# Korean translation of the diffutils package. # Copyright (C) 2022 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the diffutils package. # Seong-ho Cho , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU diffutils 3.7.41\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-12-30 13:40-0800\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-28 19:06+0900\n" "Last-Translator: Seong-ho Cho \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.2\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: lib/argmatch.c:146 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "%2$s에 부적절한 인자 %1$s" #: lib/argmatch.c:147 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "%2$s에 모호한 인자 %1$s" #: lib/argmatch.c:166 lib/argmatch.h:237 msgid "Valid arguments are:" msgstr "적절한 인자:" #: lib/c-stack.c:187 msgid "program error" msgstr "프로그램 오류" #: lib/c-stack.c:188 msgid "stack overflow" msgstr "스택 오버플로우" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "알 수 없는 시스템 오류" #: lib/file-type.c:40 msgid "regular empty file" msgstr "일반 빈 파일" #: lib/file-type.c:40 msgid "regular file" msgstr "일반 파일" #: lib/file-type.c:43 msgid "directory" msgstr "디렉터리" #: lib/file-type.c:46 msgid "symbolic link" msgstr "심볼릭 링크" #: lib/file-type.c:52 msgid "message queue" msgstr "메시지 큐" #: lib/file-type.c:55 msgid "semaphore" msgstr "세마포어" #: lib/file-type.c:58 msgid "shared memory object" msgstr "공유 메모리 객체" #: lib/file-type.c:61 msgid "typed memory object" msgstr "형 지정 메모리 객체" #: lib/file-type.c:66 msgid "block special file" msgstr "블록 특수 파일" #: lib/file-type.c:69 msgid "character special file" msgstr "문자 특수 파일" #: lib/file-type.c:72 msgid "contiguous data" msgstr "연속 데이터" #: lib/file-type.c:75 msgid "fifo" msgstr "FIFO" #: lib/file-type.c:78 msgid "door" msgstr "DOOR" #: lib/file-type.c:81 msgid "multiplexed block special file" msgstr "다중 블록 특수 파일" #: lib/file-type.c:84 msgid "multiplexed character special file" msgstr "다중 문자 특수 파일" #: lib/file-type.c:87 msgid "multiplexed file" msgstr "다중 파일" #: lib/file-type.c:90 msgid "named file" msgstr "이름 붙은 파일" #: lib/file-type.c:93 msgid "network special file" msgstr "네트워크 특수 파일" #: lib/file-type.c:96 msgid "migrated file with data" msgstr "데이터 포함 가져온 파일" #: lib/file-type.c:99 msgid "migrated file without data" msgstr "데이터 미포함 가져온 파일" #: lib/file-type.c:102 msgid "port" msgstr "포트" #: lib/file-type.c:105 msgid "socket" msgstr "소켓" #: lib/file-type.c:108 msgid "whiteout" msgstr "화이트아웃" #: lib/file-type.c:110 msgid "weird file" msgstr "이상한 파일" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: '%s%s' 옵션이 모호합니다\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: '%s%s' 옵션이 모호합니다. 가능한 옵션:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: 알 수 없는 '%s%s' 옵션\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: '%s%s' 옵션은 인자 값을 받지 않습니다\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: '%s%s' 옵션은 인자 값이 필요합니다\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: 부적절한 옵션 -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: 옵션에 인자 값이 필요합니다 -- '%c'\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "'" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "성공" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "일치 항목 없음" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "잘못된 정규 표현식" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "잘못된 조합 문자" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "잘못된 문자 클래스 이름" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "백 슬래시 문자가 따라옴" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "잘못된 후위 참조" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "일치하지 않는 [, [^, [:, [., [=" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "일치하지 않는 ( 또는 \\( 괄호" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "일치하지 않는 \\{ 괄호" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "잘못된 \\{\\} 내용" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "잘못된 범위 끝" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "메모리가 바닥남" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "잘못된 선행 정규 표현식" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "정규 표현식 마감 표현이 앞서있습니다" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "정규 표현식이 너무 깁니다" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "일치하지 않는 ) 또는 \\) 괄호" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "이전 정규 표현식 없음" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "메모리가 바닥남" #: lib/xfreopen.c:34 msgid "stdin" msgstr "표준입력" #: lib/xfreopen.c:35 msgid "stdout" msgstr "표준출력" #: lib/xfreopen.c:36 msgid "stderr" msgstr "표준오류" #: lib/xfreopen.c:37 msgid "unknown stream" msgstr "알 수 없는 스트림" #: lib/xfreopen.c:38 #, c-format msgid "failed to reopen %s with mode %s" msgstr "%2$s 모드로 %1$s 다시 열기 실패" #: lib/xstdopen.c:34 #, c-format msgid "standard file descriptors" msgstr "표준 파일 서술자" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "%s(%s)(으)로 패키지 구성함\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "%s(으)로 패키지 구성함\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "ⓒ" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "GPLv3+ 라이선스: GNU GPL 버전 3 이상 <%s>.\n" "이 프로그램은 자유 소프트웨어입니다: 자유롭게 바꾸고 재배포할 수 있습니다.\n" "법률이 허용하는 모든 범위내의 보증은 없습니다.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "%s이(가) 작성함.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "%s와(과) %s이(가) 작성함.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "%s와(과) %s, %s이(가) 작성함.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "%s와(과) %s, %s,\n" "%s이(가) 작성함.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "%s와(과) %s, %s,\n" "%s, %s이(가) 작성함.\n" "\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "%s와(과) %s, %s,\n" "%s, %s, %s이(가) 작성함.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "%s와(과) %s, %s,\n" "%s, %s, %s,\n" "%s이(가) 작성함.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "%s와(과) %s, %s,\n" "%s, %s, %s,\n" "%s, %s이(가) 작성함.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "%s와(과) %s, %s,\n" "%s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s이(가) 작성함.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "%s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s\n" "외 다수가 작성함.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "버그 보고 주소: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "%s 버그 보고 주소: %s\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s 홈페이지: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "GNU 소프트웨어 활용 일반 도움말: <%s>\n" #: src/analyze.c:454 src/diff.c:1455 #, c-format msgid "Files %s and %s differ\n" msgstr "파일 %s와(과) %s이(가) 다릅니다\n" #: src/analyze.c:455 #, c-format msgid "Binary files %s and %s differ\n" msgstr "이진 파일 %s와(과) %s이(가) 다릅니다\n" #: src/analyze.c:706 src/diff3.c:1466 src/util.c:1362 msgid "No newline at end of file" msgstr "파일 끝 개행 문자 없음" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cmp.c:45 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Torbjorn Granlund" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cmp.c:46 msgid "David MacKenzie" msgstr "David MacKenzie" #: src/cmp.c:119 src/diff.c:928 src/diff3.c:475 src/sdiff.c:159 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information." msgstr "자세한 내용은 '%s --help'를 입력하십시오." #: src/cmp.c:137 #, c-format msgid "invalid --ignore-initial value '%s'" msgstr "부적절한 --ignore-initial 값 '%s'" #: src/cmp.c:147 #, c-format msgid "options -l and -s are incompatible" msgstr "-l 옵션과 -s 옵션의 호환성이 없습니다" #: src/cmp.c:155 src/diff.c:936 src/diff3.c:482 src/sdiff.c:167 #: src/sdiff.c:314 src/sdiff.c:321 src/sdiff.c:873 src/util.c:960 #: src/util.c:1060 src/util.c:1067 msgid "write failed" msgstr "쓰기 실패" #: src/cmp.c:157 src/diff.c:938 src/diff.c:1520 src/diff3.c:484 #: src/sdiff.c:169 msgid "standard output" msgstr "표준 출력" #: src/cmp.c:161 msgid "-b, --print-bytes print differing bytes" msgstr "-b, --print-bytes 비교 바이트 수를 출력합니다" #: src/cmp.c:162 msgid "-i, --ignore-initial=SKIP skip first SKIP bytes of both inputs" msgstr "-i, --ignore-initial=<시작> 두 입력에서 처음 <시작> 바이트 만큼 건너뜀" #: src/cmp.c:163 msgid "" "-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n" " first SKIP2 bytes of FILE2" msgstr "" "-i, --ignore-initial=<시작1>:<시작2> <파일1>에서 처음 <시작1> 바이트만큼,\n" " <파일2>에서 처음 <시작2> 바이트만큼 건너뜀" #: src/cmp.c:165 msgid "-l, --verbose output byte numbers and differing byte values" msgstr "-l, --verbose 바이트 수와 비교 바이트 값 출력" #: src/cmp.c:166 msgid "-n, --bytes=LIMIT compare at most LIMIT bytes" msgstr "-n, --bytes=<제한> 최대 <제한>값 바이트만큼 비교" #: src/cmp.c:167 msgid "-s, --quiet, --silent suppress all normal output" msgstr "-s, --quiet, --silent 모든 일반 내용 출력을 끕니다" #: src/cmp.c:168 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help 이 도움말을 출력하고 나갑니다" #: src/cmp.c:169 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version 버전 정보를 출력하고 나갑니다" #: src/cmp.c:178 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n" msgstr "사용법: %s [<옵션>]... <파일1> [<파일2> [<시작1> [<시작2>]]]\n" #: src/cmp.c:180 msgid "Compare two files byte by byte." msgstr "두 파일을 바이트 별로 비교합니다." #: src/cmp.c:182 msgid "" "The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n" "at the beginning of each file (zero by default)." msgstr "" "<시작1>와 <시작2> 옵션 값은 각 파일 시작 위치로부터\n" "\"건너뛰어\" 시작할 바이트 수를 지정합니다 (기본값 0)" #: src/cmp.c:185 src/diff.c:1048 src/diff3.c:522 src/sdiff.c:210 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "긴 옵션 버전의 필수 인자는 짧은 옵션 버전에도 해당합니다.\n" #: src/cmp.c:191 msgid "" "SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y." msgstr "" "<시작>값은 다음 배수 접미사(단위)가 따라옵니다:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, T, P, E, Z, Y." #: src/cmp.c:194 msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input." msgstr "<파일> 값이 '-' 또는 없다면, 표준 입력을 읽습니다." #: src/cmp.c:195 src/diff.c:1036 src/sdiff.c:220 msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble." msgstr "종료 상태는 입력이 동일하면 0, 다르면 1, 문제 발생시 2입니다." #: src/cmp.c:242 #, c-format msgid "invalid --bytes value '%s'" msgstr "부적절한 --bytes 값 '%s'" #: src/cmp.c:268 src/diff.c:846 src/diff3.c:369 src/sdiff.c:564 #, c-format msgid "missing operand after '%s'" msgstr "'%s' 다음 피연산자가 빠졌습니다" #: src/cmp.c:280 src/diff.c:848 src/diff3.c:371 src/sdiff.c:566 #, c-format msgid "extra operand '%s'" msgstr "추가 피연산자 '%s'" #: src/cmp.c:506 #, c-format msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n" msgstr "%s %s 다름: %s바이트, %s행\n" #: src/cmp.c:522 #, c-format msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n" msgstr "%s %s 다름: %s바이트, %s행에 %3o %s %3o %s\n" #: src/cmp.c:579 #, c-format msgid "cmp: EOF on %s which is empty\n" msgstr "cmp: 빈 %s에 EOF\n" #: src/cmp.c:593 #, c-format msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, line %s\n" msgstr "cmp: %s, %s바이트, %s행 이후 EOF\n" #: src/cmp.c:594 #, c-format msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, in line %s\n" msgstr "cmp: %s, %s바이트 이후, %s행에 EOF\n" #: src/cmp.c:600 #, c-format msgid "cmp: EOF on %s after byte %s\n" msgstr "cmp: %s, %s바이트 이후 EOF\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:50 msgid "Paul Eggert" msgstr "Paul Eggert" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:51 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:52 msgid "David Hayes" msgstr "David Hayes" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:53 msgid "Richard Stallman" msgstr "Richard Stallman" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:54 msgid "Len Tower" msgstr "Len Tower" #: src/diff.c:358 #, c-format msgid "invalid context length '%s'" msgstr "부적절한 컨텍스트 길이 '%s'" #: src/diff.c:480 #, c-format msgid "pagination not supported on this host" msgstr "이 호스트에서는 페이지 분할을 지원하지 않습니다" #: src/diff.c:495 src/diff3.c:349 #, c-format msgid "too many file label options" msgstr "파일 레이블 옵션이 너무 많습니다" #: src/diff.c:572 #, c-format msgid "invalid width '%s'" msgstr "잘못된 너비 '%s'" #: src/diff.c:576 msgid "conflicting width options" msgstr "너비 옵션 중복" #: src/diff.c:601 #, c-format msgid "invalid horizon length '%s'" msgstr "잘못된 수평 길이 '%s'" #: src/diff.c:657 #, c-format msgid "invalid tabsize '%s'" msgstr "잘못된 탭 길이 '%s'" #: src/diff.c:661 msgid "conflicting tabsize options" msgstr "탭 길이 옵션 중복" #: src/diff.c:823 msgid "--from-file and --to-file both specified" msgstr "--from-file과 --to-file을 둘 다 지정했습니다" #: src/diff.c:942 msgid " --normal output a normal diff (the default)" msgstr " --normal 일반 비교 결과를 출력합니다 (기본 동작)" #: src/diff.c:943 msgid "-q, --brief report only when files differ" msgstr "-q, --brief 파일이 다를 때만 보고" #: src/diff.c:944 msgid "-s, --report-identical-files report when two files are the same" msgstr "-s, --report-identical-files 두 파일이 같을 때 보고" #: src/diff.c:945 msgid "-c, -C NUM, --context[=NUM] output NUM (default 3) lines of copied context" msgstr "-c, -C <숫자>, --context[=<숫자>] 복제 컨텍스트 <숫자>(기본값 3)행 만큼 출력" #: src/diff.c:946 msgid "-u, -U NUM, --unified[=NUM] output NUM (default 3) lines of unified context" msgstr "-u, -U <숫자>, --unified[=<숫자>] 단일 컨텍스트 <숫자>(기본값 3)행 만큼 출력" #: src/diff.c:947 msgid "-e, --ed output an ed script" msgstr "-e, --ed ed 스크립트 출력" #: src/diff.c:948 msgid "-n, --rcs output an RCS format diff" msgstr "-n, --rcs RCS 형식 비교 내용 출력" #: src/diff.c:949 msgid "-y, --side-by-side output in two columns" msgstr "-y, --side-by-side 두 컬럼으로 출력" #: src/diff.c:950 msgid "-W, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns" msgstr "-W, --width=<숫자> 최대 <숫자>(기본값 130) 출력 컬럼만큼 출력" #: src/diff.c:951 msgid " --left-column output only the left column of common lines" msgstr " --left-column 공통 행의 좌측 컬럼만 출력" #: src/diff.c:952 msgid " --suppress-common-lines do not output common lines" msgstr " --suppress-common-lines 공통 행은 출력하지 않음" #: src/diff.c:954 msgid "-p, --show-c-function show which C function each change is in" msgstr "-p, --show-c-function 어떤 C 함수가 바뀌었는지 표시" #: src/diff.c:955 msgid "-F, --show-function-line=RE show the most recent line matching RE" msgstr "-F, --show-function-line= 와 일치하는 가장 최근 행 표시" #: src/diff.c:956 msgid "" " --label LABEL use LABEL instead of file name and timestamp\n" " (can be repeated)" msgstr "" " --label <레이블> 파일 이름과 타임스탬프 대신 <레이블> 활용\n" " (반복할 수 있음)" #: src/diff.c:959 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output" msgstr "-t, --expand-tabs 출력시 탭을 공백 칸으로 변환" #: src/diff.c:960 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab" msgstr "-T, --initial-tab 여러 탭을 탭인 것처럼 줄을 맞춤" #: src/diff.c:961 msgid " --tabsize=NUM tab stops every NUM (default 8) print columns" msgstr " --tabsize=<숫자> 모든 <숫자>(기본값 8) 출력 컬럼마다 탭 배치" #: src/diff.c:962 msgid " --suppress-blank-empty suppress space or tab before empty output lines" msgstr " --suppress-blank-empty 빈 출력행 앞의 공백문자 내지는 탭 무시" #: src/diff.c:963 msgid "-l, --paginate pass output through 'pr' to paginate it" msgstr "-l, --paginate 'pr'로 페이지 분할하여 출력 건너뛰기" #: src/diff.c:965 msgid "-r, --recursive recursively compare any subdirectories found" msgstr "-r, --recursive 하위 디렉터리를 찾으면 재귀적으로 비교" #: src/diff.c:966 msgid " --no-dereference don't follow symbolic links" msgstr " --no-dereference 심볼릭 링크를 따라가지 않음" #: src/diff.c:967 msgid "-N, --new-file treat absent files as empty" msgstr "-N, --new-file 누락 파일을 빈 파일로 취급" #: src/diff.c:968 msgid " --unidirectional-new-file treat absent first files as empty" msgstr " --unidirectional-new-file 빠진 첫 줄은 빈 줄로 취급" #: src/diff.c:969 msgid " --ignore-file-name-case ignore case when comparing file names" msgstr " --ignore-file-name-case 파일 이름 비교시 대소문자 무시" #: src/diff.c:970 msgid " --no-ignore-file-name-case consider case when comparing file names" msgstr " --no-ignore-file-name-case 파일 이름 비교시 대소문자 구분" #: src/diff.c:971 msgid "-x, --exclude=PAT exclude files that match PAT" msgstr "-x, --exclude=<패턴> <패턴>에 일치하는 파일 제외" #: src/diff.c:972 msgid "-X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE" msgstr "-X, --exclude-from=<파일> <파일> 패턴에 일치하는 파일 제외" #: src/diff.c:973 msgid "-S, --starting-file=FILE start with FILE when comparing directories" msgstr "-S, --starting-file=<파일> 디렉터리를 비교할 때 <파일>부터 시작" #: src/diff.c:974 msgid "" " --from-file=FILE1 compare FILE1 to all operands;\n" " FILE1 can be a directory" msgstr "" " --from-file=<파일1> <파일1>을 모든 비교 대상과 비교\n" " <파일1>은 디렉터리일 수 있음" #: src/diff.c:976 msgid "" " --to-file=FILE2 compare all operands to FILE2;\n" " FILE2 can be a directory" msgstr "" " --to-file=<파일2> 모든 대상을 <파일2>와 비교\n" " <파일2>는 디렉터리일 수 있음" #: src/diff.c:979 msgid "-i, --ignore-case ignore case differences in file contents" msgstr "-i, --ignore-case 파일 내용의 대소문자 차이 무시" #: src/diff.c:980 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion" msgstr "-E, --ignore-tab-expansion 탭 변환 바뀜 무시" #: src/diff.c:981 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end" msgstr "-Z, --ignore-trailing-space 행 끝 공백 문자 무시" #: src/diff.c:982 msgid "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space" msgstr "-b, --ignore-space-change 대량의 공백 문자 바뀜 무시" #: src/diff.c:983 msgid "-w, --ignore-all-space ignore all white space" msgstr "-W, --ignore-all-space 모든 공백 문자 무시" #: src/diff.c:984 msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes where lines are all blank" msgstr "-B, --ignore-blank-lines 빈 행의 바뀜 무시" #: src/diff.c:985 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes where all lines match RE" msgstr "-I, --ignore-matching-lines= 정규 표현식 에 일치하는 모든 바뀐 행 무시" #: src/diff.c:987 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a, --text 모든 파일을 텍스트 파일로 취급" #: src/diff.c:988 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr " --strip-trailing-cr 입력에 뒤따라오는 캐리지 리턴 문자를 잘라냅니다" #: src/diff.c:990 msgid " --binary read and write data in binary mode" msgstr " --binary 이진 모드로 데이터를 읽고 씁니다" #: src/diff.c:993 msgid "-D, --ifdef=NAME output merged file with '#ifdef NAME' diffs" msgstr "-D, --ifdef=<이름> '#ifdef <이름>' 비교로 병합한 파일을 출력합니다" #: src/diff.c:994 msgid " --GTYPE-group-format=GFMT format GTYPE input groups with GFMT" msgstr " --GTYPE-group-format= GTYPE 입력 그룹을 로 서식 지정" #: src/diff.c:995 msgid " --line-format=LFMT format all input lines with LFMT" msgstr " --line-format= 모든 입력 행을 로 서식 지정" #: src/diff.c:996 msgid " --LTYPE-line-format=LFMT format LTYPE input lines with LFMT" msgstr " --LTYPE-line-format= LTYPE 입력 행을 로 서식 지정" #: src/diff.c:997 msgid "" " These format options provide fine-grained control over the output\n" " of diff, generalizing -D/--ifdef." msgstr "" " 이 서식 옵션으로 -D/--ifdef를 일반화하여 diff 출력을 세밀하게\n" " 조정할 수 있습니다." #: src/diff.c:999 msgid " LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'. GTYPE is LTYPE or 'changed'." msgstr " 은 'old', 'new', 'unchanged'입니다. 또는 'changed'입니다." #: src/diff.c:1000 msgid "" " GFMT (only) may contain:\n" " %< lines from FILE1\n" " %> lines from FILE2\n" " %= lines common to FILE1 and FILE2\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n" " LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n" " F first line number\n" " L last line number\n" " N number of lines = L-F+1\n" " E F-1\n" " M L+1\n" " %(A=B?T:E) if A equals B then T else E" msgstr "" " GFMT (의 경우에만) 해당:\n" " %< <파일1>의 행\n" " %> <파일2>의 행\n" " %= <파일1>과 <파일2>의 공통행\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}<문자> <문자>에 대한 printf 방식 명세\n" " <문자>는 다음의 경우 new 그룹, 소문자는 old 그룹에 해당합니다:\n" " F 첫 행 번호\n" " L 마지막 행 번호\n" " N 행 갯수 = L-F+1\n" " E F-1\n" " M L+1\n" " %(A=B?T:E) A와 B가 같으면 T, 아니면 E" #: src/diff.c:1012 msgid "" " LFMT (only) may contain:\n" " %L contents of line\n" " %l contents of line, excluding any trailing newline\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number" msgstr "" " LFMT (의 경우에만) 해당:\n" " %L 행 내용\n" " %l 개행 문자를 제외한 행 내용\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n 입력 행 번호의 printf 방식 명세" #: src/diff.c:1016 msgid "" " Both GFMT and LFMT may contain:\n" " %% %\n" " %c'C' the single character C\n" " %c'\\OOO' the character with octal code OOO\n" " C the character C (other characters represent themselves)" msgstr "" " GFMT와 LFMT 모두에 해당:\n" " %% %\n" " %c'C' 단일 문자 C\n" " %c'\\OOO' 문자와 8진수 코드 OOO\n" " C 문자 C (다른 문자는 문자 그 자체를 나타냄)" #: src/diff.c:1022 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes" msgstr "-d, --minimal 적게 바뀐 내용을 최대한 검색" #: src/diff.c:1023 msgid " --horizon-lines=NUM keep NUM lines of the common prefix and suffix" msgstr " --horizon-lines=<숫자> 공통 접두, 접미부의 <숫자> 행은 유지합니다" #: src/diff.c:1024 msgid " --speed-large-files assume large files and many scattered small changes" msgstr " --speed-large-files 여기저기 작게 바뀐 내용이 많은 큰 파일로 간주" #: src/diff.c:1025 msgid "" " --color[=WHEN] color output; WHEN is 'never', 'always', or 'auto';\n" " plain --color means --color='auto'" msgstr "" " --color[=<시기>] 색상 출력합니다. <시기> 값은 'never', 'always', 'auto' 중 하나입니다\n" " --color 옵션은 --color='auto'를 의미합니다" #: src/diff.c:1027 msgid "" " --palette=PALETTE the colors to use when --color is active; PALETTE is\n" " a colon-separated list of terminfo capabilities" msgstr "" " --palette=<팔레트> --color 옵션을 지정했을 때 사용할 색상입니다. <팔레트>는\n" " terminfo에서 사용할 수 있는 콜론 구분 목록입니다" #: src/diff.c:1030 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help 이 도움말을 출력하고 나갑니다" #: src/diff.c:1031 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version 버전 정보를 출력하고 나갑니다" #: src/diff.c:1033 msgid "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE' or 'FILE DIR'." msgstr "<파일>에는 '<파일1> <파일2>', '<디렉터리1> <디렉터리2>', '<디렉터리> <파일>', '<파일> <디렉터리>'가 해당합니다." #: src/diff.c:1034 msgid "If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)." msgstr "--from-file 또는 --to-file 옵션을 지정할 때 <파일> 값의 제한은 없습니다." #: src/diff.c:1035 src/diff3.c:541 src/sdiff.c:219 msgid "If a FILE is '-', read standard input." msgstr "<파일> 값이 '-' 문자라면, 표준 입력을 읽습니다." #: src/diff.c:1045 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n" msgstr "사용법: %s [<옵션>]... <파일>\n" #: src/diff.c:1046 msgid "Compare FILES line by line." msgstr "<파일>을 행 별로 비교합니다." #: src/diff.c:1083 #, c-format msgid "conflicting %s option value '%s'" msgstr "%s 옵션의 '%s'값이 중복됩니다" #: src/diff.c:1096 #, c-format msgid "conflicting output style options" msgstr "출력 방식 옵션이 중복됩니다" #: src/diff.c:1112 #, c-format msgid "invalid color '%s'" msgstr "부적절한 색상값 '%s'" #: src/diff.c:1168 src/diff.c:1378 #, c-format msgid "Only in %s: %s\n" msgstr "%s에만: %s\n" #: src/diff.c:1302 msgid "cannot compare '-' to a directory" msgstr "'-'을 디렉터리와 비교할 수 없습니다" #: src/diff.c:1337 msgid "-D option not supported with directories" msgstr "-D 옵션은 디렉터리에 지원하지 않습니다" #: src/diff.c:1346 #, c-format msgid "Common subdirectories: %s and %s\n" msgstr "공통 하위 디렉터리: %s와(과) %s\n" #: src/diff.c:1388 src/diff.c:1438 #, c-format msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n" msgstr "파일 %3$s이(가) %4$s인 반면, 파일 %1$s은(는) %2$s입니다.\n" #: src/diff.c:1424 #, c-format msgid "Symbolic links %s and %s differ\n" msgstr "심볼릭 링크 %s와(과) %s이(가) 다릅니다\n" #: src/diff.c:1511 #, c-format msgid "Files %s and %s are identical\n" msgstr "%s 파일과 %s 파일은 동일합니다\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff3.c:51 msgid "Randy Smith" msgstr "Randy Smith" #: src/diff3.c:364 #, c-format msgid "incompatible options" msgstr "비호환 옵션" #: src/diff3.c:404 msgid "'-' specified for more than one input file" msgstr "하나 이상의 입력 파일에 대해 '-' 문자를 지정했습니다" #: src/diff3.c:455 src/diff3.c:1293 src/diff3.c:1692 src/diff3.c:1747 #: src/sdiff.c:306 src/sdiff.c:843 src/sdiff.c:854 msgid "read failed" msgstr "읽기 실패" #: src/diff3.c:488 msgid "-A, --show-all output all changes, bracketing conflicts" msgstr "-A, --show-all 모든 바뀐 내용 및 괄호 문제 출력" #: src/diff3.c:490 msgid "" "-e, --ed output ed script incorporating changes\n" " from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE" msgstr "" "-e, --ed 변경 내용이 들어간 ed 스크립트를 출력합니다\n" " <이전파일>에서 <네파일>과 비교 후 <내파일>로 병합" #: src/diff3.c:492 msgid "-E, --show-overlap like -e, but bracket conflicts" msgstr "-E, --show-overlap -e와 유사하나 괄호 문제를 검사합니다" #: src/diff3.c:493 msgid "-3, --easy-only like -e, but incorporate only nonoverlapping changes" msgstr "-3, --easy-only -e와 유사하나, 비중복 변경만 확인합니다" #: src/diff3.c:494 msgid "-x, --overlap-only like -e, but incorporate only overlapping changes" msgstr "-x, --overlap-only -e와 유사하나, 중복 변경만 확인합니다" #: src/diff3.c:495 msgid "-X like -x, but bracket conflicts" msgstr "-X -x와 유사하나, 괄호 문제를 검사합니다" #: src/diff3.c:496 msgid "-i append 'w' and 'q' commands to ed scripts" msgstr "-i ed 스크립트에 'w'명령과 'q'명령을 덧붙입니다" #: src/diff3.c:498 msgid "" "-m, --merge output actual merged file, according to\n" " -A if no other options are given" msgstr "" "-m, --merge 실제 병합한 파일을 출력합니다. 다른 옵션이\n" " 없으면 -A 옵션의 동작을 따릅니다" #: src/diff3.c:501 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a, --text 모든 파일을 텍스트 파일로 취급" #: src/diff3.c:502 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr " --strip-trailing-cr 입력에 뒤따라오는 캐리지 리턴 문자 잘라내기" #: src/diff3.c:503 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab" msgstr "-T, --initial-tab 여러 탭을 탭인 것처럼 줄을 맞춤" #: src/diff3.c:504 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files" msgstr " --diff-program=<프로그램> <프로그램>으로 파일을 비교합니다" #: src/diff3.c:505 msgid "" "-L, --label=LABEL use LABEL instead of file name\n" " (can be repeated up to three times)" msgstr "" "-L, --label=<레이블> 파일 이름 대신 <레이블>을 활용합니다\n" " (3번 까지 반복할 수 있음)" #: src/diff3.c:508 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help 이 도움말을 출력하고 나갑니다" #: src/diff3.c:509 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version 버전 정보를 출력하고 나갑니다" #: src/diff3.c:518 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n" msgstr "사용법: %s [<옵션>]... <내파일> <이전파일> <네파일>\n" #: src/diff3.c:520 msgid "Compare three files line by line." msgstr "세 파일을 행 단위로 비교합니다." #: src/diff3.c:530 msgid "" "\n" "The default output format is a somewhat human-readable representation of\n" "the changes.\n" "\n" "The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n" "to be output instead of the default.\n" "\n" "Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n" "and output the actual merged file. For unusual input, this is more\n" "robust than using ed.\n" msgstr "" "\n" "기본 출력 형식은 바뀐 내용의 가독성 표현 형태입니다.\n" "\n" "-e, -E, -x, -E (그리고 관련 긴) 옵션은 기본 출력 대신 ed 스크립트로\n" "출력합니다.\n" "\n" "마지막으로 -m(--merge) 옵션은 내부적으로 diff3에서 병합을 진행하게\n" "하며, 실제 병함 파일로 출력합니다. 일반적이지 않은 입력은 ed를 \n" "활용하면 더 확실하게 동작합니다.\n" "\n" #: src/diff3.c:542 msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble." msgstr "종료 상태는 성공시 0, 중복시 1, 문제 발생시 2입니다." #: src/diff3.c:735 msgid "internal error: screwup in format of diff blocks" msgstr "내부 오류: 비교 블록 형식이 꼬였습니다" #: src/diff3.c:1025 #, c-format msgid "%s: diff failed: " msgstr "%s: 비교 실패: " #: src/diff3.c:1047 msgid "internal error: invalid diff type in process_diff" msgstr "내부 오류: process_diff에 부적절한 diff 형식" #: src/diff3.c:1070 msgid "invalid diff format; invalid change separator" msgstr "부적절한 diff 형식: 부적절한 바뀜 구분자" #: src/diff3.c:1303 msgid "invalid diff format; incomplete last line" msgstr "부적절한 diff 형식: 온전치 않은 마지막 행" #: src/diff3.c:1327 src/sdiff.c:274 src/util.c:1077 #, c-format msgid "subsidiary program '%s' could not be invoked" msgstr "'%s' 보조 프로그램을 실행할 수 없습니다" #: src/diff3.c:1352 msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars" msgstr "부적절한 diff 형식: 올바르지 않은 줄 처음 문자" #: src/diff3.c:1425 msgid "internal error: invalid diff type passed to output" msgstr "내부 오류: 부적절한 diff 형식을 출력으로 전달했습니다" #: src/diff3.c:1694 src/diff3.c:1751 msgid "input file shrank" msgstr "입력 파일 크기가 줄어듦" #: src/dir.c:154 #, c-format msgid "cannot compare file names '%s' and '%s'" msgstr "'%s' 파일과 '%s' 파일을 비교할 수 없습니다" #: src/dir.c:223 #, c-format msgid "%s: recursive directory loop" msgstr "%s: 디렉터리 순환이 재귀상태입니다" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/sdiff.c:44 msgid "Thomas Lord" msgstr "Thomas Lord" #: src/sdiff.c:173 msgid "-o, --output=FILE operate interactively, sending output to FILE" msgstr "-o, --output=<파일> 대화식 처리 후, <파일>로 출력 보내기" #: src/sdiff.c:175 msgid "-i, --ignore-case consider upper- and lower-case to be the same" msgstr "-i, --ignore-case 대소문자를 동일한 문자로 간주" #: src/sdiff.c:176 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion" msgstr "-E, --ignore-tab-expansion 탭 변환 바뀜 무시" #: src/sdiff.c:177 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end" msgstr "-Z, --ignore-trailing-space 행 끝 공백 문자 무시" #: src/sdiff.c:178 msgid "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space" msgstr "-b, --ignore-space-change 대량의 공백 문자 바뀜 무시" #: src/sdiff.c:179 msgid "-W, --ignore-all-space ignore all white space" msgstr "-W, --ignore-all-space 모든 공백 문자 무시" #: src/sdiff.c:180 msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank" msgstr "-B, --ignore-blank-lines 빈 행의 바뀜 무시" #: src/sdiff.c:181 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes all whose lines match RE" msgstr "-I, --ignore-matching-lines= 정규 표현식 에 일치하는 모든 바뀐 행 무시" #: src/sdiff.c:182 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr " --strip-trailing-cr 입력에 뒤따라오는 캐리지 리턴 문자를 잘라냅니다" #: src/sdiff.c:183 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a, --text 모든 파일을 텍스트 파일로 취급" #: src/sdiff.c:185 msgid "-w, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns" msgstr "-w, --width=<숫자> 최대 <숫자>(기본값 130) 출력 컬럼만큼 출력" #: src/sdiff.c:186 msgid "-l, --left-column output only the left column of common lines" msgstr "-l, --left-column 공통 행의 좌측 컬럼만 출력" #: src/sdiff.c:187 msgid "-s, --suppress-common-lines do not output common lines" msgstr "-s, --suppress-common-lines 공통 행은 출력하지 않음" #: src/sdiff.c:189 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output" msgstr "-t, --expand-tabs 출력시 탭을 공백 칸으로 변환" #: src/sdiff.c:190 msgid " --tabsize=NUM tab stops at every NUM (default 8) print columns" msgstr " --tabsize=<숫자> 모든 <숫자>(기본값 8) 출력 컬럼마다 탭 배치" #: src/sdiff.c:192 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes" msgstr "-d, --minimal 적게 바뀐 내용을 최대한 검색" #: src/sdiff.c:193 msgid "-H, --speed-large-files assume large files, many scattered small changes" msgstr "-H, --speed-large-files 여기저기 작게 바뀐 내용이 많은 큰 파일로 간주" #: src/sdiff.c:194 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files" msgstr " --diff-program=<프로그램> <프로그램>으로 파일을 비교합니다" #: src/sdiff.c:196 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help 이 도움말을 출력하고 나갑니다" #: src/sdiff.c:197 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version 버전 정보를 출력하고 나갑니다" #: src/sdiff.c:206 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "사용법: %s [<옵션>]... <파일1> <파일2>\n" #: src/sdiff.c:208 msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2." msgstr "<파일1>과 <파일2> 사이의 차이를 나란히 합칩니다." #: src/sdiff.c:328 msgid "cannot interactively merge standard input" msgstr "표준 입력 내용을 대화식 병합할 수 없습니다" #: src/sdiff.c:594 msgid "both files to be compared are directories" msgstr "비교할 두 파일이 디렉터리입니다" #: src/sdiff.c:817 msgid "" "ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n" "eb:\tEdit then use both versions.\n" "el or e1:\tEdit then use the left version.\n" "er or e2:\tEdit then use the right version.\n" "e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n" "l or 1:\tUse the left version.\n" "r or 2:\tUse the right version.\n" "s:\tSilently include common lines.\n" "v:\tVerbosely include common lines.\n" "q:\tQuit.\n" msgstr "" "ed:\t편집 후 헤더를 덧붙인 양쪽 버전을 모두 사용합니다.\n" "eb:\t편집 후 양쪽 버전을 모두 사용합니다.\n" "el or e1:\t편집 후 좌측 버전을 사용합니다.\n" "er or e2:\t편집 후 우측 버전을 사용합니다.\n" "e:\t두 버전을 무시하고 새 버전을 편집합니다.\n" "l or 1:\t좌측 버전을 사용합니다.\n" "r or 2:\t우측 버전을 사용합니다.\n" "s:\t공통 파일을 조용히 넣습니다.\n" "v:\t비교 항목을 확인하면서 공통 파일을 넣습니다.\n" "q:\t끝냅니다.\n" #: src/util.c:763 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "알 수 없는 접두사: %s" #: src/util.c:793 #, c-format msgid "unparsable value for --palette" msgstr "--palette에 해석할 수 없는 문자"