# Korean messages for GNU grep. # This file is distributed under the same license as the grep package. # Copyright (C) 1996, 1997, 2019 Free Software Foundation, Inc. # Bang Jun-Young , 1996-1997. # Seong-ho Cho , 2019-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU grep 3.7.62\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-04-24 17:23-0700\n" "PO-Revision-Date: 2022-04-27 11:28+0900\n" "Last-Translator: Seong-ho Cho \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 2.3.1\n" #: lib/argmatch.c:147 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "%2$s 대상 잘못된 인자 %1$s" #: lib/argmatch.c:148 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "%2$s 대상 모호한 인자 %1$s" #: lib/argmatch.c:167 lib/argmatch.h:238 msgid "Valid arguments are:" msgstr "유효한 인자는 다음과 같습니다:" #: lib/c-stack.c:187 msgid "program error" msgstr "프로그램 오류" #: lib/c-stack.c:188 msgid "stack overflow" msgstr "스택 오버플로우" #: lib/closeout.c:122 src/grep.c:1347 msgid "write error" msgstr "기록 오류" #: lib/dfa.c:896 msgid "unbalanced [" msgstr "짝이 맞지 않는 [ 괄호" #: lib/dfa.c:1017 msgid "invalid character class" msgstr "잘못된 문자 클래스" #: lib/dfa.c:1143 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "문자 클래스 표기 방식은 [:space:]가 아닌 [[:space:]]입니다" #: lib/dfa.c:1210 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "끝나지 않은 \\ 이스케이프 문자" #: lib/dfa.c:1371 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "잘못된 \\{\\} 내용" #: lib/dfa.c:1374 msgid "regular expression too big" msgstr "정규 표현식이 너무 깁니다" #: lib/dfa.c:1858 msgid "unbalanced (" msgstr "짝이 맞지 않는 ( 괄호" #: lib/dfa.c:1975 msgid "no syntax specified" msgstr "문법을 지정하지 않았습니다" #: lib/dfa.c:1986 msgid "unbalanced )" msgstr "짝이 맞지 않는 ) 괄호" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "알 수 없는 시스템 오류" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: '%s%s' 옵션이 모호합니다\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: '%s%s' 옵션이 모호합니다 가능한 값:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: 인식할 수 없는 옵션 '%s%s'\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: '%s%s' 옵션은 인자를 허용하지 않습니다\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: '%s%s' 옵션은 인자가 필요합니다\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: 잘못된 옵션 -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: 이 옵션은 인자가 필요합니다 -- '%c'\n" #: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "메모리가 바닥남" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "현재 작업 디렉터리를 기록할 수 없습니다" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "초기 작업 디렉터리 반환에 실패했습니다" #: lib/xbinary-io.c:37 #, c-format msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" msgstr "텍스트/바이너리 모드 파일 서술자 설정에 실패했습니다" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:355 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:356 msgid "'" msgstr "'" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "성공" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "일치 항목 없음" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "잘못된 정규 표현식" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "잘못된 조합 문자" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "잘못된 문자 클래스 이름" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "백 슬래시 문자가 따라옴" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "잘못된 후위 참조" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "일치하지 않는 [, [^, [:, [., [=" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "일치하지 않는 ( 또는 \\( 괄호" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "일치하지 않는 \\{ 괄호" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "잘못된 \\{\\} 내용" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "잘못된 범위 끝" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "메모리가 바닥남" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "잘못된 선행 정규 표현식" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "정규 표현식 마감 표현이 앞서있습니다" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "정규 표현식이 너무 깁니다" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "일치하지 않는 ) 또는 \\) 괄호" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "이전 정규 표현식 없음" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "%s이(가) 패키징 함 (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "%s이(가) 패키징 함\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "(C)" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "GPLv3+ 라이선스: GNU GPL 버전 3 이상 <%s>.\n" "이 프로그램은 자유 소프트웨어입니다: 자유롭게 바꾸고 재배포할 수 있습니다.\n" "법률이 허용하는 모든 범위내의 보증은 없습니다.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "%s이(가) 작성함.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "%s와(과) %s이(가) 작성함.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "%s와(과) %s, %s이(가) 작성함.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "%s와(과) %s, %s,\n" "%s이(가) 작성함.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "%s와(과) %s, %s,\n" "%s, %s이(가) 작성함.\n" "\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "%s와(과) %s, %s,\n" "%s, %s, %s이(가) 작성함.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "%s와(과) %s, %s,\n" "%s, %s, %s,\n" "%s이(가) 작성함.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "%s와(과) %s, %s,\n" "%s, %s, %s,\n" "%s, %s이(가) 작성함.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "%s와(과) %s, %s,\n" "%s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s이(가) 작성함.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "%s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s\n" "외 다수가 작성함.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "버그 보고 주소: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "%s 버그 보고 주소: %s\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s 홈 페이지: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "GNU 소프트웨어 활용 일반 도움말: <%s>\n" #: src/grep.c:657 msgid "(standard input)" msgstr "(표준 입력)" #: src/grep.c:838 msgid "invalid context length argument" msgstr "잘못된 내용 길이 인자" #: src/grep.c:903 msgid "input is too large to count" msgstr "입력 행 수를 세기에 너무 많습니다" #: src/grep.c:1652 #, c-format msgid "%s: binary file matches" msgstr "%s: 바이너리 파일 일치함" #: src/grep.c:1690 #, c-format msgid "%s: warning: recursive directory loop" msgstr "%s: 경고: 재귀 디렉터리 순환" #: src/grep.c:1910 #, c-format msgid "%s: input file is also the output" msgstr "%s: 입력 파일은 출력 대상이기도 합니다" #: src/grep.c:1972 src/grep.c:1979 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERNS [FILE]...\n" msgstr "사용법: %s [<옵션>]... <패턴> [<파일>]...\n" #: src/grep.c:1974 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "자세한 정보는 '%s --help'를 입력하십시오.\n" #: src/grep.c:1980 #, c-format msgid "Search for PATTERNS in each FILE.\n" msgstr "각 <파일>에서 <패턴>에 일치하는 행을 검색합니다.\n" #: src/grep.c:1981 #, c-format msgid "" "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "PATTERNS can contain multiple patterns separated by newlines.\n" "\n" "Pattern selection and interpretation:\n" msgstr "" "예제: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "<패턴>에는 개행 문자로 구분한 여러 패턴을 넣을 수 있습니다.\n" "\n" "패턴 선택 및 해석:\n" "\n" #: src/grep.c:1986 #, c-format msgid "" " -E, --extended-regexp PATTERNS are extended regular expressions\n" " -F, --fixed-strings PATTERNS are strings\n" " -G, --basic-regexp PATTERNS are basic regular expressions\n" " -P, --perl-regexp PATTERNS are Perl regular expressions\n" msgstr "" " -E, --extended-regexp <패턴>은 확장 정규 표현식입니다\n" " -F, --fixed-strings <패턴>은 단순 문자열입니다\n" " -G, --basic-regexp <패턴>은 기본 정규 표현식입니다\n" " -P, --perl-regexp <패턴>은 펄 정규 표현식입니다\n" #: src/grep.c:1992 #, c-format msgid "" " -e, --regexp=PATTERNS use PATTERNS for matching\n" " -f, --file=FILE take PATTERNS from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions in patterns and data\n" " --no-ignore-case do not ignore case distinctions (default)\n" " -w, --word-regexp match only whole words\n" " -x, --line-regexp match only whole lines\n" " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --regexp=<패턴> 일치하는 부분을 찾을 <패턴> 기준을 활용합니다\n" " -f, --file=<파일> <파일>에서 <패턴>에 일치하는 부분을 취합니다\n" " -i, --ignore-case 대소문자 구분을 무시합니다\n" " --no-ignore-case 대소문자 구분을 유지합니다(기본값)\n" " -w, --word-regexp 주어진 단어와 완벽하게 일치하는 부분만\n" " -x, --line-regexp 주어진 행 내용과 완벽하게 일치하는 부분만\n" " -z, --null-data 데이터 행의 끝은 개행 문자가 아닌 0바이트 값으로 끝납니다\n" #: src/grep.c:2000 #, c-format msgid "" "\n" "Miscellaneous:\n" " -s, --no-messages suppress error messages\n" " -v, --invert-match select non-matching lines\n" " -V, --version display version information and exit\n" " --help display this help text and exit\n" msgstr "" "\n" "기타:\n" " -s, --no-messages 오류 메시지 출력을 생략합니다\n" " -v, --invert-match 조건에 일치하지 않는 행을 선택합니다\n" " -V, --version 버전 정보를 나타내고 빠져 나갑니다\n" " --help 이 도움말 텍스트를 나타내고 빠져 나갑니다\n" #: src/grep.c:2007 #, c-format msgid "" "\n" "Output control:\n" " -m, --max-count=NUM stop after NUM selected lines\n" " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" " -n, --line-number print line number with output lines\n" " --line-buffered flush output on every line\n" " -H, --with-filename print file name with output lines\n" " -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n" " --label=LABEL use LABEL as the standard input file name prefix\n" msgstr "" "\n" "출력 제어:\n" " -m, --max-count=<횟수> <횟수> 만큼 행을 찾아내고 나면 멈춤\n" " -b, --byte-offset 출력 행의 바이트 오프셋을 출력합니다\n" " -n, --line-number 출력 행의 행 번호를 출력합니다\n" " --line-buffered 모든 행의 출력을 플러싱합니다\n" " -H, --with-filename 출력 행에 파일 이름을 출력합니다\n" " -h, --no-filename 출력 행 앞부분의 파일 이름 표시를 생략합니다 \n" " --label=<레이블> <레이블>을 표준 입력 앞부분의 파일 이름으로 사용합니다\n" #: src/grep.c:2018 #, c-format msgid "" " -o, --only-matching show only nonempty parts of lines that match\n" " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n" " TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n" " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" msgstr "" " -o, --only-matching 조건에 일치하는 행이 비어있지 않은 결과만 나타냅니다\n" " -q, --quiet, --silent 모든 일반 출력 동작을 생략합니다\n" " --binary-files=<형식> 바이너리 파일을 지정한 <형식>으로 간주합니다\n" " <형식> 값은 'binary', 'text', 'without-match' 중 하나입니다\n" " -a, --text --binary-files=text 옵션과 동일\n" #: src/grep.c:2025 #, c-format msgid "" " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n" " ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n" " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n" " ACTION is 'read' or 'skip'\n" " -r, --recursive like --directories=recurse\n" " -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n" msgstr "" " -I --binary-files=without-match 옵션과 동일\n" " -d, --directories=<동작> 디렉터리 처리 방식\n" " <동작> 값은 'read', 'recurse', 'skip' 중 하나입니다\n" " -D, --devices=<동작> 장치, FIFO, 소켓 처리 방식\n" " <동작> 값은 'read', 'skip' 중 하나입니다\n" " -r, --recursive --directories=recurse와 유사\n" " -R, --dereference-recursive 위 옵션과 비슷하지만 모든 심볼릭 링크를 따라갑니다\n" #: src/grep.c:2034 #, c-format msgid "" " --include=GLOB search only files that match GLOB (a file pattern)\n" " --exclude=GLOB skip files that match GLOB\n" " --exclude-from=FILE skip files that match any file pattern from FILE\n" " --exclude-dir=GLOB skip directories that match GLOB\n" msgstr "" " --include=<글롭> <글롭>(파일 패턴)에 일치하는 파일만 검색합니다\n" " --exclude=<글롭> <글롭>에 일치하는 파일을 건너뜁니다\n" " --exclude-from=<파일> <파일>과 파일 패턴이 일치하는 파일을 건너뜁니다\n" " --exclude-dir=<글롭> <글롭>과 일치하는 디렉터리를 건너뜁니다\n" #: src/grep.c:2041 #, c-format msgid "" " -L, --files-without-match print only names of FILEs with no selected lines\n" " -l, --files-with-matches print only names of FILEs with selected lines\n" " -c, --count print only a count of selected lines per FILE\n" " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n" " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" msgstr "" " -L, --files-without-match 일치하는 행이 없으면 <파일>의 이름만 출력합니다\n" " -l, --files-with-matches 일치하는 행이 있는 <파일>의 이름만 출력합니다\n" " -c, --count <파일>에 일치하는 행 갯수만 출력합니다\n" " -T, --initial-tab (필요한 경우) 행 별로 탭을 표시합니다\n" " -Z, --null <파일> 이름 뒤에 0 바이트 값을 출력합니다\n" #: src/grep.c:2047 #, c-format msgid "" "\n" "Context control:\n" " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n" " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n" " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n" msgstr "" "\n" "문맥 제어:\n" " -B, --before-context=<갯수> <갯수> 줄 수만큼 출력 내용의 앞부분을 출력합니다\n" " -A, --after-context=<갯수> <갯수> 줄 수만큼 출력 내용의 뒷부분을 출력합니다\n" " -C, --context=<갯수> <갯수> 줄 수 만큼 출력 내용 앞 뒤 부분을 모두 출력합니다 \n" #: src/grep.c:2054 #, c-format msgid "" " -NUM same as --context=NUM\n" " --group-separator=SEP print SEP on line between matches with context\n" " --no-group-separator do not print separator for matches with context\n" " --color[=WHEN],\n" " --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n" " WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n" " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/Windows)\n" "\n" msgstr "" " -NUM --context=<갯수>와 동일\n" " --group-separator=<구분자> 문맥상 일치하는 행을 <구분자> 출력으로 구분\n" " --no-group-separator 일치 문맥에 대한 구분자를 출력하지 않습니다\n" " --color[=<시기>],\n" " --colour[=<시기>] 일치하는 문자열 강조시 마커를 활용합니다\n" " <시기>의 값은 'always', 'never', 'auto' 중 하나입니다\n" " -U, --binary 개행 문자에서 CR 문자를 빼내지 않음(MSDOS/윈도우)\n" "\n" #: src/grep.c:2063 #, c-format msgid "" "When FILE is '-', read standard input. With no FILE, read '.' if\n" "recursive, '-' otherwise. With fewer than two FILEs, assume -h.\n" "Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n" "if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n" msgstr "" "<파일> 값이 '-' 이면, 표준 입력을 읽습니다. <파일>에 아무런 값이 없다면,\n" "재귀 탐색 옵션을 주었을 경우 현재 디렉터리를, 그렇지 않으면 '-' 값을 설정함\n" "으로 가정합니다. <파일> 갯수가 한개일 경우 -h 옵션을 준 것으로 가정합니다.\n" "조건 일치 행이 나오면, 끝내기 상태 값은 0을, 그렇지 않으면 1을 반환합니다.\n" "오류가 나타났거나 -q 옵션을 주지 않았다면, 2를 반환합니다.\n" #: src/grep.c:2105 msgid "conflicting matchers specified" msgstr "비교 기준을 중복 지정했습니다" #: src/grep.c:2112 msgid "Perl matching not supported in a --disable-perl-regexp build" msgstr "--disable-perl-regexp 빌드에서는 Perl 문자열 일치 기능을 지원하지 않습니다" #: src/grep.c:2114 #, c-format msgid "invalid matcher %s" msgstr "잘못된 비교 기준 %s" #: src/grep.c:2535 msgid "unknown devices method" msgstr "알 수 없는 장치 방식" #: src/grep.c:2577 #, c-format msgid "warning: --unix-byte-offsets (-u) is obsolete" msgstr "경고: --unix-byte-offsets (-u) 옵션은 오래되었습니다" #: src/grep.c:2689 msgid "invalid max count" msgstr "잘못된 최대 갯수" #: src/grep.c:2747 msgid "unknown binary-files type" msgstr "알 수 없는 바이너리 파일 형식" #: src/grep.c:2832 msgid "" "Written by Mike Haertel and others; see\n" "." msgstr "" "Mike Haertel 등이 작성함. 기타 작성자 정보는\n" " 링크를 참고하십시오." #: src/pcresearch.c:148 msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales" msgstr "-P 유니바이트, UTF-8 로캘만 지원합니다" #: src/pcresearch.c:162 msgid "the -P option only supports a single pattern" msgstr "-P 옵션은 단일 패턴만 지원합니다" #: src/pcresearch.c:215 #, c-format msgid "JIT internal error: %d" msgstr "JIT 내부 오류: %d" #: src/pcresearch.c:252 msgid "exceeded PCRE's line length limit" msgstr "PCRE 행 길이 한계 초과" #: src/pcresearch.c:330 #, c-format msgid "%s: memory exhausted" msgstr "%s: 메모리가 바닥남" #: src/pcresearch.c:333 #, c-format msgid "%s: exhausted PCRE JIT stack" msgstr "%s: PCRE JIT 스택 가득 참" #: src/pcresearch.c:337 #, c-format msgid "%s: exceeded PCRE's backtracking limit" msgstr "%s: PCRE 후위 추적 한계 초과" #: src/pcresearch.c:342 #, c-format msgid "%s: exceeded PCRE's nested backtracking limit" msgstr "%s: PCRE 중첩 후위 추적 한계 초과" #: src/pcresearch.c:346 #, c-format msgid "%s: PCRE detected recurse loop" msgstr "%s: PCRE에서 재귀 순환 발견" #: src/pcresearch.c:351 #, c-format msgid "%s: exceeded PCRE's heap limit" msgstr "%s: PCRE 힙 영역 한계 초과" #: src/pcresearch.c:360 #, c-format msgid "%s: internal PCRE error: %d" msgstr "%s: 내부 PCRE 오류: %d" #~ msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack" #~ msgstr "PCRE JIT 스택의 메모리 할당에 실패했습니다" #~ msgid "internal error (should never happen)" #~ msgstr "내부 오류 (나타나면 안됨)"