text.c:811 msgid "unindent" msgstr "шегініс азайту" #: src/text.c:647 src/text.c:816 msgid "comment" msgstr "түсіндірме қосу" #: src/text.c:651 src/text.c:820 msgid "uncomment" msgstr "түсіндірме алу" #: src/text.c:659 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "«%s» болдырмалды" #: src/text.c:694 msgid "Nothing to redo" msgstr "Қайталайтын ештеңе жоқ" #: src/text.c:828 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "«%s» қайталанды" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1780 src/text.c:2001 msgid "justification" msgstr "туралау" #: src/text.c:1791 src/text.c:2130 msgid "Selection is empty" msgstr "Таңдалған аймақ бос" #: src/text.c:2005 msgid "Justified selection" msgstr "Таңдалған аймақ тураланды" #: src/text.c:2009 msgid "Justified file" msgstr "Файл тураланды" #: src/text.c:2011 msgid "Justified paragraph" msgstr "Абзац тураланды" #: src/text.c:2133 msgid "Buffer is empty" msgstr "Буфер бос" #: src/text.c:2145 msgid "Invoking formatter..." msgstr "Пішімдеуші шақырылуда..." #: src/text.c:2182 src/text.c:2762 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "«%s» шақыру қатесі" #: src/text.c:2186 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "«%s» бағдарламасы қате жіберді" #: src/text.c:2194 msgid "Nothing changed" msgstr "Ештеңе өзгерген жоқ" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2219 msgid "spelling correction" msgstr "емле түзету" #: src/text.c:2219 msgid "formatting" msgstr "пішімдеу" #: src/text.c:2237 src/text.c:2533 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Емлені тексеру аяқталды" #: src/text.c:2239 msgid "Buffer has been processed" msgstr "Буфер өңделді" #: src/text.c:2283 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Табылмайтын сөз: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/text.c:2302 msgid "Edit a replacement" msgstr "Алмастыруды түзету" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2315 msgid "Next word..." msgstr "Келесі сөз..." #: src/text.c:2368 msgid "Invoking spell checker..." msgstr "Емле тексеруші шақырылуда..." #: src/text.c:2453 src/text.c:2673 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Пайп буферінің өлшемін алу мүмкін болмады" #: src/text.c:2527 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "«uniq» шақыру қатесі" #: src/text.c:2529 msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "«sort» шақыру қатесі" #: src/text.c:2531 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "«spell» шақыру қатесі" #: src/text.c:2608 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "Бұл файл түрі үшін линтер анықталмаған" #: src/text.c:2618 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Линтерді бастамас бұрын өзгертілген буферді сақтау керек пе?" #: src/text.c:2635 msgid "Invoking linter..." msgstr "Линтер шақырылуда..." #: src/text.c:2774 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Командадан 0 өңделетін жол алынды: %s" #: src/text.c:2813 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Бұл хабарлама ашылмаған «%s» файлы үшін, оны жаңа буферде ашу керек пе?" #: src/text.c:2852 msgid "No messages for this file" msgstr "Бұл файл үшін хабарламалар жоқ" #: src/text.c:2902 msgid "At first message" msgstr "Бірінші хабарламада" #: src/text.c:2912 msgid "At last message" msgstr "Соңғы хабарламада" #: src/text.c:2957 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "Бұл файл түрі үшін пішімдеуші анықталмаған" #: src/text.c:3031 #, c-format msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" #: src/text.c:3032 msgid "In Selection: " msgstr "Таңдалған аймақта: " #: src/text.c:3033 msgid "line" msgid_plural "lines" msgstr[0] "жол" #: src/text.c:3034 msgid "word" msgid_plural "words" msgstr[0] "сөз" #: src/text.c:3035 msgid "character" msgid_plural "characters" msgstr[0] "таңба" #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:3053 msgid "Verbatim Input" msgstr "Сол күйінде енгізу" #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #: src/text.c:3077 msgid "Invalid code" msgstr "Жарамсыз код" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3163 msgid "No word fragment" msgstr "Сөз фрагменті жоқ" #: src/text.c:3267 msgid "No further matches" msgstr "Басқа сәйкестіктер жоқ" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3270 msgid "No matches" msgstr "Сәйкестіктер жоқ" #: src/utils.c:288 src/utils.c:299 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "Nano-да жад таусылды!\n" #: src/winio.c:98 msgid "Recording a macro..." msgstr "Макрос жазылуда..." #: src/winio.c:108 msgid "Stopped recording" msgstr "Жазу тоқтатылды" #: src/winio.c:128 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Жазу кезінде макросты орындау мүмкін емес" #: src/winio.c:134 msgid "Macro is empty" msgstr "Макрос бос" #: src/winio.c:149 msgid "Too much input at once\n" msgstr "Бірден тым көп мәлімет енгізілді\n" #: src/winio.c:262 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "stdin-нен тым көп қателер\n" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1424 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Unicode енгізу: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:2040 msgid "Linting --" msgstr "Линтерлеу --" #: src/winio.c:2046 msgid "DIR:" msgstr "БУМА:" #: src/winio.c:2067 msgid "View" msgstr "Қарау" #: src/winio.c:2073 src/winio.c:2077 msgid "Modified" msgstr "Өзгертілген" #: src/winio.c:2075 msgid "Restricted" msgstr "Шектелген" #: src/winio.c:2181 msgid "(nameless)" msgstr "(атаусыз)" #: src/winio.c:2213 #, c-format msgid " (%zu line)" msgid_plural " (%zu lines)" msgstr[0] " (%zu жол)" #: src/winio.c:2215 #, c-format msgid " (%zu line, %s)" msgid_plural " (%zu lines, %s)" msgstr[0] " (%zu жол, %s)" #: src/winio.c:3541 #, c-format msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" msgstr "жол %*zd/%zd (%2d%%), баған %2zu/%2zu (%3d%%), таңба %*zu/%zu (%2d%%)" #: src/winio.c:3695 msgid "The nano text editor" msgstr "The nano text editor" #: src/winio.c:3696 msgid "version" msgstr "нұсқасы" #: src/winio.c:3697 msgid "Brought to you by:" msgstr "Ұсынғандар:" #: src/winio.c:3698 msgid "Special thanks to:" msgstr "Ерекше алғыс:" #: src/winio.c:3699 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Еркін бағдарламалық қамтама қоры (FSF)" #: src/winio.c:3700 msgid "the many translators and the TP" msgstr "көптеген аудармашылар мен TP" #: src/winio.c:3701 msgid "For ncurses:" msgstr "ncurses үшін:" #: src/winio.c:3702 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "және біз ұмытып кеткен басқа да жандарға..." #: src/winio.c:3703 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "nano-ны қолданғаныңызға рақмет!" #: lib/getopt.c:283 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: «%s%s» опциясы екіұшты\n" #: lib/getopt.c:289 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: «%s%s» опциясы екіұшты; нұсқалар:" #: lib/getopt.c:323 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: танылмаған «%s%s» опциясы\n" #: lib/getopt.c:349 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: «%s%s» опциясы аргументті талап етпейді\n" #: lib/getopt.c:364 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: «%s%s» опциясы аргументті талап етеді\n" #: lib/getopt.c:624 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: жарамсыз опция -- «%c»\n" #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: опция аргументті талап етеді -- «%c»\n" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Сәтті аяқталды" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Сәйкестік жоқ" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Жарамсыз тұрақты өрнек" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Жарамсыз салыстыру таңбасы" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Таңба класының атауы жарамсыз" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Соңындағы кері қиғаш сызық" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Кері сілтеме жарамсыз" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Жұпсыз [, [^, [:, [., немесе [=" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Жұпсыз ( немесе \\(" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Жұпсыз \\{" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "\\{\\} мазмұны жарамсыз" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Ауқым соңы жарамсыз" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Жад таусылды" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Алдыңғы тұрақты өрнек жарамсыз" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Тұрақты өрнек мезгілінен бұрын аяқталды" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Тұрақты өрнек тым үлкен" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Жұпсыз ) немесе \\)" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Алдыңғы тұрақты өрнек жоқ"