# Korean translation for the gawk. # Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gawk package. # Seong-ho Cho , 2019, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gawk 5.0.64\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gawk@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-15 15:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-07-12 00:28+0900\n" "Last-Translator: Seong-ho Cho \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 2.3.1\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: array.c:248 #, c-format msgid "from %s" msgstr "%s에서" #: array.c:349 msgid "attempt to use a scalar value as array" msgstr "스칼라 값을 배열 값으로 취급하려고 합니다" #: array.c:351 #, c-format msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array" msgstr "`%s' 스칼라 매개변수를 배열로 취급하려고 합니다" #: array.c:354 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s' as an array" msgstr "`%s' 스칼라 구조를 배열 구조로 취급하려고 합니다" #: array.c:401 array.c:568 builtin.c:89 builtin.c:1688 builtin.c:1734 #: builtin.c:1747 builtin.c:2242 builtin.c:2269 eval.c:1151 eval.c:1155 #: eval.c:1530 #, c-format msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context" msgstr "스칼라 컨텍스트의 `%s' 배열 구조를 취급하려고 합니다" #: array.c:575 #, c-format msgid "delete: index `%.*s' not in array `%s'" msgstr "delete: `%.*s' 인덱스는 `%s' 배열에 없습니다" #: array.c:589 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as an array" msgstr "`%s[\"%.*s\"]' 스칼라 구조를 배열 구조로 취급하려고 합니다" #: array.c:783 array.c:831 #, c-format msgid "%s: first argument is not an array" msgstr "%s: 첫번째 인자 값은 배열이 아닙니다" #: array.c:824 #, c-format msgid "%s: second argument is not an array" msgstr "%s: 두번째 인자 값은 배열이 아닙니다" #: array.c:835 #, c-format msgid "%s: first argument cannot be SYMTAB" msgstr "%s: 첫번째 인자 값은 SYMTAB일 수 없습니다" #: array.c:838 #, c-format msgid "%s: first argument cannot be FUNCTAB" msgstr "%s: 첫번째 인자 값은 FUNCTAB일 수 없습니다" #: array.c:844 #, c-format msgid "%s: cannot use a subarray of first argument for second argument" msgstr "%s: 두번째 인자에 대한 첫번째 인자를 하위 배열로 취급할 수 없습니다" #: array.c:849 #, c-format msgid "%s: cannot use a subarray of second argument for first argument" msgstr "%s: 첫번째 인자에 대한 두번째 인자를 하위 배열로 취급할 수 없습니다" #: array.c:1355 #, c-format msgid "`%s' is invalid as a function name" msgstr "`%s' 명칭은 함수 이름으로 적절치 않습니다" #: array.c:1359 #, c-format msgid "sort comparison function `%s' is not defined" msgstr "`%s' 정렬 비교 함수를 정의하지 않았습니다" #: awkgram.y:275 #, c-format msgid "%s blocks must have an action part" msgstr "%s 블록에 동작 부분이 있어야 합니다" #: awkgram.y:278 msgid "each rule must have a pattern or an action part" msgstr "각 규칙에는 패턴 또는 동작 부분이 있어야 합니다" #: awkgram.y:419 awkgram.y:431 msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules" msgstr "awk 이전 버전에서는 다중 `BEGIN', `END' 규칙을 지원하지 않습니다" #: awkgram.y:484 #, c-format msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined" msgstr "`%s' 함수는 내장 함수이므로, 재정의할 수 없습니다" #: awkgram.y:548 msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not" msgstr "`//' 정규 표현식 상수는 C++ 주석문 표시 같지만, 그렇지 않습니다" #: awkgram.y:552 #, c-format msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not" msgstr "`/%s/' 정규 표현식 상수는 C 주석문 표시 같지만, 그렇지 않습니다" #: awkgram.y:679 #, c-format msgid "duplicate case values in switch body: %s" msgstr "switch문에 중복된 case 값: %s" #: awkgram.y:700 msgid "duplicate `default' detected in switch body" msgstr "switch문에 중복된 `default' 절" #: awkgram.y:1036 awkgram.y:4463 msgid "`break' is not allowed outside a loop or switch" msgstr "`break' 구문은 루프문 또는 switch문 밖에서 사용할 수 없습니다" #: awkgram.y:1046 awkgram.y:4455 msgid "`continue' is not allowed outside a loop" msgstr "`continue' 구문은 루프문 밖에서 사용할 수 없습니다" #: awkgram.y:1057 #, c-format msgid "`next' used in %s action" msgstr "`next' 구문을 %s 동작 내에서 취급했습니다" #: awkgram.y:1068 #, c-format msgid "`nextfile' used in %s action" msgstr "`nextfile' 구문을 %s 동작 내에서 취급했습니다" #: awkgram.y:1096 msgid "`return' used outside function context" msgstr "`return' 구문을 함수 밖 영역에서 취급했습니다" #: awkgram.y:1169 msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'" msgstr "BEGIN과 END 안에 있는 순수한 `print' 구문은 `print \"\"'와 같은 모양새여야 합니다" #: awkgram.y:1239 awkgram.y:1288 msgid "`delete' is not allowed with SYMTAB" msgstr "`delete' 구문은 SYMTAB과 함께 취급할 수 없습니다" #: awkgram.y:1241 awkgram.y:1290 msgid "`delete' is not allowed with FUNCTAB" msgstr "`delete' 구문은 FUNCTAB과 함께 취급할 수 없습니다" #: awkgram.y:1275 awkgram.y:1279 msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension" msgstr "`delete(array)'는 이식 불가능한 tawk 확장 기능입니다" #: awkgram.y:1415 msgid "multistage two-way pipelines don't work" msgstr "다중 스테이지 이중 파이프라인이 동작하지 않습니다" #: awkgram.y:1417 msgid "concatenation as I/O `>' redirection target is ambiguous" msgstr "`>' 입출력 리다이렉션 결합의 대상이 모호합니다" #: awkgram.y:1623 msgid "regular expression on right of assignment" msgstr "할당문의 우항에 정규 표현식이 있습니다" #: awkgram.y:1638 awkgram.y:1651 msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator" msgstr "`~' 또는 `!~' 연산자 좌항에 정규 표현식이 있습니다'" #: awkgram.y:1668 awkgram.y:1818 msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'" msgstr "awk 이전 버전에서는 `for' 다음을 제외한 부분에서 `in' 키워드를 취급하지 않습니다" #: awkgram.y:1678 msgid "regular expression on right of comparison" msgstr "비교문 우항에 정규 표현식이 있습니다" #: awkgram.y:1797 #, c-format msgid "non-redirected `getline' invalid inside `%s' rule" msgstr "`%s' 규칙 내에서 리다이렉션 처리하지 않는 `getline' 취급이 잘못되었습니다" #: awkgram.y:1800 msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action" msgstr "END 동작 내에서 리다이렉션 처리하지 않는 `getline'을 정의하지 않았습니다" #: awkgram.y:1820 msgid "old awk does not support multidimensional arrays" msgstr "awk 이전 버전에서는 다차원 배열을 지원하지 않습니다" #: awkgram.y:1923 msgid "call of `length' without parentheses is not portable" msgstr "괄호를 뺀 `length' 호출은 이식 가능하지 않습니다" #: awkgram.y:1997 msgid "indirect function calls are a gawk extension" msgstr "간접 함수 호출 방식은 gawk 확장 기능입니다" #: awkgram.y:2010 #, c-format msgid "cannot use special variable `%s' for indirect function call" msgstr "간접 함수 호출시 `%s' 특수 변수를 취급할 수 없습니다" #: awkgram.y:2043 #, c-format msgid "attempt to use non-function `%s' in function call" msgstr "함수가 아닌 `%s' 이름을 함수 호출 구역 안에서 취급하려고 합니다" #: awkgram.y:2108 msgid "invalid subscript expression" msgstr "잘못된 하위스크립트 연산식" #: awkgram.y:2481 awkgram.y:2501 gawkapi.c:273 gawkapi.c:290 msg.c:137 msgid "warning: " msgstr "경고: " #: awkgram.y:2499 gawkapi.c:245 gawkapi.c:288 msg.c:169 msgid "fatal: " msgstr "실패: " #: awkgram.y:2552 msgid "unexpected newline or end of string" msgstr "예상치 못한 개행 문자 또는 문자열 끝" #: awkgram.y:2573 msgid "source files / command-line arguments must contain complete functions or rules" msgstr "원본 파일 / 명령행 인자에 완전한 함수 이름 또는 규칙이 들어있어야 합니다" #: awkgram.y:2855 awkgram.y:2933 awkgram.y:3171 debug.c:536 debug.c:552 #: debug.c:2829 debug.c:5195 #, c-format msgid "cannot open source file `%s' for reading: %s" msgstr "읽을 `%s' 원본 파일을 열 수 없습니다: %s" #: awkgram.y:2856 awkgram.y:2993 #, c-format msgid "cannot open shared library `%s' for reading: %s" msgstr "읽을 `%s' 공유 라이브러리를 열 수 없습니다: %s" #: awkgram.y:2858 awkgram.y:2934 awkgram.y:2994 builtin.c:150 debug.c:5346 msgid "reason unknown" msgstr "원인을 알 수 없음" #: awkgram.y:2867 awkgram.y:2891 #, c-format msgid "cannot include `%s' and use it as a program file" msgstr "`%s' 요소를 프로그램 파일에 넣어 쓸 수 없습니다" #: awkgram.y:2880 #, c-format msgid "already included source file `%s'" msgstr "이미 `%s' 원본 파일을 넣었습니다" #: awkgram.y:2881 #, c-format msgid "already loaded shared library `%s'" msgstr "이미 `%s' 공유 라이브러리를 불러왔습니다" #: awkgram.y:2918 msgid "@include is a gawk extension" msgstr "@include는 gawk 확장 기능입니다" #: awkgram.y:2924 msgid "empty filename after @include" msgstr "@include 다음에 파일 이름이 없습니다" #: awkgram.y:2973 msgid "@load is a gawk extension" msgstr "@load는 gawk 확장 기능입니다" #: awkgram.y:2980 msgid "empty filename after @load" msgstr "@load 다음에 파일 이름이 없습니다" #: awkgram.y:3123 msgid "empty program text on command line" msgstr "명령행에 프로그램 텍스트가 없습니다" #: awkgram.y:3239 debug.c:461 debug.c:619 #, c-format msgid "cannot read source file `%s': %s" msgstr "`%s' 소스 파일을 읽을 수 없습니다: %s" #: awkgram.y:3250 #, c-format msgid "source file `%s' is empty" msgstr "`%s' 원본 파일이 비었습니다" #: awkgram.y:3310 #, c-format msgid "error: invalid character '\\%03o' in source code" msgstr "오류: 소스 코드에 잘못된 문자 '\\%03o'" #: awkgram.y:3537 msgid "source file does not end in newline" msgstr "원본 파일이 개행 문자로 끝나지 않았습니다" #: awkgram.y:3658 msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file" msgstr "파일 끝에 `\\' 문자로 끝나지 않은 정규 표현식이 있습니다" #: awkgram.y:3685 #, c-format msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "%s: %d: gawk에서는 `/.../%c' tawk 정규표현식 수정자가 동작하지 않습니다" #: awkgram.y:3689 #, c-format msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "gawk에서는 `/.../%c' tawk 정규 표현식 수정자가 동작하지 않습니다" #: awkgram.y:3702 msgid "unterminated regexp" msgstr "끝나지 않은 정규 표현식" #: awkgram.y:3706 msgid "unterminated regexp at end of file" msgstr "파일 끝에 끝나지 않은 정규 표현식" #: awkgram.y:3795 msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable" msgstr "`\\ #...' 행 연속 표현자는 이식 불가능합니다" #: awkgram.y:3817 msgid "backslash not last character on line" msgstr "행의 백슬래시 문자는 마지막 문자가 아닙니다" #: awkgram.y:3864 awkgram.y:3866 msgid "multidimensional arrays are a gawk extension" msgstr "다차원 배열은 gawk 확장 기능입니다" #: awkgram.y:3891 awkgram.y:3902 #, c-format msgid "POSIX does not allow operator `%s'" msgstr "POSIX에서는 `%s' 연산자를 지원하지 않습니다" #: awkgram.y:3893 awkgram.y:3904 awkgram.y:3939 awkgram.y:3947 #, c-format msgid "operator `%s' is not supported in old awk" msgstr "오래된 awk 버전에서는 `%s' 연산자를 지원하지 않습니다" #: awkgram.y:4044 awkgram.y:4066 command.y:1187 msgid "unterminated string" msgstr "끝나지 않은 문자열" #: awkgram.y:4054 main.c:1218 msgid "POSIX does not allow physical newlines in string values" msgstr "POSIX에서는 문자열 값에 물리 개행 문자를 허용하지 않습니다" #: awkgram.y:4056 node.c:453 msgid "backslash string continuation is not portable" msgstr "백슬래시 문자열 연속 표현자는 이식 불가능합니다" #: awkgram.y:4294 #, c-format msgid "invalid char '%c' in expression" msgstr "표현식에 잘못된 문자 '%c'" #: awkgram.y:4389 #, c-format msgid "`%s' is a gawk extension" msgstr "`%s'은(는) gawk 확장 기능입니다" #: awkgram.y:4394 #, c-format msgid "POSIX does not allow `%s'" msgstr "POSIX에서는 `%s'을(를) 허용하지 않습니다" #: awkgram.y:4402 #, c-format msgid "`%s' is not supported in old awk" msgstr "오래된 awk 버전에서는 `%s'을(를) 지원하지 않습니다" #: awkgram.y:4500 msgid "`goto' considered harmful!" msgstr "`goto' 사용은 바람직하지 않습니다!" #: awkgram.y:4569 #, c-format msgid "%d is invalid as number of arguments for %s" msgstr "%d은(는) %s의 잘못된 인자 숫자입니다" #: awkgram.y:4604 #, c-format msgid "%s: string literal as last argument of substitute has no effect" msgstr "%s: 인자의 마지막 부분으로서 문자열 그 자체는 반영하지 않습니다" #: awkgram.y:4609 #, c-format msgid "%s third parameter is not a changeable object" msgstr "세번째 %s 매개변수는 값을 바꿀 수 없는 개체입니다" #: awkgram.y:4713 awkgram.y:4716 msgid "match: third argument is a gawk extension" msgstr "match: 세번째 인자는 gawk 확장 기능입니다" #: awkgram.y:4770 awkgram.y:4773 msgid "close: second argument is a gawk extension" msgstr "close: 두번째 인자는 gawk 확장 기능입니다" #: awkgram.y:4785 msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "dcgettext(_\"...\") 사용이 올바르지 않습니다: 앞서 표기한 언더스코어 문자를 제거하십시오" #: awkgram.y:4800 msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "dcngettext(_\"...\") 사용이 올바르지 않습니다: 앞서 표기한 언더스코어 문자를 제거하십시오" #: awkgram.y:4819 msgid "index: regexp constant as second argument is not allowed" msgstr "index: 두번째 인자 위치에는 정규표현식 상수를 허용하지 않습니다" #: awkgram.y:4872 #, c-format msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable" msgstr "`%s' 함수: `%s' 매개 변수와 전역 변수가 겹칩니다" #: awkgram.y:4921 debug.c:4179 debug.c:4222 debug.c:5344 profile.c:110 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing: %s" msgstr "기록할 `%s'을(를) 열 수 없습니다: %s" #: awkgram.y:4922 msgid "sending variable list to standard error" msgstr "STDERR로 변수 목록 보내는 중" #: awkgram.y:4930 #, c-format msgid "%s: close failed: %s" msgstr "%s: 닫기 실패: %s" #: awkgram.y:4955 msgid "shadow_funcs() called twice!" msgstr "shadow_funcs() 함수를 두번 호출했습니다!" #: awkgram.y:4963 msgid "there were shadowed variables." msgstr "중복 변수가 있습니다." #: awkgram.y:5040 #, c-format msgid "function name `%s' previously defined" msgstr "`%s' 함수 이름은 이미 앞에서 정의했습니다" #: awkgram.y:5091 #, c-format msgid "function `%s': cannot use function name as parameter name" msgstr "`%s' 함수: 함수 이름을 매개변수 이름으로 사용할 수 없습니다" #: awkgram.y:5094 #, c-format msgid "function `%s': cannot use special variable `%s' as a function parameter" msgstr "`%s' 함수: `%s' 특수 변수를 함수 이름으로 활용할 수 없습니다" #: awkgram.y:5098 #, c-format msgid "function `%s': parameter `%s' cannot contain a namespace" msgstr "`%s' 함수: `%s' 매개변수에 이름 공간 명칭을 넣을 수 없습니다" #: awkgram.y:5105 #, c-format msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d" msgstr "`%s' 함수: 매개변수 #%d, `%s'이(가) 매개변수 #%d와(과) 중복됩니다" #: awkgram.y:5194 #, c-format msgid "function `%s' called but never defined" msgstr "`%s' 함수를 호출했지만 정의하지 않았습니다" #: awkgram.y:5198 #, c-format msgid "function `%s' defined but never called directly" msgstr "`%s' 함수를 정의했지만 직접 호출한 적이 없습니다" #: awkgram.y:5230 #, c-format msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value" msgstr "#%d 매개변수의 정규표현식 상수에서 부울린 값을 넘겨줍니다" #: awkgram.y:5245 #, c-format msgid "" "function `%s' called with space between name and `(',\n" "or used as a variable or an array" msgstr "" "이름과 `(' 괄호 사이에 공백을 넣어 `%s' 함수를 호출했거나,\n" "변수 또는 배열로 사용했습니다" #: awkgram.y:5454 msgid "division by zero attempted" msgstr "0으로 나누기를 시도했습니다" #: awkgram.y:5463 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%'" msgstr "`%%'에서 0으로 나누기를 시도했습니다" #: awkgram.y:5802 msgid "cannot assign a value to the result of a field post-increment expression" msgstr "필드 후위 증가 연산자의 결과에 값을 할당할 수 없습니다" #: awkgram.y:5805 #, c-format msgid "invalid target of assignment (opcode %s)" msgstr "할당 대상이 잘못되었습니다(opcode %s)" #: awkgram.y:6697 #, c-format msgid "identifier %s: qualified names not allowed in traditional / POSIX mode" msgstr "%s 식별자: 기존 / POSIX 모드에서 한정 이름은 허용하지 않습니다" #: awkgram.y:6702 #, c-format msgid "identifier %s: namespace separator is two colons, not one" msgstr "%s 식별자: 이름 공간은 콜론 하나가 아닌 두개로 구분합니다." #: awkgram.y:6708 #, c-format msgid "qualified identifier `%s' is badly formed" msgstr "`%s' 한정 식별자의 구성이 올바르지 않습니다" #: awkgram.y:6715 #, c-format msgid "identifier `%s': namespace separator can only appear once in a qualified name" msgstr "`%s' 식별자: 이름 공간 구분 문자는 한정 명칭에서 한번만 나타낼 수 있습니다" #: awkgram.y:6764 awkgram.y:6815 #, c-format msgid "using reserved identifier `%s' as a namespace is not allowed" msgstr "`%s' 예약 식별자는 이름 공간 명칭으로 허용하지 않습니다" #: awkgram.y:6771 awkgram.y:6781 #, c-format msgid "using reserved identifier `%s' as second component of a qualified name is not allowed" msgstr "한정 명칭의 두번째 요소로서의 `%s' 예약 식별자 활용은 허용하지 않습니다" #: awkgram.y:6799 msgid "@namespace is a gawk extension" msgstr "@namespace는 gawk 확장 기능입니다" #: awkgram.y:6806 #, c-format msgid "namespace name `%s' must meet identifier naming rules" msgstr "`%s' 이름 공간 명칭에는 식별자 이름 규칙을 따라야합니다" #: builtin.c:144 #, c-format msgid "%s to \"%s\" failed: %s" msgstr "%s을(를) \"%s\"(으)로 실패: %s" #: builtin.c:148 msgid "standard output" msgstr "표준 출력" #: builtin.c:149 msgid "standard error" msgstr "표준 오류" #: builtin.c:163 builtin.c:493 builtin.c:583 builtin.c:1797 builtin.c:2519 #: builtin.c:2535 builtin.c:2649 builtin.c:3606 mpfr.c:707 #, c-format msgid "%s: received non-numeric argument" msgstr "%s: 숫자가 아닌 인자 값을 받았습니다" #: builtin.c:169 #, c-format msgid "exp: argument %g is out of range" msgstr "exp: %g 인자 값이 범위를 벗어납니다" #: builtin.c:246 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: pipe `%.*s' opened for reading, not writing" msgstr "fflush: 플러싱 불가: `%.*s' 파이프를 기록용이 아닌 읽기용으로 열었습니다" #: builtin.c:249 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: file `%.*s' opened for reading, not writing" msgstr "fflush: 플러싱 불가: `%.*s' 파일을 기록용이 아닌 읽기용으로 열었습니다" #: builtin.c:260 #, c-format msgid "fflush: cannot flush file `%.*s': %s" msgstr "fflush: `%.*s' 파일 플러싱 불가: %s" #: builtin.c:265 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: two-way pipe `%.*s' has closed write end" msgstr "fflush: 플러싱 불가: `%.*s' 양방향 파이프가 기록 끝에 닫혔습니다" #: builtin.c:271 #, c-format msgid "fflush: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "fflush: `%.*s'은(는) 열어둔 파일, 파이프 또는 병행프로세스가 아닙니다" #: builtin.c:378 builtin.c:2034 #, c-format msgid "%s: received non-string first argument" msgstr "%s: 문자열이 아닌 첫번째 인자값을 받았습니다" #: builtin.c:380 #, c-format msgid "%s: received non-string second argument" msgstr "%s: 문자열이 아닌 두번째 인자값을 받았습니다" #: builtin.c:532 msgid "length: received array argument" msgstr "length: 배열 인자 값을 받았습니다" #: builtin.c:535 msgid "`length(array)' is a gawk extension" msgstr "`length(array)'는 gawk 확장 기능입니다" #: builtin.c:554 builtin.c:2124 builtin.c:2182 builtin.c:2434 builtin.c:2465 #, c-format msgid "%s: received non-string argument" msgstr "%s: 문자열이 아닌 인자값을 받았습니다" #: builtin.c:586 builtin.c:1801 #, c-format msgid "%s: received negative argument %g" msgstr "%s: 음수인 %g 인자 값을 받았습니다" #: builtin.c:786 builtin.c:791 builtin.c:944 msgid "fatal: must use `count$' on all formats or none" msgstr "fatal: 모든 형식에 대해 `count$'를 쓰거나 아니면 아얘 쓰지 말아야 합니다" #: builtin.c:863 #, c-format msgid "field width is ignored for `%%' specifier" msgstr "`%%' 지정자의 필드 폭은 무시합니다" #: builtin.c:865 #, c-format msgid "precision is ignored for `%%' specifier" msgstr "`%%' 지정자의 정밀도는 무시합니다" #: builtin.c:867 #, c-format msgid "field width and precision are ignored for `%%' specifier" msgstr "`%%' 지정자의 필드 폭과 정밀도는 무시합니다" #: builtin.c:918 msgid "fatal: `$' is not permitted in awk formats" msgstr "fatal: `$'은(는) awk 형식에서 허용하지 않습니다" #: builtin.c:927 msgid "fatal: argument index with `$' must be > 0" msgstr "fatal: `$'의 인자 색인 번호는 0보타 커야합니다" #: builtin.c:931 #, c-format msgid "fatal: argument index %ld greater than total number of supplied arguments" msgstr "fatal: 인자 색인 번호 %ld은(는) 지정 인자 전체 갯수보다 많아야 합니다" #: builtin.c:935 msgid "fatal: `$' not permitted after period in format" msgstr "fatal: 형식에 따르면 구두점 다음에 `$'을(를) 허용하지 않습니다" #: builtin.c:954 msgid "fatal: no `$' supplied for positional field width or precision" msgstr "fatal: 위치별 필드 폭 또는 정밀도로서의 `$'이(가) 없습니다" #: builtin.c:1024 msgid "`l' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "awk 형식에서 `l'은 의미가 없습니다. 무시함" #: builtin.c:1028 msgid "fatal: `l' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "fatal: `l'은 POSIX awk 형식에서 허용하지 않습니다" #: builtin.c:1041 msgid "`L' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "awk 형식에서 `L'은 의미가 없습니다. 무시함" #: builtin.c:1045 msgid "fatal: `L' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "fatal: `L'은 POSIX awk 형식에서 허용하지 않습니다" #: builtin.c:1058 msgid "`h' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "awk 형식에서 `h'는 의미가 없습니다. 무시함" #: builtin.c:1062 msgid "fatal: `h' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "fatal: `h'는 POSIX awk 형식에서 허용하지 않습니다" #: builtin.c:1092 #, c-format msgid "[s]printf: value %g is too big for %%c format" msgstr "[s]printf: %%2$c 형식에 대해 %1$g 값이 너무 큽니다" #: builtin.c:1105 #, c-format msgid "[s]printf: value %g is not a valid wide character" msgstr "[s]printf: %g 값은 올바른 범위의 문자가 아닙니다" #: builtin.c:1497 #, c-format msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format" msgstr "[s]printf: `%%%2$c' 형식에 대해 %1$g 값의 범위를 넘었습니다" #: builtin.c:1505 #, c-format msgid "[s]printf: value %s is out of range for `%%%c' format" msgstr "[s]printf: `%%%2$c' 형식에 대해 %1$s 값의 범위를 넘었습니다" #: builtin.c:1530 #, c-format msgid "%%%c format is POSIX standard but not portable to other awks" msgstr "%%%c 형식은 POSIX 표준이지만 다른 awk 프로그램에 이식할 수 없습니다." #: builtin.c:1630 #, c-format msgid "ignoring unknown format specifier character `%c': no argument converted" msgstr "알 수 없는 `%c' 형식 지정 문자 무시: 변환한 인자 값 없음" #: builtin.c:1635 msgid "fatal: not enough arguments to satisfy format string" msgstr "fatal: 인자 값이 형식 문자열에서 지정한 만큼 충분하지 않습니다" #: builtin.c:1637 msgid "^ ran out for this one" msgstr "^ 이 부분에 맞는 요소 빠짐" #: builtin.c:1644 msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter" msgstr "[s]printf: 형식 지정자에 제어 문자가 없습니다" #: builtin.c:1647 msgid "too many arguments supplied for format string" msgstr "형식 문자열에 너무나 많은 인자 값을 넣었습니다" #: builtin.c:1707 msgid "sprintf: no arguments" msgstr "sprintf: 인자 값 없음" #: builtin.c:1730 builtin.c:1741 msgid "printf: no arguments" msgstr "printf: 인자 값 없음" #: builtin.c:1756 msgid "printf: attempt to write to closed write end of two-way pipe" msgstr "printf: 이미 닫힌 양방향 파이프라인의 쓰기 끝 지점에서 쓰기 시도" #: builtin.c:1832 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 1" msgstr "substr: %g 길이가 1보다 크거나 같지 않습니다" #: builtin.c:1834 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 0" msgstr "substr: %g 길이가 0보다 크거나 같지 않습니다" #: builtin.c:1848 #, c-format msgid "substr: non-integer length %g will be truncated" msgstr "substr: 숫자가 아닌 %g 길이 값을 자릅니다" #: builtin.c:1853 #, c-format msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g" msgstr "substr: 문자열 인덱싱 번호로는 %g 길이 값이 너무 커서 %g 값으로 자릅니다" #: builtin.c:1865 #, c-format msgid "substr: start index %g is invalid, using 1" msgstr "substr: %g 시작 인덱스 값이 잘못되어 1을 사용합니다" #: builtin.c:1870 #, c-format msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated" msgstr "substr: 시작 인덱스로 사용하는 %g 비 정수값을 자릅니다" #: builtin.c:1893 msgid "substr: source string is zero length" msgstr "substr: 원본 문자열 길이가 0입니다" #: builtin.c:1907 #, c-format msgid "substr: start index %g is past end of string" msgstr "substr: %g 시작 인덱스 값이 문자열 길이보다 큽니다" #: builtin.c:1915 #, c-format msgid "substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)" msgstr "substr: %2$g 시작 인덱스로부터의 %1$g 길이는 첫번째 인자 값의 길이를 초과합니다(%3$lu)" #: builtin.c:1988 msgid "strftime: format value in PROCINFO[\"strftime\"] has numeric type" msgstr "strftime: PROCINFO[\"strftime\"]의 형식 값에 숫자 값이 있습니다" #: builtin.c:2008 builtin.c:2500 builtin.c:3438 builtin.c:3477 builtin.c:4032 #, c-format msgid "%s: received non-numeric second argument" msgstr "%s: 숫자가 아닌 두번째 인자 값을 받았습니다" #: builtin.c:2018 msgid "strftime: second argument less than 0 or too big for time_t" msgstr "strftime: 두번째 인자 값이 0보다 작거나 time_t보다 큽니다" #: builtin.c:2025 msgid "strftime: second argument out of range for time_t" msgstr "strftime: 두번째 인자 값이 time_t 범위를 벗어납니다" #: builtin.c:2041 msgid "strftime: received empty format string" msgstr "strftime: 빈 형식 문자열을 받았습니다" #: builtin.c:2141 msgid "mktime: at least one of the values is out of the default range" msgstr "mktime: 지정 값 중 최소 한개 이상이 기본 범위를 벗어납니다" #: builtin.c:2177 msgid "'system' function not allowed in sandbox mode" msgstr "샌드박스 모드에서는 'system' 함수 실행을 허용하지 않습니다" #: builtin.c:2251 builtin.c:2326 msgid "print: attempt to write to closed write end of two-way pipe" msgstr "print: 이미 닫힌 양방향 파이프라인의 쓰기 끝 지점에서 쓰기 시도" #: builtin.c:2349 #, c-format msgid "reference to uninitialized field `$%d'" msgstr "초기화하지 않은 `$%d'번 필드 참조" #: builtin.c:2498 builtin.c:3436 builtin.c:3475 builtin.c:4030 #, c-format msgid "%s: received non-numeric first argument" msgstr "%s: 숫자가 아닌 첫번째 인자 값을 받았습니다" #: builtin.c:2680 msgid "match: third argument is not an array" msgstr "match: 세번째 인자 값이 배열이 아닙니다" #: builtin.c:2923 #, c-format msgid "gensub: third argument `%.*s' treated as 1" msgstr "gensub: 세번째 `%.*s' 인자 값을 1로 취급합니다" #: builtin.c:3246 #, c-format msgid "%s: can be called indirectly only with two arguments" msgstr "%s: 인자 값 2개만을 사용하여 간접 호출할 수 있습니다" #: builtin.c:3369 #, c-format msgid "indirect call to %s requires at least two arguments" msgstr "%s 간접 호출시 최소 인자 값 2개가 필요합니다" #: builtin.c:3444 #, c-format msgid "lshift(%f, %f): negative values are not allowed" msgstr "lshift(%f, %f): 음수 값은 허용하지 않습니다" #: builtin.c:3448 #, c-format msgid "lshift(%f, %f): fractional values will be truncated" msgstr "lshift(%f, %f): 소숫점 아래 값은 잘립니다" #: builtin.c:3450 #, c-format msgid "lshift(%f, %f): too large shift value will give strange results" msgstr "lshift(%f, %f): 쉬프팅한 값이 크면 이상한 결과를 가져올 수 있습니다" #: builtin.c:3483 #, c-format msgid "rshift(%f, %f): negative values are not allowed" msgstr "rshift(%f, %f): 음수 값은 허용하지 않습니다" #: builtin.c:3487 #, c-format msgid "rshift(%f, %f): fractional values will be truncated" msgstr "rshift(%f, %f): 소숫점 아래 값은 잘립니다" #: builtin.c:3489 #, c-format msgid "rshift(%f, %f): too large shift value will give strange results" msgstr "rshift(%f, %f): 쉬프팅한 값이 크면 이상한 결과를 가져올 수 있습니다" #: builtin.c:3513 builtin.c:3544 builtin.c:3574 #, c-format msgid "%s: called with less than two arguments" msgstr "%s: 인자 갯수가 둘 미만입니다" #: builtin.c:3518 builtin.c:3549 builtin.c:3580 #, c-format msgid "%s: argument %d is non-numeric" msgstr "%s: %d번째 인자 값은 숫자가 아닙니다" #: builtin.c:3522 builtin.c:3553 builtin.c:3584 #, c-format msgid "%s: argument %d negative value %g is not allowed" msgstr "%s: %d번째 인자 %g 음수 값은 허용하지 않습니다" #: builtin.c:3611 #, c-format msgid "compl(%f): negative value is not allowed" msgstr "compl(%f): 음수 값은 허용하지 않습니다" #: builtin.c:3614 #, c-format msgid "compl(%f): fractional value will be truncated" msgstr "compl(%f): 소숫점 아래 값은 잘립니다" #: builtin.c:3798 #, c-format msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category" msgstr "dcgettext: `%s'은(는) 유효한 로캘 분류가 아닙니다" #: builtin.c:4022 mpfr.c:1203 msgid "intdiv: third argument is not an array" msgstr "intdiv: 세번째 인자 값이 배열이 아닙니다" #: builtin.c:4041 mpfr.c:1252 msgid "intdiv: division by zero attempted" msgstr "intdiv: 0으로 나누기를 시도했습니다" #: builtin.c:4080 msgid "typeof: second argument is not an array" msgstr "typeof: 두번째 인자 값이 배열이 아닙니다" #: builtin.c:4152 #, c-format msgid "typeof detected invalid flags combination `%s'; please file a bug report." msgstr "typeof에서 잘못된 `%s' 플래그 조합을 발견했습니다. 오류 보고서를 제출해주십시오." #: builtin.c:4172 #, c-format msgid "typeof: invalid argument type `%s'" msgstr "typeof: 잘못된 `%s' 인자 형식" #: builtin.c:4176 #, c-format msgid "typeof: unknown argument type `%s'" msgstr "typeof: 알 수 없는 `%s' 인자 형식" #: cint_array.c:1268 cint_array.c:1296 #, c-format msgid "cannot add a new file (%.*s) to ARGV in sandbox mode" msgstr "샌드박스 모드에서는 새 파일(%.*s)을 ARGV에 추가할 수 없습니다" #: command.y:227 #, c-format msgid "Type (g)awk statement(s). End with the command `end'\n" msgstr "(g)awk <구문> 을 입력하십시오. 명령의 끝은 `end'로 끝내십시오\n" #: command.y:291 #, c-format msgid "invalid frame number: %d" msgstr "잘못된 프레임 번호: %d" #: command.y:297 #, c-format msgid "info: invalid option - `%s'" msgstr "info: 잘못된 옵션 - `%s'" #: command.y:323 #, c-format msgid "source: `%s': already sourced." msgstr "source `%s': 이미 소스로 반영했습니다." #: command.y:328 #, c-format msgid "save: `%s': command not permitted." msgstr "save: `%s': 명령을 허용하지 않습니다." #: command.y:341 msgid "cannot use command `commands' for breakpoint/watchpoint commands" msgstr "`commands' 명령은 breakpoint/watchpoint 명령에 활용할 수 없습니다" #: command.y:343 msgid "no breakpoint/watchpoint has been set yet" msgstr "아직 중단점/관찰점을 설정하지 않았습니다" #: command.y:345 msgid "invalid breakpoint/watchpoint number" msgstr "잘못된 중단점/관찰점 번호" #: command.y:350 #, c-format msgid "Type commands for when %s %d is hit, one per line.\n" msgstr "%s %d에 도달 하였을 때, 줄 당 하나씩 명령을 입력하십시오.\n" #: command.y:352 #, c-format msgid "End with the command `end'\n" msgstr "`end' 명령으로 끝내십시오\n" #: command.y:359 msgid "`end' valid only in command `commands' or `eval'" msgstr "`end'는 `commands' 명령 또는 `eval' 명령에만 유효합니다" #: command.y:369 msgid "`silent' valid only in command `commands'" msgstr "`silent'는 `commands' 명령에만 유효합니다" #: command.y:375 #, c-format msgid "trace: invalid option - `%s'" msgstr "trace: 잘못된 옵션 - `%s'" #: command.y:389 msgid "condition: invalid breakpoint/watchpoint number" msgstr "condition: 잘못된 중단점/관찰점 번호" #: command.y:451 msgid "argument not a string" msgstr "인자 값이 문자열이 아닙니다" #: command.y:461 command.y:466 #, c-format msgid "option: invalid parameter - `%s'" msgstr "option: 잘못된 매개 변수 - `%s'" #: command.y:476 #, c-format msgid "no such function - `%s'" msgstr "함수 아님 - `%s'" #: command.y:533 #, c-format msgid "enable: invalid option - `%s'" msgstr "enable: 잘못된 옵션 - `%s'" #: command.y:599 #, c-format msgid "invalid range specification: %d - %d" msgstr "잘못된 범위 지정: %d - %d" #: command.y:661 msgid "non-numeric value for field number" msgstr "필드 번호 값이 숫자가 아닙니다" #: command.y:682 command.y:689 msgid "non-numeric value found, numeric expected" msgstr "숫자 값이어야 하지만, 숫자가 아닌 값입니다" #: command.y:714 command.y:720 msgid "non-zero integer value" msgstr "0이 아닌 정수값" #: command.y:819 msgid "backtrace [N] - print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) frames." msgstr "backtrace [N] - 전체 또는 안쪽 프레임 N개(N이 음수이면 바깥 프레임 N개) 추적 단계를 출력합니다." #: command.y:821 msgid "break [[filename:]N|function] - set breakpoint at the specified location." msgstr "break [[<파일 이름>:]N|<함수이름>] - 지정 위치에 중단점을 설정합니다." #: command.y:823 msgid "clear [[filename:]N|function] - delete breakpoints previously set." msgstr "clear [[<파일 이름>:]N|<함수이름>] - 앞서 설정한 중단점을 삭제합니다." #: command.y:825 msgid "commands [num] - starts a list of commands to be executed at a breakpoint(watchpoint) hit." msgstr "commands [<번호>] - 중단점(관찰점) 도달시 실행할 명령 조회를 시작합니다." #: command.y:827 msgid "condition num [expr] - set or clear breakpoint or watchpoint condition." msgstr "condition <번호> [<수식>] - 중단점 또는 관찰점 상태를 설정하거나 소거합니다." #: command.y:829 msgid "continue [COUNT] - continue program being debugged." msgstr "continue [<갯수>] - 디버깅 중인 프로그램 실행을 계속합니다." #: command.y:831 msgid "delete [breakpoints] [range] - delete specified breakpoints." msgstr "delete [<중단점>] [<범위>] - 지정 중단점을 삭제합니다." #: command.y:833 msgid "disable [breakpoints] [range] - disable specified breakpoints." msgstr "disable [<중단점>] [<범위>] - 지정 중단점을 사용하지 않도록 설정합니다." #: command.y:835 msgid "display [var] - print value of variable each time the program stops." msgstr "display [<변수>] - 프로그램 실행을 멈출 때마다 변수 값을 출력합니다." #: command.y:837 msgid "down [N] - move N frames down the stack." msgstr "down [N] - N 프레임만큼 스택을 따라 내려갑니다." #: command.y:839 msgid "dump [filename] - dump instructions to file or stdout." msgstr "dump [<파일 이름>] - 파일 또는 표준 출력을 대상으로 다수의 명령을 저장합니다." #: command.y:841 msgid "enable [once|del] [breakpoints] [range] - enable specified breakpoints." msgstr "enable [once|del] [<중단점>] [<범위>] - 지정 중단점을 사용하도록 설정합니다." #: command.y:843 msgid "end - end a list of commands or awk statements." msgstr "end - awk 구문 또는 명령의 조회를 끝냅니다." #: command.y:845 msgid "eval stmt|[p1, p2, ...] - evaluate awk statement(s)." msgstr "eval <구문>|[<매개변수1>, <매개변수2>, ...] - awk 구문을 연산 실행합니다." #: command.y:847 msgid "exit - (same as quit) exit debugger." msgstr "exit - (quit와 동일) 디버거를 빠져나갑니다." #: command.y:849 msgid "finish - execute until selected stack frame returns." msgstr "finish - 선택한 스택 프레임을 반환하기까지 실행합니다." #: command.y:851 msgid "frame [N] - select and print stack frame number N." msgstr "frame [N] - N 번 스택 프레임을 선택하고 출력합니다." #: command.y:853 msgid "help [command] - print list of commands or explanation of command." msgstr "help [명령] - 명령 목록과 명령 설명을 출력합니다." #: command.y:855 msgid "ignore N COUNT - set ignore-count of breakpoint number N to COUNT." msgstr "ignore N <갯수> - N번부터 <갯수>만큼 중단점 무시 갯수를 설정합니다." #: command.y:857 msgid "info topic - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|display|watch." msgstr "info topic - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|display|watch." #: command.y:859 msgid "list [-|+|[filename:]lineno|function|range] - list specified line(s)." msgstr "list [-|+|[<파일 이름>:]<행번호>|<함수이름>|<범위>] - 지정 행을 나타냅니다." #: command.y:861 msgid "next [COUNT] - step program, proceeding through subroutine calls." msgstr "next [<갯수>] - 프로그램을 지정 횟수만큼 단계 실행하며, 하위 루틴 호출은 단일 단계로 간주합니다." #: command.y:863 msgid "nexti [COUNT] - step one instruction, but proceed through subroutine calls." msgstr "nexti [<갯수>] - 명령 하나를 실행하며, 하위 루틴 호출은 단일 단계로 간주합니다." #: command.y:865 msgid "option [name[=value]] - set or display debugger option(s)." msgstr "option [<이름>[=<값>]] - 디버거 옵션을 설정하거나 표시합니다." #: command.y:867 msgid "print var [var] - print value of a variable or array." msgstr "print <변수> [<변수>] - 변수 값 또는 배열 값을 출력합니다." #: command.y:869 msgid "printf format, [arg], ... - formatted output." msgstr "printf <형식>, [<인자값>], ... - 지정 형식대로 출력." #: command.y:871 msgid "quit - exit debugger." msgstr "quit - 디버거를 빠져나갑니다." #: command.y:873 msgid "return [value] - make selected stack frame return to its caller." msgstr "return [<값>] - 선택한 스택 프레임에서 호출자로 값을 반환하도록합니다." #: command.y:875 msgid "run - start or restart executing program." msgstr "run - 프로그램 실행을 시작하거나 다시 시작합니다." #: command.y:878 msgid "save filename - save commands from the session to file." msgstr "save <파일 이름> - 세션에서 실행한 명령(목록)을 파일에 저장합니다." #: command.y:881 msgid "set var = value - assign value to a scalar variable." msgstr "set <변수> = <값> - 변수에 스칼라 값을 할당합니다." #: command.y:883 msgid "silent - suspends usual message when stopped at a breakpoint/watchpoint." msgstr "silent - 중단점/관찰점에 도달하여 멈췄을 경우 일반적으로 나타나는 메시지를 숨깁니다." #: command.y:885 msgid "source file - execute commands from file." msgstr "source <파일> - 파일에 들어있는 명령을 실행합니다." #: command.y:887 msgid "step [COUNT] - step program until it reaches a different source line." msgstr "step [<갯수>] - 다른 소스 코드 행에 도달할 때까지 프로그램을 단계 별로 진행합니다." #: command.y:889 msgid "stepi [COUNT] - step one instruction exactly." msgstr "stepi [<갯수>] - 정확하게 명령 한 개 실행을 진행합니다." #: command.y:891 msgid "tbreak [[filename:]N|function] - set a temporary breakpoint." msgstr "tbreak [[<파일 이름>:]|<함수이름>] - 임시 중단점을 설정합니다." #: command.y:893 msgid "trace on|off - print instruction before executing." msgstr "trace on|off - 실행 전 명령을 출력합니다." #: command.y:895 msgid "undisplay [N] - remove variable(s) from automatic display list." msgstr "undisplay [N] - 자동 표시 목록에서 변수를 제거합니다." #: command.y:897 msgid "until [[filename:]N|function] - execute until program reaches a different line or line N within current frame." msgstr "until [[<파일 이름>:]|<함수이름>] - 현재 프레임 영역에서 다른 행 또는 N 번째 행에 도달하기까지 프로그램을 실행합니다." #: command.y:899 msgid "unwatch [N] - remove variable(s) from watch list." msgstr "unwatch [N] - 관찰 목록에서 변수를 제거합니다." #: command.y:901 msgid "up [N] - move N frames up the stack." msgstr "up [N] - 스택에서 N 번째 상단 프레임으로 이동합니다." #: command.y:903 msgid "watch var - set a watchpoint for a variable." msgstr "watch <변수> - 변수를 관찰대상(관찰점)으로 설정합니다." #: command.y:905 msgid "where [N] - (same as backtrace) print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) frames." msgstr "where [N] - (backtrace와 동일) 전체 또는 안쪽 프레임 N개(N이 음수이면 바깥 프레임 N개) 추적 단계를 출력합니다." #: command.y:1016 debug.c:414 gawkapi.c:259 msg.c:146 #, c-format msgid "error: " msgstr "오류: " #: command.y:1060 #, c-format msgid "cannot read command: %s\n" msgstr "명령을 읽을 수 없습니다: %s\n" #: command.y:1074 #, c-format msgid "cannot read command: %s" msgstr "명령을 읽을 수 없습니다: %s" #: command.y:1125 msgid "invalid character in command" msgstr "명령에 잘못된 문자가 있습니다" #: command.y:1161 #, c-format msgid "unknown command - `%.*s', try help" msgstr "알 수 없는 명령 - `%.*s', 도움말을 참고하십시오" #: command.y:1231 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: command.y:1293 msgid "invalid character" msgstr "잘못된 문자" #: command.y:1497 #, c-format msgid "undefined command: %s\n" msgstr "정의하지 않은 명령: %s\n" #: debug.c:257 msgid "set or show the number of lines to keep in history file." msgstr "기록 파일의 유지 행 갯수를 설정하거나 표시합니다." #: debug.c:259 msgid "set or show the list command window size." msgstr "명령 목록 창 크기를 설정하거나 표시합니다." #: debug.c:261 msgid "set or show gawk output file." msgstr "gawk 출력 파일을 설정하거나 표시합니다." #: debug.c:263 msgid "set or show debugger prompt." msgstr "디버거 프롬프트를 설정하거나 표시합니다." #: debug.c:265 msgid "(un)set or show saving of command history (value=on|off)." msgstr "명령 기록 저장을 설정(해제) 하거나 표시합니다(값=on|off)" #: debug.c:267 msgid "(un)set or show saving of options (value=on|off)." msgstr "옵션 저장을 설정(해제) 하거나 표시합니다(값=on|off)" #: debug.c:269 msgid "(un)set or show instruction tracing (value=on|off)." msgstr "명령문 추적을 설정(해제) 하거나 표시합니다(값=on|off)" #: debug.c:358 msgid "program not running." msgstr "프로그램을 실행하고 있지 않습니다." #: debug.c:466 #, c-format msgid "source file `%s' is empty.\n" msgstr "`%s' 소스 파일이 비었습니다.\n" #: debug.c:493 msgid "no current source file." msgstr "현재 소스 파일이 아닙니다." #: debug.c:518 #, c-format msgid "cannot find source file named `%s': %s" msgstr "`%s' 소스 파일을 찾을 수 없습니다: %s" #: debug.c:542 #, c-format msgid "WARNING: source file `%s' modified since program compilation.\n" msgstr "경고: 프로그램 컴파일 후 `%s' 소스 파일을 수정했습니다.\n" #: debug.c:564 #, c-format msgid "line number %d out of range; `%s' has %d lines" msgstr "행 번호 %d번 범위 초과 `%s' 행 갯수는 %d개 입니다" #: debug.c:624 #, c-format msgid "unexpected eof while reading file `%s', line %d" msgstr "`%s' 파일, 행 번호 %d번 읽는 중 예상치 못한 파일 끝 발견" #: debug.c:633 #, c-format msgid "source file `%s' modified since start of program execution" msgstr "프로그램 시작 후 `%s' 소스 파일을 수정했습니다" #: debug.c:745 #, c-format msgid "Current source file: %s\n" msgstr "현재 소스 파일: %s\n" #: debug.c:746 #, c-format msgid "Number of lines: %d\n" msgstr "행 번호: %d\n" #: debug.c:753 #, c-format msgid "Source file (lines): %s (%d)\n" msgstr "소스 파일(행 갯수): %s (%d)\n" #: debug.c:767 msgid "" "Number Disp Enabled Location\n" "\n" msgstr "" "번호 디스플레이 활성 위치\n" "\n" #: debug.c:778 #, c-format msgid "\tno of hits = %ld\n" msgstr "\t도달횟수 = %ld\n" #: debug.c:780 #, c-format msgid "\tignore next %ld hit(s)\n" msgstr "\t다음 %ld번 도달 무시\n" #: debug.c:782 debug.c:922 #, c-format msgid "\tstop condition: %s\n" msgstr "\t중단 상태: %s\n" #: debug.c:784 debug.c:924 msgid "\tcommands:\n" msgstr "\t명령:\n" #: debug.c:806 #, c-format msgid "Current frame: " msgstr "현재 프레임: " #: debug.c:809 #, c-format msgid "Called by frame: " msgstr "프레임에서 호출함: " #: debug.c:813 #, c-format msgid "Caller of frame: " msgstr "프레임 호출자: " #: debug.c:831 #, c-format msgid "None in main().\n" msgstr "main()에 없습니다.\n" #: debug.c:861 msgid "No arguments.\n" msgstr "인자가 없습니다.\n" #: debug.c:862 msgid "No locals.\n" msgstr "로컬 요소 아님.\n" #: debug.c:870 msgid "" "All defined variables:\n" "\n" msgstr "" "정의한 모든 변수:\n" "\n" #: debug.c:880 msgid "" "All defined functions:\n" "\n" msgstr "" "정의한 모든 함수:\n" "\n" #: debug.c:899 msgid "" "Auto-display variables:\n" "\n" msgstr "" "자동 표시 변수:\n" "\n" #: debug.c:902 msgid "" "Watch variables:\n" "\n" msgstr "" "관찰 변수:\n" "\n" #: debug.c:1042 #, c-format msgid "no symbol `%s' in current context\n" msgstr "현재 컨텍스트에 `%s' 심볼이 없습니다\n" #: debug.c:1054 debug.c:1442 #, c-format msgid "`%s' is not an array\n" msgstr "`%s'은(는) 배열이 아닙니다\n" #: debug.c:1068 #, c-format msgid "$%ld = uninitialized field\n" msgstr "$%ld = 초기화 하지 않은 필드\n" #: debug.c:1089 #, c-format msgid "array `%s' is empty\n" msgstr "`%s' 배열이 비어있습니다\n" #: debug.c:1132 debug.c:1184 #, c-format msgid "[\"%.*s\"] not in array `%s'\n" msgstr "[\"%.*s\"] 값은 `%s' 배열에 없습니다\n" #: debug.c:1188 #, c-format msgid "`%s[\"%.*s\"]' is not an array\n" msgstr "`%s[\"%.*s\"]'은(는) 배열이 아닙니다\n" #: debug.c:1249 debug.c:5104 #, c-format msgid "`%s' is not a scalar variable" msgstr "`%s'은(는) 스칼라 변수가 아닙니다" #: debug.c:1272 debug.c:5134 #, c-format msgid "attempt to use array `%s[\"%.*s\"]' in a scalar context" msgstr "스칼라 컨텍스트에서 `%s[\"%.*s\"]' 배열을 취급하려고 합니다" #: debug.c:1295 debug.c:5145 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as array" msgstr "`%s[\"%.*s\"]' 스칼라 구조를 배열 구조로 취급하려고 합니다" #: debug.c:1438 #, c-format msgid "`%s' is a function" msgstr "`%s'은(는) 함수입니다" #: debug.c:1480 #, c-format msgid "watchpoint %d is unconditional\n" msgstr "관찰점 %d번 상태 정보가 없습니다\n" #: debug.c:1514 #, c-format msgid "No display item numbered %ld" msgstr "%ld번 항목 표시 안 함" #: debug.c:1517 #, c-format msgid "No watch item numbered %ld" msgstr "%ld번 항목 관찰 안 함" #: debug.c:1543 #, c-format msgid "%d: [\"%.*s\"] not in array `%s'\n" msgstr "%d: [\"%.*s\"] 은(는) `%s' 배열이 아닙니다\n" #: debug.c:1782 msgid "attempt to use scalar value as array" msgstr "스칼라 값을 배열로 사용하려고 합니다" #: debug.c:1873 #, c-format msgid "Watchpoint %d deleted because parameter is out of scope.\n" msgstr "매개변수가 범위를 벗어나 관찰점 %d번을 삭제했습니다.\n" #: debug.c:1884 #, c-format msgid "Display %d deleted because parameter is out of scope.\n" msgstr "매개변수가 범위를 벗어나 %d 디스플레이를 삭제했습니다.\n" #: debug.c:1917 #, c-format msgid " in file `%s', line %d\n" msgstr "`%s' 파일, 행 번호 %d번\n" #: debug.c:1938 #, c-format msgid " at `%s':%d" msgstr "`%s':%d 위치" #: debug.c:1954 debug.c:2017 #, c-format msgid "#%ld\tin " msgstr "#%ld\tin " #: debug.c:1991 #, c-format msgid "More stack frames follow ...\n" msgstr "스택 프레임 더 따라가보기 ...\n" #: debug.c:2034 msgid "invalid frame number" msgstr "잘못된 프레임 번호" #: debug.c:2217 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (enabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d" msgstr "참고: 중단점 %d번(활성, 다음 %ld번 도달 무시)을 %s:%d 위치에도 설정했습니다" #: debug.c:2224 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (enabled), also set at %s:%d" msgstr "참고: 중단점 %d번(활성)을 %s:%d 위치에도 설정했습니다" #: debug.c:2231 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (disabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d" msgstr "참고: 중단점 %d번(비활성, 다음 %ld번 도달 무시)을 %s:%d 위치에도 설정했습니다" #: debug.c:2238 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (disabled), also set at %s:%d" msgstr "참고: 중단점 %d번(비활성)을 %s:%d 위치에도 설정했습니다" #: debug.c:2255 #, c-format msgid "Breakpoint %d set at file `%s', line %d\n" msgstr "" "`%2$s' 파일, %3$d번째 행에 중단점 %1$d번 설정\n" " \n" #: debug.c:2357 #, c-format msgid "cannot set breakpoint in file `%s'\n" msgstr "`%s' 파일에 중단점을 설정할 수 없습니다\n" #: debug.c:2386 debug.c:2509 debug.c:3367 #, c-format msgid "line number %d in file `%s' out of range" msgstr "`%2$s' 파일의 행 번호 %1$d번은 범위를 벗어납니다" #: debug.c:2390 #, c-format msgid "internal error: cannot find rule\n" msgstr "내부 오류: 규칙을 찾을 수 없습니다\n" #: debug.c:2392 #, c-format msgid "cannot set breakpoint at `%s':%d\n" msgstr "`%s'에 중단점을 설정할 수 없습니다: %d\n" #: debug.c:2404 #, c-format msgid "cannot set breakpoint in function `%s'\n" msgstr "`%s' 함수에 중단점을 설정할 수 없습니다\n" #: debug.c:2420 #, c-format msgid "breakpoint %d set at file `%s', line %d is unconditional\n" msgstr "`%2$s' 파일, 행 번호 %3$d번에 지정한 중단점 %1$d번 상태 정보가 없습니다\n" #: debug.c:2525 debug.c:2547 #, c-format msgid "Deleted breakpoint %d" msgstr "중단점 %d번을 삭제했습니다" #: debug.c:2531 #, c-format msgid "No breakpoint(s) at entry to function `%s'\n" msgstr "`%s' 함수에 대한 중단점 항목이 없습니다\n" #: debug.c:2558 #, c-format msgid "No breakpoint at file `%s', line #%d\n" msgstr "`%s' 파일, 행 번호 #%d 위치에 중단점 없음\n" #: debug.c:2613 debug.c:2654 debug.c:2674 debug.c:2717 msgid "invalid breakpoint number" msgstr "잘못된 중단점 번호" #: debug.c:2629 msgid "Delete all breakpoints? (y or n) " msgstr "모든 중단점을 삭제하시겠습니까? (y 또는 n) " #: debug.c:2630 debug.c:2940 debug.c:2993 msgid "y" msgstr "y" #: debug.c:2679 #, c-format msgid "Will ignore next %ld crossing(s) of breakpoint %d.\n" msgstr "중단점 %2$d번에 다음 %1$ld회 도달시 무시합니다.\n" #: debug.c:2683 #, c-format msgid "Will stop next time breakpoint %d is reached.\n" msgstr "다음에 중단점 %d번에 도달했을 때 멈춥니다.\n" #: debug.c:2800 #, c-format msgid "Can only debug programs provided with the `-f' option.\n" msgstr "`-f' 옵션을 붙였을 경우에만 프로그램을 디버깅할 수 있습니다.\n" #: debug.c:2925 #, c-format msgid "Failed to restart debugger" msgstr "디버거 다시 시작에 실패했습니다" #: debug.c:2939 msgid "Program already running. Restart from beginning (y/n)? " msgstr "프로그램을 이미 실행 중입니다. 처음부터 다시 시작하시겠습니까(y/n)? " #: debug.c:2943 #, c-format msgid "Program not restarted\n" msgstr "프로그램을 다시 시작하지 않음\n" #: debug.c:2953 #, c-format msgid "error: cannot restart, operation not allowed\n" msgstr "error: 다시 시작할 수 없습니다. 실행을 허용하지 않음\n" #: debug.c:2959 #, c-format msgid "error (%s): cannot restart, ignoring rest of the commands\n" msgstr "error (%s): 다시 시작할 수 없습니다. 나머지 명령 무시\n" #: debug.c:2967 #, c-format msgid "Starting program: \n" msgstr "프로그램 시작: \n" #: debug.c:2977 #, c-format msgid "Program exited abnormally with exit value: %d\n" msgstr "비정상 종료 값을 반환하며 프로그램을 빠져나왔습니다: %d\n" #: debug.c:2978 #, c-format msgid "Program exited normally with exit value: %d\n" msgstr "정상 종료 값을 반환하며 프로그램을 빠져나왔습니다: %d\n" #: debug.c:2992 msgid "The program is running. Exit anyway (y/n)? " msgstr "프로그램을 실행중입니다. 그래도 빠져나가시겠습니까(y/n)?" #: debug.c:3027 #, c-format msgid "Not stopped at any breakpoint; argument ignored.\n" msgstr "어떤 중단점에서도 멈추지 않았습니다. 인자 값을 무시합니다.\n" #: debug.c:3032 #, c-format msgid "invalid breakpoint number %d." msgstr "잘못된 중단점 번호 %d번." #: debug.c:3037 #, c-format msgid "Will ignore next %ld crossings of breakpoint %d.\n" msgstr "중단점 %2$d의 다음 %1$ld회 도달을 무시합니다.\n" #: debug.c:3224 #, c-format msgid "'finish' not meaningful in the outermost frame main()\n" msgstr "main() 프레임 바깥 우선 부분에서 'finish'는 의미없습니다\n" #: debug.c:3229 #, c-format msgid "Run till return from " msgstr "다음 위치에서 return 문까지 실행 " #: debug.c:3272 #, c-format msgid "'return' not meaningful in the outermost frame main()\n" msgstr "" "main() 프레임 바깥 우선 부분에서 'return'은 의미없습니다\n" "\n" #: debug.c:3386 #, c-format msgid "cannot find specified location in function `%s'\n" msgstr "`%s' 함수의 지정 위치를 찾을 수 없습니다\n" #: debug.c:3394 #, c-format msgid "invalid source line %d in file `%s'" msgstr "`%2$s' 파일에서 잘못된 소스 행 번호 %1$d번" #: debug.c:3409 #, c-format msgid "cannot find specified location %d in file `%s'\n" msgstr "`%2$s' 파일의 %1$d번째 지정 위치를 찾을 수 없습니다\n" #: debug.c:3441 #, c-format msgid "element not in array\n" msgstr "배열에 원소가 없습니다\n" #: debug.c:3441 #, c-format msgid "untyped variable\n" msgstr "형식을 지정하지 않은 변수\n" #: debug.c:3483 #, c-format msgid "Stopping in %s ...\n" msgstr "%s에서 중단 중 ...\n" #: debug.c:3560 #, c-format msgid "'finish' not meaningful with non-local jump '%s'\n" msgstr "전역 jump '%s'에서 'finish'는 의미없습니다\n" #: debug.c:3567 #, c-format msgid "'until' not meaningful with non-local jump '%s'\n" msgstr "전역 jump '%s'에서 'until'은 의미없습니다\n" #. TRANSLATORS: don't translate the 'q' inside the brackets. #: debug.c:4324 msgid "\t------[Enter] to continue or [q] + [Enter] to quit------" msgstr "\t------계속하려면 [Enter] 를, 끝내려면 [q] + [Enter] 를 입력하십시오------" #: debug.c:5141 #, c-format msgid "[\"%.*s\"] not in array `%s'" msgstr "[\"%.*s\"] 값은 `%s' 배열에 없습니다" #: debug.c:5347 #, c-format msgid "sending output to stdout\n" msgstr "출력 내용을 표준 출력으로 보내는 중\n" #: debug.c:5387 msgid "invalid number" msgstr "잘못된 숫자 값" #: debug.c:5521 #, c-format msgid "`%s' not allowed in current context; statement ignored" msgstr "현재 컨텍스트에 `%s'을(를) 허용하지 않습니다. 구문 무시함" #: debug.c:5529 msgid "`return' not allowed in current context; statement ignored" msgstr "현재 컨텍스트에 `return'을 허용하지 않습니다. 구문 무시함" #: debug.c:5753 #, c-format msgid "No symbol `%s' in current context" msgstr "현재 컨텍스트에 `%s' 심볼이 없습니다" #: eval.c:401 #, c-format msgid "unknown nodetype %d" msgstr "알 수 없는 노드 형식 %d" #: eval.c:412 eval.c:428 #, c-format msgid "unknown opcode %d" msgstr "알 수 없는 opcode %d" #: eval.c:425 #, c-format msgid "opcode %s not an operator or keyword" msgstr "%s opcode는 연산자나 키워드가 아닙니다" #: eval.c:483 msgid "buffer overflow in genflags2str" msgstr "genflags2str에서 버퍼 넘침" #: eval.c:685 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Function Call Stack:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\t# 함수 콜 스택:\n" "\n" #: eval.c:711 msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension" msgstr "`IGNORECASE'는 gawk 확장 기능입니다" #: eval.c:732 msgid "`BINMODE' is a gawk extension" msgstr "`BINMODE'는 gawk 확장기능입니다" #: eval.c:789 #, c-format msgid "BINMODE value `%s' is invalid, treated as 3" msgstr "`%s' BINMODE 값이 잘못되어 3값으로 취급합니다" #: eval.c:912 #, c-format msgid "bad `%sFMT' specification `%s'" msgstr "잘못된 `%2$s' `%1$sFMT' 정의" #: eval.c:982 msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'" msgstr "`LINT'에 값을 할당하여 `--lint' 옵션을 끕니다" #: eval.c:1176 #, c-format msgid "reference to uninitialized argument `%s'" msgstr "초기화 하지 않은 `%s' 인자 값으로 참조" #: eval.c:1177 #, c-format msgid "reference to uninitialized variable `%s'" msgstr "초기화 하지 않은 `%s' 값으로 참조" #: eval.c:1195 msgid "attempt to field reference from non-numeric value" msgstr "숫자가 아닌 값으로 필드 참조 시도" #: eval.c:1197 msgid "attempt to field reference from null string" msgstr "null 문자열로 필드 참조 시도" #: eval.c:1205 #, c-format msgid "attempt to access field %ld" msgstr "%ld번 필드 접근 시도" #: eval.c:1214 #, c-format msgid "reference to uninitialized field `$%ld'" msgstr "초기화하지 않은 `$%ld'번 필드를 참조했습니다" #: eval.c:1278 #, c-format msgid "function `%s' called with more arguments than declared" msgstr "`%s' 함수를 선언 갯수보다 더 많은 인자 값으로 호출했습니다" #: eval.c:1475 #, c-format msgid "unwind_stack: unexpected type `%s'" msgstr "unwind_stack: 예상치 못한 `%s' 형식" #: eval.c:1568 msgid "division by zero attempted in `/='" msgstr "`/=' 연산자로 0으로 나누기를 시도했습니다" #: eval.c:1575 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%='" msgstr "`%%=' 연산자로 0으로 나누기를 시도했습니다" #: ext.c:51 msgid "extensions are not allowed in sandbox mode" msgstr "확장 기능은 샌드박스 모드에서 실행할 수 없습니다" #: ext.c:54 msgid "-l / @load are gawk extensions" msgstr "-l / @load는 gawk 확장 기능입니다" #: ext.c:57 msgid "load_ext: received NULL lib_name" msgstr "load_ext: NULL lib_name을 받았습니다" #: ext.c:60 #, c-format msgid "load_ext: cannot open library `%s': %s" msgstr "load_ext: `%s' 라이브러리를 열 수 없습니다: %s" #: ext.c:66 #, c-format msgid "load_ext: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible': %s" msgstr "load_ext: `%s' 라이브러리: `plugin_is_GPL_compatible'을 정의하지 않음: %s" #: ext.c:72 #, c-format msgid "load_ext: library `%s': cannot call function `%s': %s" msgstr "load_ext: `%s' 라이브러리: `%s' 함수를 호출할 수 없습니다: %s" #: ext.c:76 #, c-format msgid "load_ext: library `%s' initialization routine `%s' failed" msgstr "load_ext: `%s' 라이브러리의 `%s' 초기화 루틴 실행 실패" #: ext.c:92 msgid "make_builtin: missing function name" msgstr "make_builtin: 함수 이름 빠짐" #: ext.c:100 ext.c:111 #, c-format msgid "make_builtin: cannot use gawk built-in `%s' as function name" msgstr "make_builtin: `%s' gawk 내장 명칭을 함수 명칭으로 사용할 수 없습니다" #: ext.c:109 #, c-format msgid "make_builtin: cannot use gawk built-in `%s' as namespace name" msgstr "make_builtin: `%s' gawk 내장 명칭을 이름 영역 명칭으로 사용할 수 없습니다" #: ext.c:126 #, c-format msgid "make_builtin: cannot redefine function `%s'" msgstr "make_builtin: `%s' 함수를 재정의할 수 없습니다" #: ext.c:130 #, c-format msgid "make_builtin: function `%s' already defined" msgstr "make_builtin: `%s' 함수를 이미 정의했습니다" #: ext.c:134 #, c-format msgid "make_builtin: function name `%s' previously defined" msgstr "make_builtin: 이미 `%s' 이름의 함수를 정의했습니다" #: ext.c:138 #, c-format msgid "make_builtin: negative argument count for function `%s'" msgstr "make_builtin: `%s' 함수에 음수 인자 값" #: ext.c:214 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use scalar as an array" msgstr "`%s' 함수: 인자 #%d: 스칼라 값을 배열로 사용 시도" #: ext.c:218 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use array as a scalar" msgstr "`%s' 함수: 인자 #%d: 배열을 스칼라 값으로 사용 시도" #: ext.c:232 msgid "dynamic loading of libraries is not supported" msgstr "라이브러리 동적 불러오기를 지원하지 않습니다" #: extension/filefuncs.c:442 #, c-format msgid "stat: unable to read symbolic link `%s'" msgstr "stat: `%s' 심볼링 링크를 읽을 수 없음" #: extension/filefuncs.c:475 msgid "stat: first argument is not a string" msgstr "stat: 첫번째 인자 값은 문자열이 아닙니다" #: extension/filefuncs.c:480 msgid "stat: second argument is not an array" msgstr "split: 두번째 인자 값은 배열이 아닙니다" #: extension/filefuncs.c:524 msgid "stat: bad parameters" msgstr "stat: 잘못된 매개변수" #: extension/filefuncs.c:589 #, c-format msgid "fts init: could not create variable %s" msgstr "fts init: %s 변수를 만들 수 없습니다" #: extension/filefuncs.c:610 msgid "fts is not supported on this system" msgstr "이 시스템에서 fts를 지원하지 않습니다" #: extension/filefuncs.c:629 msgid "fill_stat_element: could not create array, out of memory" msgstr "fill_stat_element: 메모리가 부족하여 배열을 만들 수 없습니다" #: extension/filefuncs.c:638 msgid "fill_stat_element: could not set element" msgstr "fill_stat_element: 원소를 설정할 수 없습니다" #: extension/filefuncs.c:653 msgid "fill_path_element: could not set element" msgstr "fill_path_element: 원소를 설정할 수 없습니다" #: extension/filefuncs.c:669 msgid "fill_error_element: could not set element" msgstr "fill_error_element: 원소를 설정할 수 없습니다" #: extension/filefuncs.c:721 extension/filefuncs.c:768 msgid "fts-process: could not create array" msgstr "fts-process: 배열을 설정할 수 없습니다" #: extension/filefuncs.c:731 extension/filefuncs.c:778 #: extension/filefuncs.c:796 msgid "fts-process: could not set element" msgstr "fts-process: 원소를 설정할 수 없습니다" #: extension/filefuncs.c:845 msgid "fts: called with incorrect number of arguments, expecting 3" msgstr "fts: 인자가 3개 필요하나, 잘못된 인자 갯수로 호출했습니다" #: extension/filefuncs.c:848 msgid "fts: first argument is not an array" msgstr "fts: 첫번째 인자 값은 배열이 아닙니다" #: extension/filefuncs.c:854 msgid "fts: second argument is not a number" msgstr "fts: 두번째 인자 값은 배열이 아닙니다" #: extension/filefuncs.c:860 msgid "fts: third argument is not an array" msgstr "fts: 세번째 인자 값은 배열이 아닙니다" #: extension/filefuncs.c:867 msgid "fts: could not flatten array\n" msgstr "fts: 배열을 평활화할 수 없습니다\n" #: extension/filefuncs.c:885 msgid "fts: ignoring sneaky FTS_NOSTAT flag. nyah, nyah, nyah." msgstr "fts: 얍삽한 FTS_NOSTAT 플래그를 무시합니다. 메에에에에롱." #: extension/fnmatch.c:120 msgid "fnmatch: could not get first argument" msgstr "fnmatch: 첫번째 인자 값을 가져올 수 없습니다" #: extension/fnmatch.c:125 msgid "fnmatch: could not get second argument" msgstr "fnmatch: 두번째 인자 값을 가져올 수 없습니다" #: extension/fnmatch.c:130 msgid "fnmatch: could not get third argument" msgstr "fnmatch: 세번째 인자 값을 가져올 수 없습니다" #: extension/fnmatch.c:143 msgid "fnmatch is not implemented on this system\n" msgstr "fnmatch 기능은 이 시스템을 대상으로 구현하지 않았습니다\n" #: extension/fnmatch.c:175 msgid "fnmatch init: could not add FNM_NOMATCH variable" msgstr "fnmatch init: FNM_NOMATCH 변수를 추가할 수 없습니다" #: extension/fnmatch.c:185 #, c-format msgid "fnmatch init: could not set array element %s" msgstr "fnmatch init: %s 배열 원소를 설정할 수 없습니다" #: extension/fnmatch.c:195 msgid "fnmatch init: could not install FNM array" msgstr "fnmatch init: FNM 배열을 설치할 수 없습니다" #: extension/fork.c:92 msgid "fork: PROCINFO is not an array!" msgstr "fork: PROCINFO는 배열 구조가 아닙니다!" #: extension/inplace.c:131 msgid "inplace::begin: in-place editing already active" msgstr "inplace::begin: 제자리 편집 기능을 이미 사용중입니다" #: extension/inplace.c:134 #, c-format msgid "inplace::begin: expects 2 arguments but called with %d" msgstr "inplace::begin: 인자 값 2개가 필요하나 %d개로 호출했습니다" #: extension/inplace.c:137 msgid "inplace::begin: cannot retrieve 1st argument as a string filename" msgstr "inplace::begin: 첫번째 인자 값을 문자열 파일 이름으로 가져올 수 없습니다" #: extension/inplace.c:145 #, c-format msgid "inplace::begin: disabling in-place editing for invalid FILENAME `%s'" msgstr "inplace::begin: 잘못된 `%s' <파일 이름>에 대한 제자리 편집 기능을 사용하지 않습니다" #: extension/inplace.c:152 #, c-format msgid "inplace::begin: Cannot stat `%s' (%s)" msgstr "inplace::begin: `%s' 대상으로 stat 명령을 실행할 수 없음(%s)" #: extension/inplace.c:159 #, c-format msgid "inplace::begin: `%s' is not a regular file" msgstr "inplace::begin: `%s'은(는) 일반 파일이 아닙니다" #: extension/inplace.c:170 #, c-format msgid "inplace::begin: mkstemp(`%s') failed (%s)" msgstr "inplace::begin: mkstemp(`%s') 동작 실패(%s)" #: extension/inplace.c:182 #, c-format msgid "inplace::begin: chmod failed (%s)" msgstr "inplace::begin: chmod 동작 실패(%s)" #: extension/inplace.c:189 #, c-format msgid "inplace::begin: dup(stdout) failed (%s)" msgstr "inplace::begin: dup(stdout) 동작 실패(%s)" #: extension/inplace.c:192 #, c-format msgid "inplace::begin: dup2(%d, stdout) failed (%s)" msgstr "inplace::begin: dup2(%d, stdout) 동작 실패(%s)" #: extension/inplace.c:195 #, c-format msgid "inplace::begin: close(%d) failed (%s)" msgstr "inplace::begin: close(%d) 동작 실패(%s)" #: extension/inplace.c:211 #, c-format msgid "inplace::end: expects 2 arguments but called with %d" msgstr "inplace::end: 인자 값 2개가 필요하나 %d개로 호출했습니다" #: extension/inplace.c:214 msgid "inplace::end: cannot retrieve 1st argument as a string filename" msgstr "inplace::end: 첫번째 인자 값을 문자열 파일 이름으로 가져올 수 없습니다" #: extension/inplace.c:221 msgid "inplace::end: in-place editing not active" msgstr "inplace::end: 제자리 편집 기능을 활성화하지 않음" #: extension/inplace.c:227 #, c-format msgid "inplace::end: dup2(%d, stdout) failed (%s)" msgstr "inplace::end: dup2(%d, stdout) 동작 실패(%s)" #: extension/inplace.c:230 #, c-format msgid "inplace::end: close(%d) failed (%s)" msgstr "inplace::end: close(%d) 동작 실패(%s)" #: extension/inplace.c:234 #, c-format msgid "inplace::end: fsetpos(stdout) failed (%s)" msgstr "inplace::end: fsetpos(stdout) 동작 실패(%s)" #: extension/inplace.c:247 #, c-format msgid "inplace::end: link(`%s', `%s') failed (%s)" msgstr "inplace::end: link(`%s', `%s') 동작 실패(%s)" #: extension/inplace.c:257 #, c-format msgid "inplace::end: rename(`%s', `%s') failed (%s)" msgstr "inplace::end: rename(`%s', `%s') 동작 실패(%s)" #: extension/ordchr.c:72 msgid "ord: first argument is not a string" msgstr "ord: 첫번째 인자 값은 문자열이 아닙니다" #: extension/ordchr.c:99 msgid "chr: first argument is not a number" msgstr "chr: 첫번째 인자 값은 숫자가 아닙니다" #: extension/readdir.c:273 #, c-format msgid "dir_take_control_of: opendir/fdopendir failed: %s" msgstr "dir_take_control_of: opendir/fdopendir 동작 실패: %s" #: extension/readfile.c:131 msgid "readfile: called with wrong kind of argument" msgstr "readfile: 잘못된 종류의 인자 값으로 호출함" #: extension/revoutput.c:127 msgid "revoutput: could not initialize REVOUT variable" msgstr "revoutput: REVOUT 변수를 초기화할 수 없습니다" #: extension/rwarray.c:119 msgid "do_writea: first argument is not a string" msgstr "do_writea: 0번 인자 값은 문자열이 아닙니다" #: extension/rwarray.c:125 msgid "do_writea: second argument is not an array" msgstr "do_writea: 두번째 인자 값은 배열이 아닙니다" #: extension/rwarray.c:172 extension/rwarray0.c:167 msgid "write_array: could not flatten array" msgstr "write_array: 배열 평활화 불가" #: extension/rwarray.c:188 extension/rwarray0.c:181 msgid "write_array: could not release flattened array" msgstr "write_array: 평활화 배열을 릴리스할 수 없음" #: extension/rwarray.c:255 #, c-format msgid "array value has unknown type %d" msgstr "배열 값에 알 수 없는 %d 형식 값이 있습니다" #: extension/rwarray.c:292 msgid "do_reada: first argument is not a string" msgstr "do_reada: 0번 인자 값은 문자열이 아닙니다" #: extension/rwarray.c:298 msgid "do_reada: second argument is not an array" msgstr "do_reada: 1번 인자 값은 배열이 아닙니다" #: extension/rwarray.c:342 extension/rwarray0.c:317 msgid "do_reada: clear_array failed" msgstr "do_reada: clear_array 처리 실패" #: extension/rwarray.c:379 extension/rwarray0.c:353 msgid "read_array: set_array_element failed" msgstr "read_array: set_array_element 처리 실패" #: extension/rwarray.c:489 #, c-format msgid "treating recovered value with unknown type code %d as a string" msgstr "복원한 알 수 없는 %d 형식 코드 값을 문자열로 취급합니다" #: extension/rwarray0.c:114 msgid "do_writea: argument 0 is not a string" msgstr "do_writea: 0번 인자 값은 문자열이 아닙니다" #: extension/rwarray0.c:120 msgid "do_writea: argument 1 is not an array" msgstr "do_writea: 1번 인자 값은 배열이 아닙니다" #: extension/rwarray0.c:267 msgid "do_reada: argument 0 is not a string" msgstr "do_reada: 0번 인자 값은 문자열이 아닙니다" #: extension/rwarray0.c:273 msgid "do_reada: argument 1 is not an array" msgstr "do_reada: 1번 인자 값은 배열이 아닙니다" #: extension/time.c:141 msgid "gettimeofday: not supported on this platform" msgstr "gettimeofday: 이 플랫폼에서 지원하지 않습니다" #: extension/time.c:162 msgid "sleep: missing required numeric argument" msgstr "sleep: 필요한 숫자 인자값이 빠짐" #: extension/time.c:168 msgid "sleep: argument is negative" msgstr "sleep: 인자 값이 음수입니다" #: extension/time.c:202 msgid "sleep: not supported on this platform" msgstr "sleep: 이 플랫폼에서 지원하지 않습니다" #: field.c:281 msgid "input record too large" msgstr "입력 레코드가 너무 큽니다" #: field.c:397 msgid "NF set to negative value" msgstr "NF 값을 음수 값으로 설정했습니다" #: field.c:402 msgid "decrementing NF is not portable to many awk versions" msgstr "대부분의 awk 버전에 NF 값 감소 코드를 이식할 수 없습니다" #: field.c:846 msgid "accessing fields from an END rule may not be portable" msgstr "END 규칙에서의 필드 접근 코드는 이식 불가능합니다" #: field.c:964 field.c:971 msgid "split: fourth argument is a gawk extension" msgstr "split: 네번째 인자 대입은 gawk 확장 기능입니다" #: field.c:968 msgid "split: fourth argument is not an array" msgstr "split: 네번째 인자 값이 배열이 아닙니다" #: field.c:978 msgid "split: second argument is not an array" msgstr "split: 두번째 인자 값이 배열이 아닙니다" #: field.c:982 msgid "split: cannot use the same array for second and fourth args" msgstr "split: 두번째 인자와 네번째 인자 값으로 동일한 배열을 사용할 수 없습니다" #: field.c:987 msgid "split: cannot use a subarray of second arg for fourth arg" msgstr "split: 네번째 인자에 대한 두번째 인자 값으로 하위 배열을 사용할 수 없습니다" #: field.c:990 msgid "split: cannot use a subarray of fourth arg for second arg" msgstr "split: 두번째 인자에 대한 네번째 인자 값으로 하위 배열을 사용할 수 없습니다" #: field.c:1024 msgid "split: null string for third arg is a non-standard extension" msgstr "split: 세번째 null 문자열 인자 값은 비 표준 확장 기능입니다" #: field.c:1061 msgid "patsplit: fourth argument is not an array" msgstr "patsplit: 네번째 인자 값은 배열이 아닙니다" #: field.c:1066 msgid "patsplit: second argument is not an array" msgstr "patsplit: 두번째 인자 값은 배열이 아닙니다" #: field.c:1075 msgid "patsplit: third argument must be non-null" msgstr "patsplit: 세번째 인자 값은 null 값이 아니어야 합니다" #: field.c:1079 msgid "patsplit: cannot use the same array for second and fourth args" msgstr "patsplit: 두번째 인자와 네번째 인자 값으로 동일한 배열을 사용할 수 없습니다" #: field.c:1084 msgid "patsplit: cannot use a subarray of second arg for fourth arg" msgstr "patsplit: 네번째 인자에 대한 두번째 인자 값으로 하위 배열을 사용할 수 없습니다" #: field.c:1087 msgid "patsplit: cannot use a subarray of fourth arg for second arg" msgstr "patsplit: 두번째 인자에 대한 네번째 인자 값으로 하위 배열을 사용할 수 없습니다" #: field.c:1137 msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension" msgstr "`FIELDWIDTHS'는 gawk 확장 기능입니다" #: field.c:1206 msgid "`*' must be the last designator in FIELDWIDTHS" msgstr "`*'는 FIELDWIDTHS의 마지막 지시자여야합니다" #: field.c:1227 #, c-format msgid "invalid FIELDWIDTHS value, for field %d, near `%s'" msgstr "%d번째 필드 `%s' 부근에 잘못된 FIELDWIDTHS 값" #: field.c:1300 msgid "null string for `FS' is a gawk extension" msgstr "`FS'에 대한 null 문자열 대입은 gawk 확장 기능입니다" #: field.c:1304 msgid "old awk does not support regexps as value of `FS'" msgstr "오래된 awk 버전에서는 `FS'의 정규 표현식값 사용을 지원하지 않습니다" #: field.c:1431 msgid "`FPAT' is a gawk extension" msgstr "`FPAT'은 gawk 확장 기능입니다" #: gawkapi.c:161 msgid "awk_value_to_node: received null retval" msgstr "awk_value_to_node: received null retval" #: gawkapi.c:178 gawkapi.c:189 msgid "awk_value_to_node: not in MPFR mode" msgstr "awk_value_to_node: MPFR 모드가 아닙니다" #: gawkapi.c:183 gawkapi.c:194 msgid "awk_value_to_node: MPFR not supported" msgstr "awk_value_to_node: MPFR을 지원하지 않음" #: gawkapi.c:198 #, c-format msgid "awk_value_to_node: invalid number type `%d'" msgstr "awk_value_to_node: 잘못된 `%d' 숫자 형식" #: gawkapi.c:385 msgid "add_ext_func: received NULL name_space parameter" msgstr "add_ext_func: NULL name_space 매개변수를 받았습니다" #: gawkapi.c:523 #, c-format msgid "node_to_awk_value: detected invalid numeric flags combination `%s'; please file a bug report." msgstr "node_to_awk_value: 잘못된 `%s' 숫자 플래그 조합 발견. 오류 보고서를 제출해주십시오." #: gawkapi.c:551 msgid "node_to_awk_value: received null node" msgstr "node_to_awk_value: null 노드를 받았습니다" #: gawkapi.c:554 msgid "node_to_awk_value: received null val" msgstr "node_to_awk_value: null 값을 받았습니다" #: gawkapi.c:610 gawkapi.c:644 gawkapi.c:671 gawkapi.c:704 #, c-format msgid "node_to_awk_value detected invalid flags combination `%s'; please file a bug report." msgstr "node_to_awk_value에서 잘못된 `%s' 플래그 조합 발견. 오류 보고서를 제출해주십시오." #: gawkapi.c:1082 msgid "remove_element: received null array" msgstr "remove_element: null 배열을 받았습니다" #: gawkapi.c:1085 msgid "remove_element: received null subscript" msgstr "remove_element: null 인덱스 지시자를 받았습니다" #: gawkapi.c:1217 #, c-format msgid "api_flatten_array_typed: could not convert index %d to %s" msgstr "api_flatten_array_typed: %d 인덱스를 %s(으)로 변환할 수 없음" #: gawkapi.c:1222 #, c-format msgid "api_flatten_array_typed: could not convert value %d to %s" msgstr "api_flatten_array_typed: %d 값을 %s(으)로 변환할 수 없음" #: gawkapi.c:1318 gawkapi.c:1334 msgid "api_get_mpfr: MPFR not supported" msgstr "api_get_mpfr: MPFR을 지원하지 않음" #: gawkapi.c:1365 msgid "cannot find end of BEGINFILE rule" msgstr "BEGINFILE 규칙의 끝을 찾을 수 없음" #: gawkapi.c:1419 #, c-format msgid "cannot open unrecognized file type `%s' for `%s'" msgstr "`%2$s'의 인식할 수 없는 `%1$s' 파일 형식을 열 수 없음" #: io.c:426 #, c-format msgid "command line argument `%s' is a directory: skipped" msgstr "`%s' 명령행 인자 값은 디렉터리입니다. 건너뜀" #: io.c:429 io.c:546 #, c-format msgid "cannot open file `%s' for reading: %s" msgstr "읽을 `%s' 파일을 열 수 없습니다: %s" #: io.c:675 #, c-format msgid "close of fd %d (`%s') failed: %s" msgstr "%d(`%s') 파일 서술자 닫기 실패: %s" #: io.c:753 msgid "redirection not allowed in sandbox mode" msgstr "샌드박스 모드에서는 리다이렉션을 허용하지 않습니다" #: io.c:787 #, c-format msgid "expression in `%s' redirection is a number" msgstr "`%s' 리다이렉션 표현식은 숫자입니다" #: io.c:791 #, c-format msgid "expression for `%s' redirection has null string value" msgstr "`%s' 리다이렉션의 표현식에 널 문자열 값이 있습니다" #: io.c:796 #, c-format msgid "filename `%.*s' for `%s' redirection may be result of logical expression" msgstr "`%.*s' 파일 이름(`%s' 리다이렉션)은 논리 표현식의 결과 값인 것 같습니다" #: io.c:844 #, c-format msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'" msgstr "`%.*s' 파일에 대해 `>'와 `>>' 리다이렉션 연산자를 조합할 필요가 없습니다" #: io.c:896 io.c:921 #, c-format msgid "get_file cannot create pipe `%s' with fd %d" msgstr "get_file에서 파일 서술자 %2$d 번에 `%1$s' 파이프를 만들 수 없습니다" #: io.c:911 #, c-format msgid "cannot open pipe `%s' for output: %s" msgstr "출력할 `%s' 파이프를 열 수 없습니다: %s" #: io.c:926 #, c-format msgid "cannot open pipe `%s' for input: %s" msgstr "입력할 `%s' 파이프를 열 수 없습니다: %s" #: io.c:950 #, c-format msgid "get_file socket creation not supported on this platform for `%s' with fd %d" msgstr "파일 서술자 %2$d번의 `%1$s'에 대해 이 플랫폼에서 get_file socket 생성을 지원하지 않음" #: io.c:961 #, c-format msgid "cannot open two way pipe `%s' for input/output: %s" msgstr "입출력을 수행할 `%s' 양방향 파이프를 열 수 없습니다: %s" #: io.c:1048 #, c-format msgid "cannot redirect from `%s': %s" msgstr "`%s'에서 리다이렉션 수행 불가: %s" #: io.c:1051 #, c-format msgid "cannot redirect to `%s': %s" msgstr "`%s'(으)로 리다이렉션 수행 불가: %s" #: io.c:1153 msgid "reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors" msgstr "파일 열기 동작이 시스템 한계에 도달: 다중 파일 서술자로 시작합니다" #: io.c:1169 #, c-format msgid "close of `%s' failed: %s." msgstr "`%s' 닫기 실패: %s." #: io.c:1177 msgid "too many pipes or input files open" msgstr "열어둔 파이프 또는 입력 파일이 너무 많습니다" #: io.c:1203 msgid "close: second argument must be `to' or `from'" msgstr "close: 두번째 인자 값은 `to' 또는 `from' 이어야 합니다" #: io.c:1221 #, c-format msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "close: `%.*s'은(는) 열어둔 파일, 파이프 또는 병행프로세스가 아닙니다" #: io.c:1226 msgid "close of redirection that was never opened" msgstr "연 적이 없는 리다이렉션을 닫습니다" #: io.c:1325 #, c-format msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored" msgstr "close: `%s' 리다이렉션을 `|&' 연산자로 열지 않아 두번째 인자 값은 무시합니다" #: io.c:1342 #, c-format msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s': %s" msgstr "`%2$s'의 파이프 닫기 과정에서 실패 상태 반환(%1$d): %3$s" #: io.c:1345 #, c-format msgid "failure status (%d) on file close of `%s': %s" msgstr "`%2$s'의 파일 닫기 과정에서 실패 상태 반환(%1$d): %3$s" #: io.c:1365 #, c-format msgid "no explicit close of socket `%s' provided" msgstr "`%s' 소켓의 닫기 동작을 명시하지 않았습니다" #: io.c:1368 #, c-format msgid "no explicit close of co-process `%s' provided" msgstr "`%s' 병행 프로세스의 닫기 동작을 명시하지 않았습니다" #: io.c:1371 #, c-format msgid "no explicit close of pipe `%s' provided" msgstr "`%s' 파이프의 닫기 동작을 명시하지 않았습니다" #: io.c:1374 #, c-format msgid "no explicit close of file `%s' provided" msgstr "`%s' 파일의 닫기 동작을 명시하지 않았습니다" #: io.c:1411 #, c-format msgid "fflush: cannot flush standard output: %s" msgstr "fflush: 표준 출력을 플러싱할 수 없음: %s" #: io.c:1412 #, c-format msgid "fflush: cannot flush standard error: %s" msgstr "fflush: 표준 오류를 플러싱할 수 없음: %s" #: io.c:1417 io.c:1508 main.c:662 main.c:709 #, c-format msgid "error writing standard output: %s" msgstr "표준 출력으로의 기록 오류: %s." #: io.c:1418 io.c:1521 main.c:664 #, c-format msgid "error writing standard error: %s" msgstr "표준 오류로의 기록 오류: %s." #: io.c:1457 #, c-format msgid "pipe flush of `%s' failed: %s." msgstr "`%s' 파이프 플러싱 실패: %s." #: io.c:1460 #, c-format msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed: %s." msgstr "`%s'(으)로의 병행프로세스 파이프 플러싱 실패: %s." #: io.c:1463 #, c-format msgid "file flush of `%s' failed: %s." msgstr "`%s'의 파일 플러싱 실패: %s." #: io.c:1610 #, c-format msgid "local port %s invalid in `/inet': %s" msgstr "`/inet'의 지역 포트 %s이(가) 올바르지 않습니다: %s" #: io.c:1613 #, c-format msgid "local port %s invalid in `/inet'" msgstr "`/inet'의 지역 포트 %s이(가) 올바르지 않습니다" #: io.c:1636 #, c-format msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid: %s" msgstr "월격 호스트 및 포트 정보(%s, %s)가 올바르지 않습니다: %s" #: io.c:1639 #, c-format msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid" msgstr "원격 호스트 및 포트 정보(%s, %s)가 올바르지 않습니다" #: io.c:1881 msgid "TCP/IP communications are not supported" msgstr "TCP/IP 통신은 지원하지 않습니다" #: io.c:2009 io.c:2052 #, c-format msgid "could not open `%s', mode `%s'" msgstr "`%2$s' 모드로 `%1$s'을(를) 열 수 없습니다" #: io.c:2017 io.c:2069 #, c-format msgid "close of master pty failed: %s" msgstr "주 pty 닫기 실패: %s" #: io.c:2019 io.c:2071 io.c:2418 io.c:2662 #, c-format msgid "close of stdout in child failed: %s" msgstr "하위 프로세스에서 표준 출력 닫기 실패: %s" #: io.c:2022 io.c:2074 #, c-format msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "하위 프로세스에서 표준 출력으로의 부 pty 이동 실패(dup: %s)" #: io.c:2024 io.c:2076 io.c:2423 #, c-format msgid "close of stdin in child failed: %s" msgstr "하위 프로세스에서 표준 입력 닫기 실패: %s" #: io.c:2027 io.c:2079 #, c-format msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "하위 프로세스에서 표준 입력으로의 부 pty 이동 실패(dup: %s)" #: io.c:2029 io.c:2081 io.c:2103 #, c-format msgid "close of slave pty failed: %s" msgstr "부 pty 닫기 실패: %s" #: io.c:2265 msgid "could not create child process or open pty" msgstr "하위 프로세스를 만들거나 pty를 개방할 수 없습니다" #: io.c:2353 io.c:2421 io.c:2633 io.c:2665 #, c-format msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "하위 프로세스에서 표준 출력으로의 파이프 이동 실패(dup: %s)" #: io.c:2360 io.c:2426 #, c-format msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "하위 프로세스에서 표준 입력으로의 파이프 이동 실패(dup: %s)" #: io.c:2386 io.c:2655 msgid "restoring stdout in parent process failed" msgstr "상위 프로세스의 표준 출력 복원 실패" #: io.c:2394 msgid "restoring stdin in parent process failed" msgstr "상위 프로세스의 표준 입력 복원 실패" #: io.c:2429 io.c:2667 io.c:2682 #, c-format msgid "close of pipe failed: %s" msgstr "파이프 닫기 실패: %s" #: io.c:2488 msgid "`|&' not supported" msgstr "`|&' 파이프는 지원하지 않습니다" #: io.c:2618 #, c-format msgid "cannot open pipe `%s': %s" msgstr "`%s' 파이프를 열 수 없습니다: %s" #: io.c:2676 #, c-format msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)" msgstr "`%s'의 하위 프로세스를 만들 수 없음(fork: %s)" #: io.c:2814 msgid "getline: attempt to read from closed read end of two-way pipe" msgstr "getline: 이미 닫힌 양방향 파이프라인의 읽기 끝 지점에서 읽기 시도" #: io.c:3138 msgid "register_input_parser: received NULL pointer" msgstr "register_input_parser: NULL 포인터를 받았습니다" #: io.c:3166 #, c-format msgid "input parser `%s' conflicts with previously installed input parser `%s'" msgstr "`%s' 입력 파서가 앞서 설치한 `%s' 입력 파서와 동시에 동작합니다" #: io.c:3173 #, c-format msgid "input parser `%s' failed to open `%s'" msgstr "`%s' 입력 파서에서 `%s' 열기 실패" #: io.c:3193 msgid "register_output_wrapper: received NULL pointer" msgstr "register_output_wrapper: NULL 포인터를 받았습니다" #: io.c:3221 #, c-format msgid "output wrapper `%s' conflicts with previously installed output wrapper `%s'" msgstr "`%s' 출력 래퍼는 이미 설치한 `%s' 출력 래퍼와 동시에 동작합니다" #: io.c:3228 #, c-format msgid "output wrapper `%s' failed to open `%s'" msgstr "`%s' 출력 래퍼에서 `%s' 열기 실패" #: io.c:3249 msgid "register_output_processor: received NULL pointer" msgstr "register_output_processor: NULL 포인터를 받았습니다" #: io.c:3278 #, c-format msgid "two-way processor `%s' conflicts with previously installed two-way processor `%s'" msgstr "`%s' 양방향 처리자는 이미 설치한 `%s' 양방향 처리자와 동시에 동작합니다" #: io.c:3287 #, c-format msgid "two way processor `%s' failed to open `%s'" msgstr "`%s' 양방향 처리자에서 `%s' 열기 실패" #: io.c:3411 #, c-format msgid "data file `%s' is empty" msgstr "`%s' 데이터 파일이 비어있습니다" #: io.c:3453 io.c:3461 msgid "could not allocate more input memory" msgstr "더 많은 입력 메모리를 할당할 수 없습니다" #: io.c:4079 msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension" msgstr "`RS'의 다중 문자 값은 gawk 확장 기능입니다" #: io.c:4233 msgid "IPv6 communication is not supported" msgstr "IPv6 통신은 지원하지 않습니다" #: main.c:336 msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'" msgstr "`POSIXLY_CORRECT' 환경 변수 설정: `--posix' 활성화" #: main.c:343 msgid "`--posix' overrides `--traditional'" msgstr "`--posix' 옵션은 `--traditional' 옵션에 우선합니다" #: main.c:354 msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'" msgstr "`--posix'/`--traditional' 옵션은 `--non-decimal-data' 옵션에 우선합니다" #: main.c:359 msgid "`--posix' overrides `--characters-as-bytes'" msgstr "`--posix' 옵션은 `--characters-as-bytes' 옵션에 우선합니다" #: main.c:368 #, c-format msgid "running %s setuid root may be a security problem" msgstr "root 계정으로의 %s 실행은 보안 문제를 야기할 수 있습니다" #: main.c:421 #, c-format msgid "cannot set binary mode on stdin: %s" msgstr "표준 출력에 이진 모드를 설정할 수 없습니다: %s" #: main.c:424 #, c-format msgid "cannot set binary mode on stdout: %s" msgstr "표준 출력에 이진 모드를 설정할 수 없습니다: %s" #: main.c:426 #, c-format msgid "cannot set binary mode on stderr: %s" msgstr "표준 오류에 이진 모드를 설정할 수 없습니다: %s" #: main.c:488 msgid "no program text at all!" msgstr "어떤 프로그램 구문도 없습니다!" #: main.c:582 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n" msgstr "사용법: %s [] -f <프로그램파일> [--] <파일> ...\n" #: main.c:584 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n" msgstr "사용법: %s [] [--] %c<프로그램구문>%c <파일> ...\n" #: main.c:589 msgid "POSIX options:\t\tGNU long options: (standard)\n" msgstr "POSIX 옵션:\t\tGNU 버전 긴 옵션: (표준)\n" #: main.c:590 msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n" msgstr "\t-f <프로그램-파일>\t\t--file=<프로그램-파일>\n" #: main.c:591 msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n" msgstr "\t-F <필드-구분문자>\t\t\t--field-separator=<필드-구분문자>\n" #: main.c:592 msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n" msgstr "\t-v <변수>=<값>\t\t--assign=<변수>=<값>\n" #: main.c:593 msgid "Short options:\t\tGNU long options: (extensions)\n" msgstr "짧은 옵션:\t\tGNU 버전 긴 옵션: (확장 기능)\n" #: main.c:594 msgid "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n" msgstr "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n" #: main.c:595 msgid "\t-c\t\t\t--traditional\n" msgstr "\t-c\t\t\t--traditional\n" #: main.c:596 msgid "\t-C\t\t\t--copyright\n" msgstr "\t-C\t\t\t--copyright\n" #: main.c:597 msgid "\t-d[file]\t\t--dump-variables[=file]\n" msgstr "\t-d[<파일>]\t\t--dump-variables[=<파일>]\n" #: main.c:598 msgid "\t-D[file]\t\t--debug[=file]\n" msgstr "\t-D[<파일>]\t\t--debug[=<파일>]\n" #: main.c:599 msgid "\t-e 'program-text'\t--source='program-text'\n" msgstr "\t-e '<프로그램-구문>'\t--source='<프로그램-구문>'\n" #: main.c:600 msgid "\t-E file\t\t\t--exec=file\n" msgstr "\t-E <파일>\t\t\t--exec=<파일>\n" #: main.c:601 msgid "\t-g\t\t\t--gen-pot\n" msgstr "\t-g\t\t\t--gen-pot\n" #: main.c:602 msgid "\t-h\t\t\t--help\n" msgstr "\t-h\t\t\t--help\n" #: main.c:603 msgid "\t-i includefile\t\t--include=includefile\n" msgstr "\t-i <포함파일>\t\t--include=<포함파일>\n" #: main.c:604 msgid "\t-l library\t\t--load=library\n" msgstr "\t-l <라이브러리>\t\t--load=<라이브러리>\n" #. TRANSLATORS: the "fatal", "invalid" and "no-ext" here are literal #. values, they should not be translated. Thanks. #. #: main.c:609 msgid "\t-L[fatal|invalid|no-ext]\t--lint[=fatal|invalid|no-ext]\n" msgstr "\t-L[fatal|invalid|no-ext]\t--lint[=fatal|invalid|no-ext]\n" #: main.c:610 msgid "\t-M\t\t\t--bignum\n" msgstr "\t-M\t\t\t--bignum\n" #: main.c:611 msgid "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n" msgstr "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n" #: main.c:612 msgid "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n" msgstr "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n" #: main.c:613 msgid "\t-o[file]\t\t--pretty-print[=file]\n" msgstr "\t-o[<파일>]\t\t--pretty-print[=<파일>]\n" #: main.c:614 msgid "\t-O\t\t\t--optimize\n" msgstr "\t-O\t\t\t--optimize\n" #: main.c:615 msgid "\t-p[file]\t\t--profile[=file]\n" msgstr "\t-p[<파일>]\t\t--profile[=<파일>]\n" #: main.c:616 msgid "\t-P\t\t\t--posix\n" msgstr "\t-P\t\t\t--posix\n" #: main.c:617 msgid "\t-r\t\t\t--re-interval\n" msgstr "\t-r\t\t\t--re-interval\n" #: main.c:618 msgid "\t-s\t\t\t--no-optimize\n" msgstr "\t-s\t\t\t--no-optimize\n" #: main.c:619 msgid "\t-S\t\t\t--sandbox\n" msgstr "\t-S\t\t\t--sandbox\n" #: main.c:620 msgid "\t-t\t\t\t--lint-old\n" msgstr "\t-t\t\t\t--lint-old\n" #: main.c:621 msgid "\t-V\t\t\t--version\n" msgstr "\t-V\t\t\t--version\n" #: main.c:623 msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" msgstr "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" #: main.c:626 msgid "\t-Y\t\t\t--parsedebug\n" msgstr "\t-Y\t\t\t--parsedebug\n" #: main.c:629 msgid "\t-Z locale-name\t\t--locale=locale-name\n" msgstr "\t-Z <로캘-이름>\t\t--locale=<로캘-이름>\n" #. TRANSLATORS: --help output (end) #. no-wrap #: main.c:635 msgid "" "\n" "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info'\n" "which is section `Reporting Problems and Bugs' in the\n" "printed version. This same information may be found at\n" "https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html.\n" "PLEASE do NOT try to report bugs by posting in comp.lang.awk,\n" "or by using a web forum such as Stack Overflow.\n" "\n" msgstr "" "\n" "오류를 보고하려면, `gawk.info' 인쇄 버전 설명서에 있는\n" "`Reporting Problems and Bugs' 섹션의 `Bugs' 노드를 \n" "참고하십시오. 동일한 정보는 다음 주소에서 찾아보실 수 있습니다.\n" "https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html.\n" "comp.lang.awk 또는 스택오버플로우같은 웹 포럼에\n" "오류 보고서를 게시하지 마십시오.\n" "\n" #: main.c:643 msgid "" "gawk is a pattern scanning and processing language.\n" "By default it reads standard input and writes standard output.\n" "\n" msgstr "" "gawk는 패턴 검색 처리 언어입니다.\n" "기본적으로 표준 입력을 읽고 표준 출력에 기록합니다.\n" "\n" #: main.c:647 #, c-format msgid "" "Examples:\n" "\t%s '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n" "\t%s -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" msgstr "" "예제:\n" "\t%s '{ sum += $1 }; END { print sum }' <파일>\n" "\t%s -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" #: main.c:679 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "이 프로그램은 자유 소프트웨어입니다. 자유 소프트웨어 재단에서 출시한\n" "GNU 일반 공중 사용 허가서 버전 3 (또는 취향에 따라) 이상의 조항에 따라\n" "자유롭게 수정하고 재배포할 수 있습니다.\n" "\n" #: main.c:687 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "이 프로그램이 유용하길 바라며 배포하나, 어떤 보증도 하지 않습니다.\n" "심지어 암묵적 상업성 또는 일부 목적에 대한 적합성도 보증하지 않습니다.\n" "자세한 내용은 GNU 일반 공중 사용 허가서를 참고하십시오.\n" "\n" #: main.c:693 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.\n" msgstr "" "이 프로그램과 함께 GNU 일반 공중 사용 허가서를 받으셔야합니다.\n" "사용 허가서가 없을 경우 http://www.gnu.org/licenses/ 주소를 참고하십시오.\n" #: main.c:734 msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk" msgstr "-Ft 옵션에 POSIX awk의 탭에 대한 필드 구분자가 없습니다" #: main.c:1149 #, c-format msgid "" "%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n" "\n" msgstr "" "%s: `<변수>=<값>' 형식이 아닌 `-v'의 `%s' 인자값\n" "\n" #: main.c:1175 #, c-format msgid "`%s' is not a legal variable name" msgstr "`%s'은(는) 적절한 변수 이름이 아닙니다" #: main.c:1178 #, c-format msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'" msgstr "`%s'은(는) 변수 이름이 아닙니다. `%s=%s' 파일을 살펴보는 중" #: main.c:1192 #, c-format msgid "cannot use gawk builtin `%s' as variable name" msgstr "`%s' gawk 내장 요소를 변수 이름으로 취급할 수 없습니다" #: main.c:1197 #, c-format msgid "cannot use function `%s' as variable name" msgstr "`%s' 함수를 변수 이름으로 취급할 수 없습니다" #: main.c:1275 msgid "floating point exception" msgstr "소숫점 예외" #: main.c:1285 msgid "fatal error: internal error" msgstr "치명적 오류: 내부 오류" #: main.c:1305 msgid "fatal error: internal error: segfault" msgstr "치명적 오류: 내부 오류: 세그먼테이션 오류" #: main.c:1318 msgid "fatal error: internal error: stack overflow" msgstr "치명적 오류: 내부 오류: 스택 오버플로우" #: main.c:1378 #, c-format msgid "no pre-opened fd %d" msgstr "파일 서술자 %d번 미리 열지 않음" #: main.c:1385 #, c-format msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d" msgstr "파일 서술자 %d번에 대해 /dev/null을 미리 열 수 없습니다" #: main.c:1599 msgid "empty argument to `-e/--source' ignored" msgstr "`-e/--source'의 빈 인자 값 대입은 무시합니다" #: main.c:1660 main.c:1665 msgid "`--profile' overrides `--pretty-print'" msgstr "`--profile' 옵션은 `--pretty-print' 옵션에 우선합니다" #: main.c:1677 msgid "-M ignored: MPFR/GMP support not compiled in" msgstr "-M 무시함: MPFR/GMP 기능을 넣어 컴파일하지 않았습니다" #: main.c:1702 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n" msgstr "%s: `-W %s' 옵션은 인식할 수 없습니다. 무시함\n" #: main.c:1755 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: 옵션에 인자 값이 필요합니다 -- %c\n" #: mpfr.c:551 #, c-format msgid "PREC value `%.*s' is invalid" msgstr "`%.*s' PREC 값은 올바르지 않습니다" #: mpfr.c:610 #, c-format msgid "RNDMODE value `%.*s' is invalid" msgstr "`%.*s' RNDMODE 값은 올바르지 않습니다" #: mpfr.c:674 msgid "atan2: received non-numeric first argument" msgstr "atan2: 숫자가 아닌 첫번째 인자 값을 받았습니다" #: mpfr.c:676 msgid "atan2: received non-numeric second argument" msgstr "atan2: 숫자가 아닌 두번째 인자 값을 받았습니다" #: mpfr.c:774 msgid "int: received non-numeric argument" msgstr "int: 숫자가 아닌 인자 값을 받았습니다" #: mpfr.c:804 msgid "compl: received non-numeric argument" msgstr "compl: 숫자가 아닌 인자 값을 받았습니다" #: mpfr.c:816 msgid "compl(%Rg): negative value is not allowed" msgstr "compl(%Rg): 음수 값은 허용하지 않습니다" #: mpfr.c:821 msgid "comp(%Rg): fractional value will be truncated" msgstr "comp(%Rg): 소숫점 아래 값은 자릅니다" #: mpfr.c:832 #, c-format msgid "compl(%Zd): negative values are not allowed" msgstr "compl(%Zd): 음수 값은 허용하지 않습니다" #: mpfr.c:850 #, c-format msgid "%s: received non-numeric argument #%d" msgstr "%s: 숫자가 아닌 #%d번째 인자 값을 받았습니다" #: mpfr.c:860 msgid "%s: argument #%d has invalid value %Rg, using 0" msgstr "%s: #d번째 인자 값이 잘못된 %Rg 값을 취하여 0 값을 사용합니다" #: mpfr.c:871 msgid "%s: argument #%d negative value %Rg is not allowed" msgstr "%s: #%d번째 인자 %Rg 음수 값은 허용하지 않습니다" #: mpfr.c:878 msgid "%s: argument #%d fractional value %Rg will be truncated" msgstr "%s: #%d번째 %Rg 인자 값의 소숫점 아래 값은 자릅니다" #: mpfr.c:892 #, c-format msgid "%s: argument #%d negative value %Zd is not allowed" msgstr "%s: #%d번째 %Zd 인자 값은 허용하지 않습니다" #: mpfr.c:982 msgid "and: called with less than two arguments" msgstr "and: 인자 갯수가 둘 미만입니다" #: mpfr.c:1014 msgid "or: called with less than two arguments" msgstr "or: 인자 갯수가 둘 미만입니다" #: mpfr.c:1045 msgid "xor: called with less than two arguments" msgstr "xor: 인자 갯수가 둘 미만입니다" #: mpfr.c:1169 msgid "srand: received non-numeric argument" msgstr "srand: 숫자가 아닌 인자 값을 받았습니다" #: mpfr.c:1211 msgid "intdiv: received non-numeric first argument" msgstr "intdiv: 숫자가 아닌 첫번째 인자 값을 받았습니다" #: mpfr.c:1213 msgid "intdiv: received non-numeric second argument" msgstr "intdiv: 숫자가 아닌 두번째 인자 값을 받았습니다" #: msg.c:75 #, c-format msgid "cmd. line:" msgstr "명령행:" #: node.c:481 msgid "could not make typed regex" msgstr "형식 지정 정규표현식을 구성할 수 없습니다" #: node.c:555 #, c-format msgid "old awk does not support the `\\%c' escape sequence" msgstr "awk 이전 버전에서는 `\\%c' 이스케이프 시퀀스를 지원하지 않습니다" #: node.c:606 msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes" msgstr "POSIX에서 `\\x' 이스케이프를 허용하지 않습니다" #: node.c:612 msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence" msgstr "`\\x' 이스케이프 시퀀스에 16진수가 없습니다" #: node.c:633 #, c-format msgid "hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you expect" msgstr "\\x%.*s 16진수 이스케이프(%d번째 문자)를 원하는 방식대로 해석하지 않았을 수도 있습니다" #: node.c:648 #, c-format msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'" msgstr "`\\%c' 이스케이프 시퀀스는 일반 `%c' 문자처럼 취급합니다" #: node.c:784 msgid "Invalid multibyte data detected. There may be a mismatch between your data and your locale." msgstr "잘못된 멀티바이트 데이터를 발견했습니다. 데이터와 로캘의 불일치가 있을 수 있습니다." #: posix/gawkmisc.c:177 #, c-format msgid "%s %s `%s': could not get fd flags: (fcntl F_GETFD: %s)" msgstr "%s %s `%s': 파일 서술자 플래그를 가져올 수 없음: (fcntl F_GETFD: %s)" #: posix/gawkmisc.c:189 #, c-format msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)" msgstr "%s %s `%s': close-on-exec 설정 불가: (fcntl F_SETFD: %s)" #: profile.c:73 msgid "Program indentation level too deep. Consider refactoring your code" msgstr "프로그램 들여쓰기 깊이가 너무 많습니다. 코드를 다시 작성해보십시오" #: profile.c:112 msgid "sending profile to standard error" msgstr "STDERR로 프로파일 보내는 중" #: profile.c:275 #, c-format msgid "" "\t# %s rule(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# %s 규칙\n" "\n" #: profile.c:283 #, c-format msgid "" "\t# Rule(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# 규칙\n" "\n" #: profile.c:371 #, c-format msgid "internal error: %s with null vname" msgstr "내부 오류: null 변수 이름과 %s" #: profile.c:662 msgid "internal error: builtin with null fname" msgstr "내부 오류: null 함수 이름 내장" #: profile.c:1317 #, c-format msgid "" "%s# Loaded extensions (-l and/or @load)\n" "\n" msgstr "" "%s# 불러온 확장 기능 (-l and/or @load)\n" "\n" #: profile.c:1348 #, c-format msgid "" "\n" "# Included files (-i and/or @include)\n" "\n" msgstr "" "\n" "# 포함한 파일 (-i and/or @include)\n" "\n" #: profile.c:1412 #, c-format msgid "\t# gawk profile, created %s\n" msgstr "\t# gawk 프로파일, created %s\n" #: profile.c:1980 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Functions, listed alphabetically\n" msgstr "" "\n" "\t# 알파벳 순 함수\n" #: profile.c:2041 #, c-format msgid "redir2str: unknown redirection type %d" msgstr "redir2str: 알 수 없는 %d 리다이렉션 형식" #: re.c:58 re.c:163 msgid "behavior of matching a regexp containing NUL characters is not defined by POSIX" msgstr "NUL 문자가 들어간 정규 표현식에 대응하는 동작은 POSIX에 없습니다" #: re.c:127 msgid "invalid NUL byte in dynamic regexp" msgstr "동적 정규 표현식에 잘못된 NUL 바이트" #: re.c:174 #, c-format msgid "regexp escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'" msgstr "정규 표현식의 `\\%c' 이스케이프 시퀀스는 단순 `%c' 문자로 취급합니다" #: re.c:193 #, c-format msgid "regexp escape sequence `\\%c' is not a known regexp operator" msgstr "정규 표현식의 `\\%c' 이스케이프 시퀀스는 알려진 정규 표현식 연산자가 아닙니다" #: re.c:663 #, c-format msgid "regexp component `%.*s' should probably be `[%.*s]'" msgstr "정규 표현식의 `%.*s' 구성 요소는 `[%.*s]' 이어야 할 것 같습니다" #: support/dfa.c:950 msgid "unbalanced [" msgstr "짝이 맞지 않는 [ 괄호" #: support/dfa.c:1071 msgid "invalid character class" msgstr "잘못된 문자 클래스" #: support/dfa.c:1197 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "문자 클래스 표기 방식은 [:space:]가 아닌 [[:space:]]입니다" #: support/dfa.c:1264 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "끝나지 않은 \\ 이스케이프 문자" #: support/dfa.c:1425 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "잘못된 \\{\\} 내용" #: support/dfa.c:1428 msgid "regular expression too big" msgstr "정규 표현식이 너무 깁니다" #: support/dfa.c:1899 msgid "unbalanced (" msgstr "짝이 맞지 않는 ( 괄호" #: support/dfa.c:2016 msgid "no syntax specified" msgstr "구문을 지정하지 않았습니다" #: support/dfa.c:2027 msgid "unbalanced )" msgstr "짝이 맞지 않는 ) 괄호" #: support/getopt.c:605 support/getopt.c:634 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: '%s' 옵션이 모호합니다. 가능한 옵션:" #: support/getopt.c:680 support/getopt.c:684 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" "%s: '--%s' 옵션에서는 인자 값을 받지 않습니다\n" "\n" #: support/getopt.c:693 support/getopt.c:698 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: '%c%s' 옵션에서는 인자 값을 받지 않습니다\n" #: support/getopt.c:741 support/getopt.c:760 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: '--%s' 옵션에 인자 값이 필요합니다\n" #: support/getopt.c:798 support/getopt.c:801 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: 인식할 수 없는 '--%s' 옵션\n" #: support/getopt.c:809 support/getopt.c:812 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: 인식할 수 없는 '%c%s' 옵션\n" #: support/getopt.c:861 support/getopt.c:864 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: 잘못된 옵션 -- '%c'\n" #: support/getopt.c:917 support/getopt.c:934 support/getopt.c:1144 #: support/getopt.c:1162 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: 옵션에 인자가 필요합니다 -- '%c'\n" #: support/getopt.c:990 support/getopt.c:1006 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: '-W %s' 옵션이 모호합니다\n" #: support/getopt.c:1030 support/getopt.c:1048 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: '-W %s' 옵션에서는 인자 값을 받지 않습니다\n" #: support/getopt.c:1069 support/getopt.c:1087 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: '-W %s' 옵션에 인자 값이 필요합니다\n" #: support/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "성공" #: support/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "일치 항목 없음" #: support/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "잘못된 정규 표현식" #: support/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "잘못된 문자 조합" #: support/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "잘못된 문자 클래스 이름" #: support/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "역슬래시 문자가 따라옴" #: support/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "잘못된 후위 참조" #: support/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "일치하지 않는 [, [^, [:, [., [=" #: support/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "일치하지 않는 ( 또는 \\( 괄호" #: support/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "일치하지 않는 \\{ 괄호" #: support/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "잘못된 \\{\\} 내용" #: support/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "잘못된 범위 끝" #: support/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "메모리가 바닥남" #: support/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "잘못된 선행 정규 표현식" #: support/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "정규 표현식 마감 표현이 앞서있습니다" #: support/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "정규 표현식이 너무 깁니다" #: support/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "일치하지 않는 ) 또는 \\) 괄호" #: support/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "이전 정규 표현식 없음" #: symbol.c:691 #, c-format msgid "function `%s': cannot use function `%s' as a parameter name" msgstr "`%s' 함수: `%s' 함수를 매개변수 이름으로 사용할 수 없습니다" #: symbol.c:821 msgid "cannot pop main context" msgstr "주 컨텍스트에서 빠져나올 수 없습니다" #~ msgid "adump: first argument not an array" #~ msgstr "adump: 첫번째 인자는 배열이 아닙니다" #~ msgid "asort: second argument not an array" #~ msgstr "asort: 두번째 인자는 배열이 아닙니다" #~ msgid "asorti: second argument not an array" #~ msgstr "asorti: 두번째 인자는 배열이 아닙니다" #~ msgid "asorti: first argument not an array" #~ msgstr "asorti: 첫번째 인자는 배열이 아닙니다" #~ msgid "asorti: cannot use a subarray of first arg for second arg" #~ msgstr "asorti: 두번째 인자에 대한 첫번째 인자를 하위 배열로 취급할 수 없습니다" #~ msgid "asorti: cannot use a subarray of second arg for first arg" #~ msgstr "asorti: 첫번째 인자에 대한 두번째 인자를 하위 배열로 취급할 수 없습니다" #~ msgid "can't read sourcefile `%s' (%s)" #~ msgstr "`%s' 원본 파일을 읽을 수 없습니다(%s)" #~ msgid "POSIX does not allow operator `**='" #~ msgstr "POSIX에서는 `**=' 연산자를 허용하지 않습니다" #~ msgid "old awk does not support operator `**='" #~ msgstr "오래된 awk 버전에서는 `**=' 연산자를 지원하지 않습니다" #~ msgid "old awk does not support operator `**'" #~ msgstr "오래된 awk 버전에서는 `**' 연산자를 지원하지 않습니다" #~ msgid "operator `^=' is not supported in old awk" #~ msgstr "오래된 awk 버전에서는 `^=' 연산자를 지원하지 않습니다" #~ msgid "could not open `%s' for writing (%s)" #~ msgstr "기록할 `%s'을(를) 열 수 없습니다(%s)" #~ msgid "exp: received non-numeric argument" #~ msgstr "exp: 숫자가 아닌 인자 값을 받았습니다" #~ msgid "length: received non-string argument" #~ msgstr "length: 문자열이 아닌 인자 값을 받았습니다" #~ msgid "log: received non-numeric argument" #~ msgstr "log: 숫자가 아닌 인자 값을 받았습니다" #~ msgid "sqrt: received non-numeric argument" #~ msgstr "sqrt: 숫자가 아닌 인자 값을 받았습니다" #~ msgid "sqrt: called with negative argument %g" #~ msgstr "substr: 음의 %g 인자 값을 넣어 호출했습니다" #~ msgid "strftime: received non-numeric second argument" #~ msgstr "strftime: 숫자가 아닌 두번째 인자 값을 받았습니다" #~ msgid "strftime: received non-string first argument" #~ msgstr "strftime: 문자열이 아닌 첫번째 인자 값을 받았습니다" #~ msgid "mktime: received non-string argument" #~ msgstr "mktime: 문자열이 아닌 인자 값을 받았습니다" #~ msgid "tolower: received non-string argument" #~ msgstr "tolower: 문자열이 아닌 인자 값을 받았습니다" #~ msgid "toupper: received non-string argument" #~ msgstr "toupper: 문자열이 아닌 인자 값을 받았습니다" #~ msgid "sin: received non-numeric argument" #~ msgstr "sin: 숫자가 아닌 인자 값을 받았습니다" #~ msgid "cos: received non-numeric argument" #~ msgstr "cos: 숫자가 아닌 인자 값을 받았습니다" #~ msgid "rshift: received non-numeric first argument" #~ msgstr "rshift: 숫자가 아닌 첫번째 인자 값을 받았습니다" #~ msgid "rshift: received non-numeric second argument" #~ msgstr "rshift: 숫자가 아닌 두번째 인자 값을 받았습니다" #~ msgid "and: argument %d is non-numeric" #~ msgstr "and: %d번째 인자 값은 숫자가 아닙니다" #~ msgid "and: argument %d negative value %g is not allowed" #~ msgstr "and: %d번째 %g 음수 인자 값은 허용하지 않습니다" #~ msgid "or: argument %d negative value %g is not allowed" #~ msgstr "or: %d번째 %g 음수 인자 값은 허용하지 않습니다" #~ msgid "xor: argument %d is non-numeric" #~ msgstr "xor: %d번째 인자 값은 숫자가 아닙니다" #~ msgid "xor: argument %d negative value %g is not allowed" #~ msgstr "xor: %d번째 %g 음수 인자 값은 허용하지 않습니다" #~ msgid "Can't find rule!!!\n" #~ msgstr "규칙을 찾을 수 없습니다!!!\n" #~ msgid "q" #~ msgstr "q" #~ msgid "fts: bad first parameter" #~ msgstr "fts: 첫번째 매개변수가 올바르지 않습니다" #~ msgid "fts: bad second parameter" #~ msgstr "fts: 두번째 매개변수가 올바르지 않습니다" #~ msgid "fts: bad third parameter" #~ msgstr "fts: 세번째 매개변수가 올바르지 않습니다" #~ msgid "fts: clear_array() failed\n" #~ msgstr "fts: clear_array() 동작 실패\n" #~ msgid "ord: called with inappropriate argument(s)" #~ msgstr "ord: 적절하지 않은 인자값으로 호출" #~ msgid "chr: called with inappropriate argument(s)" #~ msgstr "chr: 적절하지 않은 인자값으로 호출"