# Korean localization for GTick. # Copyright (C) 2003 Roland Stigge # Jacojang , 2007 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtick\n" "Report-Msgid-Bugs-To: stigge@antcom.de\n" "POT-Creation-Date: 2008-05-22 14:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-06 02:38+0900\n" "Last-Translator: Jacojang \n" "Language-Team: Korean\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Korean\n" "X-Poedit-Country: KOREA, REPUBLIC OF\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: src/gtick.c:81 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION...]\n" "\n" "Options:\n" " -h, --help Show this help message\n" " -v, --version Print version information\n" " -d, --debug[=level] Print additional runtime debugging data to stdout\n" "\n" msgstr "" "Usage: %s [OPTION...]\n" "\n" "Options:\n" " -h, --help 도움말 출력\n" " -v, --version 버젼 정보 출력\n" " -d, --debug[=level] 표준출력으로 추가적인 디버그 메세지 출력\n" "\n" #: src/help.c:78 msgid "About GTick" msgstr "GTick 정보" #: src/help.c:80 msgid "License" msgstr "라이센스" #: src/help.c:105 #, fuzzy msgid "" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Roland Stigge \n" "Logo by Mario Andres Pagella \n" "\n" "Homepage:\n" "http://www.antcom.de/gtick/\n" "\n" "Email bug reports, comments, etc. to\n" "Developer's mailing list:\n" "gtick-devel@gnu.org" msgstr "" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, 2004, 2005, 2006 Roland Stigge \n" "Logo by Mario Andres Pagella \n" "\n" "홈페이지:\n" "http://www.antcom.de/gtick/\n" "\n" "버그 리포트나 코멘트, 기타 사항은\n" "아래 개발자 메일링 리스트를 이용 하시기 바랍니다 :\n" "gtick-devel@nongnu.org" #: src/help.c:129 msgid "GTick License" msgstr "GTick 라이센스" #: src/help.c:130 #, fuzzy msgid "" "GTick - The Metronome\n" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, 2004, 2005, 2006 Roland Stigge \n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 3\n" "of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, see ." msgstr "" "GTick - The Metronome\n" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, 2004, 2005, 2006 Roland Stigge \n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 2\n" "of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: src/help.c:157 msgid "Shortcuts" msgstr "단축키" #: src/help.c:164 msgid "Ctrl-S" msgstr "Ctrl-S" #: src/help.c:170 msgid "Ctrl-+" msgstr "Ctrl-+" #: src/help.c:176 msgid "Ctrl--" msgstr "Ctrl--" #: src/help.c:182 msgid "Ctrl-1 ... Ctrl-9" msgstr "Ctrl-1 ... Ctrl-9" #: src/help.c:188 msgid "Alt-w" msgstr "Alt-w" #: src/help.c:194 msgid "Alt-q" msgstr "Alt-q" #: src/help.c:200 msgid "Alt-a" msgstr "Alt-a" #: src/help.c:206 msgid "Alt-s" msgstr "Alt-s" #: src/help.c:212 msgid "Alt-z" msgstr "Alt-z" #: src/help.c:218 msgid "Alt-x" msgstr "Alt-x" #: src/help.c:224 msgid "Shift-w" msgstr "Shift-w" #: src/help.c:230 msgid "Shift-q" msgstr "Shift-q" #: src/help.c:236 msgid "Shift-a" msgstr "Shift-a" #: src/help.c:242 msgid "Shift-s" msgstr "Shift-s" #: src/help.c:248 msgid "Shift-z" msgstr "Shift-z" #: src/help.c:254 msgid "Shift-x" msgstr "Shift-x" #: src/help.c:260 msgid "Start/Stop" msgstr "시작/멈춤" #: src/help.c:266 msgid "Speed: Faster" msgstr "속도: 빠르게" #: src/help.c:272 msgid "Speed: Slower" msgstr "속도: 느리게" #: src/help.c:278 src/metro.c:1658 msgid "Meter" msgstr "" #: src/help.c:284 msgid "Double Speed" msgstr "2배속" #: src/help.c:290 msgid "Half Speed" msgstr "1/2속도" #: src/help.c:296 msgid "Speed: -10" msgstr "속도: -10" #: src/help.c:302 msgid "Speed: +10" msgstr "속도: +10" #: src/help.c:308 msgid "Speed: -2" msgstr "속도: -2" #: src/help.c:314 msgid "Speed: +2" msgstr "속도: +2" #: src/help.c:320 msgid "Double Volume" msgstr "볼률 2배" #: src/help.c:326 msgid "Half Volume" msgstr "볼륨 절반" #: src/help.c:332 msgid "Volume: -10" msgstr "볼륨: -10" #: src/help.c:338 msgid "Volume: +10" msgstr "볼륨: +10" #: src/help.c:344 msgid "Volume: -2" msgstr "볼륨: -2" #: src/help.c:350 msgid "Volume: +2" msgstr "볼륨: +2" #: src/metro.c:74 msgid "Idle" msgstr "" #: src/metro.c:74 src/metro.c:90 msgid "Start" msgstr "시작" #: src/metro.c:75 msgid "Running" msgstr "동작중" #: src/metro.c:75 msgid "Stop" msgstr "멈춤" #: src/metro.c:79 msgid "_Help" msgstr "도움말(_H)" #: src/metro.c:80 msgid "_Metronome" msgstr "메트로놈(_M)" #: src/metro.c:81 msgid "_Quit" msgstr "종료(_Q)" #: src/metro.c:82 msgid "_Edit" msgstr "편집(_E)" #: src/metro.c:83 msgid "_Preferences" msgstr "설정(_P)" #: src/metro.c:84 msgid "_View" msgstr "보기(_V)" #: src/metro.c:85 msgid "_About" msgstr "이 프로그램은(_A)" #: src/metro.c:86 msgid "_Shortcuts" msgstr "단축키(_S)" #: src/metro.c:90 msgid "Start the metronome" msgstr "메트로놈 시작" #: src/metro.c:91 msgid "_Visual Tick" msgstr "" #: src/metro.c:92 msgid "_Accent Table" msgstr "강세 테이블(_A)" #: src/metro.c:93 msgid "Pr_ofiles" msgstr "프로파일(_O)" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:133 msgid "Larghissimo" msgstr "Larghissimo" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:136 msgid "Largo" msgstr "Largo" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:139 msgid "Larghetto" msgstr "Larghetto" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:142 msgid "Adagio" msgstr "Adagio" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:145 msgid "Andante" msgstr "Andante" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:148 msgid "Moderato" msgstr "Moderato" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:151 msgid "Allegro" msgstr "Allegro" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:154 msgid "Presto" msgstr "Presto" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:157 msgid "Prestissimo" msgstr "Prestissimo" #: src/metro.c:1507 msgid "Settings" msgstr "설정" #. TRANSLATORS: This is a tempo name with its associated BPM #. (beats per minute) range #: src/metro.c:1536 #, c-format msgid "%s (%d ... %d)" msgstr "%s (%d ... %d)" #. TRANSLATORS: This button needs to be clicked ("tapped") at least twice for #. specifying a tempo #: src/metro.c:1550 msgid "Tap" msgstr "탭" #: src/metro.c:1555 msgid "Speed:" msgstr "속도:" #: src/metro.c:1624 msgid "Volume:" msgstr "볼륨:" #. TRANSLATORS: all beats are equal #: src/metro.c:1681 msgid "Even" msgstr "" #. TRANSLATORS: duple meter #: src/metro.c:1694 msgid "2/4" msgstr "2/4" #. TRANSLATORS: triple meter #: src/metro.c:1705 msgid "3/4" msgstr "3/4" #. TRANSLATORS: quadruple meter / common meter #: src/metro.c:1716 msgid "4/4" msgstr "4/4" #. TRANSLATORS: meter with more than 4 beats per measure #: src/metro.c:1727 src/gtkoptions.c:333 msgid "Other:" msgstr "그외:" #: src/metro.c:1749 msgid "Beat Accent" msgstr "강세 박자" #: src/metro.c:1917 msgid "" "Couldn't start metronome.\n" "Please check if specified sound device\n" "and sample file are accessible." msgstr "" "메트로놈을 시작할 수 없습니다..\n" "선택된 사운드 장치 와 샘플 파일이 접근 가능한지\n" "확인해 보시기 바랍니다." #: src/gtkoptions.c:186 msgid "Please choose a sound file." msgstr "음악 파일 선택." #: src/gtkoptions.c:242 msgid "Preferences" msgstr "환경설정" #: src/gtkoptions.c:286 msgid "Sound" msgstr "사운드" #: src/gtkoptions.c:302 msgid "Default" msgstr "기본겂" #: src/gtkoptions.c:315 msgid "Sine" msgstr "사인" #: src/gtkoptions.c:360 msgid "Choose" msgstr "선택" #: src/gtkoptions.c:381 msgid "Sound Device" msgstr "사운드 장치" #: src/gtkoptions.c:401 msgid "Device filename:" msgstr "장치 파일명:" #: src/gtkoptions.c:420 msgid "External Commands" msgstr "외부 명령" #: src/gtkoptions.c:438 msgid "Execute on start:" msgstr "시작시 실행:" #: src/gtkoptions.c:456 msgid "Execute on stop:" msgstr "정지시 실행" #: src/gtkoptions.c:477 msgid "Speed Range" msgstr "속도 범위" #: src/gtkoptions.c:495 msgid "Minimum BPM:" msgstr "최소 BPM:" #: src/gtkoptions.c:512 msgid "Maximum BPM:" msgstr "최대 BPM" #: src/profiles.c:330 src/profiles.c:616 msgid "Unnamed Profile" msgstr "" #: src/profiles.c:508 #, fuzzy msgid "Edit Profile" msgstr "프로파일(_O)" #: src/profiles.c:524 msgid "Please enter new Profile name: " msgstr "" #: src/profiles.c:682 #, fuzzy msgid "Profiles" msgstr "프로파일(_O)" #~ msgid "Beat" #~ msgstr "박자"