# gettext-tools # Copyright (C) 1996-1997, 2001-2005, 2007, 2009-2010, 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gettext package. # # Bang Jun-Young , 1995-1997. # Changwoo Ryu , 2001-2005, 2007, 2009-2010, 2013-2016, 2019-2021, 2023-2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gettext-tools 0.23\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-12-01 12:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-12-11 10:44+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: gnulib-lib/argmatch.c:145 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "`%2$s'에 대한 인자 `%1$s'이(가) 잘못되었습니다" #: gnulib-lib/argmatch.c:146 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "`%2$s'에 대한 인자 `%1$s'이(가) 애매합니다" #: gnulib-lib/argmatch.c:165 msgid "Valid arguments are:" msgstr "올바른 인자는 다음과 같습니다:" #: gnulib-lib/clean-temp.c:234 #, c-format msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" msgstr "임시 디렉터리가 없습니다, $TMPDIR 환경변수를 세팅하십시오" #: gnulib-lib/clean-temp.c:249 #, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "서식 \"%s\"을(를) 이용해 임시 디렉터리를 만들 수 없습니다" #: gnulib-lib/clean-temp.c:370 #, c-format msgid "cannot remove temporary directory %s" msgstr "임시 디렉터리 %s을(를) 지울 수 없습니다" #: gnulib-lib/clean-temp-simple.c:297 #, c-format msgid "cannot remove temporary file %s" msgstr "임시 파일 %s을(를) 지울 수 없습니다" #: gnulib-lib/closeout.c:66 msgid "write error" msgstr "쓰기 오류" #: gnulib-lib/copy-file.c:212 #, c-format msgid "error while opening %s for reading" msgstr "읽으려고 %s 파일을 여는 동안 오류 발생" #: gnulib-lib/copy-file.c:216 #, c-format msgid "cannot open backup file %s for writing" msgstr "%s 백업 파일을 위해 열지 못했습니다" #: gnulib-lib/copy-file.c:220 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "%s 파일을 읽는 동안 오류 발생" #: gnulib-lib/copy-file.c:224 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "%s 파일을 쓰는 동안 오류 발생" #: gnulib-lib/copy-file.c:228 #, c-format msgid "error after reading %s" msgstr "%s 파일을 읽은 후에 오류 발생" #: gnulib-lib/copy-file.c:235 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "%s에 대한 권한 보존" #: gnulib-lib/csharpcomp.c:225 gnulib-lib/csharpcomp.c:368 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:460 gnulib-lib/csharpexec.c:397 #: gnulib-lib/javacomp.c:355 gnulib-lib/javaversion.c:75 src/msginit.c:904 #: src/msginit.c:987 src/msginit.c:1165 src/msginit.c:1281 src/msginit.c:1464 #: src/read-csharp.c:75 src/read-java.c:72 src/read-resources.c:76 #: src/read-tcl.c:111 src/write-resources.c:80 src/x-ruby.c:142 #, c-format msgid "fdopen() failed" msgstr "fdopen()이 실패했습니다" #: gnulib-lib/csharpcomp.c:360 gnulib-lib/csharpcomp.c:378 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:452 gnulib-lib/csharpcomp.c:470 #: gnulib-lib/csharpexec.c:389 gnulib-lib/csharpexec.c:407 #: gnulib-lib/javacomp.c:361 gnulib-lib/javaversion.c:81 src/msginit.c:912 #: src/msginit.c:995 src/msginit.c:1173 src/msginit.c:1472 #, c-format msgid "%s subprocess I/O error" msgstr "%s 하위 프로세스 입출력 오류" #: gnulib-lib/csharpcomp.c:430 gnulib-lib/csharpcomp.c:517 #: gnulib-lib/csharpexec.c:453 gnulib-lib/execute.c:377 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:599 gnulib-lib/wait-process.c:326 #: gnulib-lib/wait-process.c:400 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "%s 하위 프로세스가 실패했습니다" #: gnulib-lib/csharpcomp.c:1082 #, c-format msgid "C# compiler not found, try installing mono or dotnet" msgstr "C# 컴파일러가 없습니다. mono 또는 dotnet을 설치해 보십시오" #: gnulib-lib/csharpexec.c:291 #, c-format msgid "failed to copy '%s' to '%s'" msgstr "'%s'에서 '%s'(으)로 복사하는 데 실패했습니다" #: gnulib-lib/csharpexec.c:463 #, c-format msgid "could not determine %s version" msgstr "%s 버전을 판별할 수 없습니다" #: gnulib-lib/csharpexec.c:483 gnulib-lib/javacomp.c:456 src/write-csharp.c:747 #: src/write-java.c:1152 src/write-java.c:1160 src/write-java.c:1188 #: src/write-java.c:1200 #, c-format msgid "failed to create \"%s\"" msgstr "\"%s\"을(를) 만드는 데 실패했습니다" #: gnulib-lib/csharpexec.c:498 gnulib-lib/javacomp.c:463 #: src/write-catalog.c:248 src/write-catalog.c:320 src/write-csharp.c:756 #: src/write-desktop.c:185 src/write-java.c:1168 src/write-java.c:1209 #: src/write-mo.c:1216 src/write-mo.c:1238 src/write-qt.c:754 #: src/write-tcl.c:327 src/write-xml.c:79 #, c-format msgid "error while writing \"%s\" file" msgstr "\"%s\" 파일을 쓰는 동안 오류 발생" #: gnulib-lib/csharpexec.c:681 #, c-format msgid "C# virtual machine not found, try installing mono or dotnet" msgstr "C# 가상기계가 없습니다. mono 또는 dotnet을 설치해 보십시오" #: gnulib-lib/error.c:208 libgettextpo/error.c:208 msgid "Unknown system error" msgstr "알 수 없는 시스템 오류" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "호스트 이름의 주소 종류를 지원하지 않습니다" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "이름 찾기에 임시 실패" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "ai_flags에 잘못된 값" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "이름 찾기에 복구 불가능한 실패" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family 지원하지 않음" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "메모리 할당 실패" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "호스트 이름과 연결된 주소 없음" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "이름이나 서비스를 알 수 없음" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "ai_socktype에 대해 servname 지원하지 않음" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype 지원하지 않음" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "시스템 오류" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "인자 버퍼가 너무 작음" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "요청 처리 진행 중" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "요청 취소함" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "요청 취소하지 않음" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "모든 요청 완료" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "시그널로 중단됨" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "파라미터 문자열이 제대로 인코딩되지 않음" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:87 msgid "Unknown error" msgstr "알 수 없는 오류" #: gnulib-lib/getopt.c:282 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: '%s%s' 옵션은 모호한 옵션입니다\n" #: gnulib-lib/getopt.c:288 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: '%s%s' 옵션은 모호한 옵션입니다. 가능한 옵션은:" #: gnulib-lib/getopt.c:322 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: 인식할 수 없는 옵션 '%s%s'\n" #: gnulib-lib/getopt.c:348 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: '%s%s' 옵션은 인수를 허용하지 않습니다\n" #: gnulib-lib/getopt.c:363 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: '%s%s' 옵션은 인수가 필요합니다\n" #: gnulib-lib/getopt.c:624 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: 부적절한 옵션 -- '%c'\n" #: gnulib-lib/getopt.c:639 gnulib-lib/getopt.c:685 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: 이 옵션은 인수가 필요합니다 -- '%c'\n" #: gnulib-lib/javacomp.c:103 #, c-format msgid "The java program is too old. Cannot compile Java code for this old version any more." msgstr "자바 프로그램이 너무 오래되었습니다. 이 과거 버전의 자바 코드는 더 이상 컴파일할 수 없습니다." #: gnulib-lib/javacomp.c:147 #, c-format msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" msgstr "compile_java_class에 대한 source_version 인자가 잘못되었습니다" #: gnulib-lib/javacomp.c:168 #, c-format msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" msgstr "compile_java_class에 대한 target_version 인자가 잘못되었습니다" #: gnulib-lib/javacomp.c:1131 #, c-format msgid "Java compiler not found, try setting $JAVAC" msgstr "자바 컴파일러가 없습니다. $JAVAC 환경변수를 세팅하십시오" #: gnulib-lib/javaexec.c:309 #, c-format msgid "Java virtual machine not found, try setting $JAVA" msgstr "자바 가상기계가 없습니다. $JAVAC 환경변수를 세팅하십시오" #: gnulib-lib/obstack.c:317 gnulib-lib/obstack.c:319 gnulib-lib/xalloc-die.c:34 #: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/msgl-check.c:532 src/read-po-lex.c:83 #: src/read-po-lex.c:105 libgettextpo/obstack.c:317 libgettextpo/obstack.c:319 #: libgettextpo/xalloc-die.c:34 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "메모리가 바닥났습니다" #: gnulib-lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "현재 작업 디렉터리를 기록할 수 없습니다" #: gnulib-lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "최초 작업 디렉터리로 돌아오는데 실패했습니다" #: gnulib-lib/os2-spawn.c:51 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "_open_osfhandle 실패" #: gnulib-lib/os2-spawn.c:88 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "파일 디스크립터 %d번을 복구할 수 없습니다: dup2 실패" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:313 #, c-format msgid "creation of threads failed" msgstr "스레드 만들기에 실패했습니다" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:345 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:502 #: src/msgexec.c:429 #, c-format msgid "write to %s subprocess failed" msgstr "%s 하위 프로세스에 쓰기가 실패했습니다" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:366 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:545 #, c-format msgid "read from %s subprocess failed" msgstr "%s 하위 프로세스에서 읽기에 실패했습니다" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:419 #, c-format msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" msgstr "%s 하위 프로세스에 넌블로킹 입출력을 준비할 수 없습니다" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:457 #, c-format msgid "communication with %s subprocess failed" msgstr "%s 하위 프로세스에 통신이 실패했습니다" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:577 #, c-format msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" msgstr "%s 하위 프로세스가 종료 코드 %d번으로 끝났습니다" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnulib-lib/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "`" #: gnulib-lib/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "'" #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:218 gnulib-lib/spawn-pipe.c:221 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "파이프를 만들 수 없습니다" #: gnulib-lib/wait-process.c:267 gnulib-lib/wait-process.c:299 #: gnulib-lib/wait-process.c:361 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "%s 하위 프로세스" # fatal signal 번역 개선 #: gnulib-lib/wait-process.c:318 gnulib-lib/wait-process.c:390 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "%s 하위 프로세스가 치명적인 시그널 %d번을 받았습니다" #: src/cldr-plurals.c:61 #, c-format msgid "Could not parse file %s as XML" msgstr "%s 파일을 XML로 파싱할 수 없습니다" #: src/cldr-plurals.c:69 #, c-format msgid "The root element must be <%s>" msgstr "루트 엘리먼트는 <%s>이(가) 되어야 합니다" # XML 엘리먼트를 말한다 #: src/cldr-plurals.c:82 #, c-format msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element" msgstr "<%s> 엘리먼트에 <%s> 엘리먼트가 들어있지 않습니다" #: src/cldr-plurals.c:104 src/cldr-plurals.c:140 #, c-format msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>" msgstr "<%s> 엘리먼트에 <%s> 속성이 없습니다" #: src/cldr-plurals.c:170 src/hostname.c:220 src/msgattrib.c:417 #: src/msgcat.c:363 src/msgcmp.c:208 src/msgcomm.c:355 src/msgconv.c:304 #: src/msgen.c:308 src/msgexec.c:257 src/msgfilter.c:413 src/msgfmt.c:920 #: src/msggrep.c:508 src/msginit.c:356 src/msgmerge.c:542 src/msgunfmt.c:422 #: src/msguniq.c:322 src/recode-sr-latin.c:139 src/urlget.c:168 #: src/xgettext.c:1064 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "더 많은 정보를 보려면 '%s --help' 하십시오.\n" #: src/cldr-plurals.c:174 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n" msgstr "사용법: %s [옵션...] [로캘 규칙]...\n" #: src/cldr-plurals.c:179 #, c-format, no-wrap msgid "" "Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n" "\n" "If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n" "LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n" "If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard input.\n" msgstr "" "유니코드 CLDR 복수형 규칙을 추출하거나 변환합니다.\n" "\n" "<로캘>과 <규칙>을 모두 지정하면, <규칙> 파일에서 <로캘>에 대한 CLDR\n" "복수형 규칙을 읽어서 gettext에 사용하기 적합한 형태로 출력합니다.\n" "인자를 지정하지 않으면, 표준 입력에서 CLDR 복수형 규칙을 읽습니다.\n" #: src/cldr-plurals.c:188 src/msgfmt.c:933 src/xgettext.c:1077 #, c-format, no-wrap msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "긴 옵션에서 꼭 필요한 인수는 짧은 옵션에도 꼭 필요합니다.\n" "없어도 되는 인자도 마찬가지입니다.\n" #: src/cldr-plurals.c:193 #, c-format msgid " -c, --cldr print plural rules in the CLDR format\n" msgstr " -c, --cldr CLDR 형식으로 복수 규칙을 표시합니다\n" #: src/cldr-plurals.c:195 src/hostname.c:243 src/msgattrib.c:536 #: src/msgcat.c:471 src/msgcmp.c:259 src/msgcomm.c:457 src/msgconv.c:388 #: src/msgen.c:391 src/msgexec.c:306 src/msgfilter.c:513 src/msgfmt.c:1094 #: src/msggrep.c:626 src/msginit.c:420 src/msgmerge.c:672 src/msgunfmt.c:528 #: src/msguniq.c:419 src/recode-sr-latin.c:160 src/urlget.c:184 #: src/xgettext.c:1257 #, c-format, no-wrap msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help 이 도움말을 보여주고 끝납니다\n" #: src/cldr-plurals.c:197 src/hostname.c:245 src/msgattrib.c:538 #: src/msgcat.c:473 src/msgcmp.c:261 src/msgcomm.c:459 src/msgconv.c:390 #: src/msgen.c:393 src/msgexec.c:308 src/msgfilter.c:515 src/msgfmt.c:1096 #: src/msggrep.c:628 src/msginit.c:422 src/msgmerge.c:674 src/msgunfmt.c:530 #: src/msguniq.c:421 src/recode-sr-latin.c:163 src/urlget.c:186 #: src/xgettext.c:1259 #, c-format, no-wrap msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr " -V, --version 버전 정보를 표시하고 끝납니다\n" #. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah #. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting #. email address for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: src/cldr-plurals.c:205 src/hostname.c:253 src/msgattrib.c:546 #: src/msgcat.c:481 src/msgcmp.c:269 src/msgcomm.c:467 src/msgconv.c:398 #: src/msgen.c:401 src/msgexec.c:316 src/msgfilter.c:523 src/msgfmt.c:1108 #: src/msggrep.c:636 src/msginit.c:430 src/msgmerge.c:686 src/msgunfmt.c:540 #: src/msguniq.c:429 src/recode-sr-latin.c:171 src/urlget.c:196 #: src/xgettext.c:1269 #, c-format msgid "" "Report bugs in the bug tracker at <%s>\n" "or by email to <%s>.\n" msgstr "" "문제점을 버그 추적 시스템 (<%s>) 또는\n" "전자메일로 (<%s>) 보내주십시오.\n" #: src/cldr-plurals.c:274 src/hostname.c:191 src/msgattrib.c:354 #: src/msgcat.c:293 src/msgcmp.c:171 src/msgcomm.c:284 src/msgconv.c:243 #: src/msgen.c:244 src/msgexec.c:184 src/msgfilter.c:288 src/msgfmt.c:453 #: src/msggrep.c:414 src/msginit.c:260 src/msgmerge.c:372 src/msgunfmt.c:260 #: src/msguniq.c:263 src/recode-sr-latin.c:106 src/urlget.c:139 #: src/xgettext.c:699 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #: src/cldr-plurals.c:280 src/hostname.c:197 src/msgattrib.c:360 #: src/msgcat.c:299 src/msgcmp.c:177 src/msgcomm.c:290 src/msgconv.c:249 #: src/msgen.c:250 src/msgexec.c:190 src/msgfilter.c:294 src/msgfmt.c:459 #: src/msggrep.c:420 src/msginit.c:266 src/msgmerge.c:378 src/msgunfmt.c:266 #: src/msguniq.c:269 src/urlget.c:145 src/xgettext.c:705 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "%s이(가) 만들었습니다.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cldr-plurals.c:280 msgid "Daiki Ueno" msgstr "다이키 우에노" #: src/cldr-plurals.c:300 #, c-format msgid "%s cannot be read" msgstr "%s을(를) 읽을 수 없습니다" #: src/cldr-plurals.c:306 #, c-format msgid "cannot extract rules for %s" msgstr "%s에 대한 규칙을 추출할 수 없습니다" #: src/cldr-plurals.c:316 #, c-format msgid "cannot parse CLDR rule" msgstr "CLDR 규칙을 파싱할 수 없습니다" #: src/cldr-plurals.c:351 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "추가 피연산자 %s" #: src/file-list.c:53 src/msggrep.c:242 src/open-catalog.c:124 #: src/read-mo.c:270 src/read-tcl.c:127 src/urlget.c:216 #: src/write-desktop.c:175 src/xgettext.c:1842 src/xgettext.c:1854 #: src/xgettext.c:1870 src/xgettext.c:1903 src/xgettext.c:1913 #: src/xgettext.c:1930 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for reading" msgstr "읽으려고 \"%s\"을(를) 여는 동안 오류 발생" #: src/format-awk.c:511 src/format-boost.c:620 src/format-c++-brace.c:956 #: src/format-elisp.c:349 src/format-gcc-internal.c:629 #: src/format-java-printf.c:580 src/format-javascript.c:357 #: src/format-kde.c:224 src/format-librep.c:313 src/format-lua.c:229 #: src/format-pascal.c:396 src/format-perl.c:583 src/format-php.c:351 #: src/format-qt.c:176 src/format-smalltalk.c:149 src/format-tcl.c:392 #, c-format msgid "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'" msgstr "'%2$s' 안에 있는, 인자 %1$u에 대한 서식 지정이 '%3$s'에 없습니다" #: src/format-awk.c:523 src/format-boost.c:632 src/format-c++-brace.c:968 #: src/format-elisp.c:361 src/format-gcc-internal.c:641 #: src/format-java-printf.c:592 src/format-javascript.c:369 #: src/format-kde.c:236 src/format-librep.c:325 src/format-lua.c:237 #: src/format-pascal.c:408 src/format-perl.c:595 src/format-php.c:363 #: src/format-qt.c:172 src/format-smalltalk.c:145 src/format-tcl.c:404 #, c-format msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'" msgstr "인자 %u에 대한 서식 지정이 '%s'에 없습니다" #: src/format-awk.c:544 src/format-boost.c:653 src/format-c.c:151 #: src/format-elisp.c:382 src/format-gcc-internal.c:662 #: src/format-gfc-internal.c:374 src/format-java-printf.c:613 #: src/format-javascript.c:393 src/format-librep.c:346 src/format-lua.c:245 #: src/format-pascal.c:429 src/format-perl.c:616 src/format-php.c:384 #: src/format-python.c:534 src/format-ruby.c:967 src/format-tcl.c:425 #, c-format msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same" msgstr "'%s'과(와) '%s'에 쓰인 인자 %u에 대한 서식 지정이 같지 않습니다" #: src/format-boost.c:451 #, c-format msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |." msgstr "지시자 %u번이 |로 시작하지만 |로 끝나지 않습니다." #: src/format.c:157 #, c-format msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s" msgstr "'%3$s'와는 달리, '%1$s'은(는) 올바른 %2$s 형식 문자열이 아닙니다. 이유: %4$s" #: src/format-c++-brace.c:270 #, c-format msgid "In the directive number %u, the arg-id is too large." msgstr "지시자 %u번에서, arg-id 값이 너무 큽니다." #: src/format-c++-brace.c:383 src/format-c++-brace.c:477 #, c-format msgid "In the directive number %u, the width's arg-id is too large." msgstr "지시자 %u번에서, 너비의 arg-id 값이 너무 큽니다." #: src/format-c++-brace.c:438 #, c-format msgid "In the directive number %u, the width's arg-id is not terminated through '}'." msgstr "지시자 %u번에서, 너비의 arg-id가 '}' 문자로 끝나지 않습니다." #: src/format-c++-brace.c:532 #, c-format msgid "In the directive number %u, the precision's arg-id is not terminated through '}'." msgstr "지시자 %u번에서, 유효숫자의 arg-id가 arg-id가 '}' 문자로 끝나지 않습니다." #: src/format-c++-brace.c:593 #, c-format msgid "In the directive number %u, the character '%c' is not a standard type specifier." msgstr "지시자 %u번에서, '%c' 문자가 표준 타입 지정 문자가 아닙니다." #: src/format-c++-brace.c:594 #, c-format msgid "The character that terminates the directive number %u is not a standard type specifier." msgstr "지시자 %u번을 끝마치는 문자가 표준 타입 지정 문자가 아닙니다." #: src/format-c++-brace.c:602 #, c-format msgid "In the directive number %u, the sign specification is incompatible with the type specifier '%c'." msgstr "지시자 %u번에서, 부호 지정이 '%c' 타입 지정과 호환되지 않습니다." #: src/format-c++-brace.c:610 #, c-format msgid "In the directive number %u, the '#' option is incompatible with the type specifier '%c'." msgstr "지시자 %u번에서, '#' 옵션이 '%c' 타입 지정과 호환되지 않습니다." #: src/format-c++-brace.c:618 #, c-format msgid "In the directive number %u, the '0' option is incompatible with the type specifier '%c'." msgstr "지시자 %u번에서, '0' 옵션이 '%c' 타입 지정과 호환되지 않습니다." #: src/format-c++-brace.c:626 #, c-format msgid "In the directive number %u, the precision specification is incompatible with the type specifier '%c'." msgstr "지시자 %u번에서, 유효숫자 지정이 '%c' 타입 지정과 호환되지 않습니다." #: src/format-c++-brace.c:634 #, c-format msgid "In the directive number %u, the 'L' option is incompatible with the type specifier '%c'." msgstr "지시자 %u번에서, 'L' 옵션이 '%c' 타입 지정과 호환되지 않습니다." #: src/format-c++-brace.c:735 #, c-format msgid "The directive number %u, with all of its options, is not applicable to any type." msgstr "지시자 %u번은, 모든 옵션을 사용하면, 어떤 타입에도 적용할 수 없습니다." #: src/format-c++-brace.c:747 #, c-format msgid "The string ends in the middle of the directive number %u." msgstr "지시자 %u번의 중간에서 문자열이 끝납니다." #: src/format-c++-brace.c:755 #, c-format msgid "The directive number %u is not terminated through '}'." msgstr "지시자 %u번이 '}' 문자로 끝나지 않습니다." #: src/format-c++-brace.c:777 src/format-csharp.c:158 src/format-java.c:347 msgid "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching '{'." msgstr "지시자 중간에서 문자열이 시작합니다: 짝이 맞는 '}'가 없는 '{'를 발견했습니다." #: src/format-c++-brace.c:778 src/format-csharp.c:159 #, c-format msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u." msgstr "문자열에 지시자 %u번 뒤에 '}'가 들어 있습니다." #: src/format-c++-brace.c:994 #, c-format msgid "The format specification for argument %u in '%s' is applicable to the types %s, but the format specification for argument %u in '%s' is not." msgstr "인자 %u에 대한 ('%s'에서) 서식 지정은 %s 타입에 대해 적용할 수 있지만, 인자 %u에 대한 ('%s'에서) 서식 지정은 적용할 수 없습니다." #: src/format-c++-brace.c:1007 #, c-format msgid "The format specification for argument %u in '%s' uses a different presentation than the format specification for argument %u in '%s'." msgstr "인자 %u에 대한 ('%s'에서) 서식 지정이 인자 %u에 대한 ('%s'에서) 서식 지정과 다른 유효숫자를 사용합니다." #: src/format-c.c:36 #, c-format msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1." msgstr "지시자 %u번에서, '<' 뒤의 토큰이 포맷을 지정하는 매크로 이름이 아닙니다. 올바른 매크로 이름은 ISO C 99 섹션 7.8.1에 열거되어 있습니다." #: src/format-c.c:39 #, c-format msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'." msgstr "지시자 %u번에서, '<' 뒤의 토큰 다음에 '>'가 오지 않습니다." #: src/format-c.c:42 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument size specifier is invalid." msgstr "지시자 %u번에서, 인자 크기 지정이 잘못되었습니다." #: src/format-c.c:45 src/format-gfc-internal.c:289 #, c-format msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u." msgstr "문자열이 인자 번호 %u을(를) 참조하지만 인자 번호 %u을(를) 무시합니다." #: src/format-c.c:141 src/format-csharp.c:204 src/format-gfc-internal.c:364 #: src/format-python.c:521 src/format-qt-plural.c:111 src/format-ruby.c:957 #, c-format msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match" msgstr "'%s'과(와) '%s'에 쓰인 서식 지정자의 개수가 일치하지 않습니다" #: src/format-csharp.c:85 src/format-java.c:206 #, c-format msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number." msgstr "지시자 %u번에서, '{' 다음에 인자 번호가 오지 않습니다." #: src/format-csharp.c:106 #, c-format msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number." msgstr "지시자 %u번에서, 숫자 다음에 ','가 오지 않습니다." #: src/format-csharp.c:127 src/format-java.c:192 msgid "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'." msgstr "문자열이 지시자 중간에서 끝납니다: 짝이 맞는 '}'가 없는 '{'를 발견했습니다." #: src/format-csharp.c:136 #, c-format msgid "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'." msgstr "지시자 %u번이 '}'가 아니라 잘못된 '%c' 문자로 끝납니다." #: src/format-csharp.c:137 #, c-format msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'." msgstr "지시자 %u번이 '}'가 아니라 잘못된 문자로 끝납니다." #: src/format-gcc-internal.c:256 #, c-format msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid." msgstr "지시자 %u번에서, 플래그 조합이 잘못되었습니다." #: src/format-gcc-internal.c:293 #, c-format msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'." msgstr "지시자 %u번에서, '%c' 앞에는 유효숫자가 올 수 없습니다." #: src/format-gcc-internal.c:335 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument number for the precision must be equal to %u." msgstr "지시자 %u번에서, 유효숫자에 대해 인자 개수가 %u와(과) 같아야 합니다." #: src/format-gcc-internal.c:399 #, c-format msgid "In the directive number %u, a precision specification is not allowed before '%c'." msgstr "지시자 %u번에서, '%c' 앞에는 유효숫자를 지정할 수 없습니다." #: src/format-gcc-internal.c:407 #, c-format msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid." msgstr "지시자 %u번에서, 유효숫자 지정이 잘못되었습니다." #: src/format-gcc-internal.c:464 #, c-format msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'." msgstr "지시자 %u번에서, '%c' 앞에는 플래그를 쓸 수 없습니다." #: src/format-gcc-internal.c:682 #, c-format msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't" msgstr "'%s'이(가) %%m 포맷을 사용하지만 '%s'은(는) 사용하지 않습니다" #: src/format-gcc-internal.c:686 #, c-format msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m" msgstr "'%s'이(가) %%m 포맷을 사용하지 않지만 '%s'은(는) %%m 포맷을 사용합니다" #: src/format-gfc-internal.c:386 #, c-format msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't" msgstr "'%s'이(가) %%C 포맷을 사용하지만 '%s'은(는) 사용하지 않습니다" #: src/format-gfc-internal.c:390 #, c-format msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C" msgstr "'%s'이(가) %%C 포맷을 사용하지 않지만 '%s'은(는) %%C 포맷을 사용합니다" #: src/format-invalid.h:22 msgid "The string ends in the middle of a directive." msgstr "지시자 중간에서 문자열이 끝납니다." #: src/format-invalid.h:25 msgid "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and through unnumbered argument specifications." msgstr "문자열이 인자의 절대 번호를 통한 방법과 이름없이 지정하는 방법 두 가지로 인자를 참조합니다." #: src/format-invalid.h:28 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer." msgstr "지시자 %u번에서, 인자 번호 0이 1 이상의 정수가 아닙니다." #: src/format-invalid.h:30 #, c-format msgid "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive integer." msgstr "지시자 %u번에서, 너비의 인자 번호 0이 1 이상의 정수가 아닙니다." #: src/format-invalid.h:32 #, c-format msgid "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a positive integer." msgstr "지시자 %u번에서, 정밀도의 인자 번호 0이 1 이상의 정수가 아닙니다." #: src/format-invalid.h:36 #, c-format msgid "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion specifier." msgstr "지시자 %u번에서, '%c' 문자는 올바른 변환 지정자가 아닙니다." #: src/format-invalid.h:37 #, c-format msgid "The character that terminates the directive number %u is not a valid conversion specifier." msgstr "지시자 %u번을 끝마치는 문자가 올바른 변환 지정자가 아닙니다." #: src/format-invalid.h:40 #, c-format msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways." msgstr "문자열에서 호환되지 않는 방법으로 인자 번호 %u을(를) 참조합니다." #: src/format-java.c:241 #, c-format msgid "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time style." msgstr "지시자 %u번에서, 서브문자열 \"%s\"은(는) 올바른 날짜/시각 스타일이 아닙니다." #: src/format-java.c:252 src/format-java.c:286 src/format-java.c:315 #, c-format msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma." msgstr "지시자 %u번에서, \"%s\" 다음에 쉼표가 오지 않습니다." #: src/format-java.c:275 #, c-format msgid "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style." msgstr "지시자 %u번에서, 서브문자열 \"%s\"은(는) 올바른 숫자 스타일이 아닙니다." #: src/format-java.c:324 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"." msgstr "지시자 %u번에서, 인자 번호 다음에 쉼표와 \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"중의 하나가 오지 않습니다." #: src/format-java.c:573 #, c-format msgid "In the directive number %u, a choice contains no number." msgstr "지시자 %u번에서, 선택 지정에 숫자가 들어 있지 않습니다." #: src/format-java.c:584 #, c-format msgid "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed by '<', '#' or '%s'." msgstr "지시자 %u번에서, 선택 지정에 숫자 다음에 '<', '#', 혹은 '%s'이(가) 오지 않습니다." #: src/format-java.c:747 #, c-format msgid "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'" msgstr "'%2$s' 안에 있는, 인자 {%1$u}에 대한 서식 지정이 '%3$s'에 없습니다" #: src/format-java.c:759 #, c-format msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'" msgstr "인자 {%u}에 대한 서식 지정이 '%s'에 없습니다" #: src/format-java.c:780 #, c-format msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same" msgstr "인자 {%3$u}에 대한 '%1$s'과(와) '%2$s'의 서식 지정이 같지 않습니다" #: src/format-java-printf.c:138 #, c-format msgid "In the directive number %u, the reference to the argument of the previous directive is invalid." msgstr "지시자 %u번에서, 이전 지시자의 인자에 대한 레퍼런스가 잘못되었습니다." #: src/format-java-printf.c:141 #, c-format msgid "In the directive number %u, the precision is missing." msgstr "지시자 %u번에서, 유효숫자 지정이 없습니다." #: src/format-java-printf.c:144 #, c-format msgid "In the directive number %u, the flag '%c' is invalid for the conversion '%c'." msgstr "지시자 %u번에서, '%c' 플래그는 '%c' 변환에 대해 잘못되었습니다." #: src/format-java-printf.c:147 #, c-format msgid "In the directive number %u, a width is invalid for the conversion '%c'." msgstr "지시자 %u번에서, '%c' 변환에 대해 너비가 잘못되었습니다." #: src/format-java-printf.c:150 #, c-format msgid "In the directive number %u, a precision is invalid for the conversion '%c'." msgstr "지시자 %u번에서, '%c' 변환에 대해 너비가 유효숫자가 잘못되었습니다." #: src/format-java-printf.c:154 #, c-format msgid "In the directive number %u, for the conversion '%c', the character '%c' is not a valid conversion suffix." msgstr "지시자 %u번에서, '%c' 변환에 대해, '%c' 문자는 올바른 변환 접미어가 아닙니다." #: src/format-java-printf.c:155 #, c-format msgid "The character that terminates the directive number %u, for the conversion '%c', is not a valid conversion suffix." msgstr "지시자 %u번을 끝내는 문자가, '%c' 변환에 대해, 올바른 변환 접미어가 아닙니다." #: src/format-kde.c:158 #, c-format msgid "The string refers to argument number %u but ignores the arguments %u and %u." msgstr "문자열이 인자 번호 %u을(를) 참조하지만 인자 번호 %u 및 %u을(를) 무시합니다." #: src/format-kde.c:245 #, c-format msgid "a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only one argument may be ignored" msgstr "인자 %u 및 %u에 대한 서식 지정이 '%s'에 없고, 인자 하나만 무시할 수 있습니다." #: src/format-kde-kuit.c:244 src/format-kde-kuit.c:264 #: src/format-kde-kuit.c:274 #, c-format msgid "error while parsing: %s" msgstr "분석하는데 오류: %s" #: src/format-lisp.c:2355 src/format-lisp.c:2367 src/format-scheme.c:2382 #: src/format-scheme.c:2394 #, c-format msgid "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of type '%s' is expected." msgstr "지시자 %u번에서, 파라미터 %u은(는) '%s' 타입이지만, '%s' 타입이어야 합니다." #: src/format-lisp.c:2390 src/format-scheme.c:2417 #, c-format msgid "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %u parameter." msgid_plural "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %u parameters." msgstr[0] "지시자 %u번에서, 매개변수가 너무 많습니다. 매개변수는 최대 %u개만 올 수 있습니다." #: src/format-lisp.c:2515 src/format-scheme.c:2518 #, c-format msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit." msgstr "지시자 %u번에서, '%c' 다음에 숫자가 오지 않습니다." #: src/format-lisp.c:2755 src/format-scheme.c:2773 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative." msgstr "지시자 %u번에서, 인자 %d이(가) 0보다 작습니다." #: src/format-lisp.c:2824 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive." msgstr "문자열이 ~/.../ 지시자의 중간에서 끝납니다." #: src/format-lisp.c:2862 src/format-lisp.c:3127 src/format-lisp.c:3244 #: src/format-lisp.c:3304 src/format-lisp.c:3416 src/format-scheme.c:2859 #: src/format-scheme.c:3124 src/format-scheme.c:3241 src/format-scheme.c:3339 #, c-format msgid "Found '~%c' without matching '~%c'." msgstr "'~%c'에 짝이 맞는 '~%c'이(가) 없습니다." #: src/format-lisp.c:2882 src/format-scheme.c:2879 #, c-format msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given." msgstr "지시자 %u번에서, @와 : 변경자가 모두 들어 있습니다." #: src/format-lisp.c:2995 src/format-scheme.c:2992 #, c-format msgid "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated by '~;'." msgstr "지시자 %u번에서, '~:[' 다음에 와야 하는 '~;'로 구분된 두 개의 절이 오지 않습니다." #: src/format-lisp.c:3345 src/format-scheme.c:3282 #, c-format msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position." msgstr "지시자 %u번에서, '~;'이 잘못된 위치에 쓰여졌습니다." #: src/format-lisp.c:3451 src/format-scheme.c:3374 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways." msgstr "문자열이 호환되지 않는 방법으로 인자를 참조합니다." # 여기서 equivalent에 대한 해석은? #: src/format-lisp.c:3494 src/format-scheme.c:3417 #, c-format msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent" msgstr "'%s'과(와) '%s'의 서식 지정이 동등하지 않습니다" #: src/format-lisp.c:3511 src/format-scheme.c:3434 #, c-format msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'" msgstr "'%s' 안에 있는 서식 지정이 '%s'에 없습니다" #: src/format-perl-brace.c:200 src/format-python-brace.c:479 #: src/format-python-brace.c:493 src/format-python.c:475 src/format-ruby.c:914 #: src/format-sh.c:310 #, c-format msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" msgstr "인자 '%s'에 대한 서식 지정이 '%s'에 없습니다" #: src/format-perl.c:432 #, c-format msgid "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the conversion specifier '%c'." msgstr "지시자 %u번에서, 크기 지정은 '%c' 변환 지정과 호환되지 않습니다." #: src/format-python-brace.c:160 #, c-format msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name." msgstr "지시자 %u번에서, 필드 이름이 '%c' 문자로 시작할 수 없습니다." #: src/format-python-brace.c:180 #, c-format msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument." msgstr "지시자 %u번에서, getattr 인자가 '%c' 문자로 시작할 수 없습니다." #: src/format-python-brace.c:195 #, c-format msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument." msgstr "지시자 %u번에서, getitem 인자가 '%c' 문자로 시작할 수 없습니다." #: src/format-python-brace.c:204 #, c-format msgid "In the directive number %u, there is an unterminated getitem argument." msgstr "지시자 %u번에서, 마치지 않은 getitem 인자가 있습니다." #: src/format-python-brace.c:221 #, c-format msgid "In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier." msgstr "지시자 %u번에서, 포맷 지정에서 더 이상은 네스팅을 허용하지 않습니다." #: src/format-python-brace.c:260 src/format-python-brace.c:313 #, c-format msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive." msgstr "지시자 %u번에서, 포맷 지시자를 마치지 않았습니다." #: src/format-python.c:114 src/format-ruby.c:131 msgid "The string refers to arguments both through argument names and through unnamed argument specifications." msgstr "문자열이 인자 이름을 통한 방법과 이름없이 지정하는 방법 두 가지로 인자를 참조합니다." #: src/format-python.c:354 src/format-ruby.c:793 #, c-format msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways." msgstr "문자열이 호환되지 않는 방법으로 '%s'(이)라는 이름의 인자를 참조합니다." # mapping과 tuple: python 데이타 구조 #: src/format-python.c:431 #, c-format msgid "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple" msgstr "'%s'의 서식 지정자는 매핑이 필요한데, '%s'에는 튜플이 필요합니다" #: src/format-python.c:439 #, c-format msgid "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping" msgstr "'%s'의 서식 지정자는 튜플이 필요한데, '%s'에는 매핑이 필요합니다" #: src/format-python.c:463 src/format-ruby.c:902 src/format-sh.c:298 #, c-format msgid "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'" msgstr "'%2$s' 안에 있는, 인자 '%1$s'에 대한 서식 지정이 '%3$s'에 없습니다" #: src/format-python.c:499 src/format-ruby.c:935 #, c-format msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same" msgstr "인자 '%s'에 대한 '%s'과(와) '%s'의 서식 지정이 같지 않습니다" #: src/format-qt.c:153 #, c-format msgid "'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or a double-digit argument number" msgstr "'%s'은(는) 간단한 형식 문자열이지만 '%s' 문자열은 아닙니다: 'L' 플래그가 들어 있거나 인자 번호가 두 자리로 들어 있습니다." #: src/format-ruby.c:134 #, c-format msgid "In the directive number %u, two names are given for the same argument." msgstr "지시자 %u번에서, 같은 인자에 대해 두 개의 이름을 사용했습니다." #: src/format-ruby.c:137 #, c-format msgid "In the directive number %u, two numbers are given for the same argument." msgstr "지시자 %u번에서, 같은 인자에 대해 두 개의 번호를 사용했습니다." #: src/format-ruby.c:140 #, c-format msgid "In the directive number %u, a flag is given after the width." msgstr "지시자 %u번에서, 너비에 대해 플래그를 사용했습니다." #: src/format-ruby.c:143 #, c-format msgid "In the directive number %u, a flag is given after the precision." msgstr "지시자 %u번에서, 유효숫자 다음에 플래그를 사용했습니다." #: src/format-ruby.c:146 #, c-format msgid "In the directive number %u, the width is given after the precision." msgstr "지시자 %u번에서, 유효숫자 다음에 너비를 사용했습니다." #: src/format-ruby.c:149 #, c-format msgid "In the directive number %u, a width is given twice." msgstr "지시자 %u번에서, 너비를 두 번 사용했습니다." #: src/format-ruby.c:152 #, c-format msgid "In the directive number %u, a precision is given twice." msgstr "지시자 %u번에서, 유효숫자를 두 번 사용했습니다." #: src/format-ruby.c:870 #, c-format msgid "format specifications in '%s' expect a hash table, those in '%s' expect individual arguments" msgstr "'%s'의 서식 지정자는 해시테이블이 필요한데, '%s'에는 별개의 인자가 필요합니다" #: src/format-ruby.c:878 #, c-format msgid "format specifications in '%s' expect individual arguments, those in '%s' expect a hash table" msgstr "'%s'의 서식 지정자는 별개의 인자가 필요한데, '%s'에는 해시테이블이 필요합니다" #: src/format-sh.c:78 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name." msgstr "문자열이 ASCII가 아닌 이름으로 쉘 변수를 참조합니다." #: src/format-sh.c:80 msgid "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This syntax is unsupported here due to security reasons." msgstr "문자열이 복잡한 쉘 중괄호 문법으로 쉘 변수를 참조합니다. 이 문법은 보안상의 이유때문에 지원하지 않습니다." #: src/format-sh.c:82 msgid "The string refers to a shell variable whose value may be different inside shell functions." msgstr "문자열이 쉘 함수 안에서 다를 수도 있는 쉘 변수를 참조합니다." #: src/format-sh.c:84 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name." msgstr "문자열이 빈 이름의 쉘 변수를 참조합니다." #: src/format-smalltalk.c:90 #, c-format msgid "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and 9." msgstr "지시자 %u번에서, 문자 '%c'이(가) 1과 9 사이의 숫자가 아닙니다." #: src/format-smalltalk.c:91 #, c-format msgid "The character that terminates the directive number %u is not a digit between 1 and 9." msgstr "지시자 %u번을 끝마치는 문자가 1과 9 사이의 숫자가 아닙니다." #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/hostname.c:197 src/msgattrib.c:360 src/msgcat.c:299 src/msgconv.c:249 #: src/msgen.c:250 src/msgexec.c:190 src/msgfilter.c:294 src/msggrep.c:420 #: src/msginit.c:266 src/msguniq.c:269 src/recode-sr-latin.c:117 #: src/urlget.c:145 msgid "Bruno Haible" msgstr "브루노 헤이블(Bruno Haible)" #: src/hostname.c:207 src/msginit.c:276 src/recode-sr-latin.c:126 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "인수가 너무 많음" #: src/hostname.c:224 src/msginit.c:360 src/recode-sr-latin.c:144 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "사용법: %s [옵션]\n" #: src/hostname.c:228 #, c-format msgid "Print the machine's hostname.\n" msgstr "이 기계의 호스트이름을 표시합니다.\n" #: src/hostname.c:231 #, c-format msgid "Output format:\n" msgstr "출력 형식:\n" #: src/hostname.c:233 #, c-format msgid " -s, --short short host name\n" msgstr " -s, --short 짧은 호스트이름\n" #: src/hostname.c:235 #, c-format msgid "" " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified domain\n" " name, and aliases\n" msgstr "" " -f, --fqdn, --long 긴 호스트이름, 완전 공인 도메인이름(Fully Qualified\n" " Domain Name) 및 별명(alias)들을 모두 포함\n" #: src/hostname.c:238 #, c-format msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n" msgstr " -i, --ip-address 호스트이름에 대한 주소\n" #: src/hostname.c:241 src/msgattrib.c:534 src/msgcat.c:469 src/msgcmp.c:257 #: src/msgcomm.c:455 src/msgconv.c:386 src/msgen.c:389 src/msgexec.c:304 #: src/msgfilter.c:511 src/msgfmt.c:1092 src/msggrep.c:624 src/msginit.c:418 #: src/msgmerge.c:670 src/msgunfmt.c:526 src/msguniq.c:417 #: src/recode-sr-latin.c:157 src/urlget.c:182 src/xgettext.c:1255 #, c-format, no-wrap msgid "Informative output:\n" msgstr "정보 출력:\n" #: src/hostname.c:272 src/hostname.c:278 src/hostname.c:285 #, c-format msgid "could not get host name" msgstr "호스트이름을 알아낼 수 없습니다" #: src/if-error.c:45 src/msgl-cat.c:477 src/msgl-cat.c:483 src/msgl-cat.c:500 #: src/msgl-charset.c:152 src/msgl-charset.c:187 src/xerror-handler.c:120 #: src/xerror-handler.c:145 src/xgettext.c:593 src/xgettext.c:2076 #: src/xg-message.c:328 #, c-format msgid "warning: " msgstr "경고: " #: src/if-error.c:45 msgid "error: " msgstr "오류: " #: src/if-error.c:52 msgid "" msgstr "<포매팅 불가 경고 메시지>" #: src/if-error.c:53 msgid "" msgstr "<포매팅 불가 오류 메시지>" #: src/its.c:88 #, c-format msgid "%s error: %s" msgstr "%s 오류: %s" #: src/its.c:340 #, c-format msgid "selector is not specified" msgstr "셀렉터를 지정하지 않았습니다" #: src/its.c:347 src/its.c:1777 #, c-format msgid "cannot create XPath context" msgstr "XPath 컨텍스트를 만들 수 없습니다" #: src/its.c:365 #, c-format msgid "cannot evaluate XPath expression: %s" msgstr "XPath 표현식을 확인할 수 없습니다: %s" #: src/its.c:706 #, c-format msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\"" msgstr "\"%s\" 노드에 \"%s\"이(가) 없습니다" #: src/its.c:1130 #, c-format msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\"" msgstr "\"%2$s\"에 대한 속성값 \"%1$s\"이(가) 잘못되었습니다" #: src/its.c:1552 #, c-format msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s" msgstr "%s 네임스페이스에서 루트 엘리먼트가 \"rules\"가 아닙니다" #: src/its.c:1596 src/its.c:1627 src/its.c:2040 src/its.c:3051 #: src/locating-rules.c:189 #, c-format msgid "cannot read %s: %s" msgstr "%s을(를) 읽을 수 없습니다: %s" #: src/its.c:1804 #, c-format msgid "cannot evaluate XPath location path: %s" msgstr "XPath 위치 경로를 확인할 없습니다: %s" #: src/locating-rules.c:101 #, c-format msgid "cannot find attribute %s on %s" msgstr "%2$s에서 %1$s 속성을 찾을 수 없습니다" #: src/locating-rules.c:120 src/locating-rules.c:335 #, c-format msgid "cannot locate root element" msgstr "루트 엘리먼트를 찾을 수 없습니다" #: src/locating-rules.c:257 #, c-format msgid "\"%s\" node does not have \"%s\"" msgstr "\"%s\" 노드에 \"%s\"이(가) 없습니다" #: src/locating-rules.c:328 #, c-format msgid "cannot read XML file %s" msgstr "%s XML 파일을 읽을 수 없습니다" #: src/locating-rules.c:347 #, c-format msgid "the root element is not \"locatingRules\"" msgstr "루트 엘리먼트가 \"locatingRules\"가 아닙니다" #: src/msgattrib.c:375 src/msgconv.c:264 src/msgexec.c:151 src/msgfilter.c:195 #: src/msggrep.c:435 src/msginit.c:188 src/msguniq.c:284 #, c-format msgid "at most one input file allowed" msgstr "최대 한 개의 입력파일만이 허용됩니다" #: src/msgattrib.c:381 src/msgcat.c:315 src/msgcomm.c:300 src/msgconv.c:270 #: src/msgen.c:272 src/msgfilter.c:309 src/msgfmt.c:512 src/msgfmt.c:526 #: src/msgfmt.c:541 src/msgfmt.c:563 src/msggrep.c:441 src/msgmerge.c:403 #: src/msgmerge.c:408 src/msgmerge.c:413 src/msgmerge.c:418 src/msgmerge.c:439 #: src/msgunfmt.c:297 src/msguniq.c:290 src/xgettext.c:715 src/xgettext.c:722 #: src/xgettext.c:725 src/xgettext.c:728 src/xgettext.c:752 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s과(와) %s은(는) 서로 배타적입니다" #: src/msgattrib.c:421 src/msgconv.c:308 src/msggrep.c:512 src/msguniq.c:326 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n" msgstr "사용법: %s [옵션] [입력파일]\n" #: src/msgattrib.c:426 #, c-format, no-wrap msgid "" "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n" "and manipulates the attributes.\n" msgstr "번역 메시지를 그 속성에 따라 걸러내고, 그 속성을 조작합니다.\n" #: src/msgattrib.c:430 src/msgcat.c:384 src/msgcmp.c:226 src/msgcomm.c:375 #: src/msgconv.c:316 src/msgen.c:324 src/msgexec.c:285 src/msgfilter.c:425 #: src/msggrep.c:522 src/msginit.c:370 src/msgmerge.c:563 src/msgunfmt.c:434 #: src/msguniq.c:342 #, c-format msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "긴 옵션에서 꼭 필요한 인수는 짧은 옵션에도 꼭 필요합니다.\n" #: src/msgattrib.c:433 src/msgcat.c:387 src/msgcmp.c:229 src/msgcomm.c:378 #: src/msgconv.c:319 src/msgen.c:327 src/msgexec.c:288 src/msgfilter.c:428 #: src/msgfmt.c:938 src/msggrep.c:525 src/msginit.c:373 src/msgmerge.c:566 #: src/msgunfmt.c:448 src/msguniq.c:345 src/xgettext.c:1082 #, c-format msgid "Input file location:\n" msgstr "입력 파일 위치:\n" #: src/msgattrib.c:435 src/msgconv.c:321 src/msggrep.c:527 src/msguniq.c:347 #, c-format msgid " INPUTFILE input PO file\n" msgstr " <입력파일> 입력 PO 파일\n" #: src/msgattrib.c:437 src/msgcat.c:393 src/msgcmp.c:235 src/msgcomm.c:384 #: src/msgconv.c:323 src/msgen.c:331 src/msgexec.c:292 src/msgfilter.c:432 #: src/msgfmt.c:942 src/msggrep.c:529 src/msgmerge.c:572 src/msguniq.c:349 #: src/xgettext.c:1088 #, c-format msgid " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" msgstr " -D, --directory=<디렉터리> 입력 파일 탐색 명단에 <디렉터리>를 추가합니다\n" #: src/msgattrib.c:439 src/msgconv.c:325 src/msgexec.c:294 src/msgfilter.c:434 #: src/msggrep.c:531 src/msgunfmt.c:452 src/msguniq.c:351 #, c-format msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" msgstr "입력 파일이 주어지지 않거나 \"-\"이면, 표준 입력에서 읽습니다.\n" #: src/msgattrib.c:442 src/msgcat.c:398 src/msgcomm.c:389 src/msgconv.c:328 #: src/msgen.c:336 src/msgfilter.c:437 src/msgfmt.c:966 src/msggrep.c:534 #: src/msginit.c:381 src/msgmerge.c:584 src/msgunfmt.c:488 src/msguniq.c:354 #: src/xgettext.c:1093 #, c-format msgid "Output file location:\n" msgstr "출력 파일 위치:\n" #: src/msgattrib.c:444 src/msgcat.c:400 src/msgcomm.c:391 src/msgconv.c:330 #: src/msgen.c:338 src/msgfilter.c:439 src/msgfmt.c:968 src/msgfmt.c:1017 #: src/msgfmt.c:1036 src/msggrep.c:536 src/msgmerge.c:586 src/msgunfmt.c:490 #: src/msguniq.c:356 #, c-format msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" msgstr " -o, --output-file=<파일> 지정한 파일로 출력합니다\n" #: src/msgattrib.c:446 src/msgcat.c:402 src/msgcomm.c:393 src/msgconv.c:332 #: src/msgen.c:340 src/msgfilter.c:441 src/msggrep.c:538 src/msgmerge.c:588 #: src/msgunfmt.c:492 src/msguniq.c:358 #, c-format msgid "" "The results are written to standard output if no output file is specified\n" "or if it is -.\n" msgstr "" "만약 출력 파일이 지정되지 않았거나 \"-\"인 경우, 결과물을 표준 출력으로 \n" "출력합니다.\n" #: src/msgattrib.c:450 src/msgcat.c:406 src/msgcomm.c:397 src/msguniq.c:362 #, c-format msgid "Message selection:\n" msgstr "메시지 선택:\n" #: src/msgattrib.c:452 #, c-format msgid " --translated keep translated, remove untranslated messages\n" msgstr " --translated 번역되었으면 놔 두고, 번역되지 않았으면 지웁니다\n" #: src/msgattrib.c:454 #, c-format msgid " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n" msgstr " --untranslated 번역되지 않았으면 놔 두고, 번역되었으면 지웁니다\n" #: src/msgattrib.c:456 #, c-format msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n" msgstr " --no-fuzzy 'fuzzy'로 표시된 메시지를 지웁니다\n" #: src/msgattrib.c:458 #, c-format msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n" msgstr " --only-fuzzy 'fuzzy'로 표시된 메시지를 놔 둡니다\n" #: src/msgattrib.c:460 #, c-format msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n" msgstr " --no-obsolete 없어진 #~ 메시지를 지웁니다\n" #: src/msgattrib.c:462 #, c-format msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n" msgstr " --only-obsolete 없어진 #~ 메시지를 놔 둡니다\n" #: src/msgattrib.c:465 #, c-format msgid "Attribute manipulation:\n" msgstr "속성 조작:\n" #: src/msgattrib.c:467 #, c-format msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n" msgstr " --set-fuzzy 모든 메시지를 'fuzzy'로 만듭니다\n" #: src/msgattrib.c:469 #, c-format msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n" msgstr " --clear-fuzzy 모든 메시지를 'fuzzy'가 아니도록 만듭니다\n" #: src/msgattrib.c:471 #, c-format msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n" msgstr " --set-obsolete 모든 메시지를 없는 메시지로 만듭니다\n" #: src/msgattrib.c:473 #, c-format msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n" msgstr " --clear-obsolete 모든 메시지를 없는 메시지가 아니도록 만듭니다\n" #: src/msgattrib.c:475 #, c-format msgid "" " --previous when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n" " of translated messages.\n" msgstr "" " --previous 'fuzzy'로 설정할 때, 이전에 번역한 메시지의\n" " msgid를 놔 둡니다\n" #: src/msgattrib.c:478 #, c-format msgid " --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all messages\n" msgstr " --clear-previous 모든 메시지에서 \"이전의 msgid\"를 지웁니다\n" #: src/msgattrib.c:480 #, c-format msgid " --empty when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n" msgstr " --empty 'fuzzy'를 제거할 때, msgstr도 비웁니다\n" #: src/msgattrib.c:482 #, c-format msgid " --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n" msgstr " --only-file=<파일>.po <파일>.po에 들어 있는 항목만 조작합니다\n" #: src/msgattrib.c:484 #, c-format msgid " --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n" msgstr " --ignore-file=<파일>.po <파일>.po에 들어 있지 않은 항목만 조작합니다\n" #: src/msgattrib.c:486 #, c-format msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" msgstr " --fuzzy \"--only-fuzzy --clear-fuzzy\"와 동일합니다\n" #: src/msgattrib.c:488 #, c-format msgid " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n" msgstr " --obsolete \"--only-obsolete --clear-obsolete\"와 동일합니다\n" #: src/msgattrib.c:491 src/msgcat.c:418 src/msgcmp.c:249 src/msgcomm.c:409 #: src/msgconv.c:343 src/msgen.c:344 src/msgexec.c:297 src/msgfilter.c:466 #: src/msgfmt.c:1049 src/msggrep.c:581 src/msginit.c:389 src/msgmerge.c:624 #: src/msguniq.c:369 #, c-format msgid "Input file syntax:\n" msgstr "입력 파일 문법:\n" #: src/msgattrib.c:493 src/msgconv.c:345 src/msgen.c:346 src/msgexec.c:299 #: src/msgfilter.c:468 src/msggrep.c:583 src/msginit.c:391 src/msguniq.c:371 #, c-format msgid " -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n" msgstr " -P, --properties-input 입력 파일이 자바 .properties 문법입니다\n" #: src/msgattrib.c:495 src/msgconv.c:347 src/msgen.c:348 src/msgexec.c:301 #: src/msgfilter.c:470 src/msggrep.c:585 src/msginit.c:393 src/msguniq.c:373 #, c-format msgid " --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings syntax\n" msgstr " --stringtable-input 입력 파일이 NeXTstep/GNUstep .strings 문법입니다\n" #: src/msgattrib.c:498 src/msgcat.c:426 src/msgcomm.c:417 src/msgconv.c:350 #: src/msgen.c:351 src/msgfilter.c:473 src/msgfmt.c:1077 src/msggrep.c:588 #: src/msginit.c:396 src/msgmerge.c:632 src/msgunfmt.c:496 src/msguniq.c:376 #: src/xgettext.c:1199 #, c-format msgid "Output details:\n" msgstr "출력 상세:\n" #: src/msgattrib.c:500 src/msgcat.c:435 src/msgcomm.c:419 src/msgconv.c:352 #: src/msgen.c:355 src/msgfilter.c:475 src/msggrep.c:590 src/msginit.c:402 #: src/msgmerge.c:636 src/msgunfmt.c:498 src/msguniq.c:383 src/xgettext.c:1201 #, c-format msgid "" " --color use colors and other text attributes always\n" " --color=WHEN use colors and other text attributes if WHEN.\n" " WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or 'html'.\n" msgstr "" " --color 색이나 기타 텍스트 속성을 항상 사용합니다\n" " --color=<상황> 색이나 기타 텍스트 속성을 <상황>에 사용합니다\n" " <상황>은 'always', 'never', 'auto', 혹은 'html'.\n" #: src/msgattrib.c:504 src/msgcat.c:439 src/msgcomm.c:423 src/msgconv.c:356 #: src/msgen.c:359 src/msgfilter.c:479 src/msggrep.c:594 src/msginit.c:406 #: src/msgmerge.c:640 src/msgunfmt.c:502 src/msguniq.c:387 src/xgettext.c:1205 #, c-format msgid " --style=STYLEFILE specify CSS style rule file for --color\n" msgstr " --style=<스타일파일> --color 옵션에 대해 CSS 스타일을 지정합니다\n" #: src/msgattrib.c:506 src/msgcat.c:441 src/msgcomm.c:425 src/msgconv.c:358 #: src/msgen.c:361 src/msgmerge.c:642 src/msgunfmt.c:504 src/msguniq.c:389 #: src/xgettext.c:1207 #, c-format msgid " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" msgstr " -e, --no-escape 출력에 C 이스케이프를 쓰지 않습니다(기본값)\n" #: src/msgattrib.c:508 src/msgcat.c:443 src/msgcomm.c:427 src/msgconv.c:360 #: src/msgen.c:363 src/msgfilter.c:483 src/msgmerge.c:644 src/msgunfmt.c:506 #: src/msguniq.c:391 src/xgettext.c:1209 #, c-format msgid " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" msgstr " -E, --escape 출력에 C 이스케이프를 쓰고 확장 문자를 쓰지 않습니다\n" #: src/msgattrib.c:510 src/msgcat.c:445 src/msgcomm.c:429 src/msgconv.c:362 #: src/msgen.c:365 src/msgfilter.c:485 src/msggrep.c:600 src/msgmerge.c:646 #: src/msgunfmt.c:508 src/msguniq.c:393 src/xgettext.c:1211 #, c-format msgid " --force-po write PO file even if empty\n" msgstr " --force-po 비어 있는 파일이라도 PO 파일로 씁니다\n" #: src/msgattrib.c:512 src/msgcat.c:447 src/msgcomm.c:431 src/msguniq.c:395 #: src/xgettext.c:1213 #, c-format msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n" msgstr " -i, --indent 들여쓰기된 스타일로 .po 파일을 씁니다\n" #: src/msgattrib.c:514 src/msgcat.c:449 src/msgcomm.c:433 src/msguniq.c:397 #: src/xgettext.c:1215 #, c-format msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" msgstr " --no-location '#: 파일_이름:줄번호' 줄을 쓰지 않습니다\n" #: src/msgattrib.c:516 src/msgcat.c:451 src/msgcomm.c:435 src/msguniq.c:399 #: src/xgettext.c:1217 #, c-format msgid " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" msgstr " -n, --add-location '#: 파일_이름:줄번호' 줄을 만듭니다(기본값)\n" #: src/msgattrib.c:518 src/msgcat.c:453 src/msgcomm.c:437 src/msguniq.c:401 #: src/xgettext.c:1219 #, c-format msgid " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" msgstr " --strict 엄격하게 유니포럼을 따르는 .po 파일을 씁니다\n" #: src/msgattrib.c:520 src/msgcat.c:455 src/msgcomm.c:439 src/msgconv.c:372 #: src/msgen.c:375 src/msgfilter.c:497 src/msggrep.c:610 src/msginit.c:408 #: src/msgmerge.c:656 src/msgunfmt.c:514 src/msguniq.c:403 #, c-format msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n" msgstr " -p, --properties-output 자바 .properties 파일을 씁니다\n" #: src/msgattrib.c:522 src/msgcat.c:457 src/msgcomm.c:441 src/msgconv.c:374 #: src/msgen.c:377 src/msgfilter.c:499 src/msggrep.c:612 src/msginit.c:410 #: src/msgmerge.c:658 src/msgunfmt.c:516 src/msguniq.c:405 src/xgettext.c:1223 #, c-format msgid " --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n" msgstr " --stringtable-output NeXTstep/GNUstep .strings 파일을 씁니다\n" #: src/msgattrib.c:524 src/msgcat.c:459 src/msgcomm.c:443 src/msgconv.c:376 #: src/msgen.c:379 src/msgfilter.c:501 src/msggrep.c:614 src/msginit.c:412 #: src/msgmerge.c:660 src/msgunfmt.c:518 src/msguniq.c:407 src/xgettext.c:1227 #, c-format msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n" msgstr " -w, --width=<숫자> 출력 페이지의 너비를 지정합니다\n" #: src/msgattrib.c:526 src/msgcat.c:461 src/msgcomm.c:445 src/msgconv.c:378 #: src/msgen.c:381 src/msgfilter.c:503 src/msggrep.c:616 src/msginit.c:414 #: src/msgmerge.c:662 src/msgunfmt.c:520 src/msguniq.c:409 src/xgettext.c:1229 #, c-format msgid "" " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" " the output page width, into several lines\n" msgstr "" " --no-wrap 출력 페이지 폭보다 긴 메시지 라인을 여러 줄로\n" " 자르지 않습니다.\n" #: src/msgattrib.c:529 src/msgcat.c:464 src/msgcomm.c:448 src/msgconv.c:381 #: src/msgen.c:384 src/msgfilter.c:506 src/msgunfmt.c:523 src/msguniq.c:412 #, c-format msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n" msgstr " -s, --sort-output 정렬된 출력을 만들어 냅니다\n" #: src/msgattrib.c:531 src/msgcat.c:466 src/msgcomm.c:450 src/msgconv.c:383 #: src/msgen.c:386 src/msgfilter.c:508 src/msgmerge.c:667 src/msguniq.c:414 #: src/xgettext.c:1234 #, c-format msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr " -F, --sort-by-file 파일 위치에 따라 출력을 정렬합니다\n" #: src/msgcat.c:321 src/msgcomm.c:326 #, c-format msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" msgstr "불가능한 선택 조건을 지정하였습니다(%d < n < %d)" #: src/msgcat.c:367 src/msgcomm.c:359 src/xgettext.c:1068 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n" msgstr "사용법: %s [옵션] [입력파일]...\n" #: src/msgcat.c:372 #, c-format, no-wrap msgid "" "Concatenates and merges the specified PO files.\n" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n" "that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n" "to define them.\n" msgstr "" "지정한 PO 파일을 연결하고 합칩니다.\n" "두 개 혹은 그 이상의 PO 파일에서 공통적으로 들어 있는 메시지를 찾습니다.\n" "--more-than 옵션을 사용하면 같은 메시지가 많은 메시지가 출력됩니다. 그 반대로,\n" "--less-than 옵션은 같은 메시지가 더 적은 메시지가 출력됩니다. (예를 들어\n" "--less-than=2 옵션은 유일한 메시지만을 출력합니다). 번역문, 주석문과 소스에서\n" "추출된 주석문은 모두 누적되지만, --user-first 옵션을 사용하면 그 메시지가\n" "나타나는 가장 첫 번째 PO 파일에 들어 있는 모든 PO 파일에서 파일 위치는 그대로\n" "유지됩니다.\n" #: src/msgcat.c:389 src/msgcomm.c:380 src/xgettext.c:1084 #, c-format msgid " INPUTFILE ... input files\n" msgstr " 입력파일 ... 입력 파일\n" #: src/msgcat.c:391 src/msgcomm.c:382 src/xgettext.c:1086 #, c-format msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" msgstr " -f, --files-from=<파일> 입력 파일의 목록을 <파일>에서 읽습니다\n" #: src/msgcat.c:395 src/msgcomm.c:386 src/msgen.c:333 src/msgfmt.c:944 #: src/xgettext.c:1090 #, c-format msgid "If input file is -, standard input is read.\n" msgstr "입력 파일이 -이면, 표준 입력을 읽습니다.\n" #: src/msgcat.c:408 src/msgcomm.c:399 #, c-format msgid "" " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" " definitions, defaults to infinite if not set\n" msgstr "" " -<, --less-than=<크기> 지정한 것보다 적은 메시지만을 출력합니다.\n" " 이 옵션이 없을 경우에 기본값은 무한대입니다.\n" #: src/msgcat.c:411 #, c-format msgid "" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 0 if not set\n" msgstr "" " -<, --less-than=<크기> 지정한 것보다 많은 메시지만을 출력합니다.\n" " 이 옵션이 없을 경우에 기본값은 무한대입니다.\n" #: src/msgcat.c:414 src/msgcomm.c:405 #, c-format msgid "" " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" " that only unique messages be printed\n" msgstr "" " -u, --unique --less-than=2를 짧게 쓴 것입니다.\n" " 유일한 메시지만을 출력합니다.\n" #: src/msgcat.c:420 src/msgcmp.c:251 src/msgcomm.c:411 src/msgfmt.c:1051 #: src/msgmerge.c:626 #, c-format msgid " -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n" msgstr " -P, --properties-input 입력 파일이 자바 .properties 문법으로 되어 있습니다\n" #: src/msgcat.c:422 src/msgcmp.c:253 src/msgcomm.c:413 src/msgfmt.c:1053 #: src/msgmerge.c:628 #, c-format msgid "" " --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n" " syntax\n" msgstr " --stringtable-input 입력 파일이 NeXTstep/GNUstep .strings 문법입니다\n" #: src/msgcat.c:428 src/msgconv.c:338 src/msguniq.c:378 #, c-format msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" msgstr " -t, --to-code=<이름> 출력의 인코딩\n" #: src/msgcat.c:430 src/msguniq.c:380 #, c-format msgid "" " --use-first use first available translation for each\n" " message, don't merge several translations\n" msgstr "" " --use-first 각 메시지중에서 첫번째로 나타나는 번역문만\n" " 사용하고, 여러 번역문을 합치지 않습니다\n" #: src/msgcat.c:433 src/msgen.c:353 src/msgmerge.c:634 #, c-format msgid " --lang=CATALOGNAME set 'Language' field in the header entry\n" msgstr " --lang=<목록이름> 헤더에 'Language' 항목을 설정합니다\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/msgcmp.c:177 src/msgcomm.c:290 src/msgmerge.c:378 msgid "Peter Miller" msgstr "피터 밀러(Peter Miller)" #: src/msgcmp.c:188 src/msgmerge.c:389 #, c-format msgid "no input files given" msgstr "입력 파일이 주어지지 않았습니다" #: src/msgcmp.c:193 src/msgmerge.c:394 #, c-format msgid "exactly 2 input files required" msgstr "정확히 2개의 입력 파일이 필요합니다" #: src/msgcmp.c:212 src/msgmerge.c:546 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n" msgstr "사용법: %s [옵션] def.po ref.pot\n" #: src/msgcmp.c:217 #, c-format, no-wrap msgid "" "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n" "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n" "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n" msgstr "" "같은 내용의 msgid 문자열이 들어 있는지 확인하려고 Uniforum 형태의 두 .po\n" "파일을 비교합니다. def.po 파일은 이미 존재하는 파일이며 예전에 번역된 메시지를\n" "담고 있습니다. ref.po 파일은 최근에 만들어진 PO 파일이거나 PO 서식 파일입니다.\n" "(일반적으로 xgettext에서 만듭니다.) 이 프로그램은 프로그램 내에 있는 각각의\n" "메시지가 번역되었는지 확인할 때 유용합니다. 정확한 짝을 찾지 못할 경우, 보다\n" "나은 결과를 얻으려고 퍼지 매칭이 사용됩니다.\n" #: src/msgcmp.c:231 #, c-format msgid " def.po translations\n" msgstr " def.po 번역문\n" #: src/msgcmp.c:233 #, c-format msgid " ref.pot references to the sources\n" msgstr " ref.pot 소스를 참조\n" #: src/msgcmp.c:238 src/msgmerge.c:612 #, c-format msgid "Operation modifiers:\n" msgstr "동작 변경:\n" #: src/msgcmp.c:240 src/msgmerge.c:614 #, c-format msgid " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def.po\n" msgstr " -m, --multi-domain ref.pot 파일을 def.po의 각 도메인에 적용합니다\n" #: src/msgcmp.c:242 src/msgmerge.c:619 #, c-format msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n" msgstr " -N, --no-fuzzy-matching 퍼지 매칭을 하지 않습니다\n" #: src/msgcmp.c:244 #, c-format msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n" msgstr " --use-fuzzy 퍼지 항목을 사용합니다\n" #: src/msgcmp.c:246 #, c-format msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n" msgstr " --use-untranslated 번역하지 않은 항목을 사용합니다\n" #: src/msgcmp.c:329 msgid "this message is untranslated" msgstr "이 메시지는 번역되지 않았습니다" #: src/msgcmp.c:335 msgid "this message needs to be reviewed by the translator" msgstr "이 메시지는 번역자의 검토가 필요합니다" #: src/msgcmp.c:375 src/msgmerge.c:1617 msgid "this message is used but not defined" msgstr "이 메시지는 사용되지만 정의되지 않았습니다" #: src/msgcmp.c:377 src/msgmerge.c:1619 msgid "but this definition is similar" msgstr "하지만 이 정의는 유사합니다" #: src/msgcmp.c:383 src/msgmerge.c:1648 #, c-format msgid "this message is used but not defined in %s" msgstr "이 메시지는 사용되지만 %s에서 정의되지 않았습니다" #: src/msgcmp.c:553 msgid "warning: this message is not used" msgstr "경고: 이 메시지는 사용되지 않습니다" #: src/msgcmp.c:560 src/msgfmt.c:795 src/msgfmt.c:1639 src/xgettext.c:1036 #, c-format msgid "found %d fatal error" msgid_plural "found %d fatal errors" msgstr[0] "치명적인 오류 %d개를 찾았습니다" #: src/msgcomm.c:315 #, c-format msgid "at least two files must be specified" msgstr "최소한 파일 두 개를 지정해야 합니다" #: src/msgcomm.c:364 #, c-format, no-wrap msgid "" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n" "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" "cumulated.\n" msgstr "" "두 개 혹은 그 이상의 PO 파일에서 공통적으로 들어 있는 메시지를 찾습니다. \n" "--more-than 옵션을 사용하면 같은 메시지가 많은 메시지가 출력됩니다. 그 반대로,\n" "--less-than 옵션은 같은 메시지가 더 적은 메시지가 출력됩니다. (예를 들어 \n" "--less-than=2 옵션은 유일한 메시지만을 출력합니다.) 번역문, 주석문과 소스에서 추출된\n" "주석문은 모두 유지될 것이지만, 정의하려면 첫 번째 PO 파일에서만 유지됩니다. 모든\n" "PO 파일에서 파일 위치는 누적됩니다.\n" #: src/msgcomm.c:402 #, c-format msgid "" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 1 if not set\n" msgstr "" " ->, --more-than=<크기> 지정한 것보다 많은 메시지만을 출력합니다.\n" " 이 옵션이 없을 경우에 기본값은 1입니다.\n" #: src/msgcomm.c:452 src/xgettext.c:1236 #, c-format msgid " --omit-header don't write header with 'msgid \"\"' entry\n" msgstr " --omit-header 헤더에 'msgid \"\"' 항목을 쓰지 않습니다\n" #: src/msgconv.c:312 #, c-format msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n" msgstr "번역 목록을 다른 문자 인코딩으로 변환합니다.\n" #: src/msgconv.c:336 #, c-format msgid "Conversion target:\n" msgstr "변환 목표:\n" #: src/msgconv.c:340 #, c-format msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n" msgstr "기본 인코딩은 현재 로캘의 인코딩입니다.\n" #: src/msgconv.c:364 src/msgen.c:367 src/msgmerge.c:648 #, c-format msgid " -i, --indent indented output style\n" msgstr " -i, --indent 들여쓰기된 출력 형태\n" #: src/msgconv.c:366 src/msgen.c:369 src/msgfilter.c:491 src/msggrep.c:604 #: src/msgmerge.c:650 #, c-format msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" msgstr " --no-location ''#: 파일_이름:줄번호' 줄을 쓰지 않습니다\n" #: src/msgconv.c:368 src/msgen.c:371 src/msgfilter.c:493 src/msggrep.c:606 #: src/msgmerge.c:652 #, c-format msgid " -n, --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" msgstr " -n, --add-location '#: 파일_이름:줄번호 줄을 만듭니다(기본값)\n" #: src/msgconv.c:370 src/msgen.c:373 src/msgfilter.c:495 src/msggrep.c:608 #: src/msgmerge.c:654 #, c-format msgid " --strict strict Uniforum output style\n" msgstr " --strict 엄격한 Uniforum 출력 형태로 씁니다\n" #: src/msgen.c:261 src/msgfmt.c:472 src/xgettext.c:745 #, c-format msgid "no input file given" msgstr "입력 파일이 주어지지 않았습니다" #: src/msgen.c:266 #, c-format msgid "exactly one input file required" msgstr "정확히 한 개의 입력 파일이 필요합니다" #: src/msgen.c:312 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n" msgstr "사용법: %s [옵션] <입력파일>\n" #: src/msgen.c:317 #, c-format, no-wrap msgid "" "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n" "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n" "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n" "identical to the msgid.\n" msgstr "" "영어 번역 목록을 만듭니다. 입력 파일은 최근에 만들어진 영어 PO 파일이거나, PO\n" "서식 파일입니다. (일반적으로 xgettext로 만듭니다.) 번역되지 않은 항목은\n" "msgid와 동일한 번역문이 할당되고, 퍼지로 표시됩니다.\n" #: src/msgen.c:329 #, c-format msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n" msgstr " <입력파일> 입력 PO 파일 혹은 POT 파일\n" #: src/msgexec.c:200 #, c-format msgid "missing command name" msgstr "명령어 이름이 빠졌습니다" #: src/msgexec.c:261 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n" msgstr "사용법: %s [옵션] <명령어> [명령어-옵션]\n" #: src/msgexec.c:266 #, c-format, no-wrap msgid "" "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n" "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n" "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n" "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n" "across all invocations.\n" msgstr "" "번역 목록의 모든 번역문에 대해 명령어를 실행합니다. <명령어>는 표준\n" "입력에서 번역문을 읽어들이는 어떤 프로그램이라도 될 수 있습니다. 이\n" "프로그램은 각각의 번역문에 대해 한 번씩 실행됩니다. 이 프로그램의 \n" "출력은 msgexec의 출력이 됩니다. 프로그램을 번역문마다 실행했을 때 가장 \n" "큰 리턴 코드가 msgexec의 리턴 코드가 됩니다.\n" #: src/msgexec.c:275 #, c-format, no-wrap msgid "" "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n" "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n" msgstr "" "특별히 내부 명령어 '0'은 번역문을 그대로 출력하고, 맨 끝에 0 널 바이트를 \n" "출력합니다. \"msgexec 0\"의 출력물은 \"xargs -0\"의 입력으로 사용하기에 적합합니다\n" #: src/msgexec.c:280 #, c-format msgid "Command input:\n" msgstr "명령어 입력:\n" #: src/msgexec.c:282 #, c-format msgid " --newline add newline at the end of input\n" msgstr " --newline 입력 끝에 줄바꿈을 추가합니다\n" #: src/msgexec.c:290 src/msgfilter.c:430 #, c-format msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n" msgstr " -i, --input=<입력파일> 입력 PO 파일\n" #: src/msgexec.c:359 #, c-format msgid "write to stdout failed" msgstr "표준 출력에 쓰기가 실패했습니다" #: src/msgfilter.c:304 #, c-format msgid "missing filter name" msgstr "필터 이름이 빠졌습니다" #: src/msgfilter.c:324 #, c-format msgid "at least one sed script must be specified" msgstr "최소한 한 개의 sed 스크립트를 지정해야 합니다" #: src/msgfilter.c:417 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n" msgstr "사용법: %s [옵션] <필터> [필터-옵션]\n" #: src/msgfilter.c:421 #, c-format msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n" msgstr "번역 목록의 모든 번역문에 대하여 필터를 적용합니다.\n" #: src/msgfilter.c:445 #, c-format msgid "" "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n" "and writes a modified translation to standard output.\n" msgstr "" "\"필터\"는 표준 입력에서 번역문을 읽어서 수정된 번역문을 표준 출력으로\n" "출력하는 프로그램이면 어떤 프로그램이든 가능합니다.\n" #: src/msgfilter.c:450 #, c-format msgid "Filter input and output:\n" msgstr "필터 입력 및 출력:\n" #: src/msgfilter.c:452 #, c-format msgid "" " --newline add a newline at the end of input and\n" " remove a newline from the end of output" msgstr "" " --newline 입력 끝에 줄바꿈을 추가하고\n" " 출력 끝에 줄바꿈을 제거합니다" #: src/msgfilter.c:456 #, c-format msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n" msgstr "<필터>가 'sed'일 때 유용한 <필터-옵션>들:\n" #: src/msgfilter.c:458 #, c-format msgid " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n" msgstr " -e, --expression=<스크립트> 실행할 명령어에 <스크립트>를 추가합니다\n" #: src/msgfilter.c:460 #, c-format msgid "" " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the commands\n" " to be executed\n" msgstr "" " -f, --file=<스크립트파일> <스크립트파일>의 내용을 실행할 명령어에\n" " 추가합니다.\n" #: src/msgfilter.c:463 #, c-format msgid " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n" msgstr " -n, --quiet, --silent 패턴 공백을 자동으로 출력하지 않도록 합니다\n" #: src/msgfilter.c:481 src/msggrep.c:596 #, c-format msgid " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" msgstr " --no-escape 출력에 C 이스케이프를 쓰지 않습니다(기본값)\n" #: src/msgfilter.c:487 src/msggrep.c:602 #, c-format msgid " --indent indented output style\n" msgstr " --indent 들여 쓰기된 출력 스타일\n" #: src/msgfilter.c:489 #, c-format msgid " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n" msgstr " --keep-header 헤더 항목을 수정하지 않습니다. 필터링하지 않습니다.\n" #: src/msgfilter.c:673 #, c-format msgid "filter output is not terminated with a newline" msgstr "필터 출력이 줄바꿈으로 끝나지 않습니다" #: src/msgfmt.c:371 #, c-format msgid "the argument to %s should be a single punctuation character" msgstr "%s의 인자는 한 개의 구두점 문자여야 합니다" #: src/msgfmt.c:418 #, c-format msgid "invalid endianness: %s" msgstr "엔디안이 틀렸습니다: %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/msgfmt.c:459 src/msgunfmt.c:266 src/xgettext.c:705 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "울리히 드레퍼(Ulrich Drepper)" #: src/msgfmt.c:480 #, c-format msgid "no input file should be given if %s and %s are specified" msgstr "%s 및 %s 옵션을 사용하면 입력 파일을 지정하지 않아야 합니다" #: src/msgfmt.c:518 src/msgmerge.c:426 src/msgmerge.c:432 #, c-format msgid "%s is only valid with %s" msgstr "%s은(는) %s과(와) 함께 써야만 효과가 있습니다" #: src/msgfmt.c:532 src/msgfmt.c:554 src/msgfmt.c:576 src/msgunfmt.c:328 #: src/msgunfmt.c:351 #, c-format msgid "%s requires a \"-d directory\" specification" msgstr "%s 옵션은 \"-d <디렉터리>\" 지정이 필요합니다" #: src/msgfmt.c:547 src/msgfmt.c:569 src/msgfmt.c:604 src/msgfmt.c:636 #: src/msgunfmt.c:321 src/msgunfmt.c:344 #, c-format msgid "%s requires a \"-l locale\" specification" msgstr "%s 옵션은 \"-d <로캘>\" 지정이 필요합니다" #: src/msgfmt.c:586 src/msgfmt.c:614 #, c-format msgid "%s requires a \"--template template\" specification" msgstr "%s 옵션은 \"--template <서식>\" 지정이 필요합니다" #: src/msgfmt.c:593 src/msgfmt.c:621 #, c-format msgid "%s requires a \"-o file\" specification" msgstr "%s 옵션은 \"-o <파일>\" 지정이 필요합니다" #: src/msgfmt.c:599 src/msgfmt.c:627 src/msgfmt.c:631 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s" msgstr "%s 및 %s 옵션은 %s에서 서로 배타적입니다" #: src/msgfmt.c:645 src/msgunfmt.c:360 src/msgunfmt.c:366 #, c-format msgid "%s is only valid with %s or %s" msgstr "%s 옵션은 %s 혹은 %s 옵션과 함께 써야만 효과가 있습니다" #: src/msgfmt.c:651 src/msgfmt.c:657 #, c-format msgid "%s is only valid with %s, %s or %s" msgstr "%s 옵션은 %s, %s 또는 %s 옵션과 함께 써야만 효과가 있습니다" #: src/msgfmt.c:730 #, c-format msgid "cannot locate ITS rules for %s" msgstr "%s에 대한 ITS 규칙을 찾을 수 없습니다" #. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message. The argument #. is a file name or a comma separated list of file names. #: src/msgfmt.c:891 #, c-format msgid "%s: " msgstr "%s: " #: src/msgfmt.c:894 #, c-format msgid "%d translated message" msgid_plural "%d translated messages" msgstr[0] "번역된 메시지 %d개" #: src/msgfmt.c:899 #, c-format msgid ", %d fuzzy translation" msgid_plural ", %d fuzzy translations" msgstr[0] ", 퍼지 번역문 %d개" #: src/msgfmt.c:904 #, c-format msgid ", %d untranslated message" msgid_plural ", %d untranslated messages" msgstr[0] ", 번역되지 않은 메시지 %d개" #: src/msgfmt.c:924 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" msgstr "사용법: %s [옵션] <파일이름>.po ...\n" #: src/msgfmt.c:928 #, c-format msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" msgstr "주어진 번역문에서 이진 메시지 목록 파일을 만들어 냅니다.\n" #: src/msgfmt.c:940 #, c-format msgid " filename.po ... input files\n" msgstr " <파일이름>.po ... 입력 파일\n" #: src/msgfmt.c:947 src/msgmerge.c:578 src/msgunfmt.c:437 src/xgettext.c:1126 #, c-format msgid "Operation mode:\n" msgstr "동작 모드:\n" #: src/msgfmt.c:949 #, c-format msgid " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle class\n" msgstr " -j, --java 자바 모드: 자바 ResourceBundle 클래스를 만듭니다\n" #: src/msgfmt.c:951 #, c-format msgid " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or higher)\n" msgstr " --java2 --java와 같지만, Java2를 가정합니다(JDK 1.2 이상)\n" #: src/msgfmt.c:953 #, c-format msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n" msgstr " --csharp C# 모드: .NET .dll 파일을 만듭니다\n" #: src/msgfmt.c:955 #, c-format msgid " --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources file\n" msgstr " --csharp-resources C# 리소스 모드: .NET .resources 파일을 만듭니다\n" #: src/msgfmt.c:957 #, c-format msgid " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n" msgstr " --tcl Tcl 모드: tcl/msgcat .msg 파일을 만듭니다\n" #: src/msgfmt.c:959 #, c-format msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n" msgstr " --qt Qt 모드: Qt .qm 파일을 만듭니다\n" #: src/msgfmt.c:961 #, c-format msgid " --desktop Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n" msgstr " --desktop desktop 항목 모드: .desktop 파일을 만듭니다\n" #: src/msgfmt.c:963 #, c-format msgid " --xml XML mode: generate XML file\n" msgstr " --xml XML 모드: XML 파일을 만듭니다\n" #: src/msgfmt.c:970 #, c-format msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n" msgstr " --strict 엄격한 Uniforum 출력 형태로 씁니다\n" #: src/msgfmt.c:972 src/xgettext.c:1101 #, c-format msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n" msgstr "출력 파일이 -이면, 출력은 표준 출력에 씁니다.\n" #: src/msgfmt.c:975 #, c-format msgid "Output file location in Java mode:\n" msgstr "자바 모드에서 출력 파일 위치:\n" #: src/msgfmt.c:977 src/msgfmt.c:993 src/msgunfmt.c:457 src/msgunfmt.c:468 #, c-format msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" msgstr " -r, --resource=<리소스> 리소스 이름\n" #: src/msgfmt.c:979 src/msgfmt.c:995 src/msgfmt.c:1005 src/msgfmt.c:1015 #: src/msgfmt.c:1032 src/msgunfmt.c:459 src/msgunfmt.c:470 src/msgunfmt.c:480 #, c-format msgid " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n" msgstr " -l, --locale=<로캘> 로캘 이름, 언어 혹은 언어_국가\n" #: src/msgfmt.c:981 #, c-format msgid " --source produce a .java file, instead of a .class file\n" msgstr " --source .class 파일 대신 .java 파일을 만듭니다\n" #: src/msgfmt.c:983 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n" msgstr " -d <디렉터리> 클래스 디렉터리 구조의 베이스 디렉터리\n" #: src/msgfmt.c:985 #, c-format msgid "" "The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n" "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n" "written under the specified directory.\n" msgstr "" "클래스 이름은 리소스 이름에 로캘 이름을, 사이에 밑줄로 구분해서 덧붙인 \n" "이름으로 결정됩니다. -d 옵션은 꼭 필요합니다. 클래스는 지정한 디렉터리\n" "아래에 출력됩니다.\n" #: src/msgfmt.c:991 #, c-format msgid "Output file location in C# mode:\n" msgstr "C# 모드에서 출력 파일 위치:\n" #: src/msgfmt.c:997 src/msgunfmt.c:472 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll files\n" msgstr " -d <디렉터리> 로캘 의존 .dll 파일의 베이스 디렉터리\n" #: src/msgfmt.c:999 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n" "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n" msgstr "-l과 -d 옵션은 꼭 필요합니다. .dll 파일은 지정한 디렉터리의(로캘에 따라 달라지는 이름의) 아래 디렉터리에 씁니다.\n" #: src/msgfmt.c:1003 #, c-format msgid "Output file location in Tcl mode:\n" msgstr "Tcl 모드에서 출력 파일 위치:\n" #: src/msgfmt.c:1007 src/msgunfmt.c:482 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" msgstr " -d <디렉터리> .msg 메시지 목록의 베이스 디렉터리\n" #: src/msgfmt.c:1009 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n" "specified directory.\n" msgstr "-l과 -d 옵션은 꼭 필요합니다. .msg 파일은 지정한 디렉터리에 씁니다.\n" # freedesktop.org desktop을 말한다 #: src/msgfmt.c:1013 #, c-format msgid "Desktop Entry mode options:\n" msgstr "desktop 항목 모드 옵션:\n" #: src/msgfmt.c:1019 #, c-format msgid " --template=TEMPLATE a .desktop file used as a template\n" msgstr " --template=<서식> .desktop 파일을 서식으로 사용\n" #: src/msgfmt.c:1021 src/msgfmt.c:1040 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory of .po files\n" msgstr "" " -d <디렉터리> .po 파일의 베이스 디렉터리\n" "\n" #: src/msgfmt.c:1023 src/xgettext.c:1155 #, c-format msgid "" " -kWORD, --keyword=WORD look for WORD as an additional keyword\n" " -k, --keyword do not to use default keywords\n" msgstr "" " -k<단어>, --keyword=<단어> <단어>를 추가 키워드로 찾습니다\n" " -k, --keyword 기본 키워드를 사용하지 않습니다\n" #: src/msgfmt.c:1026 src/msgfmt.c:1045 #, c-format msgid "" "The -l, -o, and --template options are mandatory. If -D is specified, input\n" "files are read from the directory instead of the command line arguments.\n" msgstr "-l, -o 및 --template 옵션은 필수입니다. -D 옵션을 사용하면 입력 파일을 명령행 대신 디렉터리에서 읽습니다.\n" # freedesktop.org desktop을 말한다 #: src/msgfmt.c:1030 #, c-format msgid "XML mode options:\n" msgstr "XML 모드 옵션:\n" #: src/msgfmt.c:1034 #, c-format msgid " -L, --language=NAME recognise the specified XML language\n" msgstr " -L, --language=<이름> 지정한 XML 언어를 인식합니다\n" #: src/msgfmt.c:1038 #, c-format msgid " --template=TEMPLATE an XML file used as a template\n" msgstr " --template=<서식> 서식으로 사용하는 XML 파일\n" #: src/msgfmt.c:1042 #, c-format msgid "" " --replace-text output XML with translated text replacing the\n" " original text, not augmenting the original text\n" msgstr "" " --replace-text 원문을 확장하지 않고, 원문을 번역문으로 바꾼\n" " XML을 출력합니다\n" #: src/msgfmt.c:1057 src/xgettext.c:1118 #, c-format msgid "Input file interpretation:\n" msgstr "입력 파일 해석:\n" #: src/msgfmt.c:1059 #, c-format msgid "" " -c, --check perform all the checks implied by\n" " --check-format, --check-header, --check-domain\n" msgstr "" " -c, --check --check-format, --check-header, \n" " --check-domain에서 하는 검사를 모두 수행합니다\n" #: src/msgfmt.c:1062 #, c-format msgid " --check-format check language dependent format strings\n" msgstr " --check-format 언어에 따라 포맷 문자열을 검사합니다\n" #: src/msgfmt.c:1064 #, c-format msgid " --check-header verify presence and contents of the header entry\n" msgstr " --check-header 헤더 항목이 있는지와 그 내용을 검사합니다\n" #: src/msgfmt.c:1066 #, c-format msgid "" " --check-domain check for conflicts between domain directives\n" " and the --output-file option\n" msgstr "" " --check-domain 도메인 지정과 --output-file 옵션의 도메인이\n" " 충돌하지 않는지 검사합니다\n" #: src/msgfmt.c:1069 #, c-format msgid " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open msgfmt\n" msgstr " -C, --check-compatibility GNU msgfmt이 X/Open의 msgfmt처럼 검사합니다\n" #: src/msgfmt.c:1071 #, c-format msgid "" " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators for\n" " menu items\n" msgstr "" " --check-accelerators[=CHAR] 메뉴 항목에 키보드 단축글쇠가 있는지 \n" " 검사합니다\n" #: src/msgfmt.c:1074 #, c-format msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" msgstr " -f, --use-fuzzy 출력에 퍼지 항목을 사용합니다\n" #: src/msgfmt.c:1079 #, c-format msgid " --no-convert don't convert the messages to UTF-8 encoding\n" msgstr " --no-convert 메시지를 UTF-8 인코딩으로 변환하지 않습니다\n" #: src/msgfmt.c:1081 #, c-format msgid "" " --no-redundancy don't pre-expand ISO C 99 \n" " format string directive macros\n" msgstr "" " --no-redundancy ISO C 99 서식 문자열 지시어\n" " 매크로를 미리 확장하지 않습니다\n" #: src/msgfmt.c:1084 #, c-format msgid " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n" msgstr " -a, --alignment=<크기> 문자열을 <크기> 바이트에 정렬합니다(기본값: %d)\n" #: src/msgfmt.c:1086 #, c-format msgid "" " --endianness=BYTEORDER write out 32-bit numbers in the given byte order\n" " (big or little, default depends on platform)\n" msgstr "" " --endianness=<바이트순> 32비트 수를 주어진 바이트 순서로 씁니다\n" " (big 또는 little, 기본값은 플랫폼에 따라)\n" #: src/msgfmt.c:1089 #, c-format msgid " --no-hash binary file will not include the hash table\n" msgstr " --no-hash 이진 파일에 해쉬 테이블을 넣지 않습니다\n" #: src/msgfmt.c:1098 #, c-format msgid " --statistics print statistics about translations\n" msgstr " --statistics 번역에 대한 통계를 표시합니다\n" #: src/msgfmt.c:1100 src/msgmerge.c:676 src/msgunfmt.c:532 src/xgettext.c:1261 #, c-format msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n" msgstr " -v, --verbose 더 자세히 출력합니다\n" #: src/msgfmt.c:1217 #, c-format msgid "warning: PO file header missing or invalid\n" msgstr "경고: PO 파일 헤더가 빠졌거나 잘못되었습니다\n" #: src/msgfmt.c:1219 #, c-format msgid "warning: charset conversion will not work\n" msgstr "경고: 문자셋 변환이 동작하지 않습니다\n" #: src/msgfmt.c:1244 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" msgstr "도메인이름 \"%s\"은(는) 파일 이름으로 알맞지 않습니다" #: src/msgfmt.c:1249 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" msgstr "" "도메인 이름 \"%s\"은(는) 파일 이름으로 알맞지 않습니다. 그러므로 접두사를\n" "사용합니다" #: src/msgfmt.c:1265 #, c-format msgid "'domain %s' directive ignored" msgstr "'domain %s' 지시자는 무시됨" #: src/msgfmt.c:1325 #, c-format msgid "empty 'msgstr' entry ignored" msgstr "빈 'msgstr' 항목은 무시됨" #: src/msgfmt.c:1326 #, c-format msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored" msgstr "퍼지 'msgstr' 항목은 무시됨" #: src/msgfmt.c:1374 #, c-format msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" msgstr "%s: 경고: 소스 파일에 퍼지 번역문이 들어 있습니다" #: src/msgfmt.c:1490 #, c-format msgid "%s does not exist" msgstr "%s 파일이 없습니다" #: src/msgfmt.c:1497 #, c-format msgid "%s exists but cannot read" msgstr "%s 파일이 있지만 읽을 수 없습니다" #: src/msggrep.c:253 src/read-desktop.c:121 src/read-mo.c:88 #: src/read-po-lex.c:850 src/read-properties.c:599 src/read-stringtable.c:98 #: src/x-awk.c:142 src/x-c.c:609 src/x-csharp.c:168 src/x-elisp.c:147 #: src/x-java.c:207 src/x-javascript.c:281 src/x-librep.c:149 src/x-lisp.c:214 #: src/x-lua.c:177 src/x-perl.c:367 src/x-perl.c:449 src/x-perl.c:532 #: src/x-php.c:265 src/x-python.c:183 src/x-rst.c:222 src/x-rst.c:276 #: src/x-scheme.c:195 src/x-sh.c:165 src/x-smalltalk.c:87 src/x-tcl.c:154 #: src/x-vala.c:231 src/x-ycp.c:92 #, c-format msgid "error while reading \"%s\"" msgstr "\"%s\"을(를) 읽는 동안 오류 발생" #: src/msggrep.c:497 #, c-format msgid "option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been specified" msgstr "'%c' 옵션은 'J'나 'K'나 'T'나 'C'나 'X'가 지정되기 전에는 쓸 수 없습니다" #: src/msggrep.c:517 #, c-format, no-wrap msgid "" "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n" "or belong to some given source files.\n" msgstr "" "번역 목록에서 주어진 패턴에 맞는 메시지 혹은 주어진 소스 파일에 들어 있는\n" "메시지만을 뽑아 냅니다.\n" #: src/msggrep.c:543 #, c-format, no-wrap msgid "" "Message selection:\n" " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n" " [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n" " [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n" "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n" "or if it comes from one of the specified domains,\n" "or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n" "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n" "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n" "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n" "or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n" "\n" "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n" "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n" "\n" "MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n" "EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n" " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n" "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n" "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n" "\n" " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n" " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n" " -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n" " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n" " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n" " -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n" " -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" " -v, --invert-match output only the messages that do not match any\n" " selection criterion\n" msgstr "" "메시지 선택:\n" " [-N 소스파일]... [-M 도메인이름]...\n" " [-J MSGCTXT-패턴] [-K MSGID-패턴] [-T MSGSTR-패턴]\n" " [ -C 주석-패턴 ] [-X 추출한-주석-패턴]\n" "메시지를 선택합니다: 지정한 소스 파일중 하나에서 나온 메시지,\n" "혹은 지정한 도메인중 하나에서 나온 메시지\n" "혹은 -J 옵션을 쓴다면 그 컨텍스트(msgctxt)가 \"MSGCTXT-패턴\"과 맞는 경우,\n" "혹은 -K 옵션을 쓴다면 그 키(msgid나 msgid_plural)가 \"MSGID-패턴\"과 맞는 경우,\n" "혹은 -T 옵션을 쓴다면 그 번역(msgstr)이 \"MSGSTR-패턴\"과 맞는 경우,\n" "혹은 -C 옵션을 쓴다면 그 번역자 주석이 \"주석-패턴\"과 맞는 경우,\n" "혹은 -X 옵션을 쓴다면 그 추출한 주석이 \"추출한-주석-패턴\"과 맞는 경우.\n" "\n" "선택하는 방법이 여러 개 지정되는 경우, 선택되는 메시지는 각 선택하는\n" "방법으로 선택된 메시지의 공집합니다.\n" "\n" "\"MSGCTXT-패턴\" 혹은 \"MSGID-패턴\" 혹은 \"MSGSTR-패턴\" 혹은 \"주석-패턴\" 혹은\n" "\"추출한-주석-패턴\"의 형식:\n" " [-E | -F] [-e 패턴 | -f 파일]...\n" "기본값으로 \"패턴\"은 간단한 정규식이고, -E가 주어진 경우 확장 정규식이고, -F가\n" "주어진 경우 고정된 문자열입니다.\n" "\n" " -N, --location=<소스파일> <소스파일>에서 메시지를 선택합니다\n" " -M, --domain=<도메인이름> <도메인이름> 도메인에 속한 메시지를 선택합니다\n" " -J, --msgctxt msgctxt의 시작 패턴\n" " -K, --msgid msgid의 시작 패턴\n" " -T, --msgstr msgstr의 시작 패턴\n" " -C, --comment 번역자 주석의 시작 패턴\n" " -X, --extracted-comment 추출한 주석의 시작 패턴\n" " -E, --extended-regexp \"패턴\"이 확장 정규식입니다\n" " -F, --fixed-strings \"패턴\"이 줄바꿈으로 구분된 문자열 집합입니다\n" " -e, --regexp=<패턴> <패턴>을 정규식으로 사용합니다\n" " -f, --file=<파일> \"패턴\"을 <파일>에서 가져옵니다\n" " -i, --ignore-case 대소문자 구별을 하지 않습니다\n" " -v, --invert-match 지정한 옵션에 맞지 않는 메시지만을 출력합니다\n" #: src/msggrep.c:598 #, c-format msgid " --escape use C escapes in output, no extended chars\n" msgstr " --escape 확장 문자 없이, 출력에 C 이스케이프를 씁니다\n" #: src/msggrep.c:619 #, c-format msgid " --sort-output generate sorted output\n" msgstr " --sort-output 정렬된 출력을 만듭니다\n" #: src/msggrep.c:621 #, c-format msgid " --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr " --sort-by-file 파일의 위치에 따라 출력을 정렬합니다\n" #: src/msginit.c:291 #, c-format msgid "" "You are in a language indifferent environment. Please set\n" "your LANG environment variable, as described in\n" "<%s>.\n" "This is necessary so you can test your translations.\n" msgstr "" "언어가 지정되지 않은 환경입니다. 다음에 설명된 대로\n" "여러분의 LANG 환경 변수를 설정하십시오:\n" "<%s>.\n" "설정을 해야 여러분의 번역문을 시험할 수 있습니다.\n" #: src/msginit.c:317 #, c-format msgid "" "Output file %s already exists.\n" "Please specify the locale through the --locale option or\n" "the output .po file through the --output-file option.\n" msgstr "" "출력 파일 %s이(가) 이미 존재합니다.\n" "--locale 옵션으로 로캘을 지정하거나 --output-file 옵션으로\n" "출력 .po 파일을 지정하십시오.\n" #: src/msginit.c:345 #, c-format msgid "Created %s.\n" msgstr "%s을(를) 만들었습니다.\n" #: src/msginit.c:365 #, c-format, no-wrap msgid "" "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n" "user's environment.\n" msgstr "새로운 PO 파일을 만들고, 사용자의 환경에서 메타 정보를 초기화합니다\n" #: src/msginit.c:375 #, c-format msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n" msgstr " -i, --input=<입력파일> 입력 POT 파일\n" #: src/msginit.c:377 #, c-format msgid "" "If no input file is given, the current directory is searched for the POT file.\n" "If it is -, standard input is read.\n" msgstr "" "만약 입력 파일이 주어지지 않으면, 현재 디렉터리에서 POT 파일을 찾습니다.\n" "입력 파일이 \"-\"이면, 표준 입력을 읽습니다.\n" #: src/msginit.c:383 #, c-format msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n" msgstr " -o, --output-file=<파일> 지정한 PO 파일로 출력합니다\n" #: src/msginit.c:385 #, c-format msgid "" "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n" "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n" msgstr "" "만약 출력 파일이 주어지지 않으면, --locale 옵션이나 사용자의 로캘 세팅에\n" "따라 결정됩니다. 출력 파일이 \"-\"이면, 표준 출력에 씁니다.\n" #: src/msginit.c:398 #, c-format msgid " -l, --locale=LL_CC[.ENCODING] set target locale\n" msgstr " -l, --locale=LL_CC[.ENCODING] 목표 로캘을 지정합니다\n" #: src/msginit.c:400 #, c-format msgid " --no-translator assume the PO file is automatically generated\n" msgstr " --no-translator PO 파일이 자동으로 만들어졌다고 가정합니다\n" #: src/msginit.c:469 msgid "" "Found more than one .pot file.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" "두 개 이상의 .pot 파일을 찾았습니다.\n" "입력 .pot 파일을 --input 옵션으로 지정하십시오.\n" #: src/msginit.c:477 src/msginit.c:482 #, c-format msgid "error reading current directory" msgstr "현재 디렉터리를 읽는 데 오류가 발생했습니다" #: src/msginit.c:489 msgid "" "Found no .pot file in the current directory.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" "현재 디렉터리에서 .pot 파일을 찾을 수 없습니다.\n" "--input 옵션으로 입력 .pot 파일을 지정하십시오.\n" #: src/msginit.c:925 src/msginit.c:1008 src/msginit.c:1186 src/msginit.c:1302 #: src/msginit.c:1492 src/read-csharp.c:87 src/read-java.c:84 #: src/read-resources.c:88 src/read-tcl.c:129 src/write-resources.c:107 #: src/x-ruby.c:154 #, c-format msgid "%s subprocess failed with exit code %d" msgstr "%s 하위 프로세스가 종료 코드 %d 번으로 실패했습니다" #: src/msginit.c:1151 msgid "" "The new message catalog should contain your email address, so that users can\n" "give you feedback about the translations, and so that maintainers can contact\n" "you in case of unexpected technical problems.\n" msgstr "" "새로운 메시지 목록에는 반드시 여러분 전자메일 주소가 들어가 있어야 합니다.\n" "그래야만 사용자가 번역에 대한 피드백을 줄 수도 있고, 갑작스런 기술적\n" "문제가 발생했을 때 메인테이너가 여러분에게 연락을 할 수 있습니다.\n" #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language. #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...", #. *not* "Traduzioni inglesi ...". #: src/msginit.c:1687 #, c-format msgid "English translations for %s package" msgstr "%s 패키지에 대한 한국어 번역문" #: src/msgl-cat.c:182 src/msgl-charset.c:146 src/msgl-iconv.c:276 #, c-format msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name" msgstr "현재 문자셋 \"%s\"은(는) 널리 쓸 수 있는 인코딩 이름이 아닙니다" #: src/msgl-cat.c:192 src/msgl-iconv.c:287 #, c-format msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file" msgstr "입력 파일에 두 개의 문자셋 \"%s\"과(와) \"%s\"이(가) 존재합니다" #: src/msgl-cat.c:207 #, c-format msgid "input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "입력 파일 '%s'에는 문자셋을 지정하는 헤더 항목이 들어 있지 않습니다" #: src/msgl-cat.c:211 #, c-format msgid "domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "입력 파일 '%2$s'의 도메인 \"%1$s\"에는 문자셋을 지정하는 헤더 항목이 들어 있지 않습니다" #: src/msgl-cat.c:309 src/xg-message.c:330 #, c-format msgid "msgid '%s' is used without plural and with plural." msgstr "'%s' msgid가 복수형 없이 및 복수형과 같이 사용되었습니다." #: src/msgl-cat.c:417 src/msgl-iconv.c:382 #, c-format msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name." msgstr "목표 문자셋 \"%s\"은(는) 널리 쓸 수 있는 인코딩 이름이 아닙니다." #: src/msgl-cat.c:425 src/msgl-iconv.c:391 #, c-format msgid "Cannot write the control characters that protect file names with spaces in the %s encoding" msgstr "%s 인코딩에서 공백이 들어 있는 파일 이름을 보호하는 컨트롤 문자를 쓸 수 없습니다." #: src/msgl-cat.c:478 #, c-format msgid "" "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" msgstr "" "입력 파일은 여러 개의 인코딩으로 된 메시지가 들어 있고, 그 중의 하나가 \n" "UTF-8입니다. 출력을 UTF-8으로 변환합니다.\n" #: src/msgl-cat.c:484 #, c-format msgid "" "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n" msgstr "" "입력 파일은 여러 개의 인코딩으로 된 메시지가 들어 있고, 그 중에 %s과(와)\n" "%s이(가) 있습니다. 출력을 UTF-8으로 변환합니다.\n" "다른 출력 인코딩을 선택하려면, --to-code 옵션을 쓰세요.\n" #: src/msgl-cat.c:501 #, c-format msgid "" "Input files contain messages referenced in file names with spaces.\n" "Converting the output to %s.\n" msgstr "" "입력 파일에 들어 있는 메시지 중에 레퍼런스 파일 이름에 공백이 들어 있는 경우가 있습니다.\n" "출력을 %s(으)로 변환합니다.\n" #: src/msgl-cat.c:539 #, c-format msgid "" "Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n" "changes some msgids or msgctxts.\n" "Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n" "UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n" msgstr "" "%s 파일을 %s 인코딩에서 %s 인코딩으로 변환하면 일부 msgid와 msgctxt를 바꾸게 됩니다.\n" "모든 msgid와 msgctxt를 순수 ASCII로 바꾸거나, 처음부터(소스코드부터) UTF-8\n" "인코딩으로 만드십시오.\n" #: src/msgl-charset.c:90 #, c-format msgid "%s: The present charset \"%s\" is not a portable encoding name." msgstr "%s: 현재 문자셋 \"%s\"은(는) 널리 쓸 수 있는 인코딩 이름이 아닙니다." #: src/msgl-charset.c:95 #, c-format msgid "%s: The file contains non-ASCII characters but the present charset \"%s\" is not %s." msgstr "%s: 파일에 ASCII 아닌 문자가 들어 있지만 현재 \"%s\" 문자셋은 %s이(가) 아닙니다." #: src/msgl-charset.c:153 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is different from\n" "input file charset \"%s\".\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "Possible workarounds are:\n" msgstr "" "로캘 문자셋 \"%s\"은(는) 입력 파일의\n" "문자셋 \"%s\"과(와) 다릅니다.\n" "'%s'로(으로) 출력하는 것이 틀렸을 수 있습니다.\n" "가능한 해결책은:\n" #: src/msgl-charset.c:160 #, c-format msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n" msgstr "- LC_ALL 환경변수를 %s 인코딩을 쓰는 로캘로 세팅하십시오.\n" #: src/msgl-charset.c:165 #, c-format msgid "" "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" "- 번역 목록을'msgconv'를 이용해 %s로(으로) 변환하십시오\n" " 그 다음 '%s'을(를) 적용하고,\n" " 다시 'msgconv'를 이용해 '%s'로(으로) 변환하십시오\n" #: src/msgl-charset.c:174 #, c-format msgid "" "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n" " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" "- LC_ALL 환경변수를 %s 인코딩을 쓰는 로캘로 세팅하고,\n" " 번역 목록을'msgconv'를 이용해 %s로(으로) 변환하십시오\n" " 그 다음 '%s'을(를) 적용하고,\n" " 다시 'msgconv'를 이용해 '%s'로(으로) 변환하십시오\n" #: src/msgl-charset.c:188 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n" msgstr "" "목표 문자셋 \"%s\"은(는) 널리 쓸 수 있는 인코딩 이름이 아닙니다\n" "'%s'로(으로) 출력하는 것이 틀렸을 수 있습니다.\n" "가능한 해결책은 \"LC_ALL=C\"로 세팅하는 것입니다.\n" #: src/msgl-check.c:115 msgid "plural expression can produce division by zero" msgstr "복수 표현식이 0으로 나누는 연산을 할 수도 있습니다" #: src/msgl-check.c:118 msgid "plural expression can produce integer overflow" msgstr "복수 표현식이 정수 오버플로우를 발생시킬 수 있습니다" #: src/msgl-check.c:121 msgid "plural expression can produce stack overflow" msgstr "복수 표현식이 스택 오버플로우를 발생시킬 수 있습니다" #: src/msgl-check.c:135 msgid "plural expression can produce negative values" msgstr "복수 표현식이 음수 값을 만들 수도 있습니다" #: src/msgl-check.c:142 #, c-format msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu" msgstr "nplurals = %lu 하지만 복수 표현식이 %lu만큼 큰 값을 만들 수도 있습니다" #: src/msgl-check.c:229 #, c-format msgid "Try using the following, valid for %s:" msgstr "다음을 사용해 보십시오. %s에 대해서 올바름:" #: src/msgl-check.c:322 src/msgl-check.c:346 msgid "message catalog has plural form translations" msgstr "메시지 목록은 복수형 번역이 들어 있습니다" #: src/msgl-check.c:324 msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute" msgstr "하지만 헤더 항목에는 \"plural=표현식\" 속성이 들어 있지 않습니다" #: src/msgl-check.c:348 msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute" msgstr "하지만 헤더 항목에는 \"nplurals=정수\" 속성이 들어 있지 않습니다" #: src/msgl-check.c:384 msgid "invalid nplurals value" msgstr "nplurals 값이 잘못되었습니다" #: src/msgl-check.c:407 msgid "invalid plural expression" msgstr "잘못된 복수 표현식" #: src/msgl-check.c:438 src/msgl-check.c:454 #, c-format msgid "nplurals = %lu" msgstr "nplurals = %lu" #: src/msgl-check.c:440 #, c-format msgid "but some messages have only one plural form" msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms" msgstr[0] "하지만 어떤 메시지는 복수형이 %lu개 밖에 없습니다" #: src/msgl-check.c:456 #, c-format msgid "but some messages have one plural form" msgid_plural "but some messages have %lu plural forms" msgstr[0] "하지만 어떤 메시지는 복수형이 %lu개 있습니다" #: src/msgl-check.c:480 msgid "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with \"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\"" msgstr "메시지 목록에 복수형 번역이 들어 있지만, 헤더 항목에 \"Plural-Forms: nplurals=정수; plural=표현식;\"이 없습니다" #: src/msgl-check.c:587 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "'msgid'와 'msgstr_plural' 항목이 모두 '\\n'으로 시작하지 않습니다" #: src/msgl-check.c:594 #, c-format msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "'msgid'와 'msgstr[%u]' 항목이 모두 '\\n'으로 시작하지 않습니다" #: src/msgl-check.c:610 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "'msgid'와 'msgstr' 항목이 모두 '\\n'으로 시작하지 않습니다" #: src/msgl-check.c:628 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" msgstr "'msgid'와 'msgid_plural' 항목이 모두 '\\n'으로 끝나지 않습니다" #: src/msgl-check.c:635 #, c-format msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" msgstr "'msgid'와 'msgstr[%u]' 항목이 모두 '\\n'으로 끝나지 않습니다" #: src/msgl-check.c:651 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'" msgstr "'msgid'와 'msgstr' 항목이 모두 '\\n'으로 끝나지 않습니다" #: src/msgl-check.c:663 msgid "plural handling is a GNU gettext extension" msgstr "복수 처리는 GNU gettext 확장 기능입니다" #: src/msgl-check.c:706 #, c-format msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'" msgstr "msgstr에 키보드 단축키 '%c'에 대한 표시가 없습니다" #: src/msgl-check.c:717 #, c-format msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'" msgstr "msgstr에 키보드 단축키 '%c' 표시가 너무 많습니다" #: src/msgl-check.c:792 #, c-format msgid "header field '%s' still has the initial default value\n" msgstr "'%s' 헤더 필드가 아직도 초기의 기본값을 가지고 있습니다\n" #: src/msgl-check.c:809 #, c-format msgid "header field '%s' missing in header\n" msgstr "헤더에 헤더 필드 '%s'이(가) 빠졌음\n" #: src/msgl-iconv.c:68 #, c-format msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding" msgstr "%s: 입력이 \"%s\" 인코딩에서 올바르지 않습니다" #: src/msgl-iconv.c:72 #, c-format msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" msgstr "%s: \"%s\" 인코딩에서 \"%s\" 인코딩으로 변환하는 동안 오류 발생" #: src/msgl-iconv.c:303 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "입력 파일은 문자셋을 지정하는 헤더 항목이 들어 있지 않습니다" #: src/msgl-iconv.c:317 src/recode-sr-latin.c:283 src/recode-sr-latin.c:287 #: src/xgettext.c:821 src/x-python.c:627 #, c-format msgid "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does not support this conversion." msgstr "\"%s\"에서 \"%s\"로(으로) 변환할 수 없습니다. %s은(는) iconv()에 의존하지만, iconv()가 이같은 변환을 지원하지 않습니다." #: src/msgl-iconv.c:345 #, c-format msgid "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different msgids become equal." msgstr "\"%s\"에서 \"%s\"(으)로 변환하면 중복됩니다: 다른 두 개 이상의 msgid가 똑같아 집니다." #: src/msgl-iconv.c:349 src/recode-sr-latin.c:295 src/xgettext.c:827 #: src/x-python.c:633 #, c-format msgid "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was built without iconv()." msgstr "\"%s\"에서 \"%s\"로(으로) 변환할 수 없습니다. %s은(는) iconv()에 의존하지만, 이 버전은 iconv()를 지원되지 않는 상태로 빌드되었습니다." #: src/msgmerge.c:444 src/xgettext.c:757 #, c-format msgid "The option '%s' is deprecated." msgstr "'%s' 옵션은 없어질 예정입니다." #: src/msgmerge.c:513 msgid "backup type" msgstr "백업 종류" #: src/msgmerge.c:551 #, c-format, no-wrap msgid "" "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n" "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n" "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n" "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n" "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n" "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n" msgstr "" "Uniforum 형태의 두 파일을 하나로 합칩니다. def.po 파일은 이미 존재하는\n" "파일이며 예전에 번역된 메시지를 담고 있습니다. 이 번역문은 짝이 있는\n" "것에 한해 새롭게 만들어진 파일의 것으로 대체됩니다. 주석은 보존되지만\n" "추출 주석과 파일 위치는 제거됩니다. ref.pot 파일은 최근에\n" "만들어졌으면서 최신의 소스를 참조해서 만들어 졌지만 과거의 번역문을\n" "가진 파일이거나, PO 서식 파일입니다. (일반적으로 xgettext로 만듭니다.)\n" "파일 내의 모든 번역문이나 주석은 제거되지만 점 주석과 파일 위치는\n" "보존됩니다. 정확한 짝을 찾지 못할 경우, 보다 나은 결과를 얻으려고 퍼지\n" "매칭이 사용됩니다.\n" #: src/msgmerge.c:568 #, c-format msgid " def.po translations referring to old sources\n" msgstr " def.po 과거 소스를 참조하는 번역문\n" #: src/msgmerge.c:570 #, c-format msgid " ref.pot references to new sources\n" msgstr " ref.pot 새로운 소스를 참조\n" #: src/msgmerge.c:574 #, c-format msgid "" " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n" " may be specified more than once\n" msgstr "" " -C, --compendium=<파일> 메시지 번역 라이브러리 추가,\n" " 두 개 이상 지정할 수 있습니다\n" #: src/msgmerge.c:580 #, c-format msgid "" " -U, --update update def.po,\n" " do nothing if def.po already up to date\n" msgstr "" " -U, --update def.po를 업데이트합니다\n" " 이미 def.po를 업데이트했다면 아무 것도 안 합니다\n" #: src/msgmerge.c:592 #, c-format msgid "Output file location in update mode:\n" msgstr "업데이트 모드에서 출력 파일 위치:\n" #: src/msgmerge.c:594 #, c-format msgid "The result is written back to def.po.\n" msgstr "결과물은 def.po파일로 다시 쓰여집니다.\n" #: src/msgmerge.c:596 #, c-format msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n" msgstr " --backup=<컨트롤> def.po의 백업을 만듭니다\n" #: src/msgmerge.c:598 #, c-format msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr " --suffix=<접미어> 일반적인 백업 접미어 대신 <접미어>를 씁니다\n" #: src/msgmerge.c:600 #, c-format msgid "" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" "버전 컨트롤 방법은 --backup 옵션이나 VERSION_CONTROL 환경 변수로 \n" "선택할 수 있습니다. 다음의 값을 쓸 수 있습니다:\n" " none, off 백업을 만들지 않습니다(--backup 옵션이 있어도)\n" " nummbered, t 번호를 붙인 백업을 만듭니다\n" " existing, nil 번호를 붙인 백업이 있으면 번호를 붙여서, 그렇지 않으면 간단히\n" " simple, never 간단한 백업만을 만듭니다\n" #: src/msgmerge.c:607 #, c-format msgid "" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" "environment variable.\n" msgstr "--suffix 옵션이나 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX 환경 변수를 세팅하지 않았다면, 백업 접미어는 '~'입니다.\n" #: src/msgmerge.c:616 #, c-format msgid " --for-msgfmt produce output for '%s', not for a translator\n" msgstr " --for-msgfmt 번역자용이 아닌 '%s'용 출력을 만듭니다\n" #: src/msgmerge.c:621 #, c-format msgid " --previous keep previous msgids of translated messages\n" msgstr " --previous 이전에 번역한 메시지의 msgid를 놔 둡니다\n" #: src/msgmerge.c:665 src/xgettext.c:1232 #, c-format msgid " -s, --sort-output generate sorted output (deprecated)\n" msgstr " -s, --sort-output 정렬된 출력을 만들어 냅니다 (없어질 예정 기능)\n" #: src/msgmerge.c:678 src/urlget.c:188 #, c-format msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" msgstr " -q, --quiet, --silent 진행상태 표시를 하지 않습니다\n" #: src/msgmerge.c:1727 msgid "this message should define plural forms" msgstr "이 메시지는 복수형을 지정해야만 합니다" #: src/msgmerge.c:1748 msgid "this message should not define plural forms" msgstr "이 메시지는 복수형을 지정해서는 안 됩니다" #: src/msgmerge.c:2162 #, c-format msgid "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, obsolete %ld.\n" msgstr "예전 %s%ld + 참조문 %ld, 결합 %ld, 퍼지 %ld, 빠짐 %ld, 쓸모없음 %ld개를 읽었습니다.\n" #: src/msgmerge.c:2170 src/urlget.c:299 src/urlget.c:347 src/urlget.c:390 #: src/urlget.c:433 #, c-format msgid " done.\n" msgstr " 완료.\n" #: src/msgunfmt.c:306 src/msgunfmt.c:315 src/msgunfmt.c:338 #, c-format msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" msgstr "%s과(와) 파일이름을 명시적으로 지정하는 것은 동시에 쓸 수 없습니다" #: src/msgunfmt.c:426 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "사용법: %s [옵션] [파일]...\n" #: src/msgunfmt.c:430 #, c-format msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n" msgstr "이진 메시지 목록을 Uniforum 스타일 .po 파일로 변환합니다.\n" #: src/msgunfmt.c:439 #, c-format msgid " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle class\n" msgstr " -j, --java 자바 모드: 입력은 자바 ResourceBundle 클래스입니다\n" #: src/msgunfmt.c:441 #, c-format msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n" msgstr " --csharp C# 모드: 입력은 .NET .dll 파일입니다\n" #: src/msgunfmt.c:443 #, c-format msgid " --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources file\n" msgstr " --csharp-resources C# 리소스 모드: 입력은 .NET .resources 파일입니다\n" #: src/msgunfmt.c:445 #, c-format msgid " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n" msgstr " --tcl Tcl 모드: 입력은 tcl/msgcat .msg 파일입니다\n" #: src/msgunfmt.c:450 #, c-format msgid " FILE ... input .mo files\n" msgstr " <파일> ... 입력 .mo 파일\n" #: src/msgunfmt.c:455 #, c-format msgid "Input file location in Java mode:\n" msgstr "자바 모드에서 입력 파일 위치:\n" #: src/msgunfmt.c:461 #, c-format msgid "" "The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n" "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n" msgstr "" "클래스 이름은 로캘 이름에 리소스 이름을 밑줄로 구분해서 연결한 이름으로\n" "결정됩니다. 클래스는 CLASSPATH에 따른 위치에 놓이게 됩니다.\n" #: src/msgunfmt.c:466 #, c-format msgid "Input file location in C# mode:\n" msgstr "C# 모드에서 입력 파일 지정:\n" #: src/msgunfmt.c:474 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n" "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n" msgstr "" "-l과 -d 옵션은 꼭 필요합니다. .dll 파일은 지정한 디렉터리의 아래\n" "디렉터리에(디렉터리 이름은 로캘에 따라 달라집니다) 들어 있습니다.\n" #: src/msgunfmt.c:478 #, c-format msgid "Input file location in Tcl mode:\n" msgstr "Tcl 모드에서 입력 파일 지정:\n" #: src/msgunfmt.c:484 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n" "specified directory.\n" msgstr "" "-l 옵션과 -d 옵션은 꼭 필요합니다. .msg 파일은 지정한 디렉터리\n" "아래에 들어 있습니다.\n" #: src/msgunfmt.c:510 #, c-format msgid " -i, --indent write indented output style\n" msgstr " -i, --indent 들여쓰기된 출력 형태로 씁니다\n" #: src/msgunfmt.c:512 #, c-format msgid " --strict write strict uniforum style\n" msgstr " --strict 엄격한 Uniforum 출력 형태로 씁니다\n" #: src/msguniq.c:331 #, c-format, no-wrap msgid "" "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n" "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n" "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n" "default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n" "only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n" "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n" "specified, they will be taken from the first translation. File positions\n" "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n" msgstr "" "번역 목록에서 중복된 번역문을 하나로 만듭니다. 같은 메시지 ID를 가진\n" "중복된 번역문을 찾습니다. 이렇게 중복된 번역문은 msgfmt, msgmerge나\n" "msgcat같은 프로그램에서 잘못된 입력이 됩니다. 기본값으로, 중복된\n" "번역문은 하나로 합쳐집니다. --repeated 옵션을 사용하면, 중복된\n" "메시지만이 출력되고, 다른 메시지를 버립니다. 주석문과 추출된 주석문은\n" "모두 유지될 것이지만, --use-first를 지정하면 첫 번째 번역문에 있는\n" "것만을 쓰게 됩니다. 파일의 위치는 모두 유지됩니다. --unique 옵션을\n" "사용할 때, 중복된 메시지를 버립니다.\n" #: src/msguniq.c:364 #, c-format msgid " -d, --repeated print only duplicates\n" msgstr " -d, --repeated 중복된 메시지만을 출력합니다\n" #: src/msguniq.c:366 #, c-format msgid " -u, --unique print only unique messages, discard duplicates\n" msgstr " -u, --unique 유일한 메시지만을 출력하고, 중복된 것은 버립니다\n" #: src/open-catalog.c:56 libgettextpo/gettext-po.c:96 msgid "" msgstr "<표준입력>" #: src/read-catalog.c:330 src/xgettext.c:1286 msgid "this file may not contain domain directives" msgstr "이 파일은 도메인 지시자가 안 들어 있을 수도 있습니다" #: src/read-catalog.c:377 msgid "duplicate message definition" msgstr "중복된 메시지 정의" #: src/read-catalog.c:381 msgid "this is the location of the first definition" msgstr "여기는 첫번째 정의의 위치입니다" #: src/read-desktop.c:246 msgid "unterminated group name" msgstr "그룹 이름 마치지 않음" #: src/read-desktop.c:270 msgid "invalid non-blank character" msgstr "잘못된 공백 아닌 문자" #: src/read-desktop.c:378 #, c-format msgid "missing '=' after \"%s\"" msgstr "\"%s\" 뒤에 '=' 문자 빠짐" #: src/read-desktop.c:452 msgid "invalid non-blank line" msgstr "잘못된 공백 아닌 줄" #: src/read-mo.c:108 src/read-mo.c:130 src/read-mo.c:168 src/read-mo.c:192 #, c-format msgid "file \"%s\" is truncated" msgstr "\"%s\" 파일이 잘렸습니다" #: src/read-mo.c:133 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" msgstr "\"%s\" 파일에 NUL로 끝나지 않는 문자열이 있습니다" #: src/read-mo.c:178 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated system dependent string" msgstr "\"%s\" 파일에 NUL로 끝나지 않는 시스템 의존 문자열이 있습니다" #: src/read-mo.c:184 src/read-mo.c:292 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" msgstr "\"%s\" 파일은 GNU .mo 형식이 아닙니다" #: src/read-mo.c:198 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s" msgstr "\"%s\" 파일의 %s 위치에 NUL로 끝나지 않는 문자열이 있습니다" #: src/read-mo.c:331 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The array of messages is not sorted." msgstr "\"%s\" 파일은 GNU .mo 형식이 아닙니다: 메시지의 배열이 정렬되지 않았습니다." #: src/read-mo.c:346 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table size is invalid." msgstr "\"%s\" 파일은 GNU .mo 형식이 아닙니다: 해시테이블의 크기가 잘못되었습니다." #: src/read-mo.c:362 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table contains invalid entries." msgstr "\"%s\" 파일은 GNU .mo 형식이 아닙니다: 해시테이블에 잘못된 항목이 들어 있습니다." #: src/read-mo.c:369 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are not present in the hash table." msgstr "\"%s\" 파일은 GNU .mo 형식이 아닙니다: 일부 메시지가 해시테이블에 들어 있지 않습니다." #: src/read-mo.c:390 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are at a wrong index in the hash table." msgstr "\"%s\" 파일은 GNU .mo 형식이 아닙니다: 일부 메시지가 해시테이블에서 인덱스가 잘못되었습니다." #: src/read-po-gram.y:45 msgid "inconsistent use of #~" msgstr "#~가 모순되게 이용되었습니다" #: src/read-po-gram.y:205 msgid "missing 'msgstr[]' section" msgstr "'msgstr[]' 부분이 빠졌습니다" #: src/read-po-gram.y:214 msgid "missing 'msgid_plural' section" msgstr "'msgstr_plural' 부분이 빠졌습니다" #: src/read-po-gram.y:222 msgid "missing 'msgstr' section" msgstr "'msgstr' 부분이 빠졌습니다" #: src/read-po-gram.y:361 msgid "first plural form has nonzero index" msgstr "첫 번째 복수형의 인덱스가 0이 아닙니다" #: src/read-po-gram.y:363 msgid "plural form has wrong index" msgstr "복수형의 인덱스가 잘못되었습니다" #: src/read-po-lex.c:92 src/read-po-lex.c:113 msgid "too many errors, aborting" msgstr "오류가 너무 많아서 중단합니다" #: src/read-po-lex.c:172 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Message conversion to user's charset might not work.\n" msgstr "" "문자셋 \"%s\"이(가) 공통적으로 이용하는 인코딩 이름이 아닙니다. 사용자의\n" "문자셋으로의 메시지 변환은 하지 않습니다.\n" #: src/read-po-lex.c:246 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" "and iconv() does not support \"%s\".\n" msgstr "" "문자셋 \"%s\"은(는) 지원되지 않습니다. %s은(는) iconv()에 의존하지만,\n" "iconv()는 %s을(를) 지원하지 않습니다.\n" #: src/read-po-lex.c:252 src/read-po-lex.c:307 msgid "" "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" "would fix this problem.\n" msgstr "" "GNU libiconv를 설치하고 GNU gettext를 다시 설치하면 이 문제가\n" "없습니다.\n" #: src/read-po-lex.c:266 src/read-po-lex.c:311 msgid "Continuing anyway, expect parse errors." msgstr "어쨌든 계속합니다. 문법 애러가 타나납니다." #: src/read-po-lex.c:268 msgid "Continuing anyway." msgstr "어쨌든 계속합니다." #: src/read-po-lex.c:302 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" "This version was built without iconv().\n" msgstr "" "문자셋 \"%s\"은(는) 지원되지 않습니다. %s은(는) iconv()에 의존하지만,\n" "이 버전은 iconv()를 지원되지 않는 상태로 빌드되었습니다.\n" #: src/read-po-lex.c:339 msgid "" "Charset missing in header.\n" "Message conversion to user's charset will not work.\n" msgstr "" "헤더에 문자셋이 없습니다\n" "사용자 문자셋으로의 메시지 변환은 하지 않습니다.\n" #: src/read-po-lex.c:644 src/read-po-lex.c:711 src/write-po.c:831 #: src/write-po.c:969 msgid "invalid multibyte sequence" msgstr "잘못된 가변바이트 문자열" #: src/read-po-lex.c:672 msgid "incomplete multibyte sequence at end of file" msgstr "파일의 끝에서 불완전한 다중바이트 문자열" #: src/read-po-lex.c:681 msgid "incomplete multibyte sequence at end of line" msgstr "줄의 끝에서 불완전한 다중바이트 문자열" #: src/read-po-lex.c:692 src/x-csharp.c:324 src/x-javascript.c:435 #: src/x-python.c:364 msgid "iconv failure" msgstr "iconv 실패" #: src/read-po-lex.c:938 #, c-format msgid "keyword \"%s\" unknown" msgstr "알 수 없는 키워드 \"%s\"" #: src/read-po-lex.c:1048 msgid "invalid control sequence" msgstr "잘못된 제어 시퀀스" #: src/read-po-lex.c:1181 msgid "end-of-file within string" msgstr "문자열 내부에서 파일이 끝남" #: src/read-po-lex.c:1187 msgid "end-of-line within string" msgstr "문자열 내부에서 행이 끝남" #: src/read-po-lex.c:1208 msgid "context separator within string" msgstr "문자열 안에 컨텍스트 구분 가 있습니다." #: src/read-properties.c:354 msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character" msgstr "경고: 유니코드 문자에 \\uxxxx 문법이 틀렸습니다" #: src/read-properties.c:425 #, c-format msgid "warning: lone surrogate U+%04X" msgstr "경고: U+%04X 서로게이트 문자가 단독으로 있습니다" #: src/read-properties.c:494 src/read-properties.c:526 msgid "warning: invalid Unicode character" msgstr "경고: 잘못된 유니코드 문자" #: src/read-stringtable.c:803 msgid "warning: unterminated string" msgstr "경고: 완결되지 않은 문자열" #: src/read-stringtable.c:811 msgid "warning: syntax error" msgstr "경고: 문법 오류" #: src/read-stringtable.c:874 src/read-stringtable.c:898 msgid "warning: unterminated key/value pair" msgstr "경고: 키/값 쌍이 완결되지 않았습니다" #: src/read-stringtable.c:946 msgid "warning: syntax error, expected ';' after string" msgstr "경고: 문법 오류, 문자열 다음에 ';'이 와야 합니다" #: src/read-stringtable.c:955 msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string" msgstr "경고: 문법 오류, 문자열 다음에 '=' 혹은 ';'이 와야 합니다" #: src/recode-sr-latin.c:112 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "%s 및 %s이(가) 만들었습니다.\n" #. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is #. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities) #. "Šegan". #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/recode-sr-latin.c:116 msgid "Danilo Segan" msgstr "다닐로 세이건(Danilo Segan)" #: src/recode-sr-latin.c:149 #, c-format, no-wrap msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n" msgstr "세르비아어 텍스트를 키릴 문자에서 라틴 문자로 변환합니다.\n" #: src/recode-sr-latin.c:152 #, c-format, no-wrap msgid "" "The input text is read from standard input. The converted text is output to\n" "standard output.\n" msgstr "입력 텍스트는 표준 입력에서 읽습니다. 변환한 텍스트는 표준 출력으로 출력합니다.\n" #: src/recode-sr-latin.c:330 #, c-format msgid "input is not valid in \"%s\" encoding" msgstr "입력이 \"%s\" 인코딩에서 올바르지 않습니다" #: src/recode-sr-latin.c:358 #, c-format msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" msgstr "\"%s\" 인코딩에서 \"%s\" 인코딩으로 변환하는 동안 오류 발생" #: src/urlget.c:155 #, c-format msgid "expected two arguments" msgstr "인수는 두 개이어야 합니다" #: src/urlget.c:172 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n" msgstr "사용법: %s [옵션] <파일>\n" #: src/urlget.c:177 #, c-format, no-wrap msgid "" "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n" "the locally accessible FILE is used instead.\n" msgstr "" "URL의 내용을 가져와서 출력합니다. 에 접근할 수 없는 경우에는, 로칼에서 접근할 수 있는\n" "<파일>이 대신 사용됩니다.\n" #: src/urlget.c:228 #, c-format msgid "error reading \"%s\"" msgstr "\"%s\" 파일을 읽는 동안 오류 발생" #: src/urlget.c:234 #, c-format msgid "error writing stdout" msgstr "표준 출력에 쓰는 동안 오류 발생" #: src/urlget.c:238 #, c-format msgid "error after reading \"%s\"" msgstr "\"%s\" 파일을 읽은 후에 오류 발생" #: src/urlget.c:268 #, c-format msgid "Retrieving %s..." msgstr "%s 항목을 가져오는 중..." #: src/urlget.c:301 #, c-format msgid " timed out.\n" msgstr " 제한 시간 초과.\n" #: src/urlget.c:441 #, c-format msgid " failed.\n" msgstr " 실패.\n" #: src/write-catalog.c:125 msgid "Cannot output multiple translation domains into a single file with the specified output format. Try using PO file syntax instead." msgstr "여러 개의 번역 도메인을 출력 형식에 따라 한 개의 파일로 출력할 수 없습니다. PO 파일 문법을 시도해 보십시오." #: src/write-catalog.c:128 msgid "Cannot output multiple translation domains into a single file with the specified output format." msgstr "여러 개의 번역 도메인을 출력 형식에 따라 한 개의 파일로 출력할 수 없습니다." #: src/write-catalog.c:159 msgid "message catalog has context dependent translations, but the output format does not support them." msgstr "메시지 목록에 컨텍스트 의존 번역이 들어 있지만, 출력 형식이 컨텍스트를 지원하지 않습니다." #: src/write-catalog.c:191 msgid "message catalog has plural form translations, but the output format does not support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead of a properties file." msgstr "메시지 목록에 복수형 번역이 들어 있지만, 출력 형식이 복수형을 지원하지 않습니다. properties 파일 대신에 \"msgfmt --java\"로 자바 클래스를 만들어 보십시오." #: src/write-catalog.c:196 msgid "message catalog has plural form translations, but the output format does not support them." msgstr "메시지 목록에 복수형 번역이 들어 있지만, 출력 형식이 복수형을 지원하지 않습니다." #: src/write-catalog.c:224 src/write-catalog.c:267 src/write-xml.c:61 #, c-format msgid "cannot create output file \"%s\"" msgstr "출력 파일 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다" #: src/write-catalog.c:232 src/write-catalog.c:275 msgid "standard output" msgstr "표준 출력" #: src/write-csharp.c:711 #, c-format msgid "failed to create directory \"%s\"" msgstr "\"%s\" 디렉터리를 만드는 데 실패했습니다" #: src/write-csharp.c:774 #, c-format msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose" msgstr "C# 클래스 컴파일에 실패했습니다. --verbose로 시도해 보십시오" #: src/write-csharp.c:776 #, c-format msgid "compilation of C# class failed" msgstr "C# 클래스 컴파일에 실패했습니다" #: src/write-desktop.c:165 src/write-mo.c:1229 src/write-qt.c:744 #: src/write-tcl.c:317 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for writing" msgstr "쓰려고 \"%s\"을(를) 여는 동안 오류 발생" #: src/write-java.c:1100 #, c-format msgid "not a valid Java class name: %s" msgstr "올바른 자바 클래스 이름이 아닙니다: %s" #: src/write-java.c:1223 #, c-format msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC" msgstr "자바 클래스 컴파일에 실패했습니다. --verbose로 시도해 보거나 $JAVAC 환경변수를 세팅하십시오" #: src/write-java.c:1226 #, c-format msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC" msgstr "자바 클래스 컴파일에 실패했습니다. $JAVAC 환경변수를 세팅하십시오" #: src/write-po.c:841 msgid "incomplete multibyte sequence" msgstr "잘못된 가변바이트 시퀀스" #: src/write-po.c:904 #, c-format msgid "internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence" msgstr "국제화된 메시지에는 '\\%c' 이스케이프 시퀀스가 들어 있으면 안 됩니다" #: src/write-po.c:1354 src/write-po.c:1524 #, c-format msgid "" "The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n" "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" "different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n" "%s\n" msgstr "" "다음 msgctxt는 ASCII가 아닌 문자가 들어 있습니다.\n" "이러면 여러분과 다른 문자 인코딩을 사용하는 번역자에게 문제가 \n" "발생할 수 있습니다. 순수한 ASCII msgctxt만을 사용하도록 하십시오.\n" "%s\n" #: src/write-po.c:1366 src/write-po.c:1536 #, c-format msgid "" "The following msgid contains non-ASCII characters.\n" "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n" "%s\n" msgstr "" "다음 msgid는 ASCII가 아닌 문자가 들어 있습니다.\n" "이러면 여러분과 다른 문자 인코딩을 사용하는 번역자에게 문제가 \n" "발생할 수 있습니다. 순수한 ASCII msgid만을 사용하도록 하십시오.\n" "%s\n" #: src/write-qt.c:670 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n" msgstr "메시지 목록에 복수형 번역이 들어 있지만, Qt 메시지 목록은 복수형을 지원하지 않습니다\n" #: src/write-qt.c:697 msgid "" "message catalog has msgctxt strings containing characters outside ISO-8859-1\n" "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" "strings, not in the context strings\n" msgstr "" "메시지 목록에 ISO-8859-1이 아닌 msgctxt 문자열이 들어 있습니다. Qt 메시지 목록\n" "형식에서는 번역된 문자열만 유니코드를 지원하고, 컨텍스트 문자열에서는 지원하지\n" "않습니다.\n" #: src/write-qt.c:721 msgid "" "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n" "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" "strings, not in the untranslated strings\n" msgstr "" "메시지 목록에 ISO-8859-1이 아닌 msgid 문자열이 들어 있습니다. Qt 메시지 목록\n" "형식에서는 번역된 문자열만 유니코드를 지원하고, 번역하지 않은 문자열에서는 지원하지\n" "않습니다.\n" #: src/write-resources.c:97 #, c-format msgid "error while writing to %s subprocess" msgstr "%s 하위 프로세스에 쓰는 동안 오류 발생" #: src/write-resources.c:134 msgid "" "message catalog has context dependent translations\n" "but the C# .resources format doesn't support contexts\n" msgstr "" "메시지 목록에 컨텍스트 의존 번역이 들어 있지만,\n" "C# .resources 형식은 컨텍스트를 지원하지 않습니다\n" #: src/write-resources.c:153 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "메시지 목록에 복수형 번역이 들어 있지만,\n" "C# .resource 형식은 복수형을 지원하지 않습니다\n" #: src/write-tcl.c:257 msgid "" "message catalog has context dependent translations\n" "but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n" msgstr "" "메시지 목록에 컨텍스트 의존 번역이 들어 있지만,\n" "Tcl 메시지 목록 형식은 컨텍스트를 지원하지 않습니다\n" #: src/write-tcl.c:276 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "메시지 목록에 복수형 번역이 들어 있지만, \n" "Tcl 메시지 목록 형식은 복수형을 지원하지 않습니다\n" #: src/x-awk.c:331 src/x-javascript.c:886 src/x-python.c:902 #, c-format msgid "unterminated string" msgstr "완결되지 않은 문자열" #: src/x-awk.c:577 #, c-format msgid "unterminated regular expression" msgstr "완결되지 않은 정규식" #: src/x-awk.c:802 src/x-c.c:2346 src/x-csharp.c:2030 src/x-java.c:1812 #: src/x-javascript.c:1866 src/x-lua.c:1079 src/x-php.c:1769 #: src/x-python.c:1774 src/x-vala.c:1420 src/x-ycp.c:663 src/x-ycp.c:739 #, c-format msgid "too many open parentheses" msgstr "열린 괄호가 너무 많습니다" #: src/x-c.c:1133 #, c-format msgid "hexadecimal escape sequence in wide string literal is unsupported; use \\u instead of \\x if you meant to designate a Unicode character" msgstr "16진수 형태의 이스케이프 시퀀스는 와이드 문자열에서 지원하지 않습니다. 유니코드 문자를 지정하려면 \\x 대신 \\u를 사용하십시오." #: src/x-c.c:1137 src/x-scheme.c:776 src/x-scheme.c:836 src/x-vala.c:563 #, c-format msgid "hexadecimal escape sequence out of range" msgstr "16진수 이스케이프 시퀀스가 범위를 벗어납니다" #: src/x-c.c:1227 src/x-csharp.c:1341 src/x-python.c:1136 src/x-tcl.c:804 #: src/x-vala.c:649 #, c-format msgid "invalid Unicode character" msgstr "잘못된 유니코드 문자" #: src/x-c.c:1431 #, c-format msgid "a double-quote in the delimiter of a raw string literal is unsupported" msgstr "날 문자열 상수의 구분 문자로 쌍따옴표는 지원하지 않습니다" #: src/x-c.c:1507 #, c-format msgid "unterminated raw string literal" msgstr "완결되지 않은 날 문자열 상수" #: src/x-c.c:1516 #, c-format msgid "invalid raw string literal syntax" msgstr "잘못된 날 문자열 상수 문법" #: src/x-c.c:1703 src/x-csharp.c:1460 src/x-java.c:703 src/x-vala.c:883 #, c-format msgid "unterminated character constant" msgstr "완결되지 않은 문자 상수" #: src/x-c.c:1742 src/x-vala.c:982 #, c-format msgid "unterminated string literal" msgstr "완결되지 않은 문자열 상수" #: src/x-csharp.c:229 src/xg-encoding.c:160 src/xg-encoding.c:173 #: src/xg-encoding.c:217 src/xg-encoding.c:232 msgid "Please specify the source encoding through --from-code." msgstr "소스 인코딩을 --from-code 옵션으로 지정하십시오." #: src/x-csharp.c:276 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: 잘못된 다중바이트 시퀀스.\n" "올바른 소스 인코딩을 --from-code 옵션으로 지정하십시오.\n" #: src/x-csharp.c:292 #, c-format msgid "" "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: 길고 불완전한 다중바이트 시퀀스.\n" "올바른 소스 인코딩을 --from-code 옵션으로 지정하십시오.\n" #: src/x-csharp.c:304 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: 파일의 끝에 불완전한 다중바이트 시퀀스.\n" "올바른 소스 인코딩을 --from-code 옵션으로 지정하십시오.\n" #: src/x-csharp.c:313 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: 줄 끝에 불완전한 다중바이트 시퀀스.\n" "올바른 소스 인코딩을 --from-code 옵션으로 지정하십시오.\n" #: src/x-csharp.c:346 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: 잘못된 다중바이트 시퀀스.\n" "올바른 소스 인코딩을 --from-code 옵션으로 지정하십시오.\n" #: src/x-csharp.c:1464 src/x-java.c:707 #, c-format msgid "unterminated string constant" msgstr "완결되지 않은 문자열 상수" #: src/x-csharp.c:2055 src/x-java.c:1857 #, c-format msgid "')' found where '}' was expected" msgstr "'}'가 와야 하는 곳에 ')'가 발견되었습니다" #: src/x-csharp.c:2064 src/x-java.c:1866 src/x-javascript.c:1937 #: src/x-tcl.c:896 #, c-format msgid "too many open braces" msgstr "열린 중괄호가 너무 많습니다" #: src/x-csharp.c:2089 src/x-java.c:1891 #, c-format msgid "'}' found where ')' was expected" msgstr "')가 와야 하는 곳에 '}'가 발견되었습니다" #: src/x-elisp.c:452 #, c-format msgid "too deeply nested escape sequence" msgstr "이스케이프 시퀀스 중첩 단계가 너무 큽니다" #: src/x-elisp.c:647 src/x-librep.c:606 src/x-lisp.c:949 src/x-scheme.c:1022 #, c-format msgid "too deeply nested objects" msgstr "오브젝트 중첩 단계가 너무 큽니다" #: src/xg-arglist-parser.c:386 #, c-format msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'" msgstr "'%.*s' 키워드에 대한 인자 지정이 애매합니다" #: src/xg-arglist-parser.c:445 #, c-format msgid "missing context for keyword '%.*s'" msgstr "'%.*s' 키워드에 대해 컨텍스트가 없습니다" #: src/xg-arglist-parser.c:467 #, c-format msgid "missing context for plural argument of keyword '%.*s'" msgstr "'%.*s' 키워드의 복수형 인자에 대한 컨텍스트가 없습니다" #: src/xg-arglist-parser.c:485 #, c-format msgid "context mismatch between singular and plural form" msgstr "단수형 및 복수형 사이에 컨텍스트가 불일치합니다" #: src/xg-check.c:71 msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode" msgstr "유니코드 말줄임표가 아닌 ASCII 말줄임표('...')" #: src/xg-check.c:146 msgid "space before ellipsis found in user visible strings" msgstr "사용자에 보이는 문자열에 말줄임표 앞에 공백이 있습니다" #: src/xg-check.c:176 msgid "ASCII double quote used instead of Unicode" msgstr "유니코드 쌍따옴표가 아닌 ASCII 쌍따옴표" #: src/xg-check.c:182 msgid "ASCII single quote used instead of Unicode" msgstr "유니코드 홑따옴표가 아닌 ASCII 홑따옴표" #: src/xg-check.c:300 #, c-format msgid "ASCII bullet ('%c') instead of Unicode" msgstr "유니코드 점이 아닌 ASCII 점('%c')" # %s:%s == : #: src/xg-encoding.c:78 #, c-format msgid "Non-ASCII character at %s%s." msgstr "%s%s 뒤에 ASCII 아닌 문자." # %s:%s == : #: src/xg-encoding.c:82 #, c-format msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s." msgstr "%s%s 위치 또는 그 앞에 ASCII 아닌 주석." # %s:%s == : #: src/xg-encoding.c:87 #, c-format msgid "Non-ASCII string at %s%s." msgstr "%s%s 위치에 ASCII 아닌 문자열." # %s:%s == : #: src/xg-encoding.c:92 #, c-format msgid "Non-ASCII XML tag at %s%s." msgstr "%s%s 위치에 ASCII XML 태그." #: src/xg-encoding.c:118 #, c-format msgid "Character at %s%s is not UTF-8 encoded." msgstr "%s%s 위치의 문자가 UTF-8 인코딩이 되어 있지 않습니다." # %s:%s == : #: src/xg-encoding.c:123 #, c-format msgid "Comment at or before %s%s is not UTF-8 encoded." msgstr "%s%s 위치 또는 그 앞의 주석이 UTF-8 인코딩이 되어 있지 않습니다." #: src/xg-encoding.c:128 #, c-format msgid "String at %s%s is not UTF-8 encoded." msgstr "%s%s 위치 문자열이 UTF-8 인코딩이 되어 있지 않습니다." #: src/xg-encoding.c:134 #, c-format msgid "XML tag at %s%s is not UTF-8 encoded." msgstr "%s%s 위치 XML 태그가 UTF-8 인코딩이 되어 있지 않습니다." #: src/xgettext.c:594 #, c-format msgid "'%s' is not a valid encoding name. Using ASCII as fallback.\n" msgstr "'%s'은(는) 올바른 인코딩 이름이 아닙니다. ASCII를 대신 사용합니다.\n" #: src/xgettext.c:664 #, c-format msgid "syntax check '%s' unknown" msgstr "문법 검사 '%s'을(를) 알 수 없습니다" #: src/xgettext.c:673 #, c-format msgid "sentence end type '%s' unknown" msgstr "문장 마침 종류 '%s'을(를) 알 수 없습니다" #: src/xgettext.c:733 #, c-format msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" msgstr "--join-exeisting은 출력이 표준출력에 쓰여질 때 사용될 수 없습니다" #: src/xgettext.c:737 #, c-format msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" msgstr "xgettext는 검색할 키워드 없이는 동작하지 않습니다" #: src/xgettext.c:875 #, c-format msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist" msgstr "경고: ITS 규칙 '%s' 파일이 없습니다" #: src/xgettext.c:953 #, c-format msgid "warning: a fallback ITS rule file '%s' is used; it may not be in sync with the upstream" msgstr "경고: 대체 ITS 규칙 파일, '%s' 파일을 사용합니다. 업스트림 사용 규칙과 맞지 않을 수도 있습니다" #: src/xgettext.c:963 #, c-format msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installation" msgstr "경고: ITS 규칙 '%s' 파일이 없습니다. gettext 설치를 확인해 보십시오" #: src/xgettext.c:981 #, c-format msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C" msgstr "경고: '%s' 파일의 확장자 '%s'을(를) 알 수 없습니다. C 형식으로 간주함" #: src/xgettext.c:1072 #, c-format msgid "Extract translatable strings from given input files.\n" msgstr "주어진 입력 파일에서 번역 가능한 문자열을 뽑아냅니다.\n" #: src/xgettext.c:1095 #, c-format msgid " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages.po)\n" msgstr " -d, --default-domain=<이름> 출력에(messages.po 대신) <이름>.po를 씁니다\n" #: src/xgettext.c:1097 #, c-format msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n" msgstr " -o, --output=<파일> 지정된 파일에 출력합니다\n" #: src/xgettext.c:1099 #, c-format msgid " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n" msgstr " -p, --output-dir=<디렉터리> 출력 파일을 <디렉터리> 디렉터리에 놓습니다\n" #: src/xgettext.c:1104 #, c-format msgid "Choice of input file language:\n" msgstr "입력 파일의 언어 선택:\n" #: src/xgettext.c:1106 #, c-format msgid "" " -L, --language=NAME recognise the specified language\n" " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, Lisp,\n" " EmacsLisp, librep, Scheme, Guile, Smalltalk,\n" " Java, JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl,\n" " PHP, Ruby, GCC-source, NXStringTable, RST, RSJ,\n" " Glade, Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n" msgstr "" " -L, --language=<이름> 지정한 언어로 인식하도록 합니다\n" " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, Lisp,\n" " EmacsLisp, librep, Scheme, Guile, Smalltalk,\n" " Java, JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl,\n" " PHP, Ruby, GCC-source, NXStringTable, RST, RSJ,\n" " Glade, Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n" #: src/xgettext.c:1113 #, c-format msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" msgstr " -C, --c++ --language=C++를 짧게 쓴 것입니다\n" #: src/xgettext.c:1115 #, c-format msgid "By default the language is guessed depending on the input file name extension.\n" msgstr "기본적으로 입력 파일의 확장자에 따라 어떤 언어를 사용할 지 짐작합니다.\n" #: src/xgettext.c:1120 #, c-format msgid "" " --from-code=NAME encoding of input files\n" " (except for Python, Tcl, Glade)\n" msgstr "" " --from-code=<이름> 입력 파일의 인코딩\n" " (Python, Tcl, Glade 제외)\n" #: src/xgettext.c:1123 #, c-format msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n" msgstr "기본값으로 입력 파일은 ASCII로 인코딩되어 있다고 가정합니다.\n" #: src/xgettext.c:1128 #, c-format msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n" msgstr " -j, --join-existing 현존하는 파일과 메시지를 합칩니다\n" #: src/xgettext.c:1130 #, c-format msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n" msgstr " -x, --exclude-file=<파일.po> <파일.po>의 메시지는 뽑아내지 않습니다\n" # TAG가 정확이 뭐지? #: src/xgettext.c:1132 #, c-format msgid "" " -cTAG, --add-comments=TAG place comment blocks starting with TAG and\n" " preceding keyword lines in output file\n" " -c, --add-comments place all comment blocks preceding keyword lines\n" " in output file\n" msgstr "" " -c<태그>, --add-comments[=태그] 키워드 줄 앞에 <태그>로 시작하는 주석\n" " 부분을 출력 파일에 씁니다\n" " -c, --add-comments 키워드 줄 앞에 모든 주석 부분을 출력\n" " 파일에 씁니다\n" #: src/xgettext.c:1137 #, c-format msgid "" " --check=NAME perform syntax check on messages\n" " (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n" " quote-unicode, bullet-unicode)\n" msgstr "" " --check=<이름> 메시지에 대해 문법 검사를 합니다\n" " (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n" " quote-unicode, bullet-unicode)\n" #: src/xgettext.c:1141 #, c-format msgid "" " --sentence-end=TYPE type describing the end of sentence\n" " (single-space, which is the default, \n" " or double-space)\n" msgstr "" " --sentence-end=<종류> 문장 끝을 나타내는 방식\n" " (single-space(공백 1개)가 기본값,\n" " 아니면 double-space(공백 2개))\n" #: src/xgettext.c:1146 #, c-format msgid "Language specific options:\n" msgstr "Language 관련 옵션:\n" #: src/xgettext.c:1148 #, c-format msgid " -a, --extract-all extract all strings\n" msgstr " -a, --extract-all 모든 문자열을 뽑아 냅니다\n" #: src/xgettext.c:1150 #, c-format msgid "" " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" " Lua, JavaScript, Vala)\n" msgstr "" " (다음 언어만 지원: C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme Java,\n" " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" " Lua, JavaScript, Vala)\n" #: src/xgettext.c:1158 #, c-format msgid "" " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" " Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n" msgstr "" " (다음 언어만 지원: C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" " Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n" #: src/xgettext.c:1163 #, c-format msgid "" " --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the argument\n" " number ARG of keyword WORD\n" msgstr "" " --flag=WORD:ARG:FLAG 키워드 WORD의 인자 번호 ARG안에 있는 문자열의\n" " 추가 플래그\n" #: src/xgettext.c:1166 #, c-format msgid "" " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n" " Lua, JavaScript, Vala)\n" msgstr "" " (다음 언어만 지원: C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n" " Lua, JavaScript, Vala)\n" #: src/xgettext.c:1171 #, c-format msgid "" " --tag=WORD:FORMAT defines the behaviour of tagged template literals\n" " with tag WORD\n" msgstr " --tag=<단어>:<형식> <단어> 태그가 붙은 서식 문자열의 동작 정의합니다\n" #: src/xgettext.c:1174 #, c-format msgid " (only language JavaScript)\n" msgstr " (JavaScript만 지원)\n" #: src/xgettext.c:1176 #, c-format msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" msgstr " -T, --trigraphs 입력에서 ANSI C 삼중자(trigraph)를 인식합니다\n" #: src/xgettext.c:1178 #, c-format msgid " (deprecated; only languages C, C++, ObjectiveC)\n" msgstr " (삭제 예정: C, C++, ObjectiveC에 대해서만)\n" #: src/xgettext.c:1180 #, c-format msgid " --its=FILE apply ITS rules from FILE\n" msgstr " --its=<파일> <파일>에서 ITS 규칙 적용\n" #: src/xgettext.c:1182 #, c-format msgid " (only XML based languages)\n" msgstr " (XML 기반 언어만 지원)\n" #: src/xgettext.c:1184 #, c-format msgid " --qt recognize Qt format strings\n" msgstr " --qt Qt 형식 문자열을 알아냅니다\n" #: src/xgettext.c:1186 src/xgettext.c:1190 src/xgettext.c:1194 #, c-format msgid " (only language C++)\n" msgstr " (C++만 지원)\n" #: src/xgettext.c:1188 #, c-format msgid " --kde recognize KDE 4 format strings\n" msgstr " --kde KDE 4 형식 문자열을 알아냅니다\n" #: src/xgettext.c:1192 #, c-format msgid " --boost recognize Boost format strings\n" msgstr " --boost Boost 형식 문자열을 알아냅니다\n" #: src/xgettext.c:1196 #, c-format msgid " --debug more detailed formatstring recognition result\n" msgstr " --debug 더 자세한 형식문자열 인식 결과\n" #: src/xgettext.c:1221 #, c-format msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n" msgstr " --properties-output 자바 .properties 파일을 씁니다\n" #: src/xgettext.c:1225 #, c-format msgid " --itstool write out itstool comments\n" msgstr " --itstool itstool 주석 출력\n" #: src/xgettext.c:1238 #, c-format msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" msgstr " --copyright-holder=<문자열> 출력할 저작권 소유자를 지정합니다\n" #: src/xgettext.c:1240 #, c-format msgid " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n" msgstr " --foreign-user 외부 사용자를 위해 FSF 저작권 표시를 뺍니다\n" #: src/xgettext.c:1242 #, c-format msgid " --package-name=PACKAGE set package name in output\n" msgstr " --package-name=<패키지> 출력에서 패키지 이름을 지정합니다\n" #: src/xgettext.c:1244 #, c-format msgid " --package-version=VERSION set package version in output\n" msgstr " --package-version=<버전> 출력에서 패키지 버전을 지정합니다\n" #: src/xgettext.c:1246 #, c-format msgid " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n" msgstr " --msgid-bugs-address=전자메일@주소 msgid 버그를 보고할 주소를 지정합니다\n" #: src/xgettext.c:1248 #, c-format msgid "" " -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr\n" " values\n" msgstr "" " -m[문자열], --msgstr-prefix[=문자열] msgstr 항목에 <문자열> 혹은 \"\"을 \n" " 접두어로 사용합니다\n" #: src/xgettext.c:1251 #, c-format msgid "" " -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr\n" " values\n" msgstr "" " -M[문자열], --msgstr-suffix[=문자열] msgstr 항목에 <문자열> 혹은 \"\"을 \n" " 접미어로 사용합니다\n" #: src/xgettext.c:1722 #, c-format msgid "A --flag argument doesn't have the ::[pass-] syntax: %s" msgstr "--flag의 인자가 ::[pass-] 문법이 아닙니다: %s" #: src/xgettext.c:1889 msgid "standard input" msgstr "표준 입력" #: src/xgettext.c:2077 msgid "" "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n" "If you are using a 'Makevars' file, please specify\n" "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n" "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n" msgstr "" "--msgid-bugs-address 옵션이 지정되지 않았습니다.\n" "'Makevars' 파일을 사용할 경우, MSGID_BUGS_ADDRESS\n" "변수를 지정하십시오. 그렇지 않으면 --msgid-bugs-address\n" "명령행 옵션을 사용하십시오.\n" #: src/xgettext.c:2295 #, c-format msgid "language '%s' unknown" msgstr "'%s' 언어를 알 수 없습니다" #: src/xg-message.c:68 #, c-format msgid "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s format string. Reason: %s\n" msgstr "형식 문자열 위치와 같이 사용되었지만, '%s'은(는) 올바른 %s 형식 문자열이 아닙니다. 이유: %s\n" #: src/xg-message.c:69 #, c-format msgid "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: %s\n" msgstr "그렇게 선언된 것과는 달리, '%s'은(는) 올바른 %s 형식 문자열이 아닙니다. 이유: %s\n" #: src/xg-message.c:243 #, c-format msgid "" "'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n" "The translator cannot reorder the arguments.\n" "Please consider using a format string with named arguments,\n" "and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n" msgstr "" "이름 없는 인자가 들어 있는 '%s' 형식 문자열은 올바르게 지역화할 수 없습니다:\n" "번역자가 인자의 순서를 바꿀 수 없습니다.\n" "이름이 있는 인자가 들어 있는 형식 문자를 사용하고,\n" "인자에 대해 튜플 대신 매핑을 사용하도록 고려해 보십시오.\n" #: src/xg-message.c:293 #, c-format msgid "" "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n" "gettext(\"\") returns the header entry with\n" "meta information, not the empty string.\n" msgstr "" "빈 msgid는 GNU gettext에서 다른 용도로 예약되어\n" "있습니다: gettext(\"\")은 빈 문자열이 아니라 메타\n" "정보가 들어 있는 헤더 엔트리를 리턴합니다.\n" #: src/xg-message.c:332 #, c-format msgid "%s%s: Here is the occurrence without plural." msgstr "%s%s: 여기가 복수형 없는 경우입니다." #: src/xg-message.c:334 #, c-format msgid "%s%s: Here is the occurrence with plural." msgstr "%s%s: 여기가 복수형 있는 경우입니다." #: src/xg-message.c:336 msgid "Workaround: If the msgid is a sentence, change the wording of the sentence; otherwise, use contexts for disambiguation." msgstr "문제 회피하기: msgid가 문장인 경우, 문장의 말을 바꾸십시오. 문장이 아니면, 애매하지 않도록 컨텍스트를 사용하십시오." #: src/xg-mixed-string.c:497 #, c-format msgid "lone surrogate U+%04X" msgstr "U+%04X 서로게이트 문자가 단독으로 있습니다" #: src/x-java.c:1217 src/x-java.c:1259 #, c-format msgid "unterminated text block" msgstr "완결되지 않은 텍스트 블럭" #: src/x-java.c:1229 #, c-format msgid "invalid syntax in text block" msgstr "텍스트 블럭에서 잘못된 문법" #: src/x-javascript.c:340 msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n" msgstr "소스 인코딩을 --from-code 옵션으로 지정하십시오\n" #: src/x-javascript.c:387 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d: 잘못된 다중바이트 시퀀스.\n" "올바른 소스 인코딩을 --from-code 옵션으로 지정하십시오\n" #: src/x-javascript.c:403 #, c-format msgid "" "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d: 길고 불완전한 다중바이트 시퀀스.\n" "올바른 소스 인코딩을 --from-code 옵션으로 지정하십시오\n" #: src/x-javascript.c:415 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d: 파일의 끝에 불완전한 다중바이트 시퀀스.\n" "올바른 소스 인코딩을 --from-code 옵션으로 지정하십시오\n" #: src/x-javascript.c:424 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d: 줄 끝에 불완전한 다중바이트 시퀀스.\n" "올바른 소스 인코딩을 --from-code 옵션으로 지정하십시오\n" #: src/x-javascript.c:457 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d: 잘못된 다중바이트 시퀀스.\n" "올바른 소스 인코딩을 --from-code 옵션으로 지정하십시오\n" #: src/x-javascript.c:1099 #, c-format msgid "RegExp literal terminated too early" msgstr "정규식 문자열이 너무 빨리 끝났습니다" #: src/x-javascript.c:1252 #, c-format msgid "%s is not allowed" msgstr "%s은(는) 허용하지 않습니다" #: src/x-javascript.c:1264 #, c-format msgid "unterminated XML markup" msgstr "완결되지 XML 마크업" #: src/x-javascript.c:1498 #, c-format msgid "ignoring CDATA section" msgstr "CDATA 섹션 무시" #: src/x-javascript.c:1907 src/x-lua.c:1110 src/x-php.c:1810 #: src/x-python.c:1815 src/x-tcl.c:773 #, c-format msgid "too many open brackets" msgstr "열린 중괄호가 너무 많습니다" #: src/x-javascript.c:2037 #, c-format msgid "too many open XML elements" msgstr "열린 XML 엘리먼트가 너무 많습니다" #: src/x-perl.c:456 #, c-format msgid "can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF" msgstr "문자열을 끝내는 \"%s\"이(가) 파일이 끝나기 전에 나오지 않았습니다." #: src/x-perl.c:1108 #, c-format msgid "missing right brace on \\x{HEXNUMBER}" msgstr "\\x{십육진수}에서 오른쪽 중괄호가 빠졌습니다" #: src/x-perl.c:1229 #, c-format msgid "unsupported interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "8비트 문자 \"%c\"의 인터폴레이션(\"\\l\")을 지원하지 않습니다" #: src/x-perl.c:1248 #, c-format msgid "unsupported interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "8비트 문자 \"%c\"의 인터폴레이션(\"\\u\")을 지원하지 않습니다" #: src/x-perl.c:1281 #, c-format msgid "unsupported variable interpolation at \"%c\"" msgstr "\"%c\"에서 변수 인터폴레이션을 지원하지 않습니다" #: src/x-perl.c:1293 #, c-format msgid "unsupported interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "8비트 문자 \"%c\"의 인터폴레이션(\"\\L\")을 지원하지 않습니다" #: src/x-perl.c:1309 #, c-format msgid "unsupported interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "8비트 문자 \"%c\"의 인터폴레이션(\"\\U\")을 지원하지 않습니다" #: src/x-perl.c:1728 src/x-perl.c:2878 src/x-perl.c:3243 #, c-format msgid "too deeply nested expressions" msgstr "표현식의 중첩 단계가 너무 큽니다" #: src/x-php.c:1006 #, c-format msgid "unterminated expression in heredoc, expected a '%c'" msgstr "heredoc에서 완결되지 않은 표현식, '%c' 문자가 와야 합니다" #: src/x-php.c:1007 #, c-format msgid "unterminated expression in string literal, expected a '%c'" msgstr "문자열 상수에서 완결되지 않은 표현식, '%c' 문자가 와야 합니다" #: src/x-php.c:1036 #, c-format msgid "unterminated expression in heredoc contains unbalanced '%c'" msgstr "heredoc에서 완결되지 않은 표현식에, '%c' 문자의 균형이 맞지 않습니다" #: src/x-php.c:1037 #, c-format msgid "unterminated expression in string literal contains unbalanced '%c'" msgstr "문자열 상수에서 완결되지 않은 표현식에, '%c' 문자의 균형이 맞지 않습니다" #: src/x-po.c:219 #, c-format msgid "%s: input file doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "%s: 입력 파일에 문자셋을 지정하는 헤더 항목이 들어 있지 않습니다" #: src/x-python.c:285 msgid "" "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n" "as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "소스 인코딩을 --from-code 옵션으로 지정하거나\n" "https://www.python.org/peps/pep-0263.html 페이지에 있는 것처럼\n" "주석으로 지정하십시오.\n" #: src/x-python.c:345 #, c-format msgid "" "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: 길고 불완전한 다중바이트 시퀀스\n" "소스 인코딩을 --from-code 옵션으로 지정하거나\n" "https://www.python.org/peps/pep-0263.html 페이지에 있는 것처럼\n" "주석으로 지정하십시오.\n" #: src/x-python.c:498 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: 잘못된 다중바이트 시퀀스\n" "소스 인코딩을 --from-code 옵션으로 지정하거나\n" "https://www.python.org/peps/pep-0263.html 페이지에 있는 것처럼\n" "주석으로 지정하십시오.\n" #: src/x-python.c:507 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: 파일의 끝에 불완전한 다중바이트 시퀀스.\n" "소스 인코딩을 --from-code 옵션으로 지정하거나\n" "https://www.python.org/peps/pep-0263.html 페이지에 있는 것처럼\n" "주석으로 지정하십시오.\n" #: src/x-python.c:516 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: 줄 끝에 불완전한 다중바이트 시퀀스.\n" "소스 인코딩을 --from-code 옵션으로 지정하거나\n" "https://www.python.org/peps/pep-0263.html 페이지에 있는 것처럼\n" "주석으로 지정하십시오.\n" #: src/x-python.c:682 #, c-format msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead." msgstr "\"%s\" 인코딩은 어떤 인코딩인지 알 수 없습니다. 대신 ASCII로 진행합니다." #: src/x-rst.c:116 #, c-format msgid "invalid string definition" msgstr "잘못된 문자열 정의" #: src/x-rst.c:175 #, c-format msgid "missing number after #" msgstr "# 다음에 숫자가 빠졌습니다" #: src/x-rst.c:202 #, c-format msgid "invalid string expression" msgstr "잘못된 문자열 표현" #: src/x-rst.c:666 #, c-format msgid "invalid JSON syntax" msgstr "잘못된 JSON 문법" #: src/x-rst.c:672 #, c-format msgid "invalid RSJ syntax" msgstr "잘못된 RSJ 문법" #: src/x-rst.c:678 #, c-format msgid "invalid RSJ version. Only version 1 is supported." msgstr "잘못된 RSJ 버전. 버전 1만 지원합니다." #: src/x-ruby.c:96 #, c-format msgid "(output from '%s')" msgstr "('%s'에서 출력)" #: src/x-scheme.c:769 #, c-format msgid "hexadecimal escape sequence with too few digits" msgstr "16진수 이스케이프 시퀀스가 범위를 벗어납니다" #: src/x-scheme.c:829 #, c-format msgid "hexadecimal escape sequence with no digits" msgstr "16진수 이스케이프 시퀀스가 범위를 벗어납니다" #: src/x-scheme.c:844 #, c-format msgid "hexadecimal escape sequence not terminated with a semicolon" msgstr "16진수 이스케이프 시퀀스가 필터 출력이 세미콜론으로 끝나지 않습니다" #: src/x-scheme.c:1475 #, c-format msgid "Unsupported Guile directive \"%s\"." msgstr "지원하지 않는 Guile 지시어 \"%s\"." #: src/x-sh.c:1152 #, c-format msgid "the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; use eval_gettext instead" msgstr "$\"...\" 문법은 보안상의 이유로 없어질 예정입니다. 대신에 eval_gettext를 사용하십시오" #: src/x-sh.c:1513 #, c-format msgid "too deeply nested command list" msgstr "명령어 목록 중첩 단계가 너무 큽니다" #: src/x-vala.c:697 #, c-format msgid "regular expression literal terminated too early" msgstr "정규식 문자열이 너무 빨리 끝났습니다" #: libgettextpo/gettext-po.c:78 msgid "" msgstr "<이름없음>" #: libgettextpo/markup.c:367 libgettextpo/markup.c:450 msgid "invalid UTF-8 sequence" msgstr "잘못된 UTF-8 시퀀스" #: libgettextpo/markup.c:378 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: %c" msgstr "'%s'은(는) 올바른 이름이 아닙니다: %c" #: libgettextpo/markup.c:398 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" msgstr "'%s'은(는) 올바른 이름이 아닙니다: '%c'" #: libgettextpo/markup.c:524 libgettextpo/markup.c:535 #: libgettextpo/markup.c:560 #, c-format msgid "invalid character reference: %s" msgstr "잘못된 문자 레퍼런스: %s" #: libgettextpo/markup.c:527 msgid "not a valid number specification" msgstr "올바른 숫자 명세가 아닙니다" #: libgettextpo/markup.c:536 libgettextpo/markup.c:607 msgid "no ending ';'" msgstr "';'으로 끝나지 않음" #: libgettextpo/markup.c:561 msgid "non-permitted character" msgstr "허용하지 않는 문자" #: libgettextpo/markup.c:600 msgid "empty" msgstr "비었음" #: libgettextpo/markup.c:605 msgid "unknown" msgstr "알 수 없음" #: libgettextpo/markup.c:609 #, c-format msgid "invalid entity reference: %s" msgstr "올바르지 않은 엔티티 레퍼런스: %s" #: libgettextpo/markup.c:960 msgid "document must begin with an element" msgstr "문서는 엘리먼트로 시작해야 합니다" #: libgettextpo/markup.c:995 libgettextpo/markup.c:1302 #: libgettextpo/markup.c:1333 #, c-format msgid "invalid character after '%s'" msgstr "'%s' 뒤에 잘못된 문자" #: libgettextpo/markup.c:1032 libgettextpo/markup.c:1108 #, c-format msgid "missing '%c'" msgstr "'%c' 문자 빠짐" #: libgettextpo/markup.c:1141 libgettextpo/markup.c:1177 #, c-format msgid "missing '%c' or '%c'" msgstr "'%c' 또는 '%c' 문자 빠짐" #: libgettextpo/markup.c:1334 msgid "a close element name" msgstr "닫는 엘리먼트 이름" #: libgettextpo/markup.c:1340 libgettextpo/markup.c:1345 msgid "element is closed" msgstr "엘리먼트가 닫힘" #: libgettextpo/markup.c:1476 msgid "empty document" msgstr "빈 문서" #: libgettextpo/markup.c:1489 msgid "after '<'" msgstr "'<' 뒤에" #: libgettextpo/markup.c:1496 libgettextpo/markup.c:1528 msgid "elements still open" msgstr "엘리먼트가 아직 열림" #: libgettextpo/markup.c:1501 msgid "missing '>'" msgstr "'>' 빠짐" #: libgettextpo/markup.c:1505 msgid "inside an element name" msgstr "엘리먼트 이름 안에" #: libgettextpo/markup.c:1510 msgid "inside an attribute name" msgstr "속성 이름 안에" #: libgettextpo/markup.c:1514 msgid "inside an open tag" msgstr "여는 태그 안에" #: libgettextpo/markup.c:1518 msgid "after '='" msgstr "'=' 뒤에" #: libgettextpo/markup.c:1523 msgid "inside an attribute value" msgstr "속성 값 안에" #: libgettextpo/markup.c:1534 msgid "inside the close tag" msgstr "닫는 태그 안에" #: libgettextpo/markup.c:1538 msgid "inside a comment or processing instruction" msgstr "주석 또는 처리 지시자 안에" #: libgettextpo/markup.c:1549 #, c-format msgid "document ended unexpectedly: %s" msgstr "문서가 예기치 않게 끝남: %s"