# Korean translation of the dos2unix package. # Copyright (C) 2022 Erwin Waterlander (msgids) # This file is distributed under the same license as the dos2unix package. # Seong-ho Cho , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dos2unix-man 7.5.0-beta5\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-23 10:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-04-27 12:47+0900\n" "Last-Translator: Seong-ho Cho \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #. type: =head1 #: dos2unix.pod:52 msgid "NAME" msgstr "이름" #. type: textblock #: dos2unix.pod:54 msgid "dos2unix - DOS/Mac to Unix and vice versa text file format converter" msgstr "dos2unix - DOS/맥 에서 유닉스로, 내지는 그 반대로의 텍스트 파일 형식 변환 프로그램" #. type: =head1 #: dos2unix.pod:56 msgid "SYNOPSIS" msgstr "개요" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:58 #, no-wrap msgid "" " dos2unix [options] [FILE ...] [-n INFILE OUTFILE ...]\n" " unix2dos [options] [FILE ...] [-n INFILE OUTFILE ...]\n" "\n" msgstr "" " dos2unix [<옵션>] [<파일> ...] [-n <입력파일> <출력파일> ...]\n" " unix2dos [<옵션>] [<파일> ...] [-n <입력파일> <출력파일> ...]\n" "\n" #. type: =head1 #: dos2unix.pod:61 msgid "DESCRIPTION" msgstr "설명" #. type: textblock #: dos2unix.pod:63 msgid "The Dos2unix package includes utilities C and C to convert plain text files in DOS or Mac format to Unix format and vice versa." msgstr "dos2unix 패키지에는 DOS 또는 맥 형식을 유닉스 형식으로, 내지는 그 반대로 원시 텍스트 파일을 변환하는 C 유틸리티와 C 유틸리티가 들어있습니다." #. type: textblock #: dos2unix.pod:66 msgid "In DOS/Windows text files a line break, also known as newline, is a combination of two characters: a Carriage Return (CR) followed by a Line Feed (LF). In Unix text files a line break is a single character: the Line Feed (LF). In Mac text files, prior to Mac OS X, a line break was single Carriage Return (CR) character. Nowadays Mac OS uses Unix style (LF) line breaks." msgstr "DOS/윈도우 텍스트 개행 문자는 캐리지 리턴(CR)과 뒤따라오는 라인 피드(LF) 문자를 결합한 형태를 취합니다. 유닉스 텍스트 파일의 개행문자는 라인 피드(LF) 하나 뿐입니다. Mac OS X 이전의 맥 텍스트 파일은 캐리지 리턴(CR) 문자 하나 뿐이었습니다. 그러나 지금은 Mac OS에서도 유닉스 방식 (LF) 개행 문자를 취합니다." #. type: textblock #: dos2unix.pod:72 msgid "Besides line breaks Dos2unix can also convert the encoding of files. A few DOS code pages can be converted to Unix Latin-1. And Windows Unicode (UTF-16) files can be converted to Unix Unicode (UTF-8) files." msgstr "개행 문자 관련하여 dos2unix에서는 파일 인코딩도 변환할 수 있습니다. 일부 DOS 코드 페이지는 유닉스 Latin-1 인코딩으로 변환할 수 있습니다. 그리고 윈도우 유니코드(UTF-16) 파일은 유닉스 유니코드 (UTF-8) 파일로 변환할 수 있습니다." #. type: textblock #: dos2unix.pod:76 msgid "Binary files are automatically skipped, unless conversion is forced." msgstr "이진 파일은 변환을 강제하지 않는 한 자동으로 건너뜁니다." #. type: textblock #: dos2unix.pod:78 msgid "Non-regular files, such as directories and FIFOs, are automatically skipped." msgstr "디렉터리와 FIFO 같은 일반 파일 외 요소는 자동으로 건너뜁니다." #. type: textblock #: dos2unix.pod:80 msgid "Symbolic links and their targets are by default kept untouched. Symbolic links can optionally be replaced, or the output can be written to the symbolic link target. Writing to a symbolic link target is not supported on Windows." msgstr "심볼릭 링크와 대상은 보통 (완전히) 연결한 상태가 아닙니다. 심볼릭 링크는 별도로 바꿀 수 있거나, 심볼릭 링크 대상으로 기록할 수 있습니다. 심볼릭 링크 대상 기록은 윈도우에서 지원하지 않습니다." #. type: textblock #: dos2unix.pod:84 msgid "Dos2unix was modelled after dos2unix under SunOS/Solaris. There is one important difference with the original SunOS/Solaris version. This version does by default in-place conversion (old file mode), while the original SunOS/Solaris version only supports paired conversion (new file mode). See also options C<-o> and C<-n>. Another difference is that the SunOS/Solaris version uses by default I mode conversion while this version uses by default I mode conversion." msgstr "dos2unix는 SunOS/솔라리스의 dos2unix가 나온 후 구성한 모델입니다. SunOS/솔라리스 버전과 한가지 중요한 차이가 있습니다. SunOS/솔라리스 버전은 페어링 변환(새 파일 모드)만 지원하지만, 이 버전은 자체 변환(이전 파일 모드)도 지원합니다. C<-o>, C<-n> 옵션도 참고하십시오. 다른 차이점이 있다면 SunOS/솔라리스 버전은 I 모드 변환이 기본이지만 이 버전은 I 모드 변환이 기본입니다." #. type: =head1 #: dos2unix.pod:92 msgid "OPTIONS" msgstr "옵션" #. type: =item #: dos2unix.pod:96 msgid "B<-->" msgstr "B<-->" #. type: textblock #: dos2unix.pod:98 msgid "Treat all following options as file names. Use this option if you want to convert files whose names start with a dash. For instance to convert a file named \"-foo\", you can use this command:" msgstr "뒤따라오는 모든 옵션은 파일 이름으로 간주합니다. 대시 문자로 시작하는 이름을 가진 파일을 변환하려면 이 옵션을 사용하십시오. 예를 들어 \"-foo\" 파일을 변환할 경우, 다음 명령을 사용할 수 있습니다:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:102 #, no-wrap msgid "" " dos2unix -- -foo\n" "\n" msgstr "" " dos2unix -- -foo\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:104 msgid "Or in new file mode:" msgstr "또는 새 파일 모드에서:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:106 #, no-wrap msgid "" " dos2unix -n -- -foo out.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix -n -- -foo out.txt\n" "\n" #. type: =item #: dos2unix.pod:108 msgid "B<--allow-chown>" msgstr "B<--allow-chown>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:110 msgid "Allow file ownership change in old file mode." msgstr "이전 파일 모드의 파일 소유권을 바꿀 수 있게 합니다." #. type: textblock #: dos2unix.pod:112 msgid "When this option is used, the conversion will not be aborted when the user and/or group ownership of the original file can't be preserved in old file mode. Conversion will continue and the converted file will get the same new ownership as if it was converted in new file mode. See also options C<-o> and C<-n>. This option is only available if dos2unix has support for preserving the user and group ownership of files." msgstr "이 옵션을 사용하면 이전 파일의 사용자 또는 그룹 소유권을 유지할 수 없을 때 변환을 멈추지 않습니다. 새 파일의 모드로 변환할 때 처럼 동일하게 변환한 파일에 새 소유권을 부여하면서 변환을 계속합니다. C<-o>, C<-n> 옵션도 참고하십시오. 이 옵션은 dos2unix에서 파일의 사용자 및 그룹 소유권을 유지하는 기능이 있을 경우에만 사용할 수 있습니다." #. type: =item #: dos2unix.pod:119 msgid "B<-ascii>" msgstr "B<-ascii>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:121 msgid "Convert only line breaks. This is the default conversion mode." msgstr "줄 바꿈 문자만 변환합니다. 기본 변환 모드입니다." #. type: =item #: dos2unix.pod:123 msgid "B<-iso>" msgstr "B<-iso>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:125 msgid "Conversion between DOS and ISO-8859-1 character set. See also section CONVERSION MODES." msgstr "DOS와 ISO-8859-1 문자 세트 변환을 진행합니다. 변환 모드 섹션을 참고하십시오." #. type: =item #: dos2unix.pod:128 msgid "B<-1252>" msgstr "B<-1252>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:130 msgid "Use Windows code page 1252 (Western European)." msgstr "윈도우 코드 페이지 1252(서유럽어)를 활용합니다." #. type: =item #: dos2unix.pod:132 msgid "B<-437>" msgstr "B<-437>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:134 msgid "Use DOS code page 437 (US). This is the default code page used for ISO conversion." msgstr "DOS 코드 페이지 437(미합중국)을 활용합니다. ISO 변환시 기본 코드 페이지로 활용합니다." #. type: =item #: dos2unix.pod:136 msgid "B<-850>" msgstr "B<-850>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:138 msgid "Use DOS code page 850 (Western European)." msgstr "DOS 코드 페이지 850(서유럽어)을 활용합니다." #. type: =item #: dos2unix.pod:140 msgid "B<-860>" msgstr "B<-860>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:142 msgid "Use DOS code page 860 (Portuguese)." msgstr "DOS 코드 페이지 860(포르투갈어)을 활용합니다." #. type: =item #: dos2unix.pod:144 msgid "B<-863>" msgstr "B<-863>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:146 msgid "Use DOS code page 863 (French Canadian)." msgstr "DOS 코드 페이지 863(캐나다 프랑스어)을 활용합니다." #. type: =item #: dos2unix.pod:148 msgid "B<-865>" msgstr "B<-865>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:150 msgid "Use DOS code page 865 (Nordic)." msgstr "DOS 코드 페이지 865(북유럽어)를 활용합니다." #. type: =item #: dos2unix.pod:152 msgid "B<-7>" msgstr "B<-7>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:154 msgid "Convert 8 bit characters to 7 bit space." msgstr "8비트 문자를 7비트 영역으로 변환합니다." #. type: =item #: dos2unix.pod:156 msgid "B<-b, --keep-bom>" msgstr "B<-b, --keep-bom>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:158 msgid "Keep Byte Order Mark (BOM). When the input file has a BOM, write a BOM in the output file. This is the default behavior when converting to DOS line breaks. See also option C<-r>." msgstr "바이트 순서 표시(BOM)를 유지합니다. 입력 파일에 BOM이 들어있다면, 출력 파일에 BOM을 기록합니다. DOS 개행 문자를 변환할 때 기본 동작입니다. C<-r>옵션 정보도 참고하십시오." #. type: =item #: dos2unix.pod:162 msgid "B<-c, --convmode CONVMODE>" msgstr "B<< -c, --convmode <변환모드> >>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:164 msgid "Set conversion mode. Where CONVMODE is one of: I, I<7bit>, I, I with ascii being the default." msgstr "변환 모드를 설정합니다. <변환모드>는 I, I<7bit>, I, I 값 중 하나이며 ascii가 기본값입니다." #. type: =item #: dos2unix.pod:168 msgid "B<-D, --display-enc ENCODING>" msgstr "B<< -D, --display-enc <인코딩> >>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:170 msgid "Set encoding of displayed text. Where ENCODING is one of: I, I, I, I, I with ansi being the default." msgstr "표시 텍스트 인코딩을 설정합니다. <인코딩>은 I, I, I, I, I 값 중 하나이며, ansi가 기본값입니다." #. type: textblock #: dos2unix.pod:174 msgid "This option is only available in dos2unix for Windows with Unicode file name support. This option has no effect on the actual file names read and written, only on how they are displayed." msgstr "이 옵션은 유니코드 파일 이름을 지원하는 윈도우용 dos2unix에서만 사용할 수 있습니다. 이 옵션은 실제 파일 이름을 읽고 쓰는데 아무런 영향을 주지 않으며, 어떻게 나타내는 지에 대해서만 영향을 줍니다." #. type: textblock #: dos2unix.pod:178 msgid "There are several methods for displaying text in a Windows console based on the encoding of the text. They all have their own advantages and disadvantages." msgstr "텍스트 인코딩 기반으로 윈도우 콘솔에서 텍스트를 나타내는 방법에는 여러가지가 있습니다. 각 방법에는 고유의 장점과 단점이 있습니다." #. type: =item #: dos2unix.pod:184 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: dos2unix.pod:186 msgid "Dos2unix's default method is to use ANSI encoded text. The advantage is that it is backwards compatible. It works with raster and TrueType fonts. In some regions you may need to change the active DOS OEM code page to the Windows system ANSI code page using the C command, because dos2unix uses the Windows system code page." msgstr "dos2unix의 기본 방식은 ANSI 인코딩 텍스트를 활용하는 방법입니다. 하위 호환성이 장점입니다. 래스터 및 트루타입 글꼴에 동작합니다. 일부 국가에서는 dos2unix에서 윈도우 시스템 코드 페이지를 사용하기 때문에 C 명령으로 윈도우 시스템 ANSI 코드 페이지로 DOS OEM 활성 코드 페이지를 바꾸어야 합니다." #. type: textblock #: dos2unix.pod:192 msgid "The disadvantage of ansi is that international file names with characters not inside the system default code page are not displayed properly. You will see a question mark, or a wrong symbol instead. When you don't work with foreign file names this method is OK." msgstr "ANSI 방식의 단점은 국제어 파일 이름이 시스템 기본 코드 페이지에 들어있지 않아 제대로 화면에 나타나지 않습니다. 물음표 기호 또는 잘못된 기호가 대신 나타날 수 있습니다. 타 언어 파일 이름으로 동작하지 않는다면 이 방식이 괜찮습니다." #. type: =item #: dos2unix.pod:197 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: dos2unix.pod:199 msgid "The advantage of unicode (the Windows name for UTF-16) encoding is that text is usually properly displayed. There is no need to change the active code page. You may need to set the console's font to a TrueType font to have international characters displayed properly. When a character is not included in the TrueType font you usually see a small square, sometimes with a question mark in it." msgstr "유니코드(UTF-16의 윈도우 이름) 인코딩의 장점이란 텍스트가 보통 제대로 나타난다는 점입니다. 활성 코드 페이지를 바꿀 필요는 없습니다. 콘솔의 전세계 문자가 제대로 나타나려면 트루타입 글꼴을 선택해야합니다. 문자가 트루타입 글꼴 세트에 들어있지 않으면 작은 사각형 모양을 볼 수 있으며, 때로는 물음표로 나타나기도 합니다." #. type: textblock #: dos2unix.pod:205 msgid "When you use the ConEmu console all text is displayed properly, because ConEmu automatically selects a good font." msgstr "ConEmu 콘솔을 사용한다면 ConEmu에서 적절한 글꼴을 자동으로 선택하므로 모든 텍스트가 제대로 나타납니다." #. type: textblock #: dos2unix.pod:208 msgid "The disadvantage of unicode is that it is not compatible with ASCII. The output is not easy to handle when you redirect it to another program." msgstr "유니코드 사용의 단점은 ASCII와 호환성이 없다는 점입니다. 다른 프로그램으로 출력을 전달할 때 쉽게 처리할 수 없습니다." #. type: textblock #: dos2unix.pod:211 msgid "When method C is used the Unicode text will be preceded with a BOM (Byte Order Mark). A BOM is required for correct redirection or piping in PowerShell." msgstr "C 방식을 사용하면 BOM(바이트 순서 표시)을 텍스트 앞에 둡니다. BOM은 파워셸에서 출력 내용을 올바르게 전달 또는 파이핑할 때 필요합니다." #. type: =item #: dos2unix.pod:216 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: dos2unix.pod:218 msgid "The advantage of utf8 is that it is compatible with ASCII. You need to set the console's font to a TrueType font. With a TrueType font the text is displayed similar as with the C encoding." msgstr "utf8의 장점은 ASCII와의 호환성입니다. 콘솔의 글꼴을 트루타입 글꼴로 선택해야 합니다. 트루타입 글꼴로 설정하면 C 인코딩 때와 비슷하게 나타납니다." #. type: textblock #: dos2unix.pod:222 msgid "The disadvantage is that when you use the default raster font all non-ASCII characters are displayed wrong. Not only unicode file names, but also translated messages become unreadable. On Windows configured for an East-Asian region you may see a lot of flickering of the console when the messages are displayed." msgstr "단점은 래스터 글꼴을 기본으로 사용하면 ASCII 인코딩 하지 않는 문자를 잘못 나타낼 수 있습니다. 유니코드 파일 이름 뿐만 아니라 번역 메시지 조차 제대로 읽을 수 없습니다. 윈도우에서는 동아시아 지역으로 설정했을 경우 메시지가 나타날 때 콘솔 화면이 상당히 많이 깜빡거리는걸 볼 수 있습니다." #. type: textblock #: dos2unix.pod:228 msgid "In a ConEmu console the utf8 encoding method works well." msgstr "ConEmu 콘솔에서는 utf8 인코딩이 제대로 동작합니다." #. type: textblock #: dos2unix.pod:230 msgid "When method C is used the UTF-8 text will be preceded with a BOM (Byte Order Mark). A BOM is required for correct redirection or piping in PowerShell." msgstr "C 방식을 사용하면 UTF-8 텍스트 앞에 BOM(바이트 순서 표시)를 둡니다. BOM은 파워셸에서 출력 내용을 올바르게 전달 또는 파이핑할 때 필요합니다." #. type: textblock #: dos2unix.pod:237 msgid "The default encoding can be changed with environment variable DOS2UNIX_DISPLAY_ENC by setting it to C, C, C, or C." msgstr "기본 인코딩은 DOS2UNIX_DISPLAY_ENC 환경 변수를 C, C, C, C 중 값 하나로 설정하여 바꿀 수 있습니다." #. type: =item #: dos2unix.pod:240 msgid "B<-e, --add-eol>" msgstr "B<-e, --add-eol>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:242 msgid "Add a line break to the last line if there isn't one. This works for every conversion." msgstr "개행 문자가 줄 끝에 없을 경우 추가합니다. 모든 변환 과정에서 동작합니다." #. type: textblock #: dos2unix.pod:245 msgid "A file converted from DOS to Unix format may lack a line break on the last line. There are text editors that write text files without a line break on the last line. Some Unix programs have problems processing these files, because the POSIX standard defines that every line in a text file must end with a terminating newline character. For instance concatenating files may not give the expected result." msgstr "DOS 형식에서 유닉스 형식으로 변환한 파일의 행 끝에 개행 문자가 빠질 수도 있습니다. 행 끝에 개행 문자가 빠진 채로 텍스트 파일을 기록하는 텍스트 편집기가 있습니다. 텍스트 파일의 모든 줄 끝에 반드시 개행 문자로 끝나야 하는게 POSIX 표준이기에, 일부 유닉스 프로그램에서는 이 파일을 처리하는 문제가 있습니다. 예를 들면, 파일 내용을 합칠 때 예상한 대로 결과가 나타나지 않습니다." #. type: =item #: dos2unix.pod:252 msgid "B<-f, --force>" msgstr "B<-f, --force>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:254 msgid "Force conversion of binary files." msgstr "강제로 이진 파일을 변환합니다." #. type: =item #: dos2unix.pod:256 msgid "B<-gb, --gb18030>" msgstr "B<-gb, --gb18030>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:258 msgid "On Windows UTF-16 files are by default converted to UTF-8, regardless of the locale setting. Use this option to convert UTF-16 files to GB18030. This option is only available on Windows. See also section GB18030." msgstr "윈도우에서는 로캘 설정 여부와 관계 없이 UTF-16 파일이 기본이기에 UTF-8로 변환합니다. 이 옵션을 사용하면 UTF-16 파일을 GB18030으로 변환합니다. 이 옵션은 윈도우에서만 사용할 수 있습니다. GB18030 섹션을 참고하십시오." #. type: =item #: dos2unix.pod:262 msgid "B<-h, --help>" msgstr "B<-h, --help>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:264 msgid "Display help and exit." msgstr "도움말을 표시하고 나갑니다." #. type: =item #: dos2unix.pod:266 msgid "B<-i[FLAGS], --info[=FLAGS] FILE ...>" msgstr "B<< -i[<플래그>], --info[=<플래그>] <파일> ... >>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:268 msgid "Display file information. No conversion is done." msgstr "파일 정보를 표시합니다. 변환 동작은 하지 않습니다." #. type: textblock #: dos2unix.pod:270 msgid "The following information is printed, in this order: number of DOS line breaks, number of Unix line breaks, number of Mac line breaks, byte order mark, text or binary, file name." msgstr "다음 정보를 DOS 개행 문자 수, 유닉스 개행 문자 수, 맥 개행 문자 수, 바이트 순서 표시, 텍스트 또는 이진 파일 여부, 파일 이름 순으로 정보를 출력합니다." #. type: textblock #: dos2unix.pod:274 msgid "Example output:" msgstr "예제 출력:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:276 #, no-wrap msgid "" " 6 0 0 no_bom text dos.txt\n" " 0 6 0 no_bom text unix.txt\n" " 0 0 6 no_bom text mac.txt\n" " 6 6 6 no_bom text mixed.txt\n" " 50 0 0 UTF-16LE text utf16le.txt\n" " 0 50 0 no_bom text utf8unix.txt\n" " 50 0 0 UTF-8 text utf8dos.txt\n" " 2 418 219 no_bom binary dos2unix.exe\n" "\n" msgstr "" " 6 0 0 no_bom text dos.txt\n" " 0 6 0 no_bom text unix.txt\n" " 0 0 6 no_bom text mac.txt\n" " 6 6 6 no_bom text mixed.txt\n" " 50 0 0 UTF-16LE text utf16le.txt\n" " 0 50 0 no_bom text utf8unix.txt\n" " 50 0 0 UTF-8 text utf8dos.txt\n" " 2 418 219 no_bom binary dos2unix.exe\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:285 msgid "Note that sometimes a binary file can be mistaken for a text file. See also option C<-s>." msgstr "때로는 이진 파일을 텍스트 파일로 잘못 알아챌 수도 있습니다. C<-s> 옵션도 참고하십시오." #. type: textblock #: dos2unix.pod:287 msgid "Optionally extra flags can be set to change the output. One or more flags can be added." msgstr "출력 방식을 바꿀 추가 플래그를 설정할 수 있습니다. 플래그 하나 이상을 추가할 수 있습니다." #. type: =item #: dos2unix.pod:292 msgid "B<0>" msgstr "B<0>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:294 msgid "Print the file information lines followed by a null character instead of a newline character. This enables correct interpretation of file names with spaces or quotes when flag c is used. Use this flag in combination with xargs(1) option C<-0> or C<--null>." msgstr "파일 정보 행 끝의 개행 문자 대신 널 문자를 출력합니다. c 플래그를 사용할 때 공백 또는 따옴표로 파일 이름 해석을 올바르게 할 수 있습니다. 이 플래그는 xargs(1) 옵션 C<-0> 또는 C<--null>을 함께 사용하십시오." #. type: =item #: dos2unix.pod:299 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: dos2unix.pod:301 msgid "Print number of DOS line breaks." msgstr "DOS 개행 문자를 출력합니다." #. type: =item #: dos2unix.pod:303 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: dos2unix.pod:305 msgid "Print number of Unix line breaks." msgstr "유닉스 개행 문자를 출력합니다." #. type: =item #: dos2unix.pod:307 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: dos2unix.pod:309 msgid "Print number of Mac line breaks." msgstr "맥 개행 문자를 출력합니다." #. type: =item #: dos2unix.pod:311 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: dos2unix.pod:313 msgid "Print the byte order mark." msgstr "바이트 순서 표시를 출력합니다." #. type: =item #: dos2unix.pod:315 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: dos2unix.pod:317 msgid "Print if file is text or binary." msgstr "파일의 텍스트 또는 이진 여부를 출력합니다." #. type: =item #: dos2unix.pod:319 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: dos2unix.pod:321 msgid "Print only the files that would be converted." msgstr "변환할 파일만 출력합니다." #. type: textblock #: dos2unix.pod:323 msgid "With the C flag dos2unix will print only the files that contain DOS line breaks, unix2dos will print only file names that have Unix line breaks." msgstr "dos2unix에 C 플래그를 사용하면 DOS 개행 문자가 들어간 파일만 출력합니다. unix2dos는 유닉스 개행 문자가 들어간 파일 이름만 출력합니다." #. type: =item #: dos2unix.pod:326 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: dos2unix.pod:328 msgid "Print a header." msgstr "헤더를 출력합니다." #. type: =item #: dos2unix.pod:330 msgid "B

" msgstr "B

" #. type: textblock #: dos2unix.pod:332 msgid "Show file names without path." msgstr "경로를 뺀 파일 이름을 나타냅니다." #. type: textblock #: dos2unix.pod:336 msgid "Examples:" msgstr "예제:" #. type: textblock #: dos2unix.pod:338 msgid "Show information for all *.txt files:" msgstr "모든 *.txt 파일 정보 출력:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:340 #, no-wrap msgid "" " dos2unix -i *.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix -i *.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:342 msgid "Show only the number of DOS line breaks and Unix line breaks:" msgstr "DOS 개행 문자와 유닉스 개행 문자 갯수만 출력:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:344 #, no-wrap msgid "" " dos2unix -idu *.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix -idu *.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:346 msgid "Show only the byte order mark:" msgstr "바이트 순서 표시만 나타내기:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:348 #, no-wrap msgid "" " dos2unix --info=b *.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix --info=b *.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:350 msgid "List the files that have DOS line breaks:" msgstr "DOS 개행 문자가 들어간 파일 목록 출력:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:352 #, no-wrap msgid "" " dos2unix -ic *.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix -ic *.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:354 msgid "List the files that have Unix line breaks:" msgstr "유닉스 개행 문자가 들어간 파일 목록 출력:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:356 #, no-wrap msgid "" " unix2dos -ic *.txt\n" "\n" msgstr "" " unix2dos -ic *.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:358 msgid "Convert only files that have DOS line breaks and leave the other files untouched:" msgstr "DOS 개행 문자가 들어간 파일만 변환하며 다른 파일은 건드리지 않습니다:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:360 #, no-wrap msgid "" " dos2unix -ic0 *.txt | xargs -0 dos2unix\n" "\n" msgstr "" " dos2unix -ic0 *.txt | xargs -0 dos2unix\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:362 msgid "Find text files that have DOS line breaks:" msgstr "DOS 개행 문자가 들어간 텍스트 파일 찾기:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:364 #, no-wrap msgid "" " find -name '*.txt' -print0 | xargs -0 dos2unix -ic\n" "\n" msgstr "" " find -name '*.txt' -print0 | xargs -0 dos2unix -ic\n" "\n" #. type: =item #: dos2unix.pod:366 msgid "B<-k, --keepdate>" msgstr "B<-k, --keepdate>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:368 msgid "Keep the date stamp of output file same as input file." msgstr "출력 파일의 날짜 스탬프는 입력 파일과 동일하게 설정합니다." #. type: =item #: dos2unix.pod:370 msgid "B<-L, --license>" msgstr "B<-L, --license>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:372 msgid "Display program's license." msgstr "프로그램 라이선스를 표시합니다." #. type: =item #: dos2unix.pod:374 msgid "B<-l, --newline>" msgstr "B<-l, --newline>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:376 msgid "Add additional newline." msgstr "부가 개행 문자를 추가합니다." #. type: textblock #: dos2unix.pod:378 msgid "B: Only DOS line breaks are changed to two Unix line breaks. In Mac mode only Mac line breaks are changed to two Unix line breaks." msgstr "B: DOS 개행 문자만을 유닉스 개행 문자 둘로 변환합니다. 맥 모드에서는 맥 개행 문자만을 유닉스 개행 문자 둘로 변환합니다." #. type: textblock #: dos2unix.pod:382 msgid "B: Only Unix line breaks are changed to two DOS line breaks. In Mac mode Unix line breaks are changed to two Mac line breaks." msgstr "B: 유닉스 개행 문자만을 DOS 개행 문자 둘로 변환합니다. 맥 모드에서는 유닉스 개행 문자를 맥 개행 문자 둘로 변환합니다." #. type: =item #: dos2unix.pod:385 msgid "B<-m, --add-bom>" msgstr "B<-m, --add-bom>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:387 msgid "Write a Byte Order Mark (BOM) in the output file. By default an UTF-8 BOM is written." msgstr "바이트 순서 표시(BOM)를 출력 파일에 기록합니다. 기본적으로 UTF-8 BOM을 기록합니다." #. type: textblock #: dos2unix.pod:390 msgid "When the input file is UTF-16, and the option C<-u> is used, an UTF-16 BOM will be written." msgstr "입력 파일 인코딩이 UTF-16이고 C<-u> 옵션을 사용했다면 UTF-16 BOM을 기록합니다." #. type: textblock #: dos2unix.pod:393 msgid "Never use this option when the output encoding is other than UTF-8, UTF-16, or GB18030. See also section UNICODE." msgstr "출력 인코딩이 UTF-8, UTF-16, GB18030이 아니라면 이 옵션을 사용하지 마십시오. 유니코드 섹션도 참고하십시오." #. type: =item #: dos2unix.pod:397 msgid "B<-n, --newfile INFILE OUTFILE ...>" msgstr "B<< -n, --newfile <입력파일> <출력파일> ... >>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:399 msgid "New file mode. Convert file INFILE and write output to file OUTFILE. File names must be given in pairs and wildcard names should I be used or you I lose your files." msgstr "새 파일 모드입니다. <입력파일>을 변환하여 <출력파일>에 기록합니다. 파일 이름은 짝으로 지정하며 와일드카드 이름은 사용하지 I<말아야> 하며, 그렇지 않으면 파일을 I<잃습니다>." #. type: textblock #: dos2unix.pod:403 msgid "The person who starts the conversion in new file (paired) mode will be the owner of the converted file. The read/write permissions of the new file will be the permissions of the original file minus the umask(1) of the person who runs the conversion." msgstr "새 파일(짝)모드로 파일 변환을 시작한 사용자는 변환한 파일의 소유자가 됩니다. 새 파일의 읽기/쓰기 권한은 변환을 실행한 사용자의 umask(1)를 뺀 원본 파일의 권한으로 부여합니다." #. type: =item #: dos2unix.pod:408 msgid "B<--no-allow-chown>" msgstr "B<--no-allow-chown>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:410 msgid "Don't allow file ownership change in old file mode (default)." msgstr "이전 파일 모드의 파일 소유권 변경을 허용하지 않습니다(기본값)." #. type: textblock #: dos2unix.pod:412 msgid "Abort conversion when the user and/or group ownership of the original file can't be preserved in old file mode. See also options C<-o> and C<-n>. This option is only available if dos2unix has support for preserving the user and group ownership of files." msgstr "원본 파일의 사용자 또는 그룹 소유권을 이전 파일 모드에서 유지할 수 없다면 변환을 멈춥니다. C<-o>, C<-n> 옵션도 참고하십시오. 이 옵션은 dos2unix에서 파일의 사용자 및 그룹 소유권을 유지하는 기능이 있을 경우에만 사용할 수 있습니다." #. type: =item #: dos2unix.pod:417 msgid "B<--no-add-eol>" msgstr "B<--no-add-eol>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:419 msgid "Do not add a line break to the last line if there isn't one." msgstr "개행 문자가 줄 끝에 없을 경우 넣지 않습니다." #. type: =item #: dos2unix.pod:421 msgid "B<-O, --to-stdout>" msgstr "B<-O, --to-stdout>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:423 msgid "Write to standard output, like a Unix filter. Use option C<-o> to go back to old file (in-place) mode." msgstr "유닉스 필터 동작과 비슷하게 표준 출력에 기록합니다. 이전 파일(기록) 모드로 돌아가려면 C<-o> 옵션을 사용합니다." #. type: textblock #: dos2unix.pod:426 msgid "Combined with option C<-e> files can be properly concatenated. No merged last and first lines, and no Unicode byte order marks in the middle of the concatenated file. Example:" msgstr "C<-e> 옵션을 붙여 결합한 파일은 제대로 내용을 합칠 수 있습니다. 마지막 줄과 첫줄은 병합하지 않으며, 결합한 파일 내용 중간에 들어있는 유니코드 바이트 순서 표시는 들어가지 않습니다. 예를 들면:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:430 #, no-wrap msgid "" " dos2unix -e -O file1.txt file2.txt > output.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix -e -O file1.txt file2.txt > output.txt\n" "\n" #. type: =item #: dos2unix.pod:432 msgid "B<-o, --oldfile FILE ...>" msgstr "B<< -o, --oldfile <파일> ... >>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:434 msgid "Old file mode. Convert file FILE and overwrite output to it. The program defaults to run in this mode. Wildcard names may be used." msgstr "이전 파일 모드. <파일>을 변환하고 출력을 <파일>에 덮어씁니다. 프로그램 기본값은 이 모드로의 실행입니다. 와일드카드 이름을 사용할 수도 있습니다." #. type: textblock #: dos2unix.pod:437 msgid "In old file (in-place) mode the converted file gets the same owner, group, and read/write permissions as the original file. Also when the file is converted by another user who has write permissions on the file (e.g. user root). The conversion will be aborted when it is not possible to preserve the original values. Change of owner could mean that the original owner is not able to read the file any more. Change of group could be a security risk, the file could be made readable for persons for whom it is not intended. Preservation of owner, group, and read/write permissions is only supported on Unix." msgstr "이전 파일(자체 변환)모드에서 변환한 파일은 동일한 소유자, 그룹, 읽기 쓰기 권한을 원본 파일과 동일하게 유지합니다. 게다가 쓰기 권한이 있는 다른 사용자(예를 들어, root)가 파일을 변환했다 하더라도 마찬가지입니다. 원본 값을 그대로 유지할 수 없을 경우에는 변환을 멈춥니다. 소유권 변경이 가능하단건 곧 원본 소유자가 더이상 파일을 읽을 수 없음을 의미합니다. 소유그룹 변경은 원하지 않는 사용자가 파일을 읽게 할 수 있어 보안 문제를 야기할 수 있습니다. 소유자, 소유그룹, 읽기/쓰기 권한 유지는 유닉스에서만 지원합니다." #. type: textblock #: dos2unix.pod:446 msgid "To check if dos2unix has support for preserving the user and group ownership of files type C." msgstr "dos2unix에서 파일의 사용자 및 그룹 소유권을 유지하는 기능을 지원하는지 확인하려면 C를 입력하십시오." #. type: textblock #: dos2unix.pod:449 msgid "Conversion is always done via a temporary file. When an error occurs halfway the conversion, the temporary file is deleted and the original file stays intact. When the conversion is successful, the original file is replaced with the temporary file. You may have write permission on the original file, but no permission to put the same user and/or group ownership properties on the temporary file as the original file has. This means you are not able to preserve the user and/or group ownership of the original file. In this case you can use option C<--allow-chown> to continue with the conversion:" msgstr "변환 동작은 항상 임시 파일로 처리합니다. 변환 과정 도중 오류가 발생하면, 임시 파일을 삭제하고 원본 파일을 그대로 둡니다. 변환이 끝나면 원본 파일을 임시 파일로 바꿉니다. 실행한 사용자는 원본 파일의 쓰기 권한을 가지겠지만, 원본 파일처럼 임시 파일에 사용자 또는 그룹 소유권을 동일하게 부여할 수는 없습니다. 즉, 원본 파일의 사용자 또는 그룹 권한을 그대로 대상 파일에 설정할 수는 없단 뜻입니다. 이 경우 C<--allow-chown> 옵션을 사용하여 변환을 계속할 수 있습니다:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:458 #, no-wrap msgid "" " dos2unix --allow-chown foo.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix --allow-chown foo.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:460 msgid "Another option is to use new file mode:" msgstr "다른 옵션은 새 파일 모드에서 사용합니다:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:462 #, no-wrap msgid "" " dos2unix -n foo.txt foo.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix -n foo.txt foo.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:464 msgid "The advantage of the C<--allow-chown> option is that you can use wildcards, and the ownership properties will be preserved when possible." msgstr "C<--allow-chown> 옵션의 장점은 와일드 카드를 사용할 수 있으며, 가능하다면 소유관 속성을 유지합니다." #. type: =item #: dos2unix.pod:467 msgid "B<-q, --quiet>" msgstr "B<-q, --quiet>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:469 msgid "Quiet mode. Suppress all warnings and messages. The return value is zero. Except when wrong command-line options are used." msgstr "미 출력 모드. 모든 경고와 메시지를 끕니다. 반환 값은 0입니다. 잘못된 명령행 옵션을 사용했을 때는 이 경우에서 제외합니다." #. type: =item #: dos2unix.pod:472 msgid "B<-r, --remove-bom>" msgstr "B<-r, --remove-bom>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:474 msgid "Remove Byte Order Mark (BOM). Do not write a BOM in the output file. This is the default behavior when converting to Unix line breaks. See also option C<-b>." msgstr "바이트 순서 표시(BOM)를 제거합니다. BOM을 출력 파일에 기록하지 않습니다. 유닉스 개행 문자로 변환할 때 기본 동작입니다. C<-b> 옵션도 참고하십시오." #. type: =item #: dos2unix.pod:478 msgid "B<-s, --safe>" msgstr "B<-s, --safe>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:480 msgid "Skip binary files (default)." msgstr "이진 파일은 건너뜁니다(기본값)." #. type: textblock #: dos2unix.pod:482 msgid "The skipping of binary files is done to avoid accidental mistakes. Be aware that the detection of binary files is not 100% foolproof. Input files are scanned for binary symbols which are typically not found in text files. It is possible that a binary file contains only normal text characters. Such a binary file will mistakenly be seen as a text file." msgstr "이진 파일 건너뛰기는 갑작스런 실수를 피하는 동작입니다. 이진 파일 감시는 100% 실패 예방을 하지 않습니다. 입력 파일에서 텍스트 파일에서 보통 찾을 수 없는 이진 심볼을 검색합니다. 이진 파일에도 일반 텍스트 문자만 들어있을 수 있습니다. 이런 이진 파일 종류는 (그래서) 텍스트 파일로 실수로 알아챌 수 있습니다." #. type: =item #: dos2unix.pod:488 msgid "B<-u, --keep-utf16>" msgstr "B<-u, --keep-utf16>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:490 msgid "Keep the original UTF-16 encoding of the input file. The output file will be written in the same UTF-16 encoding, little or big endian, as the input file. This prevents transformation to UTF-8. An UTF-16 BOM will be written accordingly. This option can be disabled with the C<-ascii> option." msgstr "입력의 UTF-16 인코딩 원본을 유지합니다. 원본 파일은 동일한 UTF-16 인코딩을 리틀엔디언 또는 빅엔디언으로 입력 파일과 같이 기록합니다. 이는 UTF-8로의 변환을 막습니다. UTF-16 BOM은 원본을 따라 대상에 기록합니다. 이 옵션 동작은 C<-ascii> 옵션으로 막을 수 있습니다." #. type: =item #: dos2unix.pod:495 msgid "B<-ul, --assume-utf16le>" msgstr "B<-ul, --assume-utf16le>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:497 msgid "Assume that the input file format is UTF-16LE." msgstr "입력 파일 형식을 UTF-16LE로 가정합니다." #. type: textblock #: dos2unix.pod:499 msgid "When there is a Byte Order Mark in the input file the BOM has priority over this option." msgstr "바이트 순서 표시가 입력 파일에 있다면 BOM은 이 옵션보다 우선순위를 갖습니다." #. type: textblock #: dos2unix.pod:502 msgid "When you made a wrong assumption (the input file was not in UTF-16LE format) and the conversion succeeded, you will get an UTF-8 output file with wrong text. You can undo the wrong conversion with iconv(1) by converting the UTF-8 output file back to UTF-16LE. This will bring back the original file." msgstr "잘못된 가정(입력 파일이 UTF-16LE 형식이 아니라거나)하에 변환에 성공했다면, 잘못된 내용이 들어간 UTF-8 출력 파일을 받을 수 있습니다. iconf(1) 명령을 활용하여 UTF-8 출력 파일을 UTF-16LE로 되돌려 변환하는 방식으로 잘못된 변환 결과를 되돌릴 수 있습니다. 이런 방법으로 원본 파일을 되돌릴 수 있습니다." #. type: textblock #: dos2unix.pod:507 msgid "The assumption of UTF-16LE works as a I. By switching to the default I mode the UTF-16LE assumption is turned off." msgstr "UTF-16LE가 I<변환 모드>로 동작한다고 가정해보겠습니다. 기본 I 모드로 전환하면 UTF-16LE에 대한 가정은 꺼진 상태입니다." #. type: =item #: dos2unix.pod:510 msgid "B<-ub, --assume-utf16be>" msgstr "B<-ub, --assume-utf16be>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:512 msgid "Assume that the input file format is UTF-16BE." msgstr "입력 파일 형식을 UTF-16BE로 가정합니다." #. type: textblock #: dos2unix.pod:514 msgid "This option works the same as option C<-ul>." msgstr "이 옵션은 C<-ul>과 동일한 동작을 수행합니다." #. type: =item #: dos2unix.pod:516 msgid "B<-v, --verbose>" msgstr "B<-v, --verbose>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:518 msgid "Display verbose messages. Extra information is displayed about Byte Order Marks and the amount of converted line breaks." msgstr "자세한 메시지를 표시합니다. 추가로, 바이트 순서 표시 세부정보가 나타나며 변환 개행 문자가 나타납니다." #. type: =item #: dos2unix.pod:521 msgid "B<-F, --follow-symlink>" msgstr "B<-F, --follow-symlink>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:523 msgid "Follow symbolic links and convert the targets." msgstr "심볼릭 링크를 따라가서 대상을 변환합니다." #. type: =item #: dos2unix.pod:525 msgid "B<-R, --replace-symlink>" msgstr "B<-R, --replace-symlink>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:527 msgid "Replace symbolic links with converted files (original target files remain unchanged)." msgstr "심볼릭 링크를 변환 파일로 바꿉니다(원시 대상 파일은 바뀌지 않은 상태로 둡니다)." #. type: =item #: dos2unix.pod:530 msgid "B<-S, --skip-symlink>" msgstr "B<-S, --skip-symlink>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:532 msgid "Keep symbolic links and targets unchanged (default)." msgstr "심볼릭 링크와 대상을 바뀌지 않게 그대로 둡니다(기본값)." #. type: =item #: dos2unix.pod:534 msgid "B<-V, --version>" msgstr "B<-V, --version>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:536 msgid "Display version information and exit." msgstr "버전 정보를 표시하고 나갑니다." #. type: =head1 #: dos2unix.pod:540 msgid "MAC MODE" msgstr "맥 모드" #. type: textblock #: dos2unix.pod:542 msgid "In normal mode line breaks are converted from DOS to Unix and vice versa. Mac line breaks are not converted." msgstr "일반 모드에서는 개행 문자를 DOS에서 유닉스로 그 반대로 변환합니다. 맥 개행 문자는 변환하지 않습니다." #. type: textblock #: dos2unix.pod:545 msgid "In Mac mode line breaks are converted from Mac to Unix and vice versa. DOS line breaks are not changed." msgstr "맥 모드에서 개행 문자를 맥에서 유닉스로, 내지는 그 반대로 변환합니다. DOS 개행 문자를 바꾸지 않습니다." #. type: textblock #: dos2unix.pod:548 msgid "To run in Mac mode use the command-line option C<-c mac> or use the commands C or C." msgstr "맥 모드를 실행하려면 C<-c mac> 명령행 옵션을 사용하거나 C 명령 또는 C 명령을 사용하십시오." #. type: =head1 #: dos2unix.pod:551 msgid "CONVERSION MODES" msgstr "변환 모드" #. type: =item #: dos2unix.pod:555 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: dos2unix.pod:557 msgid "In mode C only line breaks are converted. This is the default conversion mode." msgstr "C 모드에서는 개행 문자만 변환합니다. ASCII 모드는 기본 변환 모드입니다." #. type: textblock #: dos2unix.pod:560 msgid "Although the name of this mode is ASCII, which is a 7 bit standard, the actual mode is 8 bit. Use always this mode when converting Unicode UTF-8 files." msgstr "7비트 표준 모드를 ASCII 라고 칭하지만 실제 모드는 8 비트입니다. 유니코드 UTF-8 파일을 변환할 때 항상 이 모드를 사용하십시오." #. type: =item #: dos2unix.pod:564 msgid "B<7bit>" msgstr "B<7bit>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:566 msgid "In this mode all 8 bit non-ASCII characters (with values from 128 to 255) are converted to a 7 bit space." msgstr "이 모드에서는 ASCII 영역 밖(128~255 값)의 모든 8비트 문자를 7비트 영역으로 변환합니다." #. type: =item #: dos2unix.pod:569 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: dos2unix.pod:571 msgid "Characters are converted between a DOS character set (code page) and ISO character set ISO-8859-1 (Latin-1) on Unix. DOS characters without ISO-8859-1 equivalent, for which conversion is not possible, are converted to a dot. The same counts for ISO-8859-1 characters without DOS counterpart." msgstr "DOS 문자 세트(코드 페이지)에서 유닉스 ISO 문자 세트 ISO-8859-1(Latin1)로 또는 그 반대로 문자를 변환합니다. ISO-8859-1에 대응하지 않는 DOS 문자는 변환할 수 없어 구두점으로 변환합니다. ISO-8859-1에서 DOS 문자 세트로 변환할 때도 마찬가지입니다." #. type: textblock #: dos2unix.pod:576 msgid "When only option C<-iso> is used dos2unix will try to determine the active code page. When this is not possible dos2unix will use default code page CP437, which is mainly used in the USA. To force a specific code page use options C<-437> (US), C<-850> (Western European), C<-860> (Portuguese), C<-863> (French Canadian), or C<-865> (Nordic). Windows code page CP1252 (Western European) is also supported with option C<-1252>. For other code pages use dos2unix in combination with iconv(1). Iconv can convert between a long list of character encodings." msgstr "dos2unix에 C<-iso>옵션만 사용했을 경우 활성 코드 페이지 확인을 시도합니다. 불가능하다면 dos2unix는 미합중국에서 주로 사용하는 CP437 기본 코드 페이지를 사용합니다. 코드 페이지를 강제로 지정하려면 C<-437> (US), C<-850> (서유럽어), C<-860> (포르투갈어), C<-863> (캐나다 프랑스어), C<-865> (북유럽어) 옵션 중 하나를 사용하십시오. 윈도우 코드 페이지 CP1252 (서유럽어)는 C<-1252> 옵션으로 지원합니다. 다른 코드 페이지를 활용하려면 dos2unix와 iconv(1)를 함께 사용하십시오. iconv는 다양한 문자 인코딩을 변환할 수 있습니다." #. type: textblock #: dos2unix.pod:585 msgid "Never use ISO conversion on Unicode text files. It will corrupt UTF-8 encoded files." msgstr "유니코드 텍스트 파일을 ISO 방식으로 변환하지 마십시오. UTF-8 인코딩 파일이 깨집니다." #. type: textblock #: dos2unix.pod:587 msgid "Some examples:" msgstr "일부 예제:" #. type: textblock #: dos2unix.pod:589 msgid "Convert from DOS default code page to Unix Latin-1:" msgstr "DOS 기본 코드 페이지에서 유닉스 Latin-1으로 변환:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:591 #, no-wrap msgid "" " dos2unix -iso -n in.txt out.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix -iso -n in.txt out.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:593 msgid "Convert from DOS CP850 to Unix Latin-1:" msgstr "DOS CP850에서 유닉스 Latin-1으로 변환:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:595 #, no-wrap msgid "" " dos2unix -850 -n in.txt out.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix -850 -n in.txt out.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:597 msgid "Convert from Windows CP1252 to Unix Latin-1:" msgstr "윈도우 CP1252에서 유닉스 Latin-1으로 변환:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:599 #, no-wrap msgid "" " dos2unix -1252 -n in.txt out.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix -1252 -n in.txt out.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:601 msgid "Convert from Windows CP1252 to Unix UTF-8 (Unicode):" msgstr "윈도우 CP1252에서 유닉스 UTF-8(유니코드)로 변환:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:603 #, no-wrap msgid "" " iconv -f CP1252 -t UTF-8 in.txt | dos2unix > out.txt\n" "\n" msgstr "" " iconv -f CP1252 -t UTF-8 in.txt | dos2unix > out.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:605 msgid "Convert from Unix Latin-1 to DOS default code page:" msgstr "유닉스 Latin-1에서 DOS 기본 코드 페이지로 변환:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:607 #, no-wrap msgid "" " unix2dos -iso -n in.txt out.txt\n" "\n" msgstr "" " unix2dos -iso -n in.txt out.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:609 msgid "Convert from Unix Latin-1 to DOS CP850:" msgstr "유닉스 Latin-1에서 DOS CP850으로 변환:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:611 #, no-wrap msgid "" " unix2dos -850 -n in.txt out.txt\n" "\n" msgstr "" " unix2dos -850 -n in.txt out.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:613 msgid "Convert from Unix Latin-1 to Windows CP1252:" msgstr "유닉스 Latin-1에서 윈도우 CP1252로 변환:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:615 #, no-wrap msgid "" " unix2dos -1252 -n in.txt out.txt\n" "\n" msgstr "" " unix2dos -1252 -n in.txt out.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:617 msgid "Convert from Unix UTF-8 (Unicode) to Windows CP1252:" msgstr "유닉스 UTF-8(유니코드)에서 윈도우 CP1252로 변환:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:619 #, no-wrap msgid "" " unix2dos < in.txt | iconv -f UTF-8 -t CP1252 > out.txt\n" "\n" msgstr "" " unix2dos < in.txt | iconv -f UTF-8 -t CP1252 > out.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:621 msgid "See also L and L." msgstr "L 링크와 L 링크도 참고하십시오." #. type: =head1 #: dos2unix.pod:626 msgid "UNICODE" msgstr "유니코드" #. type: =head2 #: dos2unix.pod:628 msgid "Encodings" msgstr "인코딩" #. type: textblock #: dos2unix.pod:630 msgid "There exist different Unicode encodings. On Unix and Linux Unicode files are typically encoded in UTF-8 encoding. On Windows Unicode text files can be encoded in UTF-8, UTF-16, or UTF-16 big endian, but are mostly encoded in UTF-16 format." msgstr "여러가지 유니코드 인코딩이 있습니다. 유닉스와 리뉵스 유니코드 파일은 보통 UTF-8 인코딩 방식으로 인코딩합니다. 윈도우에서는 유니코드 텍스트 파일을 UTF-8, UTF-16, UTF-16 빅엔디언 방식으로 인코딩할 수 있지만 보통 UTF-16 형식으로 인코딩합니다." #. type: =head2 #: dos2unix.pod:635 msgid "Conversion" msgstr "변환" #. type: textblock #: dos2unix.pod:637 msgid "Unicode text files can have DOS, Unix or Mac line breaks, like regular text files." msgstr "유니코드 텍스트 파일에는 DOS, 유닉스, 맥 개행 문자를 일반 텍스트 파일처럼 가질 수 있습니다." #. type: textblock #: dos2unix.pod:640 msgid "All versions of dos2unix and unix2dos can convert UTF-8 encoded files, because UTF-8 was designed for backward compatibility with ASCII." msgstr "dos2unix와 unix2dos의 모든 버전에서는 UTF-8이 ASCII와의 하위 호환성을 고려했기 때문에 UTF-8 인코딩 파일을 변환할 수 있습니다." #. type: textblock #: dos2unix.pod:643 msgid "Dos2unix and unix2dos with Unicode UTF-16 support, can read little and big endian UTF-16 encoded text files. To see if dos2unix was built with UTF-16 support type C." msgstr "UTF-16을 지원하는 dos2unix와 unix2dos는 UTF-16 리틀엔디언 및 빅엔디언 인코딩 텍스트 파일을 모두 읽을 수 있습니다. dos2unix에 UTF-16 지원 기능이 들어갔는지 확인하려면 C 명령을 입력하십시오." #. type: textblock #: dos2unix.pod:647 msgid "On Unix/Linux UTF-16 encoded files are converted to the locale character encoding. Use the locale(1) command to find out what the locale character encoding is. When conversion is not possible a conversion error will occur and the file will be skipped." msgstr "유닉스/리눅스에서 UTF-16 인코딩 파일은 로캘 문자 인코딩으로 변환합니다. 어떤 로캘 문자 인코딩을 사용했는지 확인하려면 locale(1) 명령을 사용하십시오. 변환이 불가능할 경우 변환 오류가 나타나며, 해당 파일을 건너뜁니다." #. type: textblock #: dos2unix.pod:652 msgid "On Windows UTF-16 files are by default converted to UTF-8. UTF-8 formatted text files are well supported on both Windows and Unix/Linux." msgstr "윈도우에서 UTF-16 파일은 기본적으로 UTF-8로 변환합니다. UTF-8 형식 텍스트 파일은 윈도우, 유닉스, 리눅스에서 잘 읽힙니다." #. type: textblock #: dos2unix.pod:655 msgid "UTF-16 and UTF-8 encoding are fully compatible, there will no text be lost in the conversion. When an UTF-16 to UTF-8 conversion error occurs, for instance when the UTF-16 input file contains an error, the file will be skipped." msgstr "UTF-16과 UTF-8 인코딩은 완전한 호환 관계이며, 변환 과정에 잃을 내용은 없습니다. UTF-16에서 UTF-8로 변환하던 중 오류가 나타났다면, 예를 들어 UTF-16 파일에 오류가 있다면, 해당 파일을 건너뜁니다." #. type: textblock #: dos2unix.pod:659 msgid "When option C<-u> is used, the output file will be written in the same UTF-16 encoding as the input file. Option C<-u> prevents conversion to UTF-8." msgstr "C<-u> 옵션을 사용하면 입력 파일의 UTF-16 인코딩을 출력 파일에도 그대로 적용합니다. C<-u> 옵션은 UTF-8로의 변환을 막습니다." #. type: textblock #: dos2unix.pod:662 msgid "Dos2unix and unix2dos have no option to convert UTF-8 files to UTF-16." msgstr "dos2unix와 unix2dos에는 UTF-8 파일을 UTF-16으로 변환하는 옵션이 없습니다." #. type: textblock #: dos2unix.pod:664 msgid "ISO and 7-bit mode conversion do not work on UTF-16 files." msgstr "ISO 및 7비트 모드 변환은 UTF-16 파일에 동작하지 않습니다." #. type: =head2 #: dos2unix.pod:666 msgid "Byte Order Mark" msgstr "바이트 순서 표시(BOM)" #. type: textblock #: dos2unix.pod:668 msgid "On Windows Unicode text files typically have a Byte Order Mark (BOM), because many Windows programs (including Notepad) add BOMs by default. See also L." msgstr "윈도우에서는 유니코드 텍스트 파일에 대부분 윈도우 프로그램(메모장 포함)에서 BOM을 기본으로 추가하기 때문에 보통 바이트 순서 표시(BOM)가 들어갑니다. L 링크를 참고하십시오." #. type: textblock #: dos2unix.pod:672 msgid "On Unix Unicode files typically don't have a BOM. It is assumed that text files are encoded in the locale character encoding." msgstr "유닉스에서는 유니코드 파일에 BOM이 들어가지 않습니다. 텍스트 파일을 로캘 문자 인코딩으로 인코딩했다고 가정합니다." #. type: textblock #: dos2unix.pod:675 msgid "Dos2unix can only detect if a file is in UTF-16 format if the file has a BOM. When an UTF-16 file doesn't have a BOM, dos2unix will see the file as a binary file." msgstr "dos2unix는 UTF-16 형식인지, BOM이 들어갔는지만 알 수 있습니다. UTF-16 파일에 BOM이 없다면 dos2unix는 이진 파일로 인식합니다." #. type: textblock #: dos2unix.pod:679 msgid "Use option C<-ul> or C<-ub> to convert an UTF-16 file without BOM." msgstr "UTF-16 파일을 BOM을 빼고 변환하려면 C<-ul> 옵션 또는 C<-ub> 옵션을 사용하십시오." #. type: textblock #: dos2unix.pod:681 msgid "Dos2unix writes by default no BOM in the output file. With option C<-b> Dos2unix writes a BOM when the input file has a BOM." msgstr "dos2unix에서는 기본적으로 출력 파일에 BOM을 기록하지 않습니다. 입력 파일에 BOM이 있다면 dos2unix에 C<-b> 옵션을 지정했을 때 출력 파일에 BOM을 기록합니다." #. type: textblock #: dos2unix.pod:684 msgid "Unix2dos writes by default a BOM in the output file when the input file has a BOM. Use option C<-r> to remove the BOM." msgstr "unix2dos에서는 기본적으로 입력 파일에 BOM이 있다면 출력 파일에 BOM을 기록합니다. BOM을 제거하려면 C<-r> 옵션을 사용하십시오." #. type: textblock #: dos2unix.pod:687 msgid "Dos2unix and unix2dos write always a BOM when option C<-m> is used." msgstr "dos2unix와 unix2dos는 C<-m> 옵션을 사용하면 항상 BOM을 기록합니다." #. type: =head2 #: dos2unix.pod:689 msgid "Unicode file names on Windows" msgstr "윈도우의 유니코드 파일 이름" #. type: textblock #: dos2unix.pod:691 msgid "Dos2unix has optional support for reading and writing Unicode file names in the Windows Command Prompt. That means that dos2unix can open files that have characters in the name that are not part of the default system ANSI code page. To see if dos2unix for Windows was built with Unicode file name support type C." msgstr "dos2unix에서는 윈도우 명령 프롬프트의 유니코드 파일 이름을 읽고 쓰는 추가 기능을 지원합니다. dos2unix에서 기본 시스템 ANSI 코드 페이지의 일부가 아닌 문자가 들어간 이름일지라도 파일을 열 수 있다는 뜻입니다. 윈도우용 dos2unix에 유니코드 파일 이름 지원 기능이 들어있는지 확인하려면 C 명령을 입력하십시오." #. type: textblock #: dos2unix.pod:697 msgid "There are some issues with displaying Unicode file names in a Windows console. See option C<-D>, C<--display-enc>. The file names may be displayed wrongly in the console, but the files will be written with the correct name." msgstr "윈도우 콘솔에 유니코드 파일 이름을 표시할 때 몇가지 문제가 있습니다. C<-D>, C<--display-enc> 옵션을 참고하십시오. 콘솔에서 파일 이름이 잘못 나타날 수는 있지만 파일은 (어쨌든) 올바른 이름으로 기록합니다." #. type: =head2 #: dos2unix.pod:701 msgid "Unicode examples" msgstr "유니코드 예제" #. type: textblock #: dos2unix.pod:703 msgid "Convert from Windows UTF-16 (with BOM) to Unix UTF-8:" msgstr "윈도우 UTF-16(+BOM)을 유닉스 UTF-8로 변환:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:705 #, no-wrap msgid "" " dos2unix -n in.txt out.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix -n in.txt out.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:707 msgid "Convert from Windows UTF-16LE (without BOM) to Unix UTF-8:" msgstr "윈도우 UTF-16LE(-BOM)를 유닉스 UTF-8로 변환:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:709 #, no-wrap msgid "" " dos2unix -ul -n in.txt out.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix -ul -n in.txt out.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:711 msgid "Convert from Unix UTF-8 to Windows UTF-8 with BOM:" msgstr "유닉스 UTF-8을 윈도우 UTF-8(+BOM)로 변환:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:713 #, no-wrap msgid "" " unix2dos -m -n in.txt out.txt\n" "\n" msgstr "" " unix2dos -m -n in.txt out.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:715 msgid "Convert from Unix UTF-8 to Windows UTF-16:" msgstr "유닉스 UTF-8을 윈도우 UTF-16으로 변환:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:717 #, no-wrap msgid "" " unix2dos < in.txt | iconv -f UTF-8 -t UTF-16 > out.txt\n" "\n" msgstr "" " unix2dos < in.txt | iconv -f UTF-8 -t UTF-16 > out.txt\n" "\n" #. type: =head1 #: dos2unix.pod:719 msgid "GB18030" msgstr "GB18030" #. type: textblock #: dos2unix.pod:721 msgid "GB18030 is a Chinese government standard. A mandatory subset of the GB18030 standard is officially required for all software products sold in China. See also L." msgstr "GB18030은 중화인민공화국 정부 표준입니다. GB18030 표준 하위 필수 세트는 중화인민공화국에서 판매하는 모든 프로그램 제품에 공식적으로 필요합니다. L 링크를 참고하십시오." #. type: textblock #: dos2unix.pod:725 msgid "GB18030 is fully compatible with Unicode, and can be considered an unicode transformation format. Like UTF-8, GB18030 is compatible with ASCII. GB18030 is also compatible with Windows code page 936, also known as GBK." msgstr "GB18030은 유니코드와 완벽하게 호환하며, 유니코드 변환 형식으로 고려할 수 있습니다. UTF-8과 유사하게, GB18030은 ASCII와 호환성을 지닙니다. GB18030은 또한 GBK로 알려진 윈도우 코드 페이지 936과도 호환성이 있습니다." #. type: textblock #: dos2unix.pod:729 msgid "On Unix/Linux UTF-16 files are converted to GB18030 when the locale encoding is set to GB18030. Note that this will only work if the locale is supported by the system. Use command C to get the list of supported locales." msgstr "유닉스/리눅스에서 UTF-16 파일은 로캘 인코딩을 GB18030으로 설정하면 GB18030으로 변환합니다. 참고로 시스템에서 해당 로캘을 지원할 경우에만 동작합니다. 지원 로캘 목록을 살펴보려면 C 명령을 사용하십시오." #. type: textblock #: dos2unix.pod:733 msgid "On Windows you need to use option C<-gb> to convert UTF-16 files to GB18030." msgstr "윈도우에서는 UTF-16 파일을 GB18030으로 변환하려면 C<-gb> 옵션을 사용해야합니다." #. type: textblock #: dos2unix.pod:735 msgid "GB18030 encoded files can have a Byte Order Mark, like Unicode files." msgstr "GB18030 인코딩 파일에는 유니코드 파일처럼 바이트 순서 표시가 들어갈 수 있습니다." #. type: =head1 #: dos2unix.pod:737 msgid "EXAMPLES" msgstr "예제" #. type: textblock #: dos2unix.pod:739 msgid "Read input from 'stdin' and write output to 'stdout':" msgstr "'표준 입력'을 읽어 '표준 출력'에 출력:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:741 #, no-wrap msgid "" " dos2unix < a.txt\n" " cat a.txt | dos2unix\n" "\n" msgstr "" " dos2unix < a.txt\n" " cat a.txt | dos2unix\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:744 msgid "Convert and replace a.txt. Convert and replace b.txt:" msgstr "a.txt를 변환하고 내용 바꾸기. b.txt를 변환하고 내용 바꾸기:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:746 #, no-wrap msgid "" " dos2unix a.txt b.txt\n" " dos2unix -o a.txt b.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix a.txt b.txt\n" " dos2unix -o a.txt b.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:749 msgid "Convert and replace a.txt in ascii conversion mode:" msgstr "a.txt를 아스키 변환 모드로 변환하고 내용 바꾸기:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:751 #, no-wrap msgid "" " dos2unix a.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix a.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:753 msgid "Convert and replace a.txt in ascii conversion mode, convert and replace b.txt in 7bit conversion mode:" msgstr "a.txt를 아스키 변환 모드로 변환하고 내용 바꾸기, b.txt를 7비트 변환 모드로 변환하고 내용 바꾸기:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:756 #, no-wrap msgid "" " dos2unix a.txt -c 7bit b.txt\n" " dos2unix -c ascii a.txt -c 7bit b.txt\n" " dos2unix -ascii a.txt -7 b.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix a.txt -c 7bit b.txt\n" " dos2unix -c ascii a.txt -c 7bit b.txt\n" " dos2unix -ascii a.txt -7 b.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:760 msgid "Convert a.txt from Mac to Unix format:" msgstr "a.txt를 맥 형식에서 유닉스 형식으로 변환:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:762 #, no-wrap msgid "" " dos2unix -c mac a.txt\n" " mac2unix a.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix -c mac a.txt\n" " mac2unix a.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:765 msgid "Convert a.txt from Unix to Mac format:" msgstr "a.txt를 유닉스 형시에서 맥 형식으로 변환:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:767 #, no-wrap msgid "" " unix2dos -c mac a.txt\n" " unix2mac a.txt\n" "\n" msgstr "" " unix2dos -c mac a.txt\n" " unix2mac a.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:770 msgid "Convert and replace a.txt while keeping original date stamp:" msgstr "a.txt의 날짜 스탬프를 유지하며 변환하고 내용 바꾸기:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:772 #, no-wrap msgid "" " dos2unix -k a.txt\n" " dos2unix -k -o a.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix -k a.txt\n" " dos2unix -k -o a.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:775 msgid "Convert a.txt and write to e.txt:" msgstr "a.txt를 변환하여 e.txt로 기록:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:777 #, no-wrap msgid "" " dos2unix -n a.txt e.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix -n a.txt e.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:779 msgid "Convert a.txt and write to e.txt, keep date stamp of e.txt same as a.txt:" msgstr "a.txt를 변환하고 e.txt로 기록, e.txt의 날짜 스탬프를 a.txt와 동일하게 설정:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:781 #, no-wrap msgid "" " dos2unix -k -n a.txt e.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix -k -n a.txt e.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:783 msgid "Convert and replace a.txt, convert b.txt and write to e.txt:" msgstr "a.txt를 변환하고 내용 바꾸기, b.txt를 변환하고 e.txt에 기록:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:785 #, no-wrap msgid "" " dos2unix a.txt -n b.txt e.txt\n" " dos2unix -o a.txt -n b.txt e.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix a.txt -n b.txt e.txt\n" " dos2unix -o a.txt -n b.txt e.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:788 msgid "Convert c.txt and write to e.txt, convert and replace a.txt, convert and replace b.txt, convert d.txt and write to f.txt:" msgstr "a.txt를 변환하여 e.txt로 기록, a.txt를 변환하고 내용 바꾸기, b.txt를 변환하고 내용 바꾸기, d.txt를 변환하고 f.txt로 기록:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:791 #, no-wrap msgid "" " dos2unix -n c.txt e.txt -o a.txt b.txt -n d.txt f.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix -n c.txt e.txt -o a.txt b.txt -n d.txt f.txt\n" "\n" #. type: =head1 #: dos2unix.pod:793 msgid "RECURSIVE CONVERSION" msgstr "재귀 변환" #. type: textblock #: dos2unix.pod:795 msgid "In a Unix shell the find(1) and xargs(1) commands can be used to run dos2unix recursively over all text files in a directory tree. For instance to convert all .txt files in the directory tree under the current directory type:" msgstr "유닉스 셸에서 dos2unix로 하여금 디렉터리 트리의 모든 텍스트 파일을 재귀적으로 탐색하여 처리하려 할 때, find(1)와 xargs(1) 명령을 사용할 수 있습니다. 예를 들어 아래 형태를 갖춘 디렉터리 트리의 모든 .txt 파일을 변환하려면:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:799 #, no-wrap msgid "" " find . -name '*.txt' -print0 |xargs -0 dos2unix\n" "\n" msgstr "" " find . -name '*.txt' -print0 |xargs -0 dos2unix\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:801 msgid "The find(1) option C<-print0> and corresponding xargs(1) option C<-0> are needed when there are files with spaces or quotes in the name. Otherwise these options can be omitted. Another option is to use find(1) with the C<-exec> option:" msgstr "find(1) 명령의 옵션 C<-print0> 그리고 이에 해당하는 xargs(1) 명령의 C<-0>옵션은 이름에 공백이나 따옴표가 있을 경우 필요합니다. 공백이나 따옴표가 없으면 이 옵션을 생략할 수 있습니다. 다른 옵션으로는 find(1)의 C<-exec> 옵션이 있습니다:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:805 #, no-wrap msgid "" " find . -name '*.txt' -exec dos2unix {} \\;\n" "\n" msgstr "" " find . -name '*.txt' -exec dos2unix {} \\;\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:807 msgid "In a Windows Command Prompt the following command can be used:" msgstr "윈도우 명령 프롬프트에서 다음 명령을 활용할 수 없습니다:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:809 #, no-wrap msgid "" " for /R %G in (*.txt) do dos2unix \"%G\"\n" "\n" msgstr "" " for /R %G in (*.txt) do dos2unix \"%G\"\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:811 msgid "PowerShell users can use the following command in Windows PowerShell:" msgstr "파워셸 사용자는 윈도우 파워셸에서 다음 명령을 활용할 수 있습니다:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:813 #, no-wrap msgid "" " get-childitem -path . -filter '*.txt' -recurse | foreach-object {dos2unix $_.Fullname}\n" "\n" msgstr "" " get-childitem -path . -filter '*.txt' -recurse | foreach-object {dos2unix $_.Fullname}\n" "\n" #. type: =head1 #: dos2unix.pod:816 msgid "LOCALIZATION" msgstr "지역화" # NOTE: 환경변수 이름이므로 변환하지 말것 #. type: =item #: dos2unix.pod:820 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: dos2unix.pod:822 msgid "The primary language is selected with the environment variable LANG. The LANG variable consists out of several parts. The first part is in small letters the language code. The second is optional and is the country code in capital letters, preceded with an underscore. There is also an optional third part: character encoding, preceded with a dot. A few examples for POSIX standard type shells:" msgstr "기본 언어는 LANG 환경 변수로 선택합니다. LANG 환경 변수는 몇가지 부분으로 구성합니다. 첫번째 부분은 언어 코드를 의미하는 몇가지 문자입니다. 두번제 부분은 대문자로 이루어진 국가 코드입니다. 두 코드 사이에는 밑줄 문자가 들어갑니다. 마지막으로 추가하는 부분은 점이 앞서 오는 문자 인코딩입니다. POSIX 표준 형 셸에서 몇가지 예제를 보여드리도록 하겠습니다:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:829 #, no-wrap msgid "" " export LANG=nl Dutch\n" " export LANG=nl_NL Dutch, The Netherlands\n" " export LANG=nl_BE Dutch, Belgium\n" " export LANG=es_ES Spanish, Spain\n" " export LANG=es_MX Spanish, Mexico\n" " export LANG=en_US.iso88591 English, USA, Latin-1 encoding\n" " export LANG=en_GB.UTF-8 English, UK, UTF-8 encoding\n" "\n" msgstr "" " export LANG=nl Dutch\n" " export LANG=nl_NL Dutch, The Netherlands\n" " export LANG=nl_BE Dutch, Belgium\n" " export LANG=es_ES Spanish, Spain\n" " export LANG=es_MX Spanish, Mexico\n" " export LANG=en_US.iso88591 English, USA, Latin-1 encoding\n" " export LANG=en_GB.UTF-8 English, UK, UTF-8 encoding\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:837 msgid "For a complete list of language and country codes see the gettext manual: L" msgstr "언어 및 국가 코드 전체 목록을 보려면 L gettext 설명서를 참고하십시오" #. type: textblock #: dos2unix.pod:840 msgid "On Unix systems you can use the command locale(1) to get locale specific information." msgstr "유닉스 시스템에서는 locale(1) 명령을 활용하여 로캘별 정보를 가져올 수 있습니다." # NOTE: 환경변수 이름이므로 변환하지 말것 #. type: =item #: dos2unix.pod:843 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: dos2unix.pod:845 msgid "With the LANGUAGE environment variable you can specify a priority list of languages, separated by colons. Dos2unix gives preference to LANGUAGE over LANG. For instance, first Dutch and then German: C. You have to first enable localization, by setting LANG (or LC_ALL) to a value other than \"C\", before you can use a language priority list through the LANGUAGE variable. See also the gettext manual: L" msgstr "LANGUAGE 환경 변수에는 언어를 우선 순위별로 콜론으로 구분하여 지정할 수 있습니다. dos2unix에서는 LANGUAGE를 LANG보다 우선하여 취급합니다. 예를 들면 네덜란드어를 먼저 그 다음에 독일어를 설정할 경우 C(으)로 설정합니다. LANGUAGE 환경 변수에 언어별 우선 순위를 두어 사용할 수 있기 전에 LANG 환경 변수에 \"C\" 대신 다른 값을 넣어 지역화를 우선 설정해야합니다. L gettext 설명서를 참고하십시오" #. type: textblock #: dos2unix.pod:853 msgid "If you select a language which is not available you will get the standard English messages." msgstr "사용할 수 없는 언어를 선택했다면 표준 (국제) 영어 메시지로 나타납니다." # NOTE: 환경변수 이름이므로 변환하지 말것 #. type: =item #: dos2unix.pod:857 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: dos2unix.pod:859 msgid "With the environment variable DOS2UNIX_LOCALEDIR the LOCALEDIR set during compilation can be overruled. LOCALEDIR is used to find the language files. The GNU default value is C. Option B<--version> will display the LOCALEDIR that is used." msgstr "DOS2UNIX_LOCALEDIR 환경 변수는, 컴파일 시간에는 LOCALEDIR 환경 변수를 우선 활용할 수 있습니다. LOCALEDIR 환경 변수는 언어 파일을 찾을 때 활용합니다. GNU 기본값은 C입니다. B<--version> 옵션을 사용하면 LOCALEDIR이 사용하는 값을 보여줍니다." #. type: textblock #: dos2unix.pod:864 msgid "Example (POSIX shell):" msgstr "예제 (POSIX 셸):" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:866 #, no-wrap msgid "" " export DOS2UNIX_LOCALEDIR=$HOME/share/locale\n" "\n" msgstr "" " export DOS2UNIX_LOCALEDIR=$HOME/share/locale\n" "\n" #. type: =head1 #: dos2unix.pod:871 msgid "RETURN VALUE" msgstr "반환 값" #. type: textblock #: dos2unix.pod:873 msgid "On success, zero is returned. When a system error occurs the last system error will be returned. For other errors 1 is returned." msgstr "성공하면 0값을 반환합니다. 시스템 오류가 나타나면 가장 마지막에 나타난 시스템 오류를 반환합니다. 다른 오류는 1 값을 반환합니다." #. type: textblock #: dos2unix.pod:876 msgid "The return value is always zero in quiet mode, except when wrong command-line options are used." msgstr "미출력 모드의 반환 값은 항상 0이지만, 명령행 옵션이 잘못됐을 경우는 제외합니다." #. type: =head1 #: dos2unix.pod:879 msgid "STANDARDS" msgstr "표준" #. type: textblock #: dos2unix.pod:881 msgid "L" msgstr "L" #. type: textblock #: dos2unix.pod:883 msgid "L" msgstr "L" #. type: textblock #: dos2unix.pod:885 msgid "L" msgstr "L" #. type: textblock #: dos2unix.pod:887 msgid "L" msgstr "L" #. type: =head1 #: dos2unix.pod:889 msgid "AUTHORS" msgstr "저자" #. type: textblock #: dos2unix.pod:891 msgid "Benjamin Lin - , Bernd Johannes Wuebben (mac2unix mode) - , Christian Wurll (add extra newline) - , Erwin Waterlander - (maintainer)" msgstr "Benjamin Lin - , Bernd Johannes Wuebben (mac2unix mode) - , Christian Wurll (add extra newline) - , Erwin Waterlander - (maintainer)" #. type: textblock #: dos2unix.pod:896 msgid "Project page: L" msgstr "프로젝트 페이지: L" #. type: textblock #: dos2unix.pod:898 msgid "SourceForge page: L" msgstr "SourceForge 페이지: L" #. type: =head1 #: dos2unix.pod:900 msgid "SEE ALSO" msgstr "추가 참조" #. type: textblock #: dos2unix.pod:902 msgid "file(1) find(1) iconv(1) locale(1) xargs(1)" msgstr "file(1) find(1) iconv(1) locale(1) xargs(1)"