# Korean translation of the dos2unix package. # Copyright (C) 2022, 2023 Erwin Waterlander (msgids) # This file is distributed under the same license as the dos2unix package. # Seong-ho Cho , 2022, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dos2unix 7.5.0-beta5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-04-23 10:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-04-27 12:37+0900\n" "Last-Translator: Seong-ho Cho \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: dos2unix.c:79 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 2009-%d Erwin Waterlander\n" "Copyright (C) 1998 Christian Wurll (Version 3.1)\n" "Copyright (C) 1998 Bernd Johannes Wuebben (Version 3.0)\n" "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n" "All rights reserved.\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 2009-%d Erwin Waterlander\n" "Copyright (C) 1998 Christian Wurll (Version 3.1)\n" "Copyright (C) 1998 Bernd Johannes Wuebben (Version 3.0)\n" "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n" "All rights reserved.\n" "\n" #: dos2unix.c:213 dos2unix.c:262 unix2dos.c:163 unix2dos.c:234 #, c-format msgid "Binary symbol 0x00%02X found at line %u\n" msgstr "이진 심볼 0x00%02X을(를) %u번재 행에서 찾았습니다\n" #: dos2unix.c:237 dos2unix.c:314 dos2unix.c:445 dos2unix.c:522 unix2dos.c:210 #: unix2dos.c:281 unix2dos.c:432 unix2dos.c:503 msgid "Added line break to last line.\n" msgstr "개행 문자를 줄 마지막에 넣습니다.\n" #: dos2unix.c:330 dos2unix.c:538 unix2dos.c:297 unix2dos.c:519 #, c-format msgid "program error, invalid conversion mode %d\n" msgstr "프로그램 오류, 부적절한 %d번 변환 모드입니다\n" #: dos2unix.c:338 dos2unix.c:544 unix2dos.c:305 unix2dos.c:525 #, c-format msgid "Converted %u out of %u line breaks.\n" msgstr "%u 행을 개행 문자 %u에 대해 변환했습니다.\n" #: dos2unix.c:397 unix2dos.c:363 #, c-format msgid "using code page %d.\n" msgstr "%d 코드 페이지를 사용합니다.\n" #: dos2unix.c:421 dos2unix.c:470 unix2dos.c:385 unix2dos.c:456 #, c-format msgid "Binary symbol 0x%02X found at line %u\n" msgstr "이진 심볼 0x%02X을(를) %u번째 행에서 찾았습니다\n" #: dos2unix.c:580 unix2dos.c:561 msgid "error: Value of environment variable DOS2UNIX_LOCALEDIR is too long.\n" msgstr "오류: DOS2UNIX_LOCALEDIR 환경 변수 값이 너무 깁니다.\n" #: unix2dos.c:69 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 2009-%d Erwin Waterlander\n" "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n" "All rights reserved.\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 2009-%d Erwin Waterlander\n" "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n" "All rights reserved.\n" "\n" #: common.c:81 #, c-format msgid "Failed to write to temporary output file %s:" msgstr "%s 임시 출력 파일 기록 실패:" #: common.c:83 #, c-format msgid "Failed to close input file %s:" msgstr "%s 입력 파일 닫기 실패:" # NOTE: 라이선스 번역본은 법적 효력이 없으므로 번역하지 말것 #: common.c:613 msgid "" "Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n" "modification, are permitted provided that the following conditions\n" "are met:\n" "1. Redistributions of source code must retain the above copyright\n" " notice, this list of conditions and the following disclaimer.\n" "2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright\n" " notice in the documentation and/or other materials provided with\n" " the distribution.\n" "\n" msgstr "" "Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n" "modification, are permitted provided that the following conditions\n" "are met:\n" "1. Redistributions of source code must retain the above copyright\n" " notice, this list of conditions and the following disclaimer.\n" "2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright\n" " notice in the documentation and/or other materials provided with\n" " the distribution.\n" "\n" # NOTE: 라이선스 번역본은 법적 효력이 없으므로 번역하지 말것 #: common.c:623 msgid "" "THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE AUTHOR ``AS IS'' AND ANY\n" "EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE\n" "IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR\n" "PURPOSE ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE\n" "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR\n" "CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT\n" "OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR\n" "BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY,\n" "WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE\n" "OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN\n" "IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.\n" msgstr "" "THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE AUTHOR ``AS IS'' AND ANY\n" "EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE\n" "IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR\n" "PURPOSE ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE\n" "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR\n" "CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT\n" "OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR\n" "BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY,\n" "WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE\n" "OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN\n" "IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.\n" #: common.c:648 #, c-format msgid "Usage: %s [options] [file ...] [-n infile outfile ...]\n" msgstr "사용법: %s [<옵션>] [<파일>...] [-n <입력파일> <출력파일> ...]\n" #: common.c:650 msgid " --allow-chown allow file ownership change\n" msgstr " --allow-chown 파일 소유권 변경을 허용합니다\n" #: common.c:652 msgid " -ascii convert only line breaks (default)\n" msgstr " -ascii 개행 문자만 변환합니다 (기본)\n" #: common.c:653 msgid " -iso conversion between DOS and ISO-8859-1 character set\n" msgstr " -iso DOS와 ISO-8859-1 문자 세트간 변환을 진행합니다\n" #: common.c:654 msgid " -1252 use Windows code page 1252 (Western European)\n" msgstr " -1252 윈도우 코드 페이지 1252 (서유럽어)를 활용합니다\n" #: common.c:655 msgid " -437 use DOS code page 437 (US) (default)\n" msgstr " -437 DOS 코드 페이지 437 (미국)을 활용합니다 (기본)\n" #: common.c:656 msgid " -850 use DOS code page 850 (Western European)\n" msgstr " -850 DOS 코드 페이지 850 (서유럽어)을 활용합니다\n" #: common.c:657 msgid " -860 use DOS code page 860 (Portuguese)\n" msgstr " -860 DOS 코드 페이지 860 (포르투갈어)을 활용합니다\n" #: common.c:658 msgid " -863 use DOS code page 863 (French Canadian)\n" msgstr " -863 DOS 코드 페이지 863 (캐나다 프랑스어)을 활용합니다\n" #: common.c:659 msgid " -865 use DOS code page 865 (Nordic)\n" msgstr " -865 DOS 코드 페이지 865 (북유럽어)를 활용합니다\n" #: common.c:660 msgid " -7 convert 8 bit characters to 7 bit space\n" msgstr " -7 8 비트 문자를 7 비트 영역으로 변환합니다\n" #: common.c:662 msgid " -b, --keep-bom keep Byte Order Mark\n" msgstr " -b, --keep-bom 바이트 순서 표시(BOM) 유지\n" #: common.c:664 msgid " -b, --keep-bom keep Byte Order Mark (default)\n" msgstr " -b, --keep-bom 바이트 순서 표시(BOM) 유지 (기본)\n" #: common.c:665 msgid "" " -c, --convmode conversion mode\n" " convmode ascii, 7bit, iso, mac, default to ascii\n" msgstr "" " -c, --convmode 변환 모드를 지정합니다\n" " <변환모드> ascii, 7bit, iso, mac. 기본값: ascii\n" #: common.c:668 msgid "" " -D, --display-enc set encoding of displayed text messages\n" " encoding ansi, unicode, utf8, default to ansi\n" msgstr "" " -D, --display-enc 출력 텍스트 메시지 인코딩을 설정합니다\n" " 인코딩 ansi, unicode, utf8. 기본값: ansi\n" #: common.c:671 msgid " -e, --add-eol add a line break to the last line if there isn't one\n" msgstr " -e, --add-eol 개행 문자가 줄 끝에 없을 경우 줄 마지막에 넣습니다\n" #: common.c:672 msgid " -f, --force force conversion of binary files\n" msgstr " -f, --force 이진 파일을 강제 변환합니다\n" #: common.c:675 msgid " -gb, --gb18030 convert UTF-16 to GB18030\n" msgstr " -gb, --gb18030 UTF-16 인코딩을 GB18030으로 변환합니다\n" #: common.c:678 msgid " -h, --help display this help text\n" msgstr " -h, --help 이 도움말 텍스트를 표시합니다\n" #: common.c:679 msgid "" " -i, --info[=FLAGS] display file information\n" " file ... files to analyze\n" msgstr "" " -i, --info[=<플래그>] 파일 정보를 표시합니다\n" " <파일> ... 분석할 파일 목록\n" #: common.c:681 msgid " -k, --keepdate keep output file date\n" msgstr " -k, --keepdate 출력 파일 날짜를 유지합니다\n" #: common.c:682 msgid " -L, --license display software license\n" msgstr " -L, --license 프로그램 라이선스를 표시합니다\n" #: common.c:683 msgid " -l, --newline add additional newline\n" msgstr " -l, --newline 개행 문자를 추가합니다\n" #: common.c:684 msgid " -m, --add-bom add Byte Order Mark (default UTF-8)\n" msgstr " -m, --add-bom 바이트 순서 표시(BOM) 추가 (기본 UTF-8)\n" #: common.c:685 msgid "" " -n, --newfile write to new file\n" " infile original file in new-file mode\n" " outfile output file in new-file mode\n" msgstr "" " -n, --newfile 새 파일에 기록합니다\n" " <입력파일> 새 파일 모드의 원본 파일\n" " <출력파일> 새 파일 모드의 출력 파일\n" #: common.c:689 msgid " --no-allow-chown don't allow file ownership change (default)\n" msgstr " --no-allow-chown 파일 소유권 변경을 허용하지 않습니다 (기본)\n" #: common.c:691 msgid " --no-add-eol don't add a line break to the last line if there isn't one (default)\n" msgstr " --no-add-eol 개행 문자가 줄 끝에 없을 경우 줄 마지막에 넣지 않습니다. (기본 옵션)\n" #: common.c:692 msgid " -O, --to-stdout write to standard output\n" msgstr " -O, --to-stdout 표준 출력에 기록합니다\n" #: common.c:693 msgid "" " -o, --oldfile write to old file (default)\n" " file ... files to convert in old-file mode\n" msgstr "" " -o, --oldfile 이전 파일에 기록합니다 (기본)\n" " <파일...> 이전 파일 모드로 변환할 파일 목록 지정\n" #: common.c:695 msgid " -q, --quiet quiet mode, suppress all warnings\n" msgstr " -q, --quiet 무 출력 모드. 모든 경고 메시지를 끕니다\n" #: common.c:697 msgid " -r, --remove-bom remove Byte Order Mark (default)\n" msgstr " -r, --remove-bom 바이트 순서 표시(BOM) 제거 (기본)\n" #: common.c:699 msgid " -r, --remove-bom remove Byte Order Mark\n" msgstr " -r, --remove-bom 바이트 순서 표시(BOM) 제거\n" #: common.c:700 msgid " -s, --safe skip binary files (default)\n" msgstr " -s, --safe 이진 파일 건너뜀 (기본)\n" #: common.c:702 msgid " -u, --keep-utf16 keep UTF-16 encoding\n" msgstr " -u, --keep-utf16 UTF-16 인코딩 유지\n" #: common.c:703 msgid " -ul, --assume-utf16le assume that the input format is UTF-16LE\n" msgstr " -ul, --assume-utf16le 입력 형식을 UTF-16LE로 가정\n" #: common.c:704 msgid " -ub, --assume-utf16be assume that the input format is UTF-16BE\n" msgstr " -ub, --assume-utf16be 입력 형식을 UTF-16BE로 가정\n" #: common.c:706 msgid " -v, --verbose verbose operation\n" msgstr " -v, --verbose 처리 과정을 자세히 출력합니다\n" #: common.c:708 msgid " -F, --follow-symlink follow symbolic links and convert the targets\n" msgstr " -F, --follow-symlink 심볼릭 링크를 따르며 대상을 변환합니다\n" #: common.c:711 msgid "" " -R, --replace-symlink replace symbolic links with converted files\n" " (original target files remain unchanged)\n" msgstr "" " -R, --replace-symlink 심볼릭 링크를 변환한 파일로 바꿉니다\n" " (원본 대상 파일은 바꾸지 않고 둡니다)\n" #: common.c:713 msgid " -S, --skip-symlink keep symbolic links and targets unchanged (default)\n" msgstr " -S, --skip-symlink 심볼릭 링크와 대상을 바꾸지 않고 유지합니다 (기본)\n" #: common.c:715 msgid " -V, --version display version number\n" msgstr " -V, --version 버전 번호를 나타냅니다\n" #: common.c:727 msgid "DOS 16 bit version (WATCOMC).\n" msgstr "DOS 16 비트 버전 (WATCOMC).\n" #: common.c:729 msgid "DOS 16 bit version (TURBOC).\n" msgstr "DOS 16 비트 버전 (TURBOC).\n" #: common.c:731 msgid "DOS 32 bit version (WATCOMC).\n" msgstr "DOS 32 비트 버전 (WATCOMC).\n" #: common.c:733 msgid "DOS 32 bit version (DJGPP).\n" msgstr "DOS 32 비트 버전 (DJGPP).\n" #: common.c:735 msgid "MSYS version.\n" msgstr "MSYS 버전.\n" #: common.c:737 msgid "Cygwin version.\n" msgstr "Cygwin 버전.\n" #: common.c:739 msgid "Windows 64 bit version (MinGW-w64).\n" msgstr "윈도우 64비트 버전 (MinGW-w64).\n" #: common.c:741 msgid "Windows 32 bit version (WATCOMC).\n" msgstr "윈도우 32비트 버전 (WATCOMC).\n" #: common.c:743 msgid "Windows 32 bit version (MinGW-w64).\n" msgstr "윈도우 32비트 버전 (MinGW-w64).\n" #: common.c:745 msgid "Windows 32 bit version (MinGW).\n" msgstr "윈도우 32비트 버전 (MinGW).\n" #: common.c:747 #, c-format msgid "Windows 64 bit version (MSVC %d).\n" msgstr "윈도우 64비트 버전 (MSVC %d).\n" #: common.c:749 #, c-format msgid "Windows 32 bit version (MSVC %d).\n" msgstr "윈도우 32비트 버전 (MSVC %d).\n" #: common.c:751 msgid "OS/2 version (WATCOMC).\n" msgstr "OS/2 버전 (WATCOMC).\n" #: common.c:753 msgid "OS/2 version (EMX).\n" msgstr "OS/2 버전 (EMX).\n" #: common.c:755 #, c-format msgid "%s version.\n" msgstr "%s 버전.\n" #: common.c:761 msgid "With Unicode UTF-16 support.\n" msgstr "유니코드 UTF-16 지원.\n" #: common.c:763 msgid "Without Unicode UTF-16 support.\n" msgstr "유니코드 UTF-16 지원 안함.\n" #: common.c:767 msgid "With Unicode file name support.\n" msgstr "유니코드 파일 이름 지원.\n" #: common.c:769 msgid "Without Unicode file name support.\n" msgstr "유니코드 파일 이름 지원 안함.\n" #: common.c:773 msgid "With native language support.\n" msgstr "자체 언어 지원.\n" #: common.c:778 msgid "With support to preserve the user and group ownership of files.\n" msgstr "파일 사용자 및 그룹 소유권 유지 지원.\n" #: common.c:780 msgid "Without support to preserve the user and group ownership of files.\n" msgstr "파일 사용자 및 그룹 소유권 유지 지원 안함.\n" #: common.c:915 msgid "Path for temporary output file is too long:" msgstr "임시 출력 경로가 너무 깁니다:" #: common.c:1201 common.c:1208 common.c:1215 common.c:1222 common.c:1234 #: common.c:1241 #, c-format msgid "Writing %s BOM.\n" msgstr "%s BOM 기록 중.\n" #: common.c:1201 common.c:1254 common.c:1874 common.c:1895 msgid "UTF-16LE" msgstr "UTF-16LE" #: common.c:1208 common.c:1257 common.c:1876 common.c:1897 msgid "UTF-16BE" msgstr "UTF-16BE" #: common.c:1215 common.c:1234 common.c:1263 common.c:1887 msgid "GB18030" msgstr "GB18030" #: common.c:1222 common.c:1241 common.c:1260 common.c:1889 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: common.c:1286 #, c-format msgid "Input file %s has %s BOM.\n" msgstr "%s 입력 파일에 %s BOM 정보가 있습니다.\n" #: common.c:1327 common.c:1369 msgid "Assuming UTF-16LE encoding.\n" msgstr "UTF-16LE 인코딩으로 간주합니다.\n" #: common.c:1331 common.c:1373 msgid "Assuming UTF-16BE encoding.\n" msgstr "UTF-16BE 인코딩으로 간주합니다.\n" #: common.c:1518 #, c-format msgid "Failed to open temporary output file: %s\n" msgstr "임시 출력 파일 열기 실패: %s\n" #: common.c:1530 #, c-format msgid "using %s as temporary file\n" msgstr "%s을(를) 임시 파일로 활용\n" #: common.c:1582 common.c:1610 #, c-format msgid "Failed to change the permissions of temporary output file %s:" msgstr "%s 임시 출력 파일의 권한 변경 실패:" #: common.c:1598 #, c-format msgid "The user and/or group ownership of file %s is not preserved.\n" msgstr "%s 파일의 사용자 및/또는 그룹 소유권을 유지하지 않습니다.\n" #: common.c:1620 #, c-format msgid "Failed to change the owner and group of temporary output file %s:" msgstr "%s 임시 출력 파일의 소유자 및 그룹 변경 실패:" #: common.c:1668 #, c-format msgid "problems resolving symbolic link '%s'\n" msgstr "'%s' 심볼릭 링크 해석 문제\n" #: common.c:1669 common.c:1701 #, c-format msgid " output file remains in '%s'\n" msgstr " 출력 파일이 '%s'에 남았습니다\n" #: common.c:1695 #, c-format msgid "problems renaming '%s' to '%s':" msgstr "'%s' 이름을 '%s'(으)로 바꾸는 문제:" #: common.c:1699 #, c-format msgid " which is the target of symbolic link '%s'\n" msgstr " '%s' 심볼릭 링크 대상\n" #: common.c:1849 common.c:1944 #, c-format msgid "Skipping binary file %s\n" msgstr "%s 이진 파일 건너뜀\n" #: common.c:1852 common.c:1947 #, c-format msgid "code page %d is not supported.\n" msgstr "코드 페이지 %d번은 지원하지 않습니다.\n" #: common.c:1856 common.c:1951 common.c:2039 #, c-format msgid "Skipping UTF-16 file %s, the size of wchar_t is %d bytes.\n" msgstr "%s UTF-16 파일 건너뜀. wchar_t 크기는 %d 바이트입니다.\n" #: common.c:1859 common.c:1954 #, c-format msgid "Skipping UTF-16 file %s, an UTF-16 conversion error occurred on line %u.\n" msgstr "%s UTF-16 파일 건너뜀. %u번째 행에서 UTF-16 변환 오류.\n" #: common.c:1863 common.c:1958 #, c-format msgid "Skipping UTF-16 file %s, UTF-16 conversion is not supported in this version of %s.\n" msgstr "%s UTF-16 파일 건너뜀. %s 현재 버전에서 UTF-16 변환을 지원하지 않습니다.\n" #: common.c:1929 common.c:2028 #, c-format msgid "Skipping %s, not a regular file.\n" msgstr "%s 건너뜀. 일반 파일이 아닙니다.\n" #: common.c:1933 #, c-format msgid "Skipping %s, output file %s is a symbolic link.\n" msgstr "%s 건너뜀. %s 출력 파일이 심볼릭 링크입니다.\n" #: common.c:1935 #, c-format msgid "Skipping symbolic link %s.\n" msgstr "심볼릭 링크 %s 건너뜀.\n" #: common.c:1938 common.c:2033 #, c-format msgid "Skipping symbolic link %s, target is not a regular file.\n" msgstr "심볼릭 링크 %s 건너뜀. 대상이 일반 파일이 아닙니다.\n" #: common.c:1941 #, c-format msgid "Skipping %s, target of symbolic link %s is not a regular file.\n" msgstr "%s 건너뜀. %s 심볼릭 링크 대상이 일반 파일이 아닙니다.\n" #: common.c:1966 #, c-format msgid "converting file %s to file %s in Unix format...\n" msgstr "%s 파일을 유닉스 형식의 %s 파일로 변환중...\n" #: common.c:1968 #, c-format msgid "converting file %s to Unix format...\n" msgstr "%s 파일을 유닉스 형식으로 변환중...\n" #: common.c:1972 #, c-format msgid "converting file %s to file %s in Mac format...\n" msgstr "%s 파일을 Mac 형식의 %s 파일로 변환중...\n" #: common.c:1974 #, c-format msgid "converting file %s to Mac format...\n" msgstr "%s 파일을 Mac 형식으로 변환중...\n" #: common.c:1977 #, c-format msgid "converting file %s to file %s in DOS format...\n" msgstr "%s 파일을 DOS 형식의 %s 파일로 변환중...\n" #: common.c:1979 #, c-format msgid "converting file %s to DOS format...\n" msgstr "%s 파일을 DOS 형식으로 변환중...\n" #. TRANSLATORS: #. 1st %s is encoding of input file. #. 2nd %s is name of input file. #. 3rd %s is encoding of output file. #. 4th %s is name of output file. #. E.g.: converting UTF-16LE file in.txt to UTF-8 file out.txt in Unix format... #: common.c:1991 #, c-format msgid "converting %s file %s to %s file %s in Unix format...\n" msgstr "%s 파일 %s을(를) 유닉스 형식의 %s 파일 %s(으)로 변환중...\n" #. TRANSLATORS: #. 1st %s is encoding of input file. #. 2nd %s is name of input file. #. 3rd %s is encoding of output (input file is overwritten). #. E.g.: converting UTF-16LE file foo.txt to UTF-8 Unix format... #: common.c:1998 #, c-format msgid "converting %s file %s to %s Unix format...\n" msgstr "%s 파일 %s을(를) %s 유닉스 형식으로 변환중...\n" #: common.c:2002 #, c-format msgid "converting %s file %s to %s file %s in Mac format...\n" msgstr "%s 파일 %s을(를) Mac 형식의 %s 파일 %s(으)로 변환중...\n" #: common.c:2004 #, c-format msgid "converting %s file %s to %s Mac format...\n" msgstr "%s 파일 %s을(를) %s Mac 형식으로 변환중...\n" #: common.c:2007 #, c-format msgid "converting %s file %s to %s file %s in DOS format...\n" msgstr "%s 파일 %s을(를) DOS 형식의 %s 파일 %s(으)로 변환중...\n" #: common.c:2009 #, c-format msgid "converting %s file %s to %s DOS format...\n" msgstr "%s 파일 %s을(를) %s DOS 형식으로 변환중...\n" #: common.c:2016 #, c-format msgid "problems converting file %s to file %s\n" msgstr "%s 파일을 %s 파일로 변환하는 문제\n" #: common.c:2018 #, c-format msgid "problems converting file %s\n" msgstr "%s 파일 변환 문제\n" #: common.c:2153 common.c:2203 #, c-format msgid "can not read from input file %s:" msgstr "입력 파일을 읽을 수 없습니다 %s:" #: common.c:2359 #, c-format msgid "wrong flag '%c' for option -i or --info\n" msgstr "옵션 -i 또는 --info에 대한 잘못된 플래그 '%c'\n" #: common.c:2495 common.c:2538 #, c-format msgid "active code page: %d\n" msgstr "활성 코드 페이지: %d\n" #: common.c:2550 #, c-format msgid "invalid %s conversion mode specified\n" msgstr "부적절한 %s 변환 모드를 지정했습니다\n" #: common.c:2558 common.c:2588 #, c-format msgid "option '%s' requires an argument\n" msgstr "'%s' 옵션에 인자 값이 필요합니다\n" #: common.c:2580 #, c-format msgid "invalid %s display encoding specified\n" msgstr "부적절한 %s 출력 인코딩을 지정했습니다\n" #: common.c:2600 common.c:2614 common.c:2626 #, c-format msgid "target of file %s not specified in new-file mode\n" msgstr "새 파일 모드의 %s 파일 대상을 지정하지 않았습니다\n" #: common.c:2709 #, c-format msgid "can not read from input file: %s\n" msgstr "입력 파일을 읽을 수 없습니다: %s\n" #: common.c:2719 common.c:2731 #, c-format msgid "can not write to output file: %s\n" msgstr "출력 파일에 기록할 수 없습니다: %s\n" #: common.c:2806 msgid "error: Invalid surrogate pair. Missing low surrogate.\n" msgstr "오류: 부적절한 대리 쌍. 하위 대리자가 빠졌습니다.\n" #: common.c:2822 msgid "error: Invalid surrogate pair. Missing high surrogate.\n" msgstr "오류: 부적절한 대리 쌍. 상위 대리자가 빠졌습니다.\n"