# GRUB의 한국어 번역. # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grub package. # # Exported from Launchpad (2010-10-16 22:52+0000), Ubuntu Korean-team # : # # Kang Bundo , 2010. # Para, 2010 # # Revised: # # Changwoo Ryu , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grub 1.97+20100124\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-24 19:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-24 23:37+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: Korean \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: commands/acpi.c:40 msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list." msgstr "쉼표(,)로 구분한 호스트 테이블을 읽어들이지 않습니다." #: commands/acpi.c:43 msgid "Load only tables specified by comma-separated list." msgstr "쉼표(,)로 구분한 테이블을 읽어들입니다." #: commands/acpi.c:44 msgid "Expose v1 tables." msgstr "v1 테이블을 보여줍니다." #: commands/acpi.c:45 msgid "Expose v2 and v3 tables." msgstr "v2와 v3 테이블을 보여줍니다." #: commands/acpi.c:46 msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "RSDP와 XSDT, RSDT의 OEMID를 설정합니다." #: commands/acpi.c:48 msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "RSDP와 XSDT, RSDT의 OEMTABLE ID를 설정합니다." #: commands/acpi.c:50 msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "RSDP와 XSDT, RSDT의 OEMTABLE 수정 사항을 설정합니다." #: commands/acpi.c:52 msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "RSDP와 XSDT, RSDT의 생성자 필드를 설정합니다." #: commands/acpi.c:54 msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "RSDP와 XSDT, RSDT의 생성자 수정 사항을 설정합니다." #: commands/acpi.c:55 msgid "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some. BIOSes but makes it ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB." msgstr "EBDA를 업데이트 하지 않습니다. 장애를 수리하거나 어떤 것은 멈출수도 있습니다. BIOS는 OS가 GRUB에서 RSDP를 못 받게하여 이것을 무력화합니다." #: commands/acpi.c:763 msgid "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=table1,table2] FILE1 [FILE2] [...]" msgstr "[-1|-2] [--exclude=<테이블1>,<테이블2>|--load-only=<테이블1>,<테이블2>] <파일1> [<파일2>] [...]" #: commands/acpi.c:766 msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments." msgstr "호스트 ACPI 테이블과 인자로 주어진 테이블을 읽어들입니다." #: commands/blocklist.c:114 commands/cat.c:82 commands/configfile.c:57 #: commands/configfile.c:60 commands/configfile.c:65 commands/crc.c:64 #: commands/i386/pc/play.c:211 commands/minicmd.c:358 loader/i386/bsd.c:1296 #: loader/i386/bsd.c:1300 loader/i386/bsd.c:1304 msgid "FILE" msgstr "<파일>" #: commands/blocklist.c:114 msgid "Print a block list." msgstr "블럭 목록을 출력합니다." #: commands/boot.c:190 msgid "Boot an operating system." msgstr "운영 체제를 부팅합니다." #: commands/cat.c:82 commands/minicmd.c:358 msgid "Show the contents of a file." msgstr "파일의 내용을 표시합니다." #: commands/cmp.c:113 msgid "FILE1 FILE2" msgstr "<파일1> <파일2>" #: commands/cmp.c:113 msgid "Compare two files." msgstr "두개의 파일을 비교합니다." #: commands/configfile.c:57 msgid "Load another config file." msgstr "다른 설정파일을 읽어들입니다." #: commands/configfile.c:61 commands/configfile.c:66 msgid "Load another config file without changing context." msgstr "문맥의 변환없이 다른 설정 파일을 읽어들입니다." #: commands/crc.c:65 msgid "Calculate the crc32 checksum of a file." msgstr "파일의 CRC32 체크섬을 계산합니다." #: commands/date.c:139 msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]" msgstr "[[년-]월-일] [시:분[:초]]" #: commands/date.c:140 msgid "Command to display/set current datetime." msgstr "현재 일시를 표시/설정하는 명령." #: commands/echo.c:27 msgid "Do not output the trailing newline." msgstr "쓸모없는 새 행을 출력하지 않습니다." #: commands/echo.c:28 msgid "Enable interpretation of backslash escapes." msgstr "역슬래쉬 이스케입문자의 해석을 가능케합니다." #: commands/echo.c:117 msgid "[-e|-n] STRING" msgstr "[-e|-n] 문자열" #: commands/echo.c:117 msgid "Display a line of text." msgstr "텍스트의 줄을 표시합니다." #: commands/efi/fixvideo.c:103 msgid "Fix video problem." msgstr "비디오 문제를 수정합니다." #: commands/efi/loadbios.c:207 msgid "Fake BIOS." msgstr "바이오스를 흉내냅니다." #: commands/efi/loadbios.c:211 msgid "Load BIOS dump." msgstr "바이오스 덤프를 읽어들입니다." #: commands/gptsync.c:244 msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..." msgstr "<장치> [<파티션>[+/-[<유형>]]] ..." #: commands/gptsync.c:245 #, fuzzy msgid "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. specified partitions will be a part of hybrid mbr. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means that partition is active. Only one partition can be active." msgstr "GPT 드라이브 장치의 하이브리드 MBR을 채우시오. 특정한 파티션은 하이브리드 MBR의 일부가 될 것입니다. 3개의 파티션까지 허용되니다. TYPE은 MBR 형식입니다. +는 파티션이 활성화되었다는 것을 의미합니다. 한 개의 파티션만을 활성화할 수 있습니다." #: commands/halt.c:39 msgid "Halts the computer. This command does not work on all firmware implementations." msgstr "컴퓨터를 정지시킵니다. 이 명령은 구현된 모든 펌웨어 상에서 작동하지 않습니다." #: commands/handler.c:94 msgid "[class [handler]]" msgstr "" #: commands/handler.c:95 msgid "List or select a handler." msgstr "" #: commands/hdparm.c:30 msgid "" "Set Advanced Power Management\n" "(1=low, ..., 254=high, 255=off)." msgstr "" "고급 전원관리 설정\n" "(1=low, ..., 254=high, 255=off)." #: commands/hdparm.c:33 msgid "Check power mode." msgstr "절전 모드를 확인하십시오." #: commands/hdparm.c:34 msgid "Freeze ATA security settings until reset." msgstr "리셋하기 전까지 ATA 보안 설정을 정지시킵니다." #: commands/hdparm.c:36 msgid "Check SMART health status." msgstr "SMART 건강 상태를 체크합니다." #: commands/hdparm.c:37 msgid "" "Set Automatic Acoustic Management\n" "(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)." msgstr "" "자동 소음 관리를 설정합니다.\n" "(0=끔, 128=조용, ..., 254=빠름)." #: commands/hdparm.c:40 msgid "" "Set standby timeout\n" "(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." msgstr "" "대기시간 설정\n" "(0=끔, 1=5초, 2=10초, ..., 240=20분, 241=30분, ...)." #: commands/hdparm.c:43 msgid "Set drive to standby mode." msgstr "드라이브를 대기모드로 설정." #: commands/hdparm.c:44 msgid "Set drive to sleep mode." msgstr "드라이브를 수면모드로 설정." #: commands/hdparm.c:45 msgid "Print drive identity and settings." msgstr "드라이브 ID와 설정을 출력합니다." #: commands/hdparm.c:47 msgid "Dump contents of ATA IDENTIFY sector." msgstr "ATA IDENTIFY 영역의 내용을 덤프합니다." #: commands/hdparm.c:49 msgid "Disable/enable SMART (0/1)." msgstr "SMART를 해제하거나 활성화 합니다 (0/1)." #: commands/hdparm.c:50 msgid "Do not print messages." msgstr "메시지를 출력하지 마십시오." #: commands/hdparm.c:414 msgid "[OPTIONS] DISK" msgstr "[옵션] 디스크" #: commands/hdparm.c:415 msgid "Get/set ATA disk parameters." msgstr "ATA 디스크 매개 변수를 얻거나 설정합니다." #: commands/help.c:103 lib/arg.c:110 msgid "Usage:" msgstr "사용법:" #: commands/help.c:136 msgid "[PATTERN ...]" msgstr "[패턴 ...]" #: commands/help.c:137 msgid "Show a help message." msgstr "도움말 표시." #: commands/hexdump.c:30 msgid "Skip offset bytes from the beginning of file." msgstr "파일 첫부분의 오프셋 바이트를 건너뜁니다." #: commands/hexdump.c:32 msgid "Read only LENGTH bytes." msgstr "단지 LENGTH 바이트를 읽습니다." #: commands/hexdump.c:125 msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE" msgstr "[옵션] <파일또는장치>" #: commands/hexdump.c:126 msgid "Dump the contents of a file or memory." msgstr "파일 또는 메모리의 내용을 덤프합니다." #: commands/i386/cpuid.c:37 msgid "Check for long mode flag (default)." msgstr "긴 모드 플래그에 대해 확인합니다 (기본값)." #: commands/i386/cpuid.c:92 msgid "Check for CPU features." msgstr "CPU 기능을 확인." #: commands/i386/pc/drivemap.c:37 msgid "Show the current mappings." msgstr "현재의 매핑을 보입니다." #: commands/i386/pc/drivemap.c:38 msgid "Reset all mappings to the default values." msgstr "기본값에 대한 모든 매핑을 리셋합니다." #: commands/i386/pc/drivemap.c:39 msgid "Perform both direct and reverse mappings." msgstr "순 매핑과 역 매핑 둘 다 수행합니다." #: commands/i386/pc/drivemap.c:407 msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." msgstr "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." #: commands/i386/pc/drivemap.c:408 msgid "Manage the BIOS drive mappings." msgstr "BIOS 드라이브 매핑을 관리합니다." #: commands/i386/pc/halt.c:27 msgid "Do not use APM to halt the computer." msgstr "컴퓨터를 멈추기 위해 APM을 사용하지 않습니다." #: commands/i386/pc/halt.c:51 msgid "Halt the system, if possible using APM." msgstr "APM이 사용 가능하다면 시스템을 중지시킵니다." #: commands/i386/pc/play.c:211 msgid "Play a tune." msgstr "소리를 재생합니다." #: commands/i386/pc/pxecmd.c:46 msgid "Unload PXE environment." msgstr "PXE 환경 제거." #: commands/i386/pc/vbeinfo.c:179 msgid "List compatible VESA BIOS extension video modes." msgstr "호환 가능한 VESA BIOS 확장 비디오 모드를 열거함." #: commands/i386/pc/vbetest.c:172 msgid "Test VESA BIOS Extension 2.0+ support." msgstr "VESA BIOS 확장 2.0+ 지원여부 테스트." #: commands/ieee1275/suspend.c:43 msgid "Return to Open Firmware prompt." msgstr "오픈 펌웨어 프롬프트로 되돌아 갑니다." #: commands/keystatus.c:28 msgid "Check Shift key." msgstr "Shift키를 확인합니다." #: commands/keystatus.c:29 msgid "Check Control key." msgstr "Control키를 확인합니다." #: commands/keystatus.c:30 msgid "Check Alt key." msgstr "ALt 키를 확인합니다." #: commands/keystatus.c:85 msgid "[--shift] [--ctrl] [--alt]" msgstr "[--shift] [--ctrl] [--alt]" #: commands/keystatus.c:86 msgid "Check key modifier status." msgstr "키 수정자 상태를 확인." #: commands/loadenv.c:33 msgid "Specify filename." msgstr "파일 이름을 지정합니다." #: commands/loadenv.c:383 commands/loadenv.c:389 msgid "[-f FILE]" msgstr "[-f <파일>]" #: commands/loadenv.c:384 msgid "Load variables from environment block file." msgstr "환경 블록 파일로부터 값을 읽어들입니다." #: commands/loadenv.c:390 msgid "List variables from environment block file." msgstr "환경 블록 파일로부터 값을 열거합니다." #: commands/loadenv.c:395 msgid "[-f FILE] variable_name [...]" msgstr "[-f <파일>] <변수_이름> [...]" #: commands/loadenv.c:396 msgid "Save variables to environment block file." msgstr "값을 환경 블록 파일로 저장합니다." #: commands/ls.c:37 msgid "Show a long list with more detailed information." msgstr "더 상세한 정보를 담은 긴 리스트를 보여줍니다." #: commands/ls.c:38 msgid "Print sizes in a human readable format." msgstr "사람이 읽을 수 있는 형식으로 크기를 출력합니다." #: commands/ls.c:39 msgid "List all files." msgstr "파일의 목록을 보여줍니다." #: commands/ls.c:268 msgid "[-l|-h|-a] [FILE]" msgstr "[-l|-h|-a] [<파일>]" #: commands/ls.c:269 msgid "List devices and files." msgstr "장치와 파일을 목록으로 만듭니다." #: commands/lsmmap.c:47 msgid "List memory map provided by firmware." msgstr "펌웨어에 의해 제공된 메모리 맵을 열거합니다." #: commands/lspci.c:228 msgid "List PCI devices." msgstr "PCI 장치를 열거합니다." #: commands/memrw.c:31 msgid "Save read value into variable VARNAME." msgstr "읽어들인 값을 <변수이름> 변수로 저장합니다." #: commands/memrw.c:123 commands/memrw.c:126 commands/memrw.c:129 #: commands/minicmd.c:367 msgid "ADDR" msgstr "<주소>" #: commands/memrw.c:123 msgid "Read byte from ADDR." msgstr "<주소>에서 바이트를 읽습니다." #: commands/memrw.c:126 msgid "Read word from ADDR." msgstr "<주소>에서 워드를 읽습니다." #: commands/memrw.c:129 msgid "Read dword from ADDR." msgstr "<주소>에서 더블 워드를 읽습니다." #: commands/memrw.c:132 commands/memrw.c:135 commands/memrw.c:138 msgid "ADDR VALUE [MASK]" msgstr "<주소> <값> [마스크]" #: commands/memrw.c:132 msgid "Write byte VALUE to ADDR." msgstr "<주소>에 <값> 바이트를 씁니다." #: commands/memrw.c:135 msgid "Write word VALUE to ADDR." msgstr "<주소>에 <값> 워드를 씁니다." #: commands/memrw.c:138 msgid "Write dword VALUE to ADDR." msgstr "<주소>에 <값> 더블 워드를 씁니다." #: commands/minicmd.c:361 msgid "Show this message." msgstr "이 메시지를 보여줍니다." #: commands/minicmd.c:364 commands/probe.c:154 msgid "[DEVICE]" msgstr "[<장치>]" #: commands/minicmd.c:364 msgid "Set the root device." msgstr "루트 장치를 설정합니다." #: commands/minicmd.c:367 msgid "Dump memory." msgstr "메모리를 덤프합니다." #: commands/minicmd.c:370 msgid "MODULE" msgstr "<모듈>" #: commands/minicmd.c:370 msgid "Remove a module." msgstr "모듈을 제거합니다." #: commands/minicmd.c:373 msgid "Show loaded modules." msgstr "읽어들인 모듈을 보여줍니다." #: commands/minicmd.c:376 msgid "Exit from GRUB." msgstr "GRUB에서 나갑니다." #: commands/minicmd.c:379 msgid "Clear the screen." msgstr "화면을 지웁니다." #: commands/parttool.c:325 msgid "PARTITION COMMANDS" msgstr "파티션 명령어" #: commands/password.c:78 msgid "USER PASSWORD" msgstr "사용자 암호" #: commands/password.c:79 msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure." msgstr "사용자 암호 (평문)를 설정합니다. 권장하지 않으며, 보안에 취약합니다." #: commands/probe.c:38 msgid "Set a variable to return value." msgstr "어떤 값을 리턴 값으로 설정합니다." #: commands/probe.c:39 msgid "Determine driver." msgstr "드라이버를 결정합니다." #: commands/probe.c:40 msgid "Determine partition map type." msgstr "파티션 맵 유형을 결정합니다." #: commands/probe.c:41 msgid "Determine filesystem type." msgstr "파일 시스템의 종류를 결정합니다." #: commands/probe.c:42 msgid "Determine filesystem UUID." msgstr "파일 시스템 UUID를 결정합니다." #: commands/probe.c:43 msgid "Determine filesystem label." msgstr "파일 시스템의 라벨(label)을 결정합니다." #: commands/probe.c:155 msgid "Retrieve device info." msgstr "장치 정보를 검색합니다." #: commands/read.c:83 msgid "[ENVVAR]" msgstr "[환경변수]" #: commands/read.c:84 msgid "Set variable with user input." msgstr "변수를 사용자 입력으로 지정합니다." #: commands/reboot.c:39 msgid "Reboot the computer." msgstr "컴퓨터를 재부팅합니다." #: commands/search.c:161 msgid "NAME [VARIABLE]" msgstr "<이름> [<변수>]" #: commands/search_file.c:5 msgid "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "파일로 장치를 찾습니다. 만약 <변수>가 명시되지 않으면, 첫 번째로 발견되는 장치가 변수로 지정됩니다." #: commands/search_label.c:5 msgid "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "레이블로 장치를 찾습니다. 만약 <변수>가 명시되지 않으면, 첫 번째로 발견되는 장치가 변수로 지정됩니다." #: commands/search_uuid.c:5 msgid "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "UUID로 장치를 찾습니다. 만약 <변수>가 명시되지 않으면, 첫 번째로 발견되는 장치가 변수로 지정됩니다." #: commands/sleep.c:31 msgid "Verbose countdown." msgstr "자세한 카운트 다운." #: commands/sleep.c:32 msgid "Interruptible with ESC." msgstr "ESC로 중단 가능." #: commands/sleep.c:106 msgid "NUMBER_OF_SECONDS" msgstr "<초 수>" #: commands/sleep.c:107 msgid "Wait for a specified number of seconds." msgstr "지정된 초 만큼 기다립니다." #: commands/test.c:424 msgid "EXPRESSION ]" msgstr "표현식 ]" #: commands/test.c:424 commands/test.c:426 msgid "Evaluate an expression." msgstr "표현식으로 평가함." #: commands/test.c:426 msgid "EXPRESSION" msgstr "표현식" #: commands/true.c:47 msgid "Do nothing, successfully." msgstr "성공적으로 아무일도 하지 않습니다." #: commands/true.c:50 msgid "Do nothing, unsuccessfully." msgstr "불행하게도 아무일도 하지 않습니다." #: commands/usbtest.c:199 msgid "Test USB support." msgstr "USB 지원여부를 테스트 합니다." #: commands/videotest.c:185 msgid "Test video subsystem." msgstr "비디오 서브시스템을 테스트 합니다." #: commands/xnu_uuid.c:92 msgid "GRUBUUID [VARNAME]" msgstr "GRUBUUID [<변수이름>]" #: commands/xnu_uuid.c:93 msgid "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU." msgstr "64-bit UUID를 XNU에 알맞는 포맷으로 변환합니다." #: disk/loopback.c:40 msgid "Delete the loopback device entry." msgstr "루프백 장치 엔트리를 제거합니다." #: disk/loopback.c:41 msgid "Simulate a hard drive with partitions." msgstr "파티션을 가진 하드 드라이브 흉내를 냅니다." #: disk/loopback.c:249 msgid "[-d|-p] DEVICENAME FILE." msgstr "[-d|-p] <장치이름> <파일>." #: disk/loopback.c:250 msgid "Make a device of a file." msgstr "파일 장치를 만듭니다." #: hello/hello.c:43 msgid "Say \"Hello World\"." msgstr "인사합니다 \"여러분 안녕\"." #: lib/arg.c:34 msgid "Display this help and exit." msgstr "이 도움말을 보이고 종료합니다." #: lib/arg.c:36 msgid "Display the usage of this command and exit." msgstr "이 명령의 사용법을 보이고 종료합니다." #: loader/efi/appleloader.c:325 msgid "Boot legacy system." msgstr "레거시 시스템을 부팅합니다." #: loader/efi/chainloader.c:340 loader/i386/pc/chainloader.c:153 msgid "Load another boot loader." msgstr "또 다른 부트로더를 읽어들입니다." #: loader/i386/bsd.c:65 msgid "Display output on all consoles." msgstr "모든 콘솔상의 출력을 보입니다." #: loader/i386/bsd.c:66 msgid "Use serial console." msgstr "시리얼 콘솔을 사용합니다." #: loader/i386/bsd.c:67 loader/i386/bsd.c:93 loader/i386/bsd.c:114 msgid "Ask for file name to reboot from." msgstr "재부팅할 파일명을 묻습니다." #: loader/i386/bsd.c:68 msgid "Use CDROM as root." msgstr "루트사용자로 CDROM을 사용합니다." #: loader/i386/bsd.c:69 msgid "Invoke user configuration routing." msgstr "사용자 설정 라우팅을 호출합니다." #: loader/i386/bsd.c:70 loader/i386/bsd.c:97 loader/i386/bsd.c:117 msgid "Enter in KDB on boot." msgstr "부팅시 KDB 모드로 진입합니다." #: loader/i386/bsd.c:71 msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB." msgstr "DDB 대신 GDB 원격 디버거를 사용합니다." #: loader/i386/bsd.c:72 msgid "Disable all boot output." msgstr "모든 부팅 메시지 출력을 하지 않습니다." #: loader/i386/bsd.c:74 msgid "Wait for keypress after every line of output." msgstr "출력 행마다 키 입력을 기다립니다." #: loader/i386/bsd.c:76 msgid "Use compiled-in rootdev." msgstr "compiled-in rootdev를 사용합니다." #: loader/i386/bsd.c:77 loader/i386/bsd.c:96 loader/i386/bsd.c:120 msgid "Boot into single mode." msgstr "단일 모드로 부트합니다." #: loader/i386/bsd.c:78 loader/i386/bsd.c:121 msgid "Boot with verbose messages." msgstr "부팅시 자세한 메시지를 출력합니다." #: loader/i386/bsd.c:94 loader/i386/bsd.c:115 msgid "Don't reboot, just halt." msgstr "재부팅 하지 마십시오, 단지 중지만 시키십시오." #: loader/i386/bsd.c:95 loader/i386/bsd.c:116 msgid "Change configured devices." msgstr "구성된 장치를 변경합니다." #: loader/i386/bsd.c:98 loader/i386/bsd.c:124 msgid "Set root device." msgstr "루트 장치를 정합니다." #: loader/i386/bsd.c:112 msgid "Disable SMP." msgstr "SMP 비활성화." #: loader/i386/bsd.c:113 msgid "Disable ACPI." msgstr "ACPI 비활성화." #: loader/i386/bsd.c:119 msgid "Don't display boot diagnostic messages." msgstr "부트 진단 메시지를 보이지 마십시요." #: loader/i386/bsd.c:122 msgid "Boot with debug messages." msgstr "부팅시 디버그 메시지를 표시합니다." #: loader/i386/bsd.c:123 msgid "Supress normal output (warnings remain)." msgstr "일반 출력 메시지를 안보이게 합니다( 경고는 남습니다)." #: loader/i386/bsd.c:124 msgid "DEVICE" msgstr "<장치>" #: loader/i386/bsd.c:1296 msgid "Load kernel of FreeBSD." msgstr "FreeBSD 커널을 읽어들입니다." #: loader/i386/bsd.c:1300 msgid "Load kernel of OpenBSD." msgstr "OpenBSD 커널을 읽어들입니다." #: loader/i386/bsd.c:1304 msgid "Load kernel of NetBSD." msgstr "NetBSD 커널을 읽어들입니다." #: loader/i386/bsd.c:1308 msgid "Load FreeBSD env." msgstr "FreeBSD env를 읽어들입니다." #: loader/i386/bsd.c:1311 msgid "Load FreeBSD kernel module." msgstr "FreeBSD 커널 모듈을 읽어들입니다." #: loader/i386/bsd.c:1314 msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)." msgstr "FreeBSD 커널 모듈을 (ELF) 읽어들입니다." #: loader/i386/efi/linux.c:1011 loader/i386/ieee1275/linux.c:301 #: loader/i386/linux.c:1007 loader/i386/pc/linux.c:399 #: loader/powerpc/ieee1275/linux.c:353 loader/sparc64/ieee1275/linux.c:520 msgid "Load Linux." msgstr "리눅스를 읽어들입니다." #: loader/i386/efi/linux.c:1013 loader/i386/ieee1275/linux.c:303 #: loader/i386/linux.c:1009 loader/i386/pc/linux.c:402 #: loader/powerpc/ieee1275/linux.c:355 loader/sparc64/ieee1275/linux.c:522 msgid "Load initrd." msgstr "initrd를 읽어들입니다." #: loader/i386/xnu.c:1032 msgid "Load device-properties dump." msgstr "device-properties 덤프를 읽어들입니다." #: loader/multiboot_loader.c:133 msgid "Load a multiboot 2 kernel." msgstr "multiboot 2 커널을 읽어들입니다." #: loader/multiboot_loader.c:136 msgid "Load a multiboot kernel." msgstr "multiboot 커널을 읽어들입니다." #: loader/multiboot_loader.c:141 msgid "Load a multiboot module." msgstr "multiboot 모듈을 읽어들입니다." #: loader/xnu.c:1407 msgid "Load XNU image." msgstr "XNU 이미지를 읽어들입니다." #: loader/xnu.c:1409 msgid "Load 64-bit XNU image." msgstr "64-bit XNU 이미지를 읽어들입니다." #: loader/xnu.c:1411 msgid "Load XNU extension package." msgstr "XNU 확장 패키지를 읽어들입니다." #: loader/xnu.c:1413 msgid "Load XNU extension." msgstr "XNU 확장팩을 읽어들입니다." #: loader/xnu.c:1415 msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]" msgstr "디렉터리 [OS요구번들]" #: loader/xnu.c:1416 msgid "Load XNU extension directory." msgstr "XNU 확장 디렉터리를 읽어들입니다." #: loader/xnu.c:1418 msgid "Load XNU ramdisk. It will be seen as md0." msgstr "" #: loader/xnu.c:1421 msgid "Load a splash image for XNU." msgstr "XNU의 스플래시 화면이미지를 읽어들입니다." #: loader/xnu.c:1425 msgid "Load XNU hibernate image." msgstr "XNU 최대절전모드 이미지를 읽어들입니다." #: normal/auth.c:233 msgid "Enter username: " msgstr "사용자 이름을 입력하십시오: " #: normal/auth.c:238 msgid "Enter password: " msgstr "암호를 입력하십시오: " #: normal/color.c:80 #, c-format msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n" msgstr "경고: 문법 에러 (슬레쉬 없음) `%s'\n" #: normal/color.c:89 #, c-format msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n" msgstr "경고: 잘못된 전경 색 `%s'\n" #: normal/color.c:95 #, c-format msgid "Warning: invalid background color `%s'\n" msgstr "경고: 잘못된 배경 색 `%s'\n" #: normal/dyncmd.c:147 msgid "not loaded" msgstr "로드 안됨." #: normal/main.c:408 #, c-format msgid "GNU GRUB version %s" msgstr "GNU GRUB 버전 %s" #: normal/main.c:538 #, c-format msgid "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or file completions. %s" msgstr "최소한의 BASH 형태의 라인 편집을 지원합니다. TAB을 누르시면 사용 가능한 명령어 목록을 표시합니다. 장치나 파일도 마찬가지로 어느 곳에서든지 TAB을 통해 목록을 보실 수 있습니다. %s" #: normal/main.c:541 msgid "ESC at any time exits." msgstr "ESC 언제든지 종료합니다." #: normal/menu_entry.c:1060 msgid "Possible commands are:" msgstr "가능한 명령은:" #: normal/menu_entry.c:1064 msgid "Possible devices are:" msgstr "가능한 장치는:" #: normal/menu_entry.c:1068 msgid "Possible files are:" msgstr "가능한 파일은:" #: normal/menu_entry.c:1072 msgid "Possible partitions are:" msgstr "가능한 파티션은:" #: normal/menu_entry.c:1076 msgid "Possible arguments are:" msgstr "가능한 인자값은:" #: normal/menu_entry.c:1080 msgid "Possible things are:" msgstr "가능한 것은:" #: normal/menu_entry.c:1184 msgid "Booting a command list" msgstr "명령행을 부팅" #: normal/menu_entry.c:1397 msgid "Press any key to continue..." msgstr "계속하려면 아무 키나 누르십시오..." #: normal/menu_text.c:179 #, fuzzy msgid "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press Ctrl-x to boot, Ctrl-c for a command-line or ESC to return menu." msgstr "이맥스와 같은 편집 기능을 최소한으로 지원합니다. 탭은 완성 기능을 지원합니다. Ctrl-x는 부팅, Ctrl-c는 명령행 또는 ESC는 현재 편집한 것을 취소하고 GRUB으로 되돌아갑니다." #: normal/menu_text.c:186 #, c-format msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted.\n" msgstr "%C 및 %C 키를 이용하여 원하는 항목이 밝게 표시되도록 선택하십시오.\n" #: normal/menu_text.c:203 msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line. ESC to return previous menu.\n" msgstr "Enter 키를 누르면 선택된 OS로 부팅되며, 부팅전에 'e' 키를 누르면 옵션을 편집할 수 있고 'c' 키를 누르면 명령어를 직접 입력할 수 있습니다. 이전 메뉴로 돌아가려면 ESC 키를 누르십시오.\n" #: normal/menu_text.c:211 msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line.\n" msgstr "Enter 키를 누르면 선택된 OS로 부팅되며, 부팅전에 'e' 키를 누르면 옵션을 편집할 수 있고 'c' 키를 누르면 명령어를 직접 입력할 수 있습니다.\n" #: normal/menu_text.c:363 #, c-format msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds." msgstr "%d초 후에 밝게 표시된 항목을 자동으로 실행합니다." #: normal/misc.c:41 #, c-format msgid "Partition %s:" msgstr "파티션 %s:" #: normal/misc.c:46 #, c-format msgid "Device %s:" msgstr "장치 %s:" #: normal/misc.c:52 msgid "Filesystem cannot be accessed" msgstr "파일 시스템에 접근할 수 없습니다." #: normal/misc.c:63 #, c-format msgid "Filesystem type %s" msgstr "파일 시스템 종류 %s" #: normal/misc.c:73 #, c-format msgid "- Label \"%s\"" msgstr "- 레이블 \"%s\"" #: normal/misc.c:88 #, c-format msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" msgstr "- 마지막으로 수정된 시간 %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" #: normal/misc.c:111 msgid "Unknown filesystem" msgstr "알 수 없는 파일 시스템" #: normal/misc.c:113 msgid "Partition table" msgstr "파티션 테이블" #: term/serial.c:46 msgid "Set the serial unit." msgstr "시리얼 유닛을 정합니다." #: term/serial.c:47 msgid "Set the serial port address." msgstr "시리얼 포트 주소를 정합니다." #: term/serial.c:48 msgid "Set the serial port speed." msgstr "시리얼 포트 속도를 정합니다." #: term/serial.c:49 msgid "Set the serial port word length." msgstr "시리얼 포트 워드 길이를 정합니다." #: term/serial.c:50 msgid "Set the serial port parity." msgstr "시리얼 포트 패리티를 정합니다." #: term/serial.c:51 msgid "Set the serial port stop bits." msgstr "시리얼 포트 스톱 비트를 정합니다." #: util/grub-mkrawimage.c:67 msgid "the core image is too small" msgstr "코어 이미지가 너무 작습니다" #: util/grub-mkrawimage.c:79 msgid "cannot compress the kernel image" msgstr "커널 이미지 압축을 할 수 없습니다" #: util/grub-mkrawimage.c:154 msgid "prefix is too long" msgstr "접두어가 너무 깁니다." #: util/grub-mkrawimage.c:240 msgid "the core image is too big" msgstr "코어 이미지가 너무 큽니다" #: util/grub-mkrawimage.c:245 #, c-format msgid "diskboot.img size must be %u bytes" msgstr "diskboot.img 크기는 반드시 %u 바이트이어야 합니다" #: util/grub-mkrawimage.c:328 #, c-format msgid "core image is too big (%p > %p)" msgstr "코어 이미지가 너무 큽니다 (%p > %p)" #: util/grub-mkrawimage.c:432 util/i386/pc/grub-setup.c:587 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "더 많은 정보를 보려면 `%s --help' 하십시오.\n" #: util/grub-mkrawimage.c:434 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MODULES]\n" "\n" "Make a bootable image of GRUB.\n" "\n" " -d, --directory=DIR use images and modules under DIR [default=%s]\n" " -p, --prefix=DIR set grub_prefix directory [default=%s]\n" " -m, --memdisk=FILE embed FILE as a memdisk image\n" " -f, --font=FILE embed FILE as a boot font\n" " -c, --config=FILE embed FILE as boot config\n" " -o, --output=FILE output a generated image to FILE [default=stdout]\n" " -O, --format=FORMAT generate an image in format [default=" msgstr "" "사용법: %s [옵션]... [모듈]\n" "\n" "GRUB의 부트용 이미지를 만들니다.\n" "\n" " -d, --directory=<디렉터리> 디렉터리 내에 있는 이미지와 모듈을\n" " 사용합니다. [기본=%s/@platform@]\n" " -p, --prefix=<디렉터리> grub_prefix 디렉터리를 설정합니다. [기본=%s]\n" " -m, --memdisk=<파일> <파일>을 memdisk 이미지로 포함합니다\n" " -f, --font=<파일> <파일>을 부팅 글꼴로 포함합니다\n" " -c, --config=<파일> <파일>을 부팅 설정으로 포함합니다\n" " -n, --note CHRP 오픈 펌웨어에 NOTE 세그먼트 추가\n" " -o, --output=<파일> 생성한 이미지를 파일로 출력합니다. [기본=stdout]\n" " -O, --format=<형식> 주어진 형식으로 이미지를 생성합니다.\n" " 사용가능한 형식: %s\n" " -h, --help 현재 메시지를 보여주고 종료합니다.\n" " -V, --version 버전 정보를 출력하고 종료합니다.\n" " -v, --verbose 더욱 다양한 메시지를 출력합니다.\n" "\n" "문제점은 <%s> 주소로 보내 주십시오.\n" #: util/grub-mkrawimage.c:573 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "%s을(를) 열 수 없습니다." #: util/i386/pc/grub-setup.c:159 msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned" msgstr "코어 파일의 첫 섹터 부분이 sector-aligned가 아닙니다" #: util/i386/pc/grub-setup.c:173 msgid "non-sector-aligned data is found in the core file" msgstr "" "Copy text \t\r\n" "non-sector-aligned 데이터가 코어 파일에서 발견되었습니다" #: util/i386/pc/grub-setup.c:187 msgid "the sectors of the core file are too fragmented" msgstr "코어 파일의 섹터가 너무 잘려져 있습니다" #: util/i386/pc/grub-setup.c:198 #, c-format msgid "the size of `%s' is not %u" msgstr "'%s'의 크기는 %u이(가) 아닙니다." #: util/i386/pc/grub-setup.c:215 #, c-format msgid "the size of `%s' is too small" msgstr "'%s'의 크기가 너무 작습니다." #: util/i386/pc/grub-setup.c:217 #, c-format msgid "the size of `%s' is too large" msgstr "'%s'의 크기가 너무 큽니다." #: util/i386/pc/grub-setup.c:254 #, c-format msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed" msgstr "%s 상의 파일 시스템을 알 수 없습니다; 안전 점검을 수행할 수 없습니다" #: util/i386/pc/grub-setup.c:258 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "" "%s에 %s 파일 시스템이 포함된 것처럼 보입니다. 이것은 DOS 방식의 부팅을 위한 공간확보를 하는지 알 수 없습니다.\\r\n" "GRUB 설치는 만약 귀중한 데이터가 grub-setup에 의해 덮어 씌워진다면 FILESYSTEM DESTRUCTION 파일 시스템 파괴를 가져올 수 있습니다.(--skip-fs-probe 옵션은 이러한 점검을 하지 않습니다. 책임은 전적으로 당신에게 있습니다)" #: util/i386/pc/grub-setup.c:307 #, fuzzy msgid "no DOS-style partitions found" msgstr "도스 방식의 파티션이 발견되지 않았습니다." #: util/i386/pc/grub-setup.c:323 util/i386/pc/grub-setup.c:348 msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk. This is a BAD idea." msgstr "파티션되지 않은 디스크에 GRUB 설치를 시도합니다. 좋지 않은 방법입니다." #: util/i386/pc/grub-setup.c:329 msgid "Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR. This is a BAD idea." msgstr "파티션에 MBR 대신 GRUB 설치를 시도합니다. 좋지 않은 방법입니다." #: util/i386/pc/grub-setup.c:357 msgid "No DOS-style partitions found" msgstr "도스 방식의 파티션이 발견되지 않았습니다." #: util/i386/pc/grub-setup.c:362 msgid "This msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be possible!" msgstr "이러한 msdos-방식의 파티션 레이블은 post-MBR 공간이 없습니다; 끼워넣기가 불가능합니다!" #: util/i386/pc/grub-setup.c:364 msgid "This GPT partition label has no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible!" msgstr "GPT 파티션 라벨이 BIOS 부트 파티션을 가지고 있지 않습니다;임베딩이 불가능합니다!" #: util/i386/pc/grub-setup.c:371 msgid "Your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area." msgstr "core.img가 비정상적으로 큽니다. 끼워넣기 공간에 맞지 않습니다." #: util/i386/pc/grub-setup.c:373 msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "끼워넣기 공간이 비정상적으로 작습니다. core.img가 맞지 않습니다." #: util/i386/pc/grub-setup.c:416 msgid "embedding is not possible, but this is required when the root device is on a RAID array or LVM volume" msgstr "끼워넣기가 불가능합니다, 하지만 루트 장치가 RAID 어레이 혹은 LVM 볼륨에 들어 있다면 끼워넣기가 필요합니다." #: util/i386/pc/grub-setup.c:419 #, fuzzy msgid "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and its use is discouraged." msgstr "임베딩이 불가능합니다. 차단목록을 사용하여 이 설정으로 GRUB을 설치만 할 수 있습니다. 하지만, 차단목록을 신뢰할 수 없고 이것의 사용을 불허합니다." #: util/i386/pc/grub-setup.c:423 msgid "if you really want blocklists, use --force" msgstr "만약 블록리스트 사용을 원한다면, --force 옵션을 사용하십시요." #: util/i386/pc/grub-setup.c:439 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB" msgstr "GRUB의 `%s' 코어 이미지 읽기를 시도합니다" #: util/i386/pc/grub-setup.c:440 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again" msgstr "다시한번 GRUB의 `%s' 코어 이미지 읽기를 시도합니다" #: util/i386/pc/grub-setup.c:498 #, c-format msgid "cannot read `%s' correctly" msgstr "올바르게 `%s'을(를) 읽을 수 없습니다" #: util/i386/pc/grub-setup.c:511 msgid "no terminator in the core image" msgstr "코어 이미지내에 종료문자가 없습니다" #: util/i386/pc/grub-setup.c:522 msgid "failed to read the first sector of the core image" msgstr "코어 이미지의 첫 섹터 부분읽기에 실패 했습니다" #: util/i386/pc/grub-setup.c:528 msgid "failed to read the rest sectors of the core image" msgstr "코어 이미지의 나머지 섹터 부분읽기에 실패 했습니다" #: util/i386/pc/grub-setup.c:547 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "'%s'을(를) 열 수 없습니다." #: util/i386/pc/grub-setup.c:589 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... DEVICE\n" "\n" "Set up images to boot from DEVICE.\n" "DEVICE must be a GRUB device (e.g. `(hd0,1)').\n" "\n" " -b, --boot-image=FILE use FILE as the boot image [default=%s]\n" " -c, --core-image=FILE use FILE as the core image [default=%s]\n" " -d, --directory=DIR use GRUB files in the directory DIR [default=%s]\n" " -m, --device-map=FILE use FILE as the device map [default=%s]\n" " -r, --root-device=DEV use DEV as the root device [default=guessed]\n" " -f, --force install even if problems are detected\n" " -s, --skip-fs-probe do not probe for filesystems in DEVICE\n" " -h, --help display this message and exit\n" " -V, --version print version information and exit\n" " -v, --verbose print verbose messages\n" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "사용법: %s [옵션]... <장치>\n" "\n" "<장치>로부터 부팅할 이미지를 설정합니다.\n" "<장치>는 GRUB용 장치이여야 합니다. (예. `(hd0,1)').\n" "\n" "일반적으로 %s 명령을 직접 실행하지 말아야 합니다. 대신\n" "grub-install을 사용하십시오.\n" "\n" " -b, --boot-image=<파일> 부트 이미지로 파일을 사용합니다 [기본=%s]\n" " -c, --core-image=<파일> 코어 이미지로 파일을 사용합니다 [기본=%s]\n" " -d, --directory=<디렉터리> <디렉터리>의 GRUB 파일을 사용합니다 [기본=%s]\n" " -m, --device-map=<파일> 장치 맵으로 파일을 사용합니다 [기본=%s]\n" " -r, --root-device=<장치> 루트 장치로 <장치>를 사용합니다 [기본=guessed]\n" " -f, --force 문제를 발견하여도 설치합니다\n" " -s, --skip-fs-probe 장치 내의 파일 시스템 검증을 하지 않습니다\n" " -h, --help 현재 메시지를 보여주고 종료합니다\n" " -V, --version 버전 정보를 출력하고 종료합니다\n" " -v, --verbose 더욱 다양한 메시지를 보여줍니다\n" "\n" "문제점은 <%s> 주소로 보내 주십시오.\n" #: util/i386/pc/grub-setup.c:719 #, c-format msgid "No device is specified.\n" msgstr "알려진 장치가 없음.\n" #: util/i386/pc/grub-setup.c:725 #, c-format msgid "Unknown extra argument `%s'.\n" msgstr "알 수 없는 추가적인 인자 값 `%s'.\n" #: util/i386/pc/grub-setup.c:742 #, c-format msgid "Invalid device `%s'.\n" msgstr "유효하지 않은 장치 `%s'.\n" #: util/i386/pc/grub-setup.c:755 #, c-format msgid "invalid root device `%s'" msgstr "유효하지 않은 루트 장치 `%s'" #: util/i386/pc/grub-setup.c:768 msgid "cannot guess the root device. Specify the option `--root-device'" msgstr "루트 장치같지 않음. `--root-device' 옵션을 사용해 지정하십시오." #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:40 msgid "%s, with kFreeBSD %s" msgstr "" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:48 #, fuzzy msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..." msgstr "FreeBSD 커널을 읽어들입니다." #: util/grub.d/10_linux.in:57 msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)" msgstr "" #: util/grub.d/10_linux.in:59 msgid "%s, with Linux %s" msgstr "" #: util/grub.d/10_linux.in:77 #, fuzzy msgid "Loading Linux %s ..." msgstr "리눅스를 읽어들입니다." #: util/grub.d/10_linux.in:82 #, fuzzy msgid "Loading initial ramdisk ..." msgstr "initrd를 읽어들입니다." #~ msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... " #~ msgstr "<파일> | <간격> [<높낮이1> <시간>] [<높낮이2> <시간>] ... " #~ msgid "Load a multiboot 2 module." #~ msgstr "멀티부트 2 모듈을 불러옵니다." #~ msgid "Enter normal mode." #~ msgstr "일반 모드에 진입합니다." #~ msgid "Exit from normal mode." #~ msgstr "일반 모드에서 나갑니다." #~ msgid "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press F1 to boot, F2=Ctrl-a, F3=Ctrl-e, F4 for a command-line or ESC to discard edits and return to the GRUB menu." #~ msgstr "이맥스와 같은 편집 기능을 최소한으로 지원합니다. 탭은 완성 기능을 지원합니다. F1은 부팅, F2=Ctrl-a, F3=Ctrl-e, F4는 명령행 또는 ESC는 현재 편집한 것을 취소하고 GRUB으로 되돌아갑니다." #~ msgid "[OPTIONS...]" #~ msgstr "[옵션...]" #~ msgid "Configure serial port." #~ msgstr "직렬 포트를 설정합니다."