# GNU libc의 한국어 메시지 # This file is distributed under the same license as the glibc package. # Copyright (C) 1996, 1998, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, 2009, 2011, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019 Free Software Foundation, Inc. # Bang Jun-Young , 1996-97. # Changwoo Ryu , 2000-2004, 2007-2009, 2011, 2013-2015, 2017-2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU libc 2.31.9000\n" "POT-Creation-Date: 2020-07-22 23:24-0400\n" "PO-Revision-Date: 2020-07-23 18:37+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: argp/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT 인수는 값이 필요합니다" #: argp/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: 알 수 없는 ARGP_HELP_FMT 인자" #: argp/argp-help.c:250 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT에 쓸모없는 것: %s" #: argp/argp-help.c:1214 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "긴 옵션에서 대해 꼭 필요하거나 선택적인 인자는 그 긴 옵션에 해당하는 짧은 옵션에서도 꼭 필요하거나 선택적입니다." #: argp/argp-help.c:1600 msgid "Usage:" msgstr "사용법:" #: argp/argp-help.c:1604 msgid " or: " msgstr " 혹은: " #: argp/argp-help.c:1616 msgid " [OPTION...]" msgstr "[옵션...]" #: argp/argp-help.c:1643 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "더 많은 정보를 보려면 `%s --help' 혹은 `%s --usage' 하십시오.\n" #: argp/argp-help.c:1671 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "버그를 %s 주소로 알려주십시오.\n" #: argp/argp-parse.c:101 msgid "Give this help list" msgstr "이 도움말 리스트를 표시함" #: argp/argp-parse.c:102 msgid "Give a short usage message" msgstr "간략한 사용법 메시지를 표시함" #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113 #: iconv/iconv_prog.c:61 iconv/iconv_prog.c:62 nscd/nscd.c:107 nscd/nscd.c:111 #: nss/makedb.c:120 msgid "NAME" msgstr "<이름>" #: argp/argp-parse.c:104 msgid "Set the program name" msgstr "프로그램 이름 결정" #: argp/argp-parse.c:105 msgid "SECS" msgstr "<초>" #: argp/argp-parse.c:106 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "<초>초 동안 멈춤(기본값 3600)" #: argp/argp-parse.c:167 msgid "Print program version" msgstr "프로그램 버전 표시" #: argp/argp-parse.c:183 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(프로그램 오류) 버전을 알 수 없습니다!?" #: argp/argp-parse.c:623 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: 인자가 너무 많음\n" #: argp/argp-parse.c:766 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(프로그램 오류) 옵션을 알 수 있어야 합니다!?" #: assert/assert-perr.c:35 #, c-format msgid "" "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n" "%n" msgstr "" "%s%s%s:%u: %s%s예기치 못한 오류: %s.\n" "%n" #: assert/assert.c:101 #, c-format msgid "" "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n" "%n" msgstr "" "%s%s%s:%u: %s%sassertion `%s' 실패.\n" "%n" #: catgets/gencat.c:110 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions" msgstr "기호 정의를 담고 있는 C 헤더 파일 NAME을 만듭니다" #: catgets/gencat.c:112 msgid "Do not use existing catalog, force new output file" msgstr "이미 있는 목록을 사용하지 않고, 새로운 파일에 출력합니다" #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120 msgid "Write output to file NAME" msgstr "<이름> 파일로 출력합니다" #: catgets/gencat.c:118 msgid "" "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n" "is -, output is written to standard output.\n" msgstr "" "메시지 목록을 만듭니다.^K<입력-파일>이 - 이면 표준 입력을 읽게 됩니다. <출력-파일>이 - 이면\n" "표준 출력에 출력합니다.\n" #: catgets/gencat.c:123 msgid "" "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]" msgstr "" "-o <출력-파일> [<입력-파일>]...\n" "[<출력-파일> [<입력-파일>]...]" #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:306 #: elf/pldd.c:247 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:388 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:276 #: locale/programs/localedef.c:438 login/programs/pt_chown.c:89 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:953 nss/makedb.c:369 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61 #, c-format msgid "" "For bug reporting instructions, please see:\n" "%s.\n" msgstr "" "버그를 보고하는 방법은 다음을 참고하십시오:\n" "%s.\n" #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64 #: elf/ldconfig.c:322 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:263 elf/sotruss.sh:75 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:405 iconv/iconvconfig.c:396 #: locale/programs/locale.c:293 locale/programs/localedef.c:460 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71 #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:522 nss/getent.c:88 nss/makedb.c:385 #: posix/getconf.c:485 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "이 프로그램은 자유 소프트웨어입니다. 복사조건은 소스를 참조하십시오. 상품성\n" "이나 특정 목적에 대한 적합성을 비롯하여 어떠한 보증도 하지 않습니다.\n" #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68 #: elf/ldconfig.c:327 elf/pldd.c:268 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:410 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:298 #: locale/programs/localedef.c:465 malloc/memusage.sh:75 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:527 nss/getent.c:93 nss/makedb.c:390 #: posix/getconf.c:490 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "만든 사람: %s.\n" #: catgets/gencat.c:281 msgid "*standard input*" msgstr "*표준 입력*" #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:273 #: nss/makedb.c:246 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "`%s' 입력 파일을 열 수 없습니다" #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491 msgid "illegal set number" msgstr "집합 번호가 잘못되었음" #: catgets/gencat.c:443 msgid "duplicate set definition" msgstr "집합 정의가 중복되어 있습니다" #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669 msgid "this is the first definition" msgstr "이것은 첫번째 정의입니다" #: catgets/gencat.c:516 #, c-format msgid "unknown set `%s'" msgstr "알 수 없는 설정 `%s'" #: catgets/gencat.c:557 msgid "invalid quote character" msgstr "잘못된 인용 문자" #: catgets/gencat.c:570 #, c-format msgid "unknown directive `%s': line ignored" msgstr "알 수 없는 지시자 `%s': 행 무시됨" #: catgets/gencat.c:615 msgid "duplicated message number" msgstr "중복된 메시지 번호" #: catgets/gencat.c:666 msgid "duplicated message identifier" msgstr "중복된 메시지 식별자" #: catgets/gencat.c:723 msgid "invalid character: message ignored" msgstr "잘못된 문자: 메시지는 무시합니다" #: catgets/gencat.c:766 msgid "invalid line" msgstr "줄이 잘못됨" #: catgets/gencat.c:820 msgid "malformed line ignored" msgstr "잘못된 형태의 행을 무시" #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025 #, c-format msgid "cannot open output file `%s'" msgstr "출력 파일 `%s' 파일을 열 수 없습니다" #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560 msgid "invalid escape sequence" msgstr "이스케이프 순서열이 잘못됨" #: catgets/gencat.c:1211 msgid "unterminated message" msgstr "종료하지 않은 메시지" #: catgets/gencat.c:1235 #, c-format msgid "while opening old catalog file" msgstr "오래된 목록 파일을 여는 동안" #: catgets/gencat.c:1326 #, c-format msgid "conversion modules not available" msgstr "변환 모듈이 사용 불가능합니다" #: catgets/gencat.c:1352 #, c-format msgid "cannot determine escape character" msgstr "이스케이프 문자를 결정할 수가 없습니다" #: debug/pcprofiledump.c:53 msgid "Don't buffer output" msgstr "버퍼 출력을 하지 않습니다" #: debug/pcprofiledump.c:58 msgid "Dump information generated by PC profiling." msgstr "PC 프로파일링으로 만들어진 정보를 덤프합니다." #: debug/pcprofiledump.c:61 msgid "[FILE]" msgstr "[파일]" #: debug/pcprofiledump.c:108 #, c-format msgid "cannot open input file" msgstr "입력 파일을 열 수 없습니다" #: debug/pcprofiledump.c:115 #, c-format msgid "cannot read header" msgstr "헤더를 읽을 수 없습니다" #: debug/pcprofiledump.c:179 #, c-format msgid "invalid pointer size" msgstr "포인터 크기가 잘못됨" #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n" msgstr "사용법: xtrace [옵션]... <프로그램> [프로그램옵션]...\\n" #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135 #: malloc/memusage.sh:26 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n" msgstr "더 많은 정보를 보려면 \\`%s --help' 혹은 \\`%s --usage' 하십시오.\\n" #: debug/xtrace.sh:38 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n" msgstr "%s: '%s' 옵션은 인수가 필요합니다\\n" #: debug/xtrace.sh:45 msgid "" "Trace execution of program by printing currently executed function.\n" "\n" " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n" "\n" " -?,--help Print this help and exit\n" " --usage Give a short usage message\n" " -V,--version Print version information and exit\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" "short options.\n" "\n" msgstr "" "프로그램 실행을 추적해서 현재 실행하고 있는 함수를 표시합니다.\n" "\n" " --data=<파일> 프로그램을 실행하지 않고, <파일>에서 데이터만 표시합니다\n" "\n" " -?,--help 도움말을 표시하고 끝냅니다\n" " --usage 간단한 사용법 메시지를 표시합니다\n" " -V,--version 버전 정보를 표시하고 끝냅니다\n" "\n" "긴 옵션에 필수적인 인수는, 같은 짧은 옵션에서도 필수적인 인수입니다.\n" "\n" #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49 #: malloc/memusage.sh:64 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n" msgstr "버그를 보고하는 방법은 다음을 참고하십시오:\\\\n%s.\\\\n" #: debug/xtrace.sh:125 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n" msgstr "xtrace: 인식할 수 없는 옵션 \\`$1'\\n" #: debug/xtrace.sh:138 msgid "No program name given\\n" msgstr "프로그램 이름이 없습니다\\n" #: debug/xtrace.sh:146 #, sh-format msgid "executable \\`$program' not found\\n" msgstr "\\`$program' 실행 파일이 없습니다\\n" #: debug/xtrace.sh:150 #, sh-format msgid "\\`$program' is no executable\\n" msgstr "\\`$program' 파일이 실행 파일이 아닙니다\\n" #: dlfcn/dlinfo.c:53 msgid "unsupported dlinfo request" msgstr "지원하지 않는 dlinfo 요청" #: dlfcn/dlmopen.c:63 msgid "invalid namespace" msgstr "네임스페이스가 잘못됨" #: dlfcn/dlmopen.c:68 msgid "invalid mode" msgstr "모드가 잘못됨" #: dlfcn/dlopen.c:64 msgid "invalid mode parameter" msgstr "모드 매개변수가 잘못됨" #: elf/cache.c:69 msgid "unknown" msgstr "알 수 없음" #: elf/cache.c:141 msgid "Unknown OS" msgstr "알 수 없는 운영체제" #: elf/cache.c:146 #, c-format msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d" msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d" #: elf/cache.c:163 elf/ldconfig.c:1297 #, c-format msgid "Can't open cache file %s\n" msgstr "캐시 파일 `%s'을(를) 열 수 없습니다\n" #: elf/cache.c:177 #, c-format msgid "mmap of cache file failed.\n" msgstr "캐시 파일을 mmap하는 데 실패했습니다.\n" #: elf/cache.c:181 elf/cache.c:195 elf/cache.c:205 #, c-format msgid "File is not a cache file.\n" msgstr "파일이 캐시 파일이 아닙니다.\n" #: elf/cache.c:233 elf/cache.c:243 #, c-format msgid "%d libs found in cache `%s'\n" msgstr "%2$s 캐시에 라이브러리가 %1$d개 있습니다\n" #: elf/cache.c:437 #, c-format msgid "Can't create temporary cache file %s" msgstr "임시 캐시 파일 %s을(를) 열 수 없습니다" #: elf/cache.c:445 elf/cache.c:455 elf/cache.c:459 elf/cache.c:463 #: elf/cache.c:473 #, c-format msgid "Writing of cache data failed" msgstr "캐시 데이터 쓰기가 실패" #: elf/cache.c:468 #, c-format msgid "Changing access rights of %s to %#o failed" msgstr "%s의 접근권한을 to %#o로(으로) 바꾸는 데 실패했습니다" #: elf/cache.c:477 #, c-format msgid "Renaming of %s to %s failed" msgstr "%s에서 %s으로(로) 이름을 바꾸는 데 실패했습니다" #: elf/dl-close.c:406 elf/dl-open.c:293 msgid "cannot create scope list" msgstr "스코프 목록을 만들 수 없습니다" #: elf/dl-close.c:862 msgid "shared object not open" msgstr "공유 오브젝트가 열리지 않았습니다" #: elf/dl-deps.c:112 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs" msgstr "SUID/SGID 프로그램에 DST는 사용할 수 없습니다" # 번역: 뭔 소리야? #: elf/dl-deps.c:125 msgid "empty dynamic string token substitution" msgstr "비어 있는 동적 문자열 토큰 치환" # 번역: 뭔 소리야? #: elf/dl-deps.c:131 #, c-format msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n" msgstr "동적 문자열 토큰 치환이 비어 있기 때문에 `%s' 부가 데이터를 읽어들일 수 없습니다\n" #: elf/dl-deps.c:220 msgid "cannot allocate dependency buffer" msgstr "의존성 버퍼를 할당할 수 없습니다" #: elf/dl-deps.c:443 msgid "cannot allocate dependency list" msgstr "의존성 리스트를 할당할 수 없습니다" #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:548 msgid "cannot allocate symbol search list" msgstr "기호 검색 리스트를 할당할 수 없습니다" #: elf/dl-deps.c:528 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING" msgstr "LD_TRACE_PRELINKING을 사용할 경우 필터는 지원하지 않습니다" #: elf/dl-error-skeleton.c:80 msgid "error while loading shared libraries" msgstr "동적 라이브러리를 읽어들이는데 오류가 발생했습니다" #: elf/dl-error-skeleton.c:113 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!" msgstr "동적 링커 버그!!!" #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95 msgid "cannot map pages for fdesc table" msgstr "fdesc 테이블의 페이지를 매핑할 수 없습니다" #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213 msgid "cannot map pages for fptr table" msgstr "fptr 테이블의 페이지를 매핑할 수 없습니다" #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table" msgstr "내부 오류: symidx가 fptr 테이블의 범위를 벗어났습니다" # 번역: capability는 DB에서 authentication을 줄이기 위해 쓰는 것.. # 가까운 DB책 참조. #: elf/dl-hwcaps.c:92 elf/dl-hwcaps.c:104 msgid "cannot create capability list" msgstr "케이퍼빌리티 리스트를 만들 수 없습니다" #: elf/dl-load.c:428 msgid "cannot allocate name record" msgstr "네임 레코드를 할당할 수 없습니다" #: elf/dl-load.c:514 elf/dl-load.c:627 elf/dl-load.c:716 elf/dl-load.c:812 msgid "cannot create cache for search path" msgstr "검색 경로에 대한 캐시를 만들 수 없습니다" #: elf/dl-load.c:610 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy" msgstr "RUNPATH/RPATH 카피를 만들 수 없습니다" #: elf/dl-load.c:703 msgid "cannot create search path array" msgstr "검색 경로 배열을 만들 수 없습니다" #: elf/dl-load.c:964 msgid "cannot stat shared object" msgstr "동적 오브젝트에 대해 stat()이 실패했습니다" #: elf/dl-load.c:1075 elf/dl-load.c:2278 msgid "cannot create shared object descriptor" msgstr "공유 오브젝트 디스크립터를 만들 수 없습니다" #: elf/dl-load.c:1094 elf/dl-load.c:1658 elf/dl-load.c:1759 msgid "cannot read file data" msgstr "파일 데이터를 읽을 수 없습니다" #: elf/dl-load.c:1140 msgid "ELF load command alignment not page-aligned" msgstr "ELF 로드 명령의의 align이 페이지에 align되어 있지 않습니다" #: elf/dl-load.c:1147 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned" msgstr "ELF 로드 명령의 주소/오프셋이 올바르게 align되어 있지 않습니다" #: elf/dl-load.c:1226 msgid "object file has no loadable segments" msgstr "오브젝트 파일에 읽어들일 수 있는 섹션이 없습니다" #: elf/dl-load.c:1239 msgid "cannot dynamically load executable" msgstr "동적으로 실행파일을 읽어들일 수 없습니다" #: elf/dl-load.c:1275 msgid "object file has no dynamic section" msgstr "오브젝트 파일에 동적 섹션이 없습니다" #: elf/dl-load.c:1302 msgid "cannot dynamically load position-independent executable" msgstr "위치 독립 실행 파일을 동적으로 읽어들일 수 없습니다" #: elf/dl-load.c:1304 msgid "shared object cannot be dlopen()ed" msgstr "동적 오브젝트는 dlopen()될 수 없습니다" #: elf/dl-load.c:1317 msgid "cannot allocate memory for program header" msgstr "프로그램 헤더에 대한 메모리를 할당할 수 없습니다" #: elf/dl-load.c:1350 elf/dl-load.h:130 msgid "cannot change memory protections" msgstr "메모리 보호를 바꿀 수 없습니다" #: elf/dl-load.c:1370 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires" msgstr "실행할 수 있는 스택을 공유 오브젝트 필수요소로 만들 수 없습니다" #: elf/dl-load.c:1383 msgid "cannot close file descriptor" msgstr "파일 디스크립터를 닫을 수 없습니다" #: elf/dl-load.c:1658 msgid "file too short" msgstr "파일이 너무 짧습니다" #: elf/dl-load.c:1693 msgid "invalid ELF header" msgstr "ELF 헤더가 잘못됨" #: elf/dl-load.c:1705 msgid "ELF file data encoding not big-endian" msgstr "ELF 파일 데이터 인코딩이 빅인디안이 아닙니다" #: elf/dl-load.c:1707 msgid "ELF file data encoding not little-endian" msgstr "ELF 파일 데이터 인코딩이 리틀인디안이 아닙니다" #: elf/dl-load.c:1711 msgid "ELF file version ident does not match current one" msgstr "ELF 파일 버전 ident가 현재 ident와 맞지 않습니다" #: elf/dl-load.c:1715 msgid "ELF file OS ABI invalid" msgstr "ELF 파일 OS ABI가 잘못되었습니다" #: elf/dl-load.c:1718 msgid "ELF file ABI version invalid" msgstr "ELF 파일 ABI 버전이 잘못되었습니다" #: elf/dl-load.c:1721 msgid "nonzero padding in e_ident" msgstr "e_ident 안에 0이 아닌 채움" #: elf/dl-load.c:1724 msgid "internal error" msgstr "내부 오류" #: elf/dl-load.c:1731 msgid "ELF file version does not match current one" msgstr "ELF 파일 버전이 현재 버전과 맞지 않습니다" #: elf/dl-load.c:1739 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded" msgstr "ET_DYN과 ET_EXEC만을 읽어들일 수 있습니다" #: elf/dl-load.c:1744 msgid "ELF file's phentsize not the expected size" msgstr "ELF 파일의 phentsize가 예상과 맞지 않습니다" #: elf/dl-load.c:2297 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64" msgstr "ELF 클래스가 틀렸습니다: ELFCLASS64" #: elf/dl-load.c:2298 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32" msgstr "ELF 클래스가 틀렸습니다: ELFCLASS32" #: elf/dl-load.c:2301 msgid "cannot open shared object file" msgstr "동적 오브젝트 파일을 열 수 없습니다" #: elf/dl-load.h:128 msgid "failed to map segment from shared object" msgstr "동적 오브젝트의 세그먼트를 매핑하는 실패" #: elf/dl-load.h:132 msgid "cannot map zero-fill pages" msgstr "0으로 채운 페이지를 매핑할 수 없습니다" #: elf/dl-lookup.c:876 msgid "symbol lookup error" msgstr "심볼 찾기 오류" #: elf/dl-open.c:79 msgid "cannot extend global scope" msgstr "전역 스코프를 확장할 수 없습니다" #: elf/dl-open.c:399 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this." msgstr "TLS 만들기 카운터가 겹쳤습니다! 이 문제를 알려 주십시오." #: elf/dl-open.c:808 msgid "invalid mode for dlopen()" msgstr "dlopen()에 모드가 잘못됨" #: elf/dl-open.c:825 msgid "no more namespaces available for dlmopen()" msgstr "dlmopen()에 사용할 수 있는 네임스페이스가 더 이상 없습니다" #: elf/dl-open.c:849 msgid "invalid target namespace in dlmopen()" msgstr "dlmopen()에 대상 네임스페이스가 잘못되었습니다" #: elf/dl-reloc.c:139 msgid "cannot allocate memory in static TLS block" msgstr "정적 TLS 블럭에는 메모리를 할당할 수 없습니다" #: elf/dl-reloc.c:232 msgid "cannot make segment writable for relocation" msgstr "리로케이션을 위해 세그먼트를 쓰기 가능하도록 만들 수 없습니다" #: elf/dl-reloc.c:292 #, c-format msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n" msgstr "%s: %s에 대한 리로케이션 결과를 저장할 메모리가 부족합니다\n" #: elf/dl-reloc.c:308 msgid "cannot restore segment prot after reloc" msgstr "리로케이션 뒤에 prot 세그먼트를 복구할 수 없습니다" #: elf/dl-reloc.c:339 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation" msgstr "리로케이션 뒤에 추가로 메모리 보호를 적용할 수 없습니다" #: elf/dl-sym.c:138 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded" msgstr "동적으로 적재하지 않은 코드에 RTLD_NEXT를 사용함" #: elf/dl-tls.c:1011 msgid "cannot create TLS data structures" msgstr "TLS 데이터 구조를 만들 수 없습니다" #: elf/dl-version.c:148 msgid "version lookup error" msgstr "버전 찾기 오류" #: elf/dl-version.c:279 msgid "cannot allocate version reference table" msgstr "버전 참조 테이블을 할당할 수 없습니다" #: elf/ldconfig.c:145 msgid "Print cache" msgstr "캐시 표시" #: elf/ldconfig.c:146 msgid "Generate verbose messages" msgstr "더 많은 메시지 표시" #: elf/ldconfig.c:147 msgid "Don't build cache" msgstr "캐시를 만들지 않음" #: elf/ldconfig.c:148 msgid "Don't update symbolic links" msgstr "심볼릭 링크를 업데이트하지 않습니다" #: elf/ldconfig.c:149 msgid "Change to and use ROOT as root directory" msgstr "<루트>로 이동한 다음 <루트>를 루트 디렉터리로 사용합니다" #: elf/ldconfig.c:149 msgid "ROOT" msgstr "<루트>" #: elf/ldconfig.c:150 msgid "CACHE" msgstr "<캐시>" #: elf/ldconfig.c:150 msgid "Use CACHE as cache file" msgstr "캐시 파일로 <캐시>를 사용합니다" #: elf/ldconfig.c:151 msgid "CONF" msgstr "<설정>" #: elf/ldconfig.c:151 msgid "Use CONF as configuration file" msgstr "설정 파일로 <설정>을 사용합니다" #: elf/ldconfig.c:152 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache." msgstr "명령행에 지정한 디렉터리만 처리합니다. 캐시를 만들지 않습니다." #: elf/ldconfig.c:153 msgid "Manually link individual libraries." msgstr "수동으로 각각의 라이브러리를 링크하십시오." #: elf/ldconfig.c:154 msgid "FORMAT" msgstr "<형식>" #: elf/ldconfig.c:154 msgid "Format to use: new (default), old, or compat" msgstr "사용할 수 있는 형식: new (기본값), old, compat" #: elf/ldconfig.c:155 msgid "Ignore auxiliary cache file" msgstr "보조 캐시 파일 무시" #: elf/ldconfig.c:163 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings." msgstr "동적 링커의 런타임 바인딩을 설정합니다." #: elf/ldconfig.c:346 #, c-format msgid "Path `%s' given more than once" msgstr "`%s' 경로가 여러번 주어졌습니다" #: elf/ldconfig.c:347 #, c-format msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n" msgstr "(%s:%d 및 %s:%d에서)\n" #: elf/ldconfig.c:393 #, c-format msgid "%s is not a known library type" msgstr "%s은(는) 알려진 라이브러리 타입이 아닙니다" #: elf/ldconfig.c:421 #, c-format msgid "Can't stat %s" msgstr "%s에 stat()할 수 없습니다" #: elf/ldconfig.c:500 #, c-format msgid "Can't stat %s\n" msgstr "%s에 stat()할 수 없습니다\n" #: elf/ldconfig.c:510 #, c-format msgid "%s is not a symbolic link\n" msgstr "%s은(는) 심볼릭 링크가 아닙니다\n" #: elf/ldconfig.c:529 #, c-format msgid "Can't unlink %s" msgstr "%s을(를) 지울 수 없습니다" #: elf/ldconfig.c:535 #, c-format msgid "Can't link %s to %s" msgstr "%s을(를) %s(으)로 링크할 수 없습니다" #: elf/ldconfig.c:541 msgid " (changed)\n" msgstr " (바뀜)\n" #: elf/ldconfig.c:543 msgid " (SKIPPED)\n" msgstr " (지나침)\n" #: elf/ldconfig.c:598 #, c-format msgid "Can't find %s" msgstr "%s을(를) 찾을 수 없습니다" #: elf/ldconfig.c:614 elf/ldconfig.c:781 elf/ldconfig.c:839 elf/ldconfig.c:871 #, c-format msgid "Cannot lstat %s" msgstr "%s에 lstat()할 수 없습니다" #: elf/ldconfig.c:621 #, c-format msgid "Ignored file %s since it is not a regular file." msgstr "일반 파일이 아니므로 %s 파일을 무시합니다." #: elf/ldconfig.c:630 #, c-format msgid "No link created since soname could not be found for %s" msgstr "%s에 대한 soname을 찾을 수 없으므로 링크를 만들지 않습니다" #: elf/ldconfig.c:689 #, c-format msgid " (from %s:%d)\n" msgstr " (%s:%d에서)\n" #: elf/ldconfig.c:714 #, c-format msgid "Can't open directory %s" msgstr "디렉터리 %s을(를) 열 수 없습니다" #: elf/ldconfig.c:799 elf/ldconfig.c:859 elf/readlib.c:97 #, c-format msgid "Input file %s not found.\n" msgstr "입력 파일 %s을(를) 찾지 못했습니다.\n" #: elf/ldconfig.c:806 #, c-format msgid "Cannot stat %s" msgstr "%s에 stat()할 수 없습니다" #: elf/ldconfig.c:953 #, c-format msgid "libc5 library %s in wrong directory" msgstr "libc5 library %s이(가) 잘못된 디렉터리에 있습니다" #: elf/ldconfig.c:956 #, c-format msgid "libc6 library %s in wrong directory" msgstr "libc6 library %s이(가) 잘못된 디렉터리에 있습니다" #: elf/ldconfig.c:959 #, c-format msgid "libc4 library %s in wrong directory" msgstr "libc4 library %s이(가) 잘못된 디렉터리에 있습니다" #: elf/ldconfig.c:987 #, c-format msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type." msgstr "디렉터리 %s의 라이브러리 %s과(와) %s이(가) 같은 soname을 가지고 있지만 타입이 다릅니다." #: elf/ldconfig.c:1097 #, c-format msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s" msgstr "경고: 열 수 없는 설정 파일을 무시합니다: %s" #: elf/ldconfig.c:1145 #, c-format msgid "%s:%u: hwcap directive ignored" msgstr "%s:%u: hwcap 지시어 무시합니다" #: elf/ldconfig.c:1164 #, c-format msgid "need absolute file name for configuration file when using -r" msgstr "-r 옵션을 사용할 경우 설정 파일의 절대 파일 이름이 필요합니다" #: elf/ldconfig.c:1171 locale/programs/xasprintf.c:31 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "메모리가 바닥남" #: elf/ldconfig.c:1204 #, c-format msgid "%s:%u: cannot read directory %s" msgstr "%s:%u: %s 디렉터리를 읽을 수 없습니다" #: elf/ldconfig.c:1252 #, c-format msgid "relative path `%s' used to build cache" msgstr "캐시를 만드는데 상대 경로인 `%s' 경로를 사용했습니다" #: elf/ldconfig.c:1276 #, c-format msgid "Can't chdir to /" msgstr "/로 디렉터리를 이동할 수 없습니다" #: elf/ldconfig.c:1317 #, c-format msgid "Can't open cache file directory %s\n" msgstr "캐시 파일 디렉터리 `%s'을(를) 열 수 없습니다\n" #: elf/ldd.bash.in:42 msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "만든 사람: %s 및 %s.\n" #: elf/ldd.bash.in:47 msgid "" "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n" " --help print this help and exit\n" " --version print version information and exit\n" " -d, --data-relocs process data relocations\n" " -r, --function-relocs process data and function relocations\n" " -u, --unused print unused direct dependencies\n" " -v, --verbose print all information\n" msgstr "" "사용법: ldd [옵션]... <파일>...\n" " --help 이 도움말을 출력하고 끝납니다\n" " --version 버전 정보를 표시하고 끝납니다\n" " -d, --data-relocs 데이터 리로케이션을 처리합니다\n" " -r, --function-relocs 데이터 및 함수 리로케이션을 처리합니다\n" " -u, --unused 사용하지 않는 직접 의존성을 표시합니다\n" " -v, --verbose 전체 정보를 표시합니다\n" #: elf/ldd.bash.in:80 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous" msgstr "ldd: \\`$1' 옵션은 모호한 옵션입니다" #: elf/ldd.bash.in:87 msgid "unrecognized option" msgstr "인식할 수 없는 옵션" #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125 msgid "Try \\`ldd --help' for more information." msgstr "더 많은 정보를 보려면 \\`ldd --help' 하십시오." #: elf/ldd.bash.in:124 msgid "missing file arguments" msgstr "파일 인자가 없습니다" #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are #. TRANS expected to already exist. #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:16 msgid "No such file or directory" msgstr "그런 파일이나 디렉터리가 없습니다" #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480 msgid "not regular file" msgstr "일반 파일이 아님" #: elf/ldd.bash.in:153 msgid "warning: you do not have execution permission for" msgstr "경고: 다음에 대해 실행 권한이 없습니다" #: elf/ldd.bash.in:170 msgid "\tnot a dynamic executable" msgstr "\t동적 실행 파일이 아닙니다" #: elf/ldd.bash.in:178 msgid "exited with unknown exit code" msgstr "알 수 없는 오류 코드로 끝났습니다" #: elf/ldd.bash.in:183 msgid "error: you do not have read permission for" msgstr "오류: 다음에 대해 읽기 권한이 없습니다" #: elf/pldd-xx.c:102 #, c-format msgid "cannot find program header of process" msgstr "프로세스의 프로그램 헤더를 찾을 수 없습니다" #: elf/pldd-xx.c:106 #, c-format msgid "cannot read program header" msgstr "프로그램 헤더를 읽을 수 없습니다" #: elf/pldd-xx.c:128 #, c-format msgid "cannot read dynamic section" msgstr "동적 섹션을 읽을 수 없습니다" #: elf/pldd-xx.c:137 #, c-format msgid "cannot read r_debug" msgstr "r_debug를 읽을 수 없습니다" #: elf/pldd-xx.c:154 #, c-format msgid "cannot read program interpreter" msgstr "프로그램 인터프리터를 읽을 수 없습니다" #: elf/pldd-xx.c:183 #, c-format msgid "cannot read link map" msgstr "링크 맵을 읽을 수 없습니다" #: elf/pldd-xx.c:190 #, c-format msgid "cannot read object name" msgstr "오브젝트 이름을 읽을 수 없습니다" #: elf/pldd-xx.c:197 #, c-format msgid "cannot allocate buffer for object name" msgstr "오브젝트 이름에 대한 버퍼를 할당할 수 없습니다" #: elf/pldd.c:58 msgid "List dynamic shared objects loaded into process." msgstr "프로세스가 읽어들인 동적 공유 오브젝트의 목록을 표시합니다." #: elf/pldd.c:62 msgid "PID" msgstr "" #: elf/pldd.c:89 #, c-format msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n" msgstr "정확히 1개의 프로세스 ID 파라미터가 필요합니다.\n" #: elf/pldd.c:103 #, c-format msgid "invalid process ID '%s'" msgstr "프로세스 ID가 잘못됨, '%s'" #: elf/pldd.c:111 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "%s을(를) 열 수 없습니다" #: elf/pldd.c:142 #, c-format msgid "cannot open %s/task" msgstr "%s/task를 열 수 없습니다" #: elf/pldd.c:145 #, c-format msgid "cannot prepare reading %s/task" msgstr "%s/task 읽기를 준비할 수 없습니다" #: elf/pldd.c:158 #, c-format msgid "invalid thread ID '%s'" msgstr "스레드 ID가 잘못됨, '%s'" #: elf/pldd.c:169 #, c-format msgid "cannot attach to process %lu" msgstr "프로세스 %lu번에 붙일 수 없습니다" #: elf/pldd.c:184 #, c-format msgid "no valid %s/task entries" msgstr "올바른 %s/작업 항목이 없습니다" #: elf/pldd.c:290 #, c-format msgid "cannot get information about process %lu" msgstr "프로세스 %lu번의 정보를 얻을 수 없습니다" #: elf/pldd.c:303 #, c-format msgid "process %lu is no ELF program" msgstr "프로세스 %lu번은 ELF 프로그램이 아닙니다" #: elf/readelflib.c:34 #, c-format msgid "file %s is truncated\n" msgstr "%s 파일이 잘라졌습니다\n" #: elf/readelflib.c:65 #, c-format msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n" msgstr "%s은(는) 32비트 ELF 파일입니다.\n" #: elf/readelflib.c:67 #, c-format msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n" msgstr "%s은(는) 64비트 ELF 파일입니다.\n" #: elf/readelflib.c:69 #, c-format msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n" msgstr "%s 파일이 알려지지 않은 ELFCLASS.\n" #: elf/readelflib.c:76 #, c-format msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n" msgstr "%s은(는) 동적 오브젝트 파일이 아닙니다(타입: %d).\n" #: elf/readelflib.c:101 #, c-format msgid "more than one dynamic segment\n" msgstr "여러개의 동적 세그먼트\n" #: elf/readlib.c:103 #, c-format msgid "Cannot fstat file %s.\n" msgstr "`%s'파일에 fstat()을 할 수 없습니다.\n" #: elf/readlib.c:114 #, c-format msgid "File %s is empty, not checked." msgstr "%s 파일이 빈 파일이므로 검사하지 않습니다." #: elf/readlib.c:120 #, c-format msgid "File %s is too small, not checked." msgstr "%s 파일이 너무 작아서 검사하지 않습니다." #: elf/readlib.c:130 #, c-format msgid "Cannot mmap file %s.\n" msgstr "파일 `%s'에 mmap()할 수 없습니다.\n" #: elf/readlib.c:169 #, c-format msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n" msgstr "%s은(는) ELF 파일이 아닙니다 - 시작부분의 매직 바이트가 틀렸습니다.\n" #: elf/sln.c:76 #, c-format msgid "" "Usage: sln src dest|file\n" "\n" msgstr "" "사용법: sln <원본> <대상>|<파일>\n" "\n" #: elf/sln.c:97 #, c-format msgid "%s: file open error: %m\n" msgstr "%s: 파일 열기 오류: %m\n" #: elf/sln.c:134 #, c-format msgid "No target in line %d\n" msgstr "%d번 줄에 목표가 없습니다\n" #: elf/sln.c:164 #, c-format msgid "%s: destination must not be a directory\n" msgstr "%s: 대상이 디렉터리면 안 됩니다\n" #: elf/sln.c:170 #, c-format msgid "%s: failed to remove the old destination\n" msgstr "%s: 예전 대상을 제거하는 데 실패했습니다\n" #: elf/sln.c:178 #, c-format msgid "%s: invalid destination: %s\n" msgstr "%s: 대상이 잘못되었습니다: %s\n" #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198 #, c-format msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n" msgstr "\"%s\"에서 \"%s\"(으)로 링크가 잘못되었습니다: %s\n" #: elf/sotruss.sh:32 #, sh-format msgid "" "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n" " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n" " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n" "\n" " -e, --exit Also show exits from the function calls\n" " -f, --follow Trace child processes\n" " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n" "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n" "\n" " -?, --help Give this help list\n" " --usage Give a short usage message\n" " --version Print program version" msgstr "" "사용법: sotruss [옵션...] [--] <명령어> [<명령어 옵션>...]\n" " -F, --from <원본목록> <원본목록>의 오브젝트에서 오는 호출 추적\n" " -T, --to <대상목록> <대상목록>의 오브젝트로 가는 호출 추적\n" "\n" " -e, --exit 함수 호출에서 나가기 표시\n" " -f, --follow 하위 프로세스 추적\n" " -o, --output <파일이름> 표준 오류 대신 <파일이름> 파일에 출력\n" " (또는 -f 옵션도 사용한 경우 FILENAME.$PID 파일)\n" "\n" " -?, --help 이 도움말을 출력합니다\n" " -?, --usage 짧은 사용법을 출력합니다\n" " --version 버전 정보를 출력합니다" #: elf/sotruss.sh:46 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n" msgstr "긴 옵션에서 대해 꼭 필요한 인자는 그 긴 옵션에 해당하는 짧은 옵션에서도\\n꼭 필요한 옵션입니다.\\n" #: elf/sotruss.sh:55 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n" msgstr "%s: 이 옵션은 인수가 필요합니다 -- '%s'\\n" #: elf/sotruss.sh:61 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: 모호한 옵션입니다. 가능한 옵션은:" #: elf/sotruss.sh:79 msgid "Written by %s.\\n" msgstr "만든 사람: %s.\\n" #: elf/sotruss.sh:86 msgid "" "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n" "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n" "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n" "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n" msgstr "" "사용법: %s [-ef] [-F <원본목록>] [-o <파일이름>] [-T <대상목록>] [--exit]\n" "\t [--follow] [--from <원본목록>] [--output <파일이름>]\n" "\t [--to <대상목록>] [--help] [--usage] [--version] [--]\n" "\t <명령어> [명령어-옵션...]\\n" #: elf/sotruss.sh:134 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n" msgstr "%s: 인식할 수 없는 옵션 '%c%s'\\n" #: elf/sprof.c:77 msgid "Output selection:" msgstr "출력 선택:" #: elf/sprof.c:79 msgid "print list of count paths and their number of use" msgstr "단계의 목록과 그 각 단계의 사용 횟수를 표시" #: elf/sprof.c:81 msgid "generate flat profile with counts and ticks" msgstr "횟수와 틱수를 기록한 플랫 프로파일을 만든다" #: elf/sprof.c:82 msgid "generate call graph" msgstr "호출 그래프를 만듦" #: elf/sprof.c:89 msgid "Read and display shared object profiling data." msgstr "공유 오브젝트 프로파일 데이터를 읽고 표시할 수 없습니다." #: elf/sprof.c:94 msgid "SHOBJ [PROFDATA]" msgstr "SHOBJ [PROFDATA]" #: elf/sprof.c:433 #, c-format msgid "failed to load shared object `%s'" msgstr "동적 오브젝트 `%s'을(를) 읽는데 실패했습니다" #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923 #, c-format msgid "cannot create internal descriptor" msgstr "내부 디스크립터를 만들 수 없습니다" #: elf/sprof.c:554 #, c-format msgid "Reopening shared object `%s' failed" msgstr "동적 오브젝트 `%s'을(를) 다시 여는 데 실패했습니다" #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656 #, c-format msgid "reading of section headers failed" msgstr "섹션 헤더를 읽는 데 실패했습니다" #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664 #, c-format msgid "reading of section header string table failed" msgstr "섹션 헤더 문자열 테이블을 읽는 데 실패했습니다" #: elf/sprof.c:595 #, c-format msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n" msgstr "*** 디버깅정보 파일 이름을 읽을 수 없습니다: %m\n" #: elf/sprof.c:616 #, c-format msgid "cannot determine file name" msgstr "파일 이름을 파악할 수 없습니다" #: elf/sprof.c:649 #, c-format msgid "reading of ELF header failed" msgstr "ELF 헤더를 읽는 데 실패했습니다" #: elf/sprof.c:685 #, c-format msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n" msgstr "*** `%s' 파일은 디버깅 정보를 제거한 파일입니다: 더 자세한 분석은 불가능합니다\n" #: elf/sprof.c:715 #, c-format msgid "failed to load symbol data" msgstr "기호 데이터를 읽는 데 실패했습니다" #: elf/sprof.c:780 #, c-format msgid "cannot load profiling data" msgstr "프로파일링 데이터를 읽을 수 없습니다" #: elf/sprof.c:789 #, c-format msgid "while stat'ing profiling data file" msgstr "프로파일링 데이터 파일을 쓰는 동안" #: elf/sprof.c:797 #, c-format msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'" msgstr "프로파일링 데이터 파일 `%s'은(는) 동적 오브젝트 `%s'과(와) 맞지 않습니다" #: elf/sprof.c:808 #, c-format msgid "failed to mmap the profiling data file" msgstr "프로파일링 데이터 파일을 mmap하는 데 실패" #: elf/sprof.c:816 #, c-format msgid "error while closing the profiling data file" msgstr "프로파일링 데이터 파일을 닫는 도중 오류 발생" #: elf/sprof.c:899 #, c-format msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'" msgstr "`%s'은(는) `%s'에 맞는 프로파일 데이터 파일이 아닙니다" #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138 #, c-format msgid "cannot allocate symbol data" msgstr "기호 데이터를 할당할 수 없습니다" #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:428 #, c-format msgid "cannot open output file" msgstr "출력 파일을 열 수 없습니다" #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:291 #, c-format msgid "error while closing input `%s'" msgstr "`%s' 입력을 닫는 도중 오류 발생" #: iconv/iconv_charmap.c:435 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %Zd" msgstr "%Zd 위치에 잘못된 입력 순서열이 있음" #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:519 #, c-format msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer" msgstr "버퍼의 끝에 불완전한 문자 혹은 쉬프트 연속" #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:562 #: iconv/iconv_prog.c:598 #, c-format msgid "error while reading the input" msgstr "입력을 읽는 도중에 오류 발생" #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:580 #, c-format msgid "unable to allocate buffer for input" msgstr "입력을 위한 버퍼를 할당할 수 없습니다" #: iconv/iconv_prog.c:60 msgid "Input/Output format specification:" msgstr "입/출력 형식 지정:" #: iconv/iconv_prog.c:61 msgid "encoding of original text" msgstr "원 문서 인코딩" #: iconv/iconv_prog.c:62 msgid "encoding for output" msgstr "출력 인코딩" #: iconv/iconv_prog.c:63 msgid "Information:" msgstr "정보:" #: iconv/iconv_prog.c:64 msgid "list all known coded character sets" msgstr "알려진 모든 문자셋 코드를 열거함" #: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:124 msgid "Output control:" msgstr "출력 조정:" #: iconv/iconv_prog.c:66 msgid "omit invalid characters from output" msgstr "출력에서 잘못된 문자를 제외합니다" #: iconv/iconv_prog.c:67 iconv/iconvconfig.c:128 #: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:119 #: locale/programs/localedef.c:121 locale/programs/localedef.c:150 #: malloc/memusagestat.c:56 msgid "FILE" msgstr "<파일>" #: iconv/iconv_prog.c:67 msgid "output file" msgstr "출력 파일" #: iconv/iconv_prog.c:68 msgid "suppress warnings" msgstr "경고를 표시하지 않습니다" #: iconv/iconv_prog.c:69 msgid "print progress information" msgstr "진행 정보를 표시" #: iconv/iconv_prog.c:74 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another." msgstr "주어진 파일의 인코딩을 한 인코딩에서 또다른 인코딩으로 변환함." #: iconv/iconv_prog.c:78 msgid "[FILE...]" msgstr "[파일...]" #: iconv/iconv_prog.c:177 iconv/iconv_prog.c:239 #, c-format msgid "failed to start conversion processing" msgstr "변환작업을 시작하는데 실패" #: iconv/iconv_prog.c:213 #, c-format msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported" msgstr "`%s'에서 변환 및 `%s'(으)로의 변환은 지원하지 않습니다" #: iconv/iconv_prog.c:218 #, c-format msgid "conversion from `%s' is not supported" msgstr "`%s'에서 변환은 지원하지 않습니다" #: iconv/iconv_prog.c:225 #, c-format msgid "conversion to `%s' is not supported" msgstr "`%s'로의 변환은 지원하지 않습니다" #: iconv/iconv_prog.c:229 #, c-format msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported" msgstr "`%s'에서 `%s'로의 변환은 지원하지 않습니다" #: iconv/iconv_prog.c:337 #, c-format msgid "error while closing output file" msgstr "출력 파일을 닫는 도중 오류 발생" #: iconv/iconv_prog.c:438 #, c-format msgid "conversion stopped due to problem in writing the output" msgstr "출력파일에 쓸 때 발생한 문제로 변환작업을 중단했습니다" #: iconv/iconv_prog.c:515 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %ld" msgstr "%ld 위치에 잘못된 입력 순서열이 있음" #: iconv/iconv_prog.c:523 #, c-format msgid "internal error (illegal descriptor)" msgstr "내부 오류(잘못된 디스크립터)" #: iconv/iconv_prog.c:526 #, c-format msgid "unknown iconv() error %d" msgstr "알 수 없는 iconv() 오류 %d" #: iconv/iconv_prog.c:769 msgid "" "The following list contains all the coded character sets known. This does\n" "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n" "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n" "listed with several different names (aliases).\n" "\n" " " msgstr "" "다음 리스트에 알려진 모든 문자셋 코드가 들어 있습니다. 그렇다고 해서\n" "명령행 인자의 FROM과 TO 인수에 여기의 모든 문자셋 이름의 조합을 사용할 수 \n" "있는 것은 아닙니다. 한개의 문자셋 코드는 몇가지 다른 이름(별명)과 함께 \n" "열거했을 수도 있습니다.\n" "\n" " " #: iconv/iconvconfig.c:109 msgid "Create fastloading iconv module configuration file." msgstr "고속로딩 iconv 모듈 설정 파일을 만들 수 없습니다." #: iconv/iconvconfig.c:113 msgid "[DIR...]" msgstr "[디렉터리...]" #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:129 msgid "PATH" msgstr "<경로>" #: iconv/iconvconfig.c:127 msgid "Prefix used for all file accesses" msgstr "모든 파일 접근에 사용하는 접두어" #: iconv/iconvconfig.c:128 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)" msgstr "출력을 설치한 위치가 아니라 <파일>에 출력합니다(--prefix는 <파일>에 적용하지 않습니다)" #: iconv/iconvconfig.c:132 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line" msgstr "표준 디렉터리를 찾지 않고, 명령행의 디렉터리만 찾습니다" #: iconv/iconvconfig.c:299 #, c-format msgid "Directory arguments required when using --nostdlib" msgstr "--nostdlib 옵션을 사용하면 디렉터리 인수가 필요합니다" #: iconv/iconvconfig.c:341 #, c-format msgid "no output file produced because warnings were issued" msgstr "경고가 나왔으므로 출력 파일을 만들지 않았습니다" #: iconv/iconvconfig.c:430 #, c-format msgid "while inserting in search tree" msgstr "검색 트리에 추가하는 동안" #: iconv/iconvconfig.c:1238 #, c-format msgid "cannot generate output file" msgstr "출력 파일을 만들 수 없습니다" #: inet/rcmd.c:157 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n" msgstr "rcmd: 메모리를 할당할 수 없습니다\n" #: inet/rcmd.c:174 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n" msgstr "rcmd: socket: 모든 포트가 사용 중\n" #: inet/rcmd.c:202 #, c-format msgid "connect to address %s: " msgstr "주소 %s에 연결: " #: inet/rcmd.c:215 #, c-format msgid "Trying %s...\n" msgstr "%s 시도중...\n" #: inet/rcmd.c:251 #, c-format msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: write (표준오류 설정): %m\n" #: inet/rcmd.c:267 #, c-format msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: poll (표준오류 설정): %m\n" #: inet/rcmd.c:270 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "poll: 회로 설정중 규약이 불이행됨\n" #: inet/rcmd.c:302 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "socket: 회로 설정중 규약이 불이행됨\n" #: inet/rcmd.c:326 #, c-format msgid "rcmd: %s: short read" msgstr "rcmd: %s: 읽기가 끊겼음" #: inet/rcmd.c:478 msgid "lstat failed" msgstr "lstat 실패" #: inet/rcmd.c:485 msgid "cannot open" msgstr "열 수 없습니다" #: inet/rcmd.c:487 msgid "fstat failed" msgstr "fstat 실패" #: inet/rcmd.c:489 msgid "bad owner" msgstr "잘못된 소유자" #: inet/rcmd.c:491 msgid "writeable by other than owner" msgstr "소유자가 아닌 사람이 변경할 수 있음" #: inet/rcmd.c:493 msgid "hard linked somewhere" msgstr "어딘가에 하드 링크됨" #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188 msgid "out of memory" msgstr "메모리 부족" #: inet/ruserpass.c:179 msgid "Error: .netrc file is readable by others." msgstr "오류: .netrc 파일을 다른 사람이 읽을 수 있습니다." #: inet/ruserpass.c:180 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others." msgstr "'password' 줄을 제거하거나 다른 사람이 읽을 수 없게 만드십시오." #: inet/ruserpass.c:199 #, c-format msgid "Unknown .netrc keyword %s" msgstr "알 수 없는 .netrc 키워드 %s" #: locale/programs/charmap-dir.c:56 #, c-format msgid "cannot read character map directory `%s'" msgstr "`%s' 문자 지도 디렉터리를 읽을 수 없습니다" #: locale/programs/charmap.c:138 #, c-format msgid "character map file `%s' not found" msgstr "`%s' 문자 지도 파일을 찾지 못했습니다" #: locale/programs/charmap.c:196 #, c-format msgid "default character map file `%s' not found" msgstr "`%s' 기본 문자 지도 파일을 찾지 못했습니다" #: locale/programs/charmap.c:265 #, c-format msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]" msgstr "`%s' 문자 지도는 ASCII에 호환하지 않습니다. 로캘이 ISO C에 맞지 않습니다 [--no-warnings=ascii]" #: locale/programs/charmap.c:343 #, c-format msgid "%s: must be greater than \n" msgstr "%s: 보다 커야 합니다\n" #: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380 #: locale/programs/repertoire.c:173 #, c-format msgid "syntax error in prolog: %s" msgstr "머릿말에 문법 애러: %s" #: locale/programs/charmap.c:364 msgid "invalid definition" msgstr "정의가 잘못되었음" #: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174 msgid "bad argument" msgstr "잘못된 인수" #: locale/programs/charmap.c:408 #, c-format msgid "duplicate definition of <%s>" msgstr "<%s>을(를) 중복 정의했습니다" #: locale/programs/charmap.c:415 #, c-format msgid "value for <%s> must be 1 or greater" msgstr "%s에 대한 값은 1 이상이어야 합니다" #: locale/programs/charmap.c:427 #, c-format msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>" msgstr "<%s>에 대한 값은 <%s>의 값보다 같거나 커야 합니다" #: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182 #, c-format msgid "argument to <%s> must be a single character" msgstr "<%s>에 대한 인수는 단일 문자여야 합니다" #: locale/programs/charmap.c:476 msgid "character sets with locking states are not supported" msgstr "잠금상태의 문자셋은 지원하지 않습니다" #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557 #: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683 #: locale/programs/charmap.c:739 locale/programs/charmap.c:780 #: locale/programs/charmap.c:821 #, c-format msgid "syntax error in %s definition: %s" msgstr "%s 정의 부분에 문법 오류: %s" #: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684 #: locale/programs/charmap.c:781 locale/programs/repertoire.c:229 msgid "no symbolic name given" msgstr "기호명이 주어지지 않음" #: locale/programs/charmap.c:558 msgid "invalid encoding given" msgstr "잘못된 인코딩이 주어졌습니다" #: locale/programs/charmap.c:567 msgid "too few bytes in character encoding" msgstr "문자 인코딩에 바이트가 너무 적습니다" #: locale/programs/charmap.c:569 msgid "too many bytes in character encoding" msgstr "문자 인코딩에 바이트가 너무 많습니다" #: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:740 #: locale/programs/charmap.c:823 locale/programs/repertoire.c:295 msgid "no symbolic name given for end of range" msgstr "범위의 끝까지 기호 이름이 없습니다" #: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524 #: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3774 #: locale/programs/ld-ctype.c:2118 locale/programs/ld-ctype.c:2830 #: locale/programs/ld-identification.c:397 #: locale/programs/ld-measurement.c:213 locale/programs/ld-messages.c:295 #: locale/programs/ld-monetary.c:748 locale/programs/ld-name.c:262 #: locale/programs/ld-numeric.c:325 locale/programs/ld-paper.c:212 #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:959 #: locale/programs/repertoire.c:312 #, c-format msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'" msgstr "%1$s: 정의가 `END %1$s'(으)로 끝나지 않습니다" #: locale/programs/charmap.c:648 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition" msgstr "CHARMAP 정의 바로 다음에는 WIDTH 정의만이 가능합니다" #: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:720 #, c-format msgid "value for %s must be an integer" msgstr "%s에 대한 값은 정수여야 합니다" #: locale/programs/charmap.c:848 #, c-format msgid "%s: error in state machine" msgstr "%s: 상태 기계에 오류 발생" #: locale/programs/charmap.c:856 locale/programs/ld-address.c:540 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967 #: locale/programs/ld-ctype.c:2115 locale/programs/ld-ctype.c:2847 #: locale/programs/ld-identification.c:413 #: locale/programs/ld-measurement.c:229 locale/programs/ld-messages.c:311 #: locale/programs/ld-monetary.c:764 locale/programs/ld-name.c:278 #: locale/programs/ld-numeric.c:341 locale/programs/ld-paper.c:228 #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:990 #: locale/programs/locfile.c:1010 locale/programs/repertoire.c:323 #, c-format msgid "%s: premature end of file" msgstr "%s: 파일이 완결하지 않은 채 끝남" #: locale/programs/charmap.c:875 locale/programs/charmap.c:886 #, c-format msgid "unknown character `%s'" msgstr "알 수 없는 문자 `%s'" # 뭔 소리여? #: locale/programs/charmap.c:894 #, c-format msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d" msgstr "범위의 시작과 끝의 바이트 시퀀스 바이트 수가 다릅니다: %d 및 %d" #: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/ld-collate.c:2893 #: locale/programs/repertoire.c:418 msgid "invalid names for character range" msgstr "문자의 범위로 잘못된 이름" #: locale/programs/charmap.c:1011 locale/programs/repertoire.c:430 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters" msgstr "16진수 범위 포맷은 대문자만을 사용해야 합니다" #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:448 #, c-format msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range" msgstr "<%s>과(와) <%s>은(는) 문자의 범위로 잘못된 이름입니다" #: locale/programs/charmap.c:1035 locale/programs/repertoire.c:455 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit" msgstr "범위의 상한값이 하한값보다 작습니다" #: locale/programs/charmap.c:1093 msgid "resulting bytes for range not representable." msgstr "범위의 최종 바이트수를 표시할 수 없습니다." #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1563 #: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131 #: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96 #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89 #: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164 #, c-format msgid "No definition for %s category found" msgstr "%s 범주에 대한 정의가 없습니다" #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182 #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228 #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319 #: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144 #: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204 #: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274 #: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100 #: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103 #: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180 #: locale/programs/ld-time.c:201 #, c-format msgid "%s: field `%s' not defined" msgstr "%s: `%s' 필드를 정의하지 않았습니다" #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207 #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115 #, c-format msgid "%s: field `%s' must not be empty" msgstr "%s: `%s' 필드는 비어 있으면 안 됩니다" #: locale/programs/ld-address.c:168 #, c-format msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'" msgstr "%1$s: `%3$s' 필드에 잘못된 이스케이프 `%%%2$c' 순서열" # 번역: terminology??? #: locale/programs/ld-address.c:218 #, c-format msgid "%s: terminology language code `%s' not defined" msgstr "%s: terminology 언어코드 `%s'이(가) 정의하지 않았습니다" #: locale/programs/ld-address.c:243 #, c-format msgid "%s: field `%s' must not be defined" msgstr "%s: `%s' 필드는 정의해서는 안 됩니다" #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286 #, c-format msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined" msgstr "%s: 언어 줄임말 `%s'이(가) 정의하지 않았습니다" #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292 #: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337 #, c-format msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value" msgstr "%s: `%s'의 값은 `%s'의 값과 맞지 않습니다" #: locale/programs/ld-address.c:311 #, c-format msgid "%s: numeric country code `%d' not valid" msgstr "%s: 국가 코드 숫자 `%d'번은 올바르지 않습니다" #: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469 #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2479 #: locale/programs/ld-identification.c:309 #: locale/programs/ld-measurement.c:196 locale/programs/ld-messages.c:264 #: locale/programs/ld-monetary.c:503 locale/programs/ld-monetary.c:538 #: locale/programs/ld-monetary.c:579 locale/programs/ld-name.c:235 #: locale/programs/ld-numeric.c:217 locale/programs/ld-paper.c:195 #: locale/programs/ld-telephone.c:251 locale/programs/ld-time.c:864 #: locale/programs/ld-time.c:906 #, c-format msgid "%s: field `%s' declared more than once" msgstr "%s: `%s' 필드를 여러 번 선언했습니다" #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474 #: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274 #: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542 #: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221 #: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756 #: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869 #, c-format msgid "%s: unknown character in field `%s'" msgstr "%s: `%s' 필드에 알려지지 않은 문자가 있습니다" #: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3772 #: locale/programs/ld-ctype.c:2827 locale/programs/ld-identification.c:394 #: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260 #: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210 #: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957 #, c-format msgid "%s: incomplete `END' line" msgstr "%s: 불완전한 `END' 줄" #: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550 #: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898 #: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2582 #: locale/programs/ld-collate.c:2603 locale/programs/ld-collate.c:3957 #: locale/programs/ld-ctype.c:1847 locale/programs/ld-ctype.c:2105 #: locale/programs/ld-ctype.c:2677 locale/programs/ld-ctype.c:2838 #: locale/programs/ld-identification.c:404 #: locale/programs/ld-measurement.c:220 locale/programs/ld-messages.c:302 #: locale/programs/ld-monetary.c:755 locale/programs/ld-name.c:269 #: locale/programs/ld-numeric.c:332 locale/programs/ld-paper.c:219 #: locale/programs/ld-telephone.c:283 locale/programs/ld-time.c:981 #, c-format msgid "%s: syntax error" msgstr "%s: 문법 오류" #: locale/programs/ld-collate.c:425 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in charmap" msgstr "`%.*s'은(는) 문자맵에 이미 정의했습니다" #: locale/programs/ld-collate.c:434 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in repertoire" msgstr "`%.*s'은(는) 레파토리에 이미 정의했습니다" #: locale/programs/ld-collate.c:441 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating symbol" msgstr "`%.*s'은(는) 사전 기호로 이미 정의했습니다" #: locale/programs/ld-collate.c:448 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating element" msgstr "`%.*s'은(는) 사전 항목으로 이미 정의했습니다" #: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505 #, c-format msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other" msgstr "%s: 정렬 순서 `forward'와 `backward'는 서로 배타적입니다" #: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515 #: locale/programs/ld-collate.c:531 #, c-format msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d" msgstr "%1$s: 무게 %3$d의 정의에서 `%2$s'이(가) 여러 번 나타났습니다" # 번역: ???? had??? #: locale/programs/ld-collate.c:587 #, c-format msgid "%s: too many rules; first entry only had %d" msgstr "%s: 규칙이 너무 많음. 첫 번째 항목만이 %d개를 가집니다" #: locale/programs/ld-collate.c:623 #, c-format msgid "%s: not enough sorting rules" msgstr "%s: 정렬 규칙이 충분하지 않습니다" #: locale/programs/ld-collate.c:788 #, c-format msgid "%s: empty weight string not allowed" msgstr "%s: 빈 weight 문자열은 허용하지 않습니다" #: locale/programs/ld-collate.c:883 #, c-format msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name" msgstr "%s: 무게는 이름에 말줄임표 기호를 써야 합니다" #: locale/programs/ld-collate.c:939 #, c-format msgid "%s: too many values" msgstr "%s: 값이 너무 많습니다" #: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234 #, c-format msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" msgstr "`%.*s'의 순서는 이미 %s:%Zu에 정의했습니다" #: locale/programs/ld-collate.c:1109 #, c-format msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters" msgstr "%s: 범위의 시작 기호와 끝 심볼은 문자를 나타내야 합니다" #: locale/programs/ld-collate.c:1136 #, c-format msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length" msgstr "%s: 첫번째 문자와 마지막 문자의 바이트 순서는 길이가 같아야 합니다" #: locale/programs/ld-collate.c:1178 #, c-format msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character" msgstr "%s: 범위에서 첫번째 문자의 바이트 시퀀스가 마지막 문자의 바이트 시퀀스보다 작은 값이 아닙니다" #: locale/programs/ld-collate.c:1303 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'" msgstr "%s: 기호 범위 말줄임표는 `order_start' 바로 뒤에 나와서는 안 됩니다" #: locale/programs/ld-collate.c:1307 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'" msgstr "%s: 기호 범위 말줄임표는 `order_end' 바로 뒤에 나와서는 안 됩니다" #: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363 #, c-format msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range" msgstr "`%s' 및 `%.*s'은(는) 기호 범위로 올바른 이름이 아닙니다" #: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3708 #, c-format msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" msgstr "%s: `%.*s'에 대한 순서는 이미 %s:%Zu에 정의했습니다" #: locale/programs/ld-collate.c:1386 #, c-format msgid "%s: `%s' must be a character" msgstr "%s: `%s'은(는) 단일 문자여야 합니다" #: locale/programs/ld-collate.c:1580 #, c-format msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none" msgstr "%s: `position'은 모든 섹션의 특정 단계에서만 사용하거나 아예 사용하지 말아야 합니다" #: locale/programs/ld-collate.c:1604 #, c-format msgid "symbol `%s' not defined" msgstr "`%s' 심볼은 정의하지 않았습니다" #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1785 #, c-format msgid "symbol `%s' has the same encoding as" msgstr "기호 `%s'이(가) 같은 다음과 인코딩입니다:" #: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1789 #, c-format msgid "symbol `%s'" msgstr "기호 `%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:1852 msgid "too many errors; giving up" msgstr "오류가 너무 많습니다. 포기합니다" #: locale/programs/ld-collate.c:2508 locale/programs/ld-collate.c:3896 #, c-format msgid "%s: nested conditionals not supported" msgstr "%s: 중첩한 조건문은 지원하지 않습니다" #: locale/programs/ld-collate.c:2526 #, c-format msgid "%s: more than one 'else'" msgstr "%s: 'else'가 여러개입니다" #: locale/programs/ld-collate.c:2701 #, c-format msgid "%s: duplicate definition of `%s'" msgstr "%s: `%s'의 정의가 중복되었습니다" #: locale/programs/ld-collate.c:2737 #, c-format msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'" msgstr "%s: 섹션 `%s'의 선언이 중복되었습니다" #: locale/programs/ld-collate.c:2873 #, c-format msgid "%s: unknown character in collating symbol name" msgstr "%s: 사전순서 기호 이름에 알 수 없는 문자" # 번역: equivalent definition?? #: locale/programs/ld-collate.c:3002 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition name" msgstr "%s: 대응 문자 정의 이름에 알려지지 않은 문자가 있습니다" #: locale/programs/ld-collate.c:3013 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition value" msgstr "%s: 대응 문자 정의 값에 알려지지 않은 문자가 있습니다" # 번역: equivalent definition?? #: locale/programs/ld-collate.c:3023 #, c-format msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition" msgstr "%s: 대응문자 정의에 알 수 없는 기호 `%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:3032 msgid "error while adding equivalent collating symbol" msgstr "대응하는 사전 기호를 추가하는 데 오류" #: locale/programs/ld-collate.c:3070 #, c-format msgid "duplicate definition of script `%s'" msgstr "`%s' 스크립트가 중복 정의되어 있습니다" #: locale/programs/ld-collate.c:3118 #, c-format msgid "%s: unknown section name `%.*s'" msgstr "%s: 알 수 없는 섹션 이름 `%.*s'" #: locale/programs/ld-collate.c:3147 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'" msgstr "%s: `%s' 섹션의 순서 정의가 중복되었습니다" #: locale/programs/ld-collate.c:3175 #, c-format msgid "%s: invalid number of sorting rules" msgstr "%s: 정렬 규칙의 갯수가 잘못했습니다" #: locale/programs/ld-collate.c:3202 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section" msgstr "%s: 이름없는 섹션에 순서 정의가 여러번 나타났습니다" #: locale/programs/ld-collate.c:3257 locale/programs/ld-collate.c:3387 #: locale/programs/ld-collate.c:3750 #, c-format msgid "%s: missing `order_end' keyword" msgstr "%s: `order_end' 키워드가 빠졌습니다" #: locale/programs/ld-collate.c:3320 #, c-format msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined" msgstr "%s: 사전순서 심볼 `%.*s'의 순서는 아직 정의하지 않았습니다" #: locale/programs/ld-collate.c:3338 #, c-format msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined" msgstr "%s: 사전순서 요소 `%.*s'의 순서는 아직 정의하지 않았습니다" # ???? #: locale/programs/ld-collate.c:3349 #, c-format msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known" msgstr "%s: %.*s 뒤에 순서를 바꿀 수 없습니다: 기호를 알 수 없습니다" #: locale/programs/ld-collate.c:3401 locale/programs/ld-collate.c:3762 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-end' keyword" msgstr "%s: `reorder-end' 키워드가 빠졌습니다" #: locale/programs/ld-collate.c:3435 locale/programs/ld-collate.c:3633 #, c-format msgid "%s: section `%.*s' not known" msgstr "%s: `%.*s' 섹션을 알 수 없습니다" #: locale/programs/ld-collate.c:3500 #, c-format msgid "%s: bad symbol <%.*s>" msgstr "%s: 심볼이 틀렸습니다: <%.*s>" #: locale/programs/ld-collate.c:3696 #, c-format msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range" msgstr "%s: 말줄임표 범위의 끝에 `%s'을(를) 둘 수 없습니다" #: locale/programs/ld-collate.c:3746 #, c-format msgid "%s: empty category description not allowed" msgstr "%s: 빈 범위 디스크립터를 쓸 수 없습니다" #: locale/programs/ld-collate.c:3765 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword" msgstr "%s: `reorder-sections-end' 키워드가 빠졌습니다" #: locale/programs/ld-collate.c:3929 #, c-format msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" msgstr "%s: '%s'이(가) 해당하는 'ifdef' 혹은 'ifndef' 없이 나타났습니다" #: locale/programs/ld-collate.c:3947 #, c-format msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" msgstr "%s: 'endif'가 해당하는 'ifdef' 혹은 'ifndef' 없이 나타났습니다" #: locale/programs/ld-ctype.c:448 msgid "No character set name specified in charmap" msgstr "문자 지도에서 문자셋 이름을 지정하지 않았습니다" # %0*x 에 positional을 어떻게 집어 넣을까? %1$0*x, %0*1$x 모두 실패. #: locale/programs/ld-ctype.c:476 #, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "L'\\u%0*x' 문자는 `%s' 클래스에 들어 있지만 `%s' 클래스에 들어 있어야 합니다" # %0*x 에 positional을 어떻게 집어 넣을까? %1$0*x, %0*1$x 모두 실패. #: locale/programs/ld-ctype.c:490 #, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "L'\\u%0*x' 문자는 `%s' 클래스에 들어 있지만 `%s' 클래스에 들어 있으면 안 됩니다" #: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560 #, c-format msgid "internal error in %s, line %u" msgstr "%s, 행 %u에 내부 오류 발생" #: locale/programs/ld-ctype.c:532 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "`%2$s' 클래스의 '%1$s' 문자는 `%3$s' 클래스에 들어 있어야 합니다" #: locale/programs/ld-ctype.c:547 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "`%2$s' 클래스의 '%1$s' 문자는 `%3$s' 클래스에 들어 있으면 안 됩니다" #: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611 #, c-format msgid " character not in class `%s'" msgstr " 문자는 `%s' 클래스에 없음" #: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621 #, c-format msgid " character must not be in class `%s'" msgstr " 문자는 `%s' 클래스에 있으면 안됩니다" #: locale/programs/ld-ctype.c:601 msgid "character not defined in character map" msgstr "문자 가 문자 지도에서 정의하지 않았음" #: locale/programs/ld-ctype.c:735 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten" msgstr "`digit' 범주가 10의 배수의 항목을 가지지 않았습니다" #: locale/programs/ld-ctype.c:784 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "입력 숫자가 정의하지 않았고 문자맵에 표준 이름이 없습니다" #: locale/programs/ld-ctype.c:847 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap" msgstr "문자맵의 `outdigit'에 사용한 문자의 전부가 사용 가능하지 않습니다" #: locale/programs/ld-ctype.c:866 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire" msgstr "레파토리의 `outdigit'에 사용한 문자의 전부가 사용 가능하지 않습니다" #: locale/programs/ld-ctype.c:1131 #, c-format msgid "character class `%s' already defined" msgstr "`%s' 문자 클래스는 이미 정의했습니다" #: locale/programs/ld-ctype.c:1137 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed" msgstr "구현상의 제한: %Zd개 문자보다 큰 클래스는 허용하지 않습니다" #: locale/programs/ld-ctype.c:1163 #, c-format msgid "character map `%s' already defined" msgstr "`%s' 문자 지도는 이미 정의했습니다" #: locale/programs/ld-ctype.c:1169 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed" msgstr "구현상의 제한: %d 개 이상의 문자 지도는 허용하지 않습니다" #: locale/programs/ld-ctype.c:1435 locale/programs/ld-ctype.c:1560 #: locale/programs/ld-ctype.c:1666 locale/programs/ld-ctype.c:2342 #: locale/programs/ld-ctype.c:3302 #, c-format msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries" msgstr "%s: `%s' 필드에 들어 있는 항목이 10개가 아닙니다" #: locale/programs/ld-ctype.c:1463 locale/programs/ld-ctype.c:2037 #, c-format msgid "to-value of range is smaller than from-value " msgstr "범위의 to-value 이(가) from-value 보다 작습니다" #: locale/programs/ld-ctype.c:1590 msgid "start and end character sequence of range must have the same length" msgstr "범위의 시작 문자 순서열과 끝 문자 순서열은 길이가 같아야 합니다" #: locale/programs/ld-ctype.c:1597 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence" msgstr "to-value 문자 순서열이 from-value 순서열보다 작습니다" #: locale/programs/ld-ctype.c:1957 locale/programs/ld-ctype.c:2008 msgid "premature end of `translit_ignore' definition" msgstr "`translit_ignore' 정의가 완결하지 않은 채 끝났습니다" #: locale/programs/ld-ctype.c:1963 locale/programs/ld-ctype.c:2014 #: locale/programs/ld-ctype.c:2056 msgid "syntax error" msgstr "문법 오류" #: locale/programs/ld-ctype.c:2189 #, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character class" msgstr "%s: 새로운 문자 클래스 정의에 문법 오류가 있습니다" #: locale/programs/ld-ctype.c:2204 #, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character map" msgstr "%s: 새로운 문자 맵 정의에 문법 오류가 있습니다" #: locale/programs/ld-ctype.c:2364 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type" msgstr "말줄임표 범위는 같은 타입의 두 개의 피연산자로 표시해야 합니다" #: locale/programs/ld-ctype.c:2373 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used" msgstr "기호이름 범위 값에서는 절대 말줄임표 `..'을 쓰지 말아야 합니다" # 번역: 뭔소리야? #: locale/programs/ld-ctype.c:2388 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'" msgstr "UCS 범위 값에서는 16진수 기호 말줄임표 `..'을 써야 합니다" # 번역: 뭔 소리야? #: locale/programs/ld-ctype.c:2402 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'" msgstr "문자코드 범위 값에서는 절대 말줄임표 `..'을 써야 합니다" #: locale/programs/ld-ctype.c:2553 #, c-format msgid "duplicated definition for mapping `%s'" msgstr "매핑 `%s'이(가) 중복 정의되어 있습니다" #: locale/programs/ld-ctype.c:2639 locale/programs/ld-ctype.c:2783 #, c-format msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'" msgstr "%s: `translit_start' 섹션이 `translit_end'로 끝나지 않습니다." #: locale/programs/ld-ctype.c:2734 #, c-format msgid "%s: duplicate `default_missing' definition" msgstr "%s: `default_missing' 정의가 중복되었습니다" #: locale/programs/ld-ctype.c:2739 msgid "previous definition was here" msgstr "이전 정의가 여기 있습니다" # 번역: representable이 여기서?? #: locale/programs/ld-ctype.c:2761 #, c-format msgid "%s: no representable `default_missing' definition found" msgstr "%s: 표시할 수 있는 `default_missing' 정의가 없습니다" #: locale/programs/ld-ctype.c:2878 locale/programs/ld-ctype.c:2974 #: locale/programs/ld-ctype.c:2993 locale/programs/ld-ctype.c:3013 #: locale/programs/ld-ctype.c:3033 locale/programs/ld-ctype.c:3053 #: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3112 #: locale/programs/ld-ctype.c:3132 locale/programs/ld-ctype.c:3198 #: locale/programs/ld-ctype.c:3239 locale/programs/ld-ctype.c:3262 #, c-format msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value" msgstr "%s: `%s' 문자는 기본값으로 필요하지만 정의하지 않았습니다" #: locale/programs/ld-ctype.c:2883 locale/programs/ld-ctype.c:2979 #: locale/programs/ld-ctype.c:2998 locale/programs/ld-ctype.c:3018 #: locale/programs/ld-ctype.c:3038 locale/programs/ld-ctype.c:3058 #: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3117 #: locale/programs/ld-ctype.c:3137 locale/programs/ld-ctype.c:3203 #, c-format msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte" msgstr "%s: 문자맵의 `%s' 문자는 한 바이트로 표현할 수 없습니다" #: locale/programs/ld-ctype.c:3245 locale/programs/ld-ctype.c:3268 #, c-format msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte" msgstr "%s: 기본값 `%s' 문자는 한 바이트로 표현할 수 없습니다" #: locale/programs/ld-ctype.c:3324 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "출력 숫자가 정의하지 않았고 문자맵에 표준 이름이 없습니다" # transliteration: 고쳐씀, 음역 #: locale/programs/ld-ctype.c:3573 #, c-format msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available" msgstr "%s: 로캘 `%s'의 고쳐씀 데이터가 없습니다" #: locale/programs/ld-ctype.c:3672 #, c-format msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes" msgstr "%s: \"%s\" 클래스에 대한 테이블: %lu 바이트" #: locale/programs/ld-ctype.c:3736 #, c-format msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes" msgstr "%s: \"%s\" 맵에 대한 테이블: %lu 바이트" #: locale/programs/ld-ctype.c:3860 #, c-format msgid "%s: table for width: %lu bytes" msgstr "%s: 폭에 대한 테이블: %lu bytes" # 번역: identification이 여기서??? #: locale/programs/ld-identification.c:173 #, c-format msgid "%s: no identification for category `%s'" msgstr "%s: `%s' 범주에 올바른 identification이 없습니다" #: locale/programs/ld-identification.c:197 #, c-format msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'" msgstr "%1$s: `%3$s' 범주에 올바른 `%2$s' standard가 없습니다" #: locale/programs/ld-identification.c:380 #, c-format msgid "%s: duplicate category version definition" msgstr "%s: 범주 버전 정의가 중복되었습니다" #: locale/programs/ld-measurement.c:111 #, c-format msgid "%s: invalid value for field `%s'" msgstr "%s: `%s' 필드의 값이 잘못되었습니다" #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146 #, c-format msgid "%s: field `%s' undefined" msgstr "%s: `%s' 필드가 정의하지 않았습니다" #: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152 #: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string" msgstr "%s: `%s' 필드의 값은 빈 문자열이 되면 안 됩니다" #: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168 #, c-format msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s" msgstr "%s: `%s' 필드에 올바른 정규식이 없습니다: %s" #: locale/programs/ld-monetary.c:228 #, c-format msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length" msgstr "%s: curr_symbol' 필드의 값의 길이가 틀렸습니다" #: locale/programs/ld-monetary.c:245 #, c-format msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]" msgstr "%s: `int_curr_symbol' 필드의 값이 ISO 4217에 허용하는 이름이 아닙니다 [--no-warnings=intcurrsym]" #: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d" msgstr "%s: `%s' 필드의 값은 %d...%d 사이에 있어야 합니다" #: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be a single character" msgstr "%s: `%s' 필드에 대한 값은 단일 문자여야 합니다" #: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272 #, c-format msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field" msgstr "%s: `-1'은 `%s' 필드의 마지막 항목이어야 합니다" #: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127" msgstr "%s: `%s' 필드의 값은 127보다 작아야 합니다" #: locale/programs/ld-monetary.c:714 msgid "conversion rate value cannot be zero" msgstr "변환 비율의 값은 0이 될 수 없습니다" #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124 #: locale/programs/ld-telephone.c:147 #, c-format msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'" msgstr "%s: `%s' 필드에 잘못된 이스케이프 순서열이 있습니다" #: locale/programs/ld-time.c:251 #, c-format msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'" msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 `%Zd'의 방향 플래그가 '+'도 '-'도 아닙니다" #: locale/programs/ld-time.c:261 #, c-format msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character" msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 `%Zd'의 방향 플래그가 단일 문자가 아닙니다" #: locale/programs/ld-time.c:273 #, c-format msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd의 오프셋에 잘못된 숫자가 있습니다" #: locale/programs/ld-time.c:280 #, c-format msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd에서 오프셋 값의 끝에 쓸모없는 것이 있습니다" #: locale/programs/ld-time.c:330 #, c-format msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd의 오프셋에 잘못된 시작 날짜가 있습니다" #: locale/programs/ld-time.c:338 #, c-format msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field " msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd에서 시작 날짜 값의 끝에 쓸모없는 것이 있습니다" #: locale/programs/ld-time.c:356 #, c-format msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd에서 시작 날짜가 잘못되었습니다" #: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430 #, c-format msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd의 오프셋에 잘못된 정지 날짜가 있습니다" #: locale/programs/ld-time.c:412 #, c-format msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd에서 멈춤 날짜 값의 끝에 쓸모없는 것이 있습니다" #: locale/programs/ld-time.c:438 #, c-format msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: era 필드에 있는 문자열 %Zd에 era 이름이 없습니다" #: locale/programs/ld-time.c:449 #, c-format msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: era 필드에 있는 문자열 %Zd에 era 형식이 없습니다" #: locale/programs/ld-time.c:494 #, c-format msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d" msgstr "%s: 필드 `%s'의 값의 세 번째 피연산자는 %d보다 커서는 안 됩니다" #: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510 #: locale/programs/ld-time.c:518 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d" msgstr "%s: `%s' 필드의 값은 %d보다 크면 안 됩니다" #: locale/programs/ld-time.c:740 #, c-format msgid "%s: too few values for field `%s'" msgstr "%s: `%s' 필드의 값이 너무 적습니다" #: locale/programs/ld-time.c:785 msgid "extra trailing semicolon" msgstr "세미콜론이 더 붙어 있음" #: locale/programs/ld-time.c:788 #, c-format msgid "%s: too many values for field `%s'" msgstr "%s: `%s' 필드의 값이 너무 많습니다" #: locale/programs/linereader.c:130 msgid "trailing garbage at end of line" msgstr "파일의 끝에 쓸모없는 것이 붙어 있습니다" #: locale/programs/linereader.c:298 msgid "garbage at end of number" msgstr "숫자의 끝에 쓸모없는 것이 있음" #: locale/programs/linereader.c:410 msgid "garbage at end of character code specification" msgstr "문자 코드 명세의 끝에 쓸모없는 것이 있음" #: locale/programs/linereader.c:496 msgid "unterminated symbolic name" msgstr "종료하지 않은 기호 이름" #: locale/programs/linereader.c:623 msgid "illegal escape sequence at end of string" msgstr "문자열 끝에 잘못된 이스케이프 순서열이 있음" #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847 msgid "unterminated string" msgstr "종료하지 않은 문자열" #: locale/programs/linereader.c:808 #, c-format msgid "symbol `%.*s' not in charmap" msgstr "`%.*s' 기호는 문자 지도에 없습니다" #: locale/programs/linereader.c:829 #, c-format msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map" msgstr "`%.*s' 기호는 레파토리 지도에 없습니다" #: locale/programs/locale-spec.c:130 #, c-format msgid "unknown name \"%s\"" msgstr "알 수 없는 설정 \"%s\"" #: locale/programs/locale.c:70 msgid "System information:" msgstr "시스템 정보:" #: locale/programs/locale.c:72 msgid "Write names of available locales" msgstr "사용 가능한 로캘의 이름을 표시합니다" #: locale/programs/locale.c:74 msgid "Write names of available charmaps" msgstr "사용 가능한 문자맵의 이름을 출력합니다" #: locale/programs/locale.c:75 msgid "Modify output format:" msgstr "출력 형식 수정:" #: locale/programs/locale.c:76 msgid "Write names of selected categories" msgstr "사용 가능한 범주의 이름을 표시합니다" #: locale/programs/locale.c:77 msgid "Write names of selected keywords" msgstr "선택한 키워드의 이름을 표시합니다" #: locale/programs/locale.c:78 msgid "Print more information" msgstr "더 많은 정보를 표시합니다" #: locale/programs/locale.c:83 msgid "Get locale-specific information." msgstr "로캘 관련 정보를 읽습니다." #: locale/programs/locale.c:86 msgid "" "NAME\n" "[-a|-m]" msgstr "" "<이름>\n" "[-a|-m]" #: locale/programs/locale.c:522 #, c-format msgid "while preparing output" msgstr "출력을 준비하는 동안" #: locale/programs/locale.c:998 #, c-format msgid "Cannot set %s to default locale" msgstr "%s을(를) 기본 로캘로 설정할 수 없습니다" #: locale/programs/locale.c:1096 #, c-format msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n" msgstr "경고: LOCPATH 변수가 \"%s\"(으)로 설정되었습니다\n" #: locale/programs/localedef.c:116 msgid "Input Files:" msgstr "입력 파일:" #: locale/programs/localedef.c:118 msgid "Symbolic character names defined in FILE" msgstr "<파일>에 기호로 표시한 문자 이름을 정의함" #: locale/programs/localedef.c:120 msgid "Source definitions are found in FILE" msgstr "<파일>에 소스 정의가 있습니다" #: locale/programs/localedef.c:122 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values" msgstr "<파일>은 기호로 표시한 이름에서 UCS4 값으로의 매핑을 갖고 있습니다" #: locale/programs/localedef.c:126 msgid "Create output even if warning messages were issued" msgstr "경고 메시지가 나올 경우에도 출력함" #: locale/programs/localedef.c:128 msgid "Do not create hard links between installed locales" msgstr "설치한 로캘 사이에 하드 링크를 만들지 마십시오" #: locale/programs/localedef.c:129 msgid "Optional output file prefix" msgstr "출력 파일 접두어(옵션)" #: locale/programs/localedef.c:130 msgid "Strictly conform to POSIX" msgstr "엄격하게 POSIX를 따름" #: locale/programs/localedef.c:132 msgid "Suppress warnings and information messages" msgstr "경고 메시지와 관련 정보 메시지를 표시하지 않음" #: locale/programs/localedef.c:133 msgid "Print more messages" msgstr "더 많은 메시지 표시" #: locale/programs/localedef.c:134 locale/programs/localedef.c:137 msgid "" msgstr "<경고>" #: locale/programs/localedef.c:135 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym" msgstr "사용하지 않을 경고의 목록 (쉼표로 구분). 지원하는 경고는: ascii, intcurrsym" #: locale/programs/localedef.c:138 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym" msgstr "사용할 경고의 목록 (쉼표로 구분). 지원하는 경고는: ascii, intcurrsym" #: locale/programs/localedef.c:141 msgid "Archive control:" msgstr "아카이브 컨트롤:" #: locale/programs/localedef.c:143 msgid "Don't add new data to archive" msgstr "아카이브에 새 데이터를 더하지 않습니다" #: locale/programs/localedef.c:145 msgid "Add locales named by parameters to archive" msgstr "아카이브에 인수로 지정한 이름의 로캘을 더합니다" #: locale/programs/localedef.c:146 msgid "Replace existing archive content" msgstr "현재 아카이브 내용을 바꿉니다" #: locale/programs/localedef.c:148 msgid "Remove locales named by parameters from archive" msgstr "아카이브에서 인수로 지정한 이름의 로캘을 지웁니다" #: locale/programs/localedef.c:149 msgid "List content of archive" msgstr "아카이브의 내용을 봅니다" #: locale/programs/localedef.c:151 msgid "locale.alias file to consult when making archive" msgstr "아카이브를 만들 때 들여다 볼 locale.alias 파일" #: locale/programs/localedef.c:153 msgid "Generate little-endian output" msgstr "리틀 엔디안으로 출력합니다" #: locale/programs/localedef.c:155 msgid "Generate big-endian output" msgstr "빅 엔디안으로 출력합니다" #: locale/programs/localedef.c:160 msgid "Compile locale specification" msgstr "로캘 명세를 컴파일" #: locale/programs/localedef.c:163 msgid "" "NAME\n" "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n" "--list-archive [FILE]" msgstr "" "<이름>\n" "[--add-to-archive|--delete-from-archive] <파일>...\n" "--list-archive [파일]" #: locale/programs/localedef.c:239 #, c-format msgid "cannot create directory for output files" msgstr "출력 파일의 디렉터리를 만들 수 없습니다" #: locale/programs/localedef.c:250 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'" msgstr "중요: 시스템에 `_POSIX2_LOCALEDEF'를 정의하지 않았습니다" #: locale/programs/localedef.c:264 locale/programs/localedef.c:280 #: locale/programs/localedef.c:678 locale/programs/localedef.c:698 #, c-format msgid "cannot open locale definition file `%s'" msgstr "로캘 정의 파일 `%s' 파일을 열 수 없습니다" #: locale/programs/localedef.c:304 #, c-format msgid "cannot write output files to `%s'" msgstr "출력 파일을 `%s'에 기록할 수 없습니다" #: locale/programs/localedef.c:310 msgid "no output file produced because errors were issued" msgstr "오류가 나왔으므로 출력 파일을 만들지 않았습니다" #: locale/programs/localedef.c:441 #, c-format msgid "" "System's directory for character maps : %s\n" "\t\t repertoire maps: %s\n" "\t\t locale path : %s\n" "%s" msgstr "" "시스템의 디렉터리, 문자 지도 : %s\n" "\t\t 레파토리 지도 : %s\n" "\t\t 로캘 경로 : %s\n" "%s" #: locale/programs/localedef.c:546 #, c-format msgid "cannot create output path '%s': %s" msgstr "'%s' 출력 경로를 만들 수 없습니다: %s" #: locale/programs/localedef.c:554 #, c-format msgid "no write permission to output path '%s': %s" msgstr "'%s' 출력 경로에 쓸 권한이 없습니다: %s" #: locale/programs/localedef.c:646 msgid "circular dependencies between locale definitions" msgstr "로캘 정의들 사이에 상호 의존성" #: locale/programs/localedef.c:652 #, c-format msgid "cannot add already read locale `%s' a second time" msgstr "이미 읽어들인 `%s' 로캘을 두 번 더할 수 없습니다" #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380 #, c-format msgid "cannot create temporary file: %s" msgstr "임시 파일을 만들 수 없습니다: %s" #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430 #, c-format msgid "cannot initialize archive file" msgstr "아카이브 파일을 초기화할 수 없습니다" #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437 #, c-format msgid "cannot resize archive file" msgstr "아카이브 파일의 크기를 바꿀 수 없습니다" #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452 #: locale/programs/locarchive.c:674 #, c-format msgid "cannot map archive header" msgstr "아카이브 헤더를 매핑할 수 없습니다" #: locale/programs/locarchive.c:211 #, c-format msgid "failed to create new locale archive" msgstr "새 로캘 아카이브를 만드는 데 실패했습니다" #: locale/programs/locarchive.c:223 #, c-format msgid "cannot change mode of new locale archive" msgstr "새 로캘 아카이브의 모드를 바꿀 수 없습니다" #: locale/programs/locarchive.c:324 msgid "cannot read data from locale archive" msgstr "로캘 아카이브에서 읽을 수 없습니다" #: locale/programs/locarchive.c:355 #, c-format msgid "cannot map locale archive file" msgstr "로캘 아카이브 파일을 매핑할 수 없습니다" #: locale/programs/locarchive.c:460 #, c-format msgid "cannot lock new archive" msgstr "새 아카이브를 잠글 수 없습니다" #: locale/programs/locarchive.c:529 #, c-format msgid "cannot extend locale archive file" msgstr "로캘 아카이브 파일을 확장할 수 없습니다" #: locale/programs/locarchive.c:538 #, c-format msgid "cannot change mode of resized locale archive" msgstr "크기를 바꾼 로캘 아카이브의 모드를 바꿀 수 없습니다" #: locale/programs/locarchive.c:546 #, c-format msgid "cannot rename new archive" msgstr "새 아카이브의 이름을 바꿀 수 없습니다" #: locale/programs/locarchive.c:608 #, c-format msgid "cannot open locale archive \"%s\"" msgstr "\"%s\" 로캘 아카이브를 열 수 없습니다" #: locale/programs/locarchive.c:613 #, c-format msgid "cannot stat locale archive \"%s\"" msgstr "\"%s\" 로캘 아카이브의 정보를 읽을 수 없습니다" #: locale/programs/locarchive.c:632 #, c-format msgid "cannot lock locale archive \"%s\"" msgstr "\"%s\" 로캘 아카이브를 잠글 수 없습니다" #: locale/programs/locarchive.c:655 #, c-format msgid "cannot read archive header" msgstr "아카이브 헤더를 읽을 수 없습니다" #: locale/programs/locarchive.c:728 #, c-format msgid "locale '%s' already exists" msgstr "'%s' 로캘은 이미 있습니다" #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042 #: locale/programs/locfile.c:350 #, c-format msgid "cannot add to locale archive" msgstr "로캘 아카이브에 더할 수 없습니다" #: locale/programs/locarchive.c:1203 #, c-format msgid "locale alias file `%s' not found" msgstr "`%s' 로캘 별명 파일을 찾을 수 없습니다" #: locale/programs/locarchive.c:1351 #, c-format msgid "Adding %s\n" msgstr "%s 추가하는 중입니다\n" #: locale/programs/locarchive.c:1357 #, c-format msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored" msgstr "\"%s\"의 정보를 읽는 데 실패했습니다: %s: 무시합니다" #: locale/programs/locarchive.c:1363 #, c-format msgid "\"%s\" is no directory; ignored" msgstr "\"%s\" 파일은 디렉터리가 아닙니다: 무시합니다" #: locale/programs/locarchive.c:1370 #, c-format msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored" msgstr "\"%s\" 디렉터리를 열 수 없습니다: %s: 무시합니다" #: locale/programs/locarchive.c:1438 #, c-format msgid "incomplete set of locale files in \"%s\"" msgstr "\"%s\" 안에 들어 있는 로캘 파일이 불완전합니다" #: locale/programs/locarchive.c:1502 #, c-format msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored" msgstr "\"%s\" 안의 모든 파일을 읽을 수 없습니다: 무시합니다" #: locale/programs/locarchive.c:1572 #, c-format msgid "locale \"%s\" not in archive" msgstr "\"%s\" 로캘은 아카이브에 없습니다" #: locale/programs/locfile.c:137 #, c-format msgid "argument to `%s' must be a single character" msgstr "`%s'에 대한 인수는 단일 문자여야 합니다" #: locale/programs/locfile.c:257 msgid "syntax error: not inside a locale definition section" msgstr "문법 애러: 로캘 정의 부분이 아닙니다" #: locale/programs/locfile.c:799 #, c-format msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'" msgstr "출력 파일 `%s' 파일을 범주 `%s'에 대해 열 수 없습니다" #: locale/programs/locfile.c:822 #, c-format msgid "failure while writing data for category `%s'" msgstr "범주 `%s'의 자료를 쓰는 데 실패했습니다" #: locale/programs/locfile.c:930 #, c-format msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'" msgstr "출력 파일 `%s' 파일을 범주 `%s'에 대해 만들 수 없습니다" #: locale/programs/locfile.c:966 msgid "expecting string argument for `copy'" msgstr "`copy'에 대한 문자열 인수가 필요합니다" #: locale/programs/locfile.c:970 msgid "locale name should consist only of portable characters" msgstr "로캘 이름은 포터블한 문자로 구성해야 합니다" #: locale/programs/locfile.c:989 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used" msgstr "`copy'가 사용될 땐 다른 키워드를 지정하면 안 됩니다" #: locale/programs/locfile.c:1003 #, c-format msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'" msgstr "`%1$s' 정의가 `END %1$s'(으)로 끝나지 않습니다" #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269 #: locale/programs/repertoire.c:294 #, c-format msgid "syntax error in repertoire map definition: %s" msgstr "레파토리 지도 정의에 문법 오류: %s" #: locale/programs/repertoire.c:270 msgid "no or value given" msgstr " 혹은 값이 주어지지 않았습니다" #: locale/programs/repertoire.c:330 msgid "cannot save new repertoire map" msgstr "새로운 레파토리 지도를 저장할 수 없습니다" #: locale/programs/repertoire.c:341 #, c-format msgid "repertoire map file `%s' not found" msgstr "레파토리 지도 파일 `%s' 파일을 찾지 못했음" #: login/programs/pt_chown.c:79 #, c-format msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n" msgstr "파일 디스크립터 `%d'에 넘긴 마스터 모조 터미널에 해당하는 슬레이브 모조 터미널의 소유자, 그룹, 접근 권한을 설정합니다. 이 프로그램은 `grantpt' 함수의 보조 프로그램입니다. 이 프로그램은 직접 명령행에서 실행하도록 의도하지 않았습니다.\n" #: login/programs/pt_chown.c:93 #, c-format msgid "" "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n" "\n" "%s" msgstr "" "소유자는 현재 사용자로 설정, 그룹은 `%s'(으)로 설정, 접근 권한은 `%o'(으)로 설정.\n" "\n" "%s" #: login/programs/pt_chown.c:204 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "인수가 너무 많습니다" #: login/programs/pt_chown.c:212 #, c-format msgid "needs to be installed setuid `root'" msgstr "setuid `root'로 설치해야 합니다" #: malloc/mcheck.c:344 msgid "memory is consistent, library is buggy\n" msgstr "메모리는 견고하지만, 라이브러리는 버그가 많습니다\n" #: malloc/mcheck.c:347 msgid "memory clobbered before allocated block\n" msgstr "블럭을 할당하기 전에 메모리가 훼손됨\n" #: malloc/mcheck.c:350 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n" msgstr "블럭을 할당이 끝나기 전에 메모리가 훼손됨\n" #: malloc/mcheck.c:353 msgid "block freed twice\n" msgstr "블럭이 두번 비워졌음\n" #: malloc/mcheck.c:356 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n" msgstr "엉터리 mcheck_status, 라이브러리는 버그가 있습니다\n" #: malloc/memusage.sh:32 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n" msgstr "%s: '%s' 옵션은 인수가 필요합니다\\n" #: malloc/memusage.sh:38 msgid "" "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n" "Profile memory usage of PROGRAM.\n" "\n" " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n" " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n" " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n" " -u,--unbuffered Don't buffer output\n" " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n" " --no-timer Don't collect additional information through timer\n" " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n" "\n" " -?,--help Print this help and exit\n" " --usage Give a short usage message\n" " -V,--version Print version information and exit\n" "\n" " The following options only apply when generating graphical output:\n" " -t,--time-based Make graph linear in time\n" " -T,--total Also draw graph of total memory use\n" " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n" " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n" " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" "short options.\n" "\n" msgstr "" "사용법: memusage [옵션]... <프로그램> [프로그램옵션]...\n" "<프로그램>의 메모리 사용량을 프로파일링합니다.\n" "\n" " -n,--progname=<이름> 프로파일링할 프로그램 파일의 이름\n" " -p,--png=<파일> PNG 그래픽을 만들어서 <파일>에 저장합니다\n" " -d,--data=<파일> 바이너리 데이터 파일을 만들어서 <파일>에 저장합니다\n" " -u,--unbuffered 출력을 버퍼링하지 않습니다\n" " -b,--buffer=<크기> 쓰기 전에 <크기>개의 항목을 모아 놓습니다\n" " --no-timer 타이머를 통한 추가 정보를 수집하지 않습니다\n" " -m,--mmap mmap 및 그 종류도 추적합니다\n" "\n" " -?,--help 이 도움말을 표시하고 끝납니다\n" " --usage 간단한 사용법을 표시합니다\n" " -V,--version 버전 정보를 표시하고 끝납니다\n" "\n" " 다음 옵션은 그래픽 출력을 만들 때만 사용할 수 있습니다:\n" " -t,--time-based 그래프를 시간에 대해 만듭니다\n" " -T,--total 전체 메모리 사용량 그래프도 그립니다\n" " --title=<문자열> <문자열>을 그래프의 제목으로 사용합니다\n" " -x,--x-size=<크기> 그래픽을 <크기> 픽셀만큼 넓게 만듭니다\n" " -y,--y-size=<크기> 그래픽을 <크기> 픽셀만큼 높게 만듭니다\n" "\n" "긴 옵션에 필수적인 인수는, 같은 짧은 옵션에서도 필수적인 인수입니다.\n" "\n" #: malloc/memusage.sh:99 msgid "" "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n" "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n" "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..." msgstr "" "형식: memusage [--data=<파일>] [--progname=<이름>] [--png=<파일>] [--unbuffered]\n" "\t [--buffer=<크기>] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" "\t [--title=<문자열>] [--x-size=<크기>] [--y-size=<크기>]\n" "\t <프로그램> [프로그램옵션]..." #: malloc/memusage.sh:191 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous" msgstr "memusage: \\`${1##*=}' 옵션은 모호한 옵션입니다" #: malloc/memusage.sh:200 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'" msgstr "memusage: 인식할 수 없는 옵션 \\`$1'" #: malloc/memusage.sh:213 msgid "No program name given" msgstr "프로그램 이름이 주어지지 않았습니다" # 번역: Name이 동사인가, 명사인가??? #: malloc/memusagestat.c:56 msgid "Name output file" msgstr "출력 파일 이름" #: malloc/memusagestat.c:57 msgid "STRING" msgstr "<문자열>" #: malloc/memusagestat.c:57 msgid "Title string used in output graphic" msgstr "출력 그래픽에 제목 문자열 사용" #: malloc/memusagestat.c:58 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)" msgstr "시간에 비례하는 출력을 만듭니다(기본값은 함수 호출 횟수에 비례합니다)" #: malloc/memusagestat.c:62 msgid "Also draw graph for total memory consumption" msgstr "전체 메모리 소모에 대한 그래프도 그립니다" #: malloc/memusagestat.c:63 msgid "VALUE" msgstr "<값>" #: malloc/memusagestat.c:64 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide" msgstr "출력 그래픽을 <값> 픽셀만큼 넓게 만듭니다" #: malloc/memusagestat.c:65 msgid "Make output graphic VALUE pixels high" msgstr "출력 그래픽을 <값> 픽셀만큼 높게 만듭니다" #: malloc/memusagestat.c:70 msgid "Generate graphic from memory profiling data" msgstr "메모리 프로파일링 자료에서 그래픽 만들기" #: malloc/memusagestat.c:73 msgid "DATAFILE [OUTFILE]" msgstr "<데이터파일> [출력파일]" #: misc/error.c:192 msgid "Unknown system error" msgstr "알 수 없는 시스템 오류" #: nis/nis_callback.c:188 msgid "unable to free arguments" msgstr "인자를 비울 수 없습니다" #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:825 nis/ypclnt.c:914 posix/regcomp.c:135 #: sysdeps/gnu/errlist.h:4 msgid "Success" msgstr "성공" #: nis/nis_error.h:2 msgid "Probable success" msgstr "아마도 성공" #: nis/nis_error.h:3 msgid "Not found" msgstr "찾을 수 없음" #: nis/nis_error.h:4 msgid "Probably not found" msgstr "아마도 없음" #: nis/nis_error.h:5 msgid "Cache expired" msgstr "캐시 만료" #: nis/nis_error.h:6 msgid "NIS+ servers unreachable" msgstr "NIS+ 서버에 접근할 수 없습니다" #: nis/nis_error.h:7 msgid "Unknown object" msgstr "알 수 없는 오브젝트" #: nis/nis_error.h:8 msgid "Server busy, try again" msgstr "서버가 다른 일을 하고 있습니다, 다시 시도하세요" #: nis/nis_error.h:9 msgid "Generic system error" msgstr "일반 시스템 오류" #: nis/nis_error.h:10 msgid "First/next chain broken" msgstr "first/next 연결이 끊어짐" #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation. #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:870 sysdeps/gnu/errlist.h:93 msgid "Permission denied" msgstr "허가 거부" #: nis/nis_error.h:12 msgid "Not owner" msgstr "소유자가 아닙니다" #: nis/nis_error.h:13 msgid "Name not served by this server" msgstr "이 서버에서 네임 서비스를 하지 않습니다" #: nis/nis_error.h:14 msgid "Server out of memory" msgstr "서버 메모리 부족" #: nis/nis_error.h:15 msgid "Object with same name exists" msgstr "같은 이름의 오브젝트가 있습니다" #: nis/nis_error.h:16 msgid "Not master server for this domain" msgstr "이 도메인의 주 서버가 아닙니다" #: nis/nis_error.h:17 msgid "Invalid object for operation" msgstr "작업하는 데 잘못된 오브젝트" #: nis/nis_error.h:18 msgid "Malformed name, or illegal name" msgstr "잘못된 형식의 이름, 혹은 쓸 수 없는 이름" #: nis/nis_error.h:19 msgid "Unable to create callback" msgstr "콜백을 만들 수 없음" #: nis/nis_error.h:20 msgid "Results sent to callback proc" msgstr "결과를 콜백 프로시저로 보냈음" #: nis/nis_error.h:21 msgid "Not found, no such name" msgstr "찾을 수 없음. 그런 이름이 없음" #: nis/nis_error.h:22 msgid "Name/entry isn't unique" msgstr "이름/항목이 유일하지 않습니다" #: nis/nis_error.h:23 msgid "Modification failed" msgstr "수정하는 데 실패" #: nis/nis_error.h:24 msgid "Database for table does not exist" msgstr "테이블에 대한 데이터베이스가 없습니다" #: nis/nis_error.h:25 msgid "Entry/table type mismatch" msgstr "entry/table 타입이 맞지 않습니다" #: nis/nis_error.h:26 msgid "Link points to illegal name" msgstr "링크가 잘못된 이름을 가리킴" #: nis/nis_error.h:27 msgid "Partial success" msgstr "부분적인 성공" #: nis/nis_error.h:28 msgid "Too many attributes" msgstr "속성이 너무 많음" #: nis/nis_error.h:29 msgid "Error in RPC subsystem" msgstr "RPC 서브 시스템에 오류" #: nis/nis_error.h:30 msgid "Missing or malformed attribute" msgstr "속성이 없거나 형식이 틀렸음" #: nis/nis_error.h:31 msgid "Named object is not searchable" msgstr "이름에 해당하는 오브젝트를 찾을 수 없습니다" #: nis/nis_error.h:32 msgid "Error while talking to callback proc" msgstr "콜백 프로시저를 사용하는 데 오류" #: nis/nis_error.h:33 msgid "Non NIS+ namespace encountered" msgstr "NIS+가 아닌 네임스페이스 발견" #: nis/nis_error.h:34 msgid "Illegal object type for operation" msgstr "작업하는 데 잘못된 오브젝트 타입" #: nis/nis_error.h:35 msgid "Passed object is not the same object on server" msgstr "통과한 오브젝트는 서버의 같은 오브젝트가 아닙니다" #: nis/nis_error.h:36 msgid "Modify operation failed" msgstr "수정 작업이 실패하였음" #: nis/nis_error.h:37 msgid "Query illegal for named table" msgstr "이름 테이블에 잘못된 질의" #: nis/nis_error.h:38 msgid "Attempt to remove a non-empty table" msgstr "비어있지 않은 테이블을 제거하려고 시도" #: nis/nis_error.h:39 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?" msgstr "NIS+ 시작 파일에 접근하는 데 오류. NIS+를 설치했습니까?" #: nis/nis_error.h:40 msgid "Full resync required for directory" msgstr "디렉터리에 대해 완전한 resync가 필요함" #: nis/nis_error.h:41 msgid "NIS+ operation failed" msgstr "NIS+ 동작 실패" #: nis/nis_error.h:42 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed" msgstr "NIS+ 서비스를 사용할 수 없거나 NIS+ 서비스를 설치하지 않았습니다" #: nis/nis_error.h:43 msgid "Yes, 42 is the meaning of life" msgstr "예, 42는 정상적으로 동작한다는 뜻합니다" #: nis/nis_error.h:44 msgid "Unable to authenticate NIS+ server" msgstr "NIS+ 서버에 인증할 수 없음" #: nis/nis_error.h:45 msgid "Unable to authenticate NIS+ client" msgstr "NIS+ 클라이언트에 인증할 수 없음" #: nis/nis_error.h:46 msgid "No file space on server" msgstr "서버에 남은 공간이 없음" #: nis/nis_error.h:47 msgid "Unable to create process on server" msgstr "서버에서 프로세스를 만들 수 없음" #: nis/nis_error.h:48 msgid "Master server busy, full dump rescheduled." msgstr "마스터 서버가 작업중이므로, 전체 덤프를 연기합니다." #: nis/nis_local_names.c:122 #, c-format msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n" msgstr "디렉터리 %2$s의 UID %1$d번을 위한 LOCAL entry가 유일하지 않습니다\n" #: nis/nis_print.c:52 msgid "UNKNOWN" msgstr "알수없음" #: nis/nis_print.c:110 msgid "BOGUS OBJECT\n" msgstr "엉터리 오브젝트\n" #: nis/nis_print.c:113 msgid "NO OBJECT\n" msgstr "오브젝트가 없음\n" #: nis/nis_print.c:116 msgid "DIRECTORY\n" msgstr "디렉터리\n" #: nis/nis_print.c:119 msgid "GROUP\n" msgstr "그룹\n" #: nis/nis_print.c:122 msgid "TABLE\n" msgstr "테이블\n" #: nis/nis_print.c:125 msgid "ENTRY\n" msgstr "ENTRY\n" #: nis/nis_print.c:128 msgid "LINK\n" msgstr "연결\n" #: nis/nis_print.c:131 msgid "PRIVATE\n" msgstr "개인\n" #: nis/nis_print.c:134 msgid "(Unknown object)\n" msgstr "(알 수 없는 오브젝트)\n" #: nis/nis_print.c:168 #, c-format msgid "Name : `%s'\n" msgstr "이름 : `%s'\n" #: nis/nis_print.c:169 #, c-format msgid "Type : %s\n" msgstr "타입 : %s\n" #: nis/nis_print.c:174 msgid "Master Server :\n" msgstr "주 서버 :\n" #: nis/nis_print.c:176 msgid "Replicate :\n" msgstr "중복됨 :\n" #: nis/nis_print.c:177 #, c-format msgid "\tName : %s\n" msgstr "\t이름 : %s\n" #: nis/nis_print.c:178 msgid "\tPublic Key : " msgstr "\t공용 키 : " #: nis/nis_print.c:182 msgid "None.\n" msgstr "없음.\n" #: nis/nis_print.c:185 #, c-format msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" msgstr "Diffie-Hellman (%d 비트)\n" #: nis/nis_print.c:190 #, c-format msgid "RSA (%d bits)\n" msgstr "RSA (%d 비트)\n" #: nis/nis_print.c:193 msgid "Kerberos.\n" msgstr "Kerberos.\n" #: nis/nis_print.c:196 #, c-format msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n" msgstr "알 수 없음(타입 = %d, 비트수 = %d)\n" #: nis/nis_print.c:207 #, c-format msgid "\tUniversal addresses (%u)\n" msgstr "\t보편 주소(%u)\n" #: nis/nis_print.c:229 msgid "Time to live : " msgstr "유지 시간 : " #: nis/nis_print.c:231 msgid "Default Access rights :\n" msgstr "기본 접근 권한 :\n" #: nis/nis_print.c:240 #, c-format msgid "\tType : %s\n" msgstr "\t타입 : %s\n" #: nis/nis_print.c:241 msgid "\tAccess rights: " msgstr "\t접근 권한: " #: nis/nis_print.c:255 msgid "Group Flags :" msgstr "그룹 플래그 :" #: nis/nis_print.c:258 msgid "" "\n" "Group Members :\n" msgstr "" "\n" "그룹 멤버 :\n" #: nis/nis_print.c:270 #, c-format msgid "Table Type : %s\n" msgstr "테이블 타입 : %s\n" #: nis/nis_print.c:271 #, c-format msgid "Number of Columns : %d\n" msgstr "열의 수 : %d\n" #: nis/nis_print.c:272 #, c-format msgid "Character Separator : %c\n" msgstr "문자 구분 : %c\n" #: nis/nis_print.c:273 #, c-format msgid "Search Path : %s\n" msgstr "검색 경로 : %s\n" #: nis/nis_print.c:274 msgid "Columns :\n" msgstr "열 :\n" #: nis/nis_print.c:277 #, c-format msgid "\t[%d]\tName : %s\n" msgstr "\t[%d]\t이름 : %s\n" #: nis/nis_print.c:279 msgid "\t\tAttributes : " msgstr "\t\t속성 : " #: nis/nis_print.c:281 msgid "\t\tAccess Rights : " msgstr "\t\t접근 권한 : " #: nis/nis_print.c:291 msgid "Linked Object Type : " msgstr "연결된 오브젝트 타입 : " #: nis/nis_print.c:293 #, c-format msgid "Linked to : %s\n" msgstr "다음에 연결됨 : %s\n" #: nis/nis_print.c:303 #, c-format msgid "\tEntry data of type %s\n" msgstr "\t타입 %s의 entry 데이터\n" #: nis/nis_print.c:306 #, c-format msgid "\t[%u] - [%u bytes] " msgstr "\t[%u] - [%u 바이트] " #: nis/nis_print.c:309 msgid "Encrypted data\n" msgstr "암호화한 데이터\n" #: nis/nis_print.c:311 msgid "Binary data\n" msgstr "이진 데이터\n" #: nis/nis_print.c:327 #, c-format msgid "Object Name : %s\n" msgstr "오브젝트 이름 : %s\n" #: nis/nis_print.c:328 #, c-format msgid "Directory : %s\n" msgstr "디렉터리 : %s\n" #: nis/nis_print.c:329 #, c-format msgid "Owner : %s\n" msgstr "소유자 : %s\n" #: nis/nis_print.c:330 #, c-format msgid "Group : %s\n" msgstr "그룹 : %s\n" #: nis/nis_print.c:331 msgid "Access Rights : " msgstr "접근 권한 : " #: nis/nis_print.c:333 #, c-format msgid "" "\n" "Time to Live : " msgstr "" "\n" "유지 시간 : " #: nis/nis_print.c:336 #, c-format msgid "Creation Time : %s" msgstr "만들어진 시각 : %s" #: nis/nis_print.c:338 #, c-format msgid "Mod. Time : %s" msgstr "변경 시각 : %s" #: nis/nis_print.c:339 msgid "Object Type : " msgstr "오브젝트 타입 : " #: nis/nis_print.c:359 #, c-format msgid " Data Length = %u\n" msgstr " 데이터 길이 = %u\n" #: nis/nis_print.c:373 #, c-format msgid "Status : %s\n" msgstr "상태 : %s\n" #: nis/nis_print.c:374 #, c-format msgid "Number of objects : %u\n" msgstr "오브젝트의 수 : %u\n" #: nis/nis_print.c:378 #, c-format msgid "Object #%d:\n" msgstr "오브젝트 #%d:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:117 #, c-format msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n" msgstr "\"%s.%s\" 그룹을 위한 그룹 entry:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:125 msgid " Explicit members:\n" msgstr " 명시적 멤버:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:130 msgid " No explicit members\n" msgstr " 명시적 멤버 없음\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:133 msgid " Implicit members:\n" msgstr " 암묵적 멤버:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:138 msgid " No implicit members\n" msgstr " 암묵적 멤버 없음\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:141 msgid " Recursive members:\n" msgstr " 재귀 멤버:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:146 msgid " No recursive members\n" msgstr " 재귀 멤버 없음\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:149 msgid " Explicit nonmembers:\n" msgstr " 명시적 멤버 아님:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:154 msgid " No explicit nonmembers\n" msgstr " 명시적 멤버 아님 없음\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:157 msgid " Implicit nonmembers:\n" msgstr " 암묵적 멤버 아님:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:162 msgid " No implicit nonmembers\n" msgstr " 암묵적 멤버 아님 없음\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:165 msgid " Recursive nonmembers:\n" msgstr " 재귀 멤버 아님:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:170 msgid " No recursive nonmembers\n" msgstr " 재귀 멤버 아님 없음\n" #: nis/ypclnt.c:828 msgid "Request arguments bad" msgstr "요청 인수가 잘못됨" #: nis/ypclnt.c:831 msgid "RPC failure on NIS operation" msgstr "NIS 연산 중 RPC 실패함" #: nis/ypclnt.c:834 msgid "Can't bind to server which serves this domain" msgstr "이 도메인을 제공하는 서버에 연결할 수 없습니다" #: nis/ypclnt.c:837 msgid "No such map in server's domain" msgstr "서버의 도메인에 그런 지도가 없음" #: nis/ypclnt.c:840 msgid "No such key in map" msgstr "지도에 그런 키가 없음" #: nis/ypclnt.c:843 msgid "Internal NIS error" msgstr "내부 NIS 오류" #: nis/ypclnt.c:846 msgid "Local resource allocation failure" msgstr "지역 자원 할당 실패" #: nis/ypclnt.c:849 msgid "No more records in map database" msgstr "지도 데이터베이스에 더 이상의 기록이 없음" #: nis/ypclnt.c:852 msgid "Can't communicate with portmapper" msgstr "rpcinfo: 포트매퍼와 통신할 수 없습니다" #: nis/ypclnt.c:855 msgid "Can't communicate with ypbind" msgstr "ypbind와 통신할 수 없습니다" #: nis/ypclnt.c:858 msgid "Can't communicate with ypserv" msgstr "ypserv와 통신할 수 없습니다" #: nis/ypclnt.c:861 msgid "Local domain name not set" msgstr "지역 도메인명을 설정하지 않았음" #: nis/ypclnt.c:864 msgid "NIS map database is bad" msgstr "NIS 지도 데이터베이스가 틀렸습니다" #: nis/ypclnt.c:867 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service" msgstr "NIS 클라이언트/서버 버전 불일치 - 서비스를 제공할 수 없습니다" #: nis/ypclnt.c:873 msgid "Database is busy" msgstr "데이터베이스가 작업 중입니다" #: nis/ypclnt.c:876 msgid "Unknown NIS error code" msgstr "알 수 없는 NIS 오류 코드" #: nis/ypclnt.c:917 msgid "Internal ypbind error" msgstr "내부 ypbind 오류" #: nis/ypclnt.c:920 msgid "Domain not bound" msgstr "도메인이 연결하지 않음" #: nis/ypclnt.c:923 msgid "System resource allocation failure" msgstr "시스템 자원 할당 실패" #: nis/ypclnt.c:926 msgid "Unknown ypbind error" msgstr "알 수 없는 ypbind 오류" #: nis/ypclnt.c:967 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n" msgstr "yp_update: 호스트를 네트이름으로 바꿀 수 없습니다\n" #: nis/ypclnt.c:985 msgid "yp_update: cannot get server address\n" msgstr "yp_update: 서버 주소를 얻을 수 없습니다\n" #: nscd/aicache.c:69 nscd/hstcache.c:452 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!" msgstr "호스트 캐시에서 \"%s\"을(를) 찾을 수 없었습니다!" #: nscd/aicache.c:71 nscd/hstcache.c:454 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!" msgstr "호스트 캐시에서 \"%s\"을(를) 다시 읽어들입니다!" #: nscd/cache.c:151 #, c-format msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s" msgstr "새 항목 \"%s\" 더하기, 종류 %s, 용도 %s, 캐시 %s" #: nscd/cache.c:153 msgid " (first)" msgstr " (처음)" #: nscd/cache.c:288 #, c-format msgid "checking for monitored file `%s': %s" msgstr "감시하는 `%s` 파일 검사: %s" #: nscd/cache.c:298 #, c-format msgid "monitored file `%s` changed (mtime)" msgstr "감시하는 `%s` 파일이 바뀌었습니다 (mtime)" #: nscd/cache.c:341 #, c-format msgid "pruning %s cache; time %ld" msgstr "잘라내기: %s 캐시, 시간 %ld" #: nscd/cache.c:370 #, c-format msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %" msgstr "처리: %s 항목 \"%s\", 제한시간 %" #: nscd/cachedumper.c:168 msgid " - all data: " msgstr " - 모든 데이터: " #: nscd/cachedumper.c:362 #, c-format msgid " - remaining data %p: " msgstr " - 남은 데이터 %p: " #: nscd/connections.c:520 #, c-format msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s" msgstr "잘못된 고정 데이터 베이스 파일 \"%s\": %s" #: nscd/connections.c:528 msgid "uninitialized header" msgstr "초기화하지 않은 헤더" #: nscd/connections.c:533 msgid "header size does not match" msgstr "헤더 크기가 맞지 않습니다" #: nscd/connections.c:543 msgid "file size does not match" msgstr "파일 크기가 맞지 않습니다" #: nscd/connections.c:560 msgid "verification failed" msgstr "확인 실패" #: nscd/connections.c:574 #, c-format msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table" msgstr "%s 데이터베이스의 제안한 테이블 크기가 고정 데이터베이스 테이블보다 큽니다" #: nscd/connections.c:585 nscd/connections.c:669 #, c-format msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap" msgstr "\"%s\"에 대한 읽기 전용 디스크립터를 만들 수 없습니다: mmap이 없습니다" #: nscd/connections.c:601 #, c-format msgid "cannot access '%s'" msgstr "'%s'에 연결할 수 없습니다" #: nscd/connections.c:649 #, c-format msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart" msgstr "%s에 대한 데이터베이스가 손상되었거나 동시에 사용하고 있습니다. 필요하면 %s을(를) 수동으로 제거하고 다시 시작하십시오" #: nscd/connections.c:655 #, c-format msgid "cannot create %s; no persistent database used" msgstr "%s을(를) 만들 수 없습니다: 고정 데이터베이스를 사용하지 않습니다" #: nscd/connections.c:658 #, c-format msgid "cannot create %s; no sharing possible" msgstr "%s을(를) 만들 수 없습니다: 공유가 불가능합니다" #: nscd/connections.c:729 #, c-format msgid "cannot write to database file %s: %s" msgstr "%s 데이터베이스 파일에 쓸 수 없습니다: %s" #: nscd/connections.c:785 #, c-format msgid "cannot open socket: %s" msgstr "소켓을 열 수 없습니다: %s" #: nscd/connections.c:804 #, c-format msgid "cannot enable socket to accept connections: %s" msgstr "소켓이 연결을 받아들이도록 할 수 없습니다: %s" #: nscd/connections.c:861 #, c-format msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s" msgstr "`%s' 파일에 대한 inotify 기반 감시를 하지 않습니다: %s" #: nscd/connections.c:865 #, c-format msgid "monitoring file `%s` (%d)" msgstr "`%s` 파일을 감시합니다 (%d)" #: nscd/connections.c:878 #, c-format msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s" msgstr "`%s' 디렉터리에 대한 inotify 기반 감시를 하지 않습니다: %s" #: nscd/connections.c:882 #, c-format msgid "monitoring directory `%s` (%d)" msgstr "`%s` 디렉터리를 감시합니다 (%d)" #: nscd/connections.c:910 #, c-format msgid "monitoring file %s for database %s" msgstr "%2$s 데이터베이스에 대한 %1$s 파일을 감시합니다" #: nscd/connections.c:920 #, c-format msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s" msgstr "`%s' 파일에 stat이 실패했습니다. 나중에 다시 시도합니다: %s" #: nscd/connections.c:1039 #, c-format msgid "provide access to FD %d, for %s" msgstr "FD %d번에 접근, 용도 %s" #: nscd/connections.c:1051 #, c-format msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d" msgstr "과거의 요청 버전 %d 버전을 처리할 수 없습니다. 현재 버전은 %d입니다" #: nscd/connections.c:1074 #, c-format msgid "request from %ld not handled due to missing permission" msgstr "권한이 없어서 %ld에서 온 요청을 처리할 수 없습니다" #: nscd/connections.c:1079 #, c-format msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission" msgstr "권한이 없어서 '%s'[%ld]에서 온 요청을 처리할 수 없습니다" #: nscd/connections.c:1084 msgid "request not handled due to missing permission" msgstr "권한이 없어서 요청을 처리할 수 없습니다" #: nscd/connections.c:1122 nscd/connections.c:1148 #, c-format msgid "cannot write result: %s" msgstr "결과를 쓸 수 없습니다: %s" #: nscd/connections.c:1239 #, c-format msgid "error getting caller's id: %s" msgstr "호출한 측 ID를 얻는데 오류: %s" #: nscd/connections.c:1349 #, c-format msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode" msgstr "/proc/self/cmdline을 열 수 없습니다: %m: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다" #: nscd/connections.c:1372 #, c-format msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode" msgstr "과거 UID로 바꿀 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다" #: nscd/connections.c:1383 #, c-format msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode" msgstr "과거 GID로 바꿀 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다" #: nscd/connections.c:1397 #, c-format msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode" msgstr "과거 작업 디렉터리로 바꿀 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다" #: nscd/connections.c:1444 #, c-format msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode" msgstr "다시 실행 실패: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다" #: nscd/connections.c:1453 #, c-format msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s" msgstr "현재 작업 디렉터리를 \"/\"로 바꿀 수 없습니다: %s" #: nscd/connections.c:1637 #, c-format msgid "short read while reading request: %s" msgstr "요구사항을 다 읽지 못했음: %s" #: nscd/connections.c:1670 #, c-format msgid "key length in request too long: %d" msgstr "요청한 키의 길이가 너무 김: %d" #: nscd/connections.c:1683 #, c-format msgid "short read while reading request key: %s" msgstr "요청한 키를 다 읽지 못했음: %s" #: nscd/connections.c:1693 #, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld" msgstr "handle_request: 요청을 받았음(버전 = %d), PID %ld" #: nscd/connections.c:1698 #, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d)" msgstr "handle_request: 요청을 받았음(버전 = %d)" #: nscd/connections.c:1838 #, c-format msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)" msgstr "`%s`에 대한 inotify 이벤트(파일이 이미 있음)를 무시합니다" # "moved", "deleted" #: nscd/connections.c:1843 #, c-format msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch" msgstr "감시하는 `%s` 파일이 %s, 감시를 제거합니다" #: nscd/connections.c:1851 nscd/connections.c:1893 #, c-format msgid "failed to remove file watch `%s`: %s" msgstr "`%s` 파일 감시를 제거하는데 실패했습니다: %s" #: nscd/connections.c:1866 #, c-format msgid "monitored file `%s` was written to" msgstr "감시하는 `%s` 파일에 쓰기가 발생했습니다" # "moved", "deleted" #: nscd/connections.c:1890 #, c-format msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`" msgstr "감시하는 `%s` 상위 디렉터리가 %s, `%s`에 대한 감시를 제거합니다" # "moved", "deleted" #: nscd/connections.c:1916 #, c-format msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch" msgstr "감시하는 `%s` 파일이 %s, 감시를 추가합니다" #: nscd/connections.c:1928 #, c-format msgid "failed to add file watch `%s`: %s" msgstr "`%s` 파일 추적을 추가하는데 실패했습니다: %s" #: nscd/connections.c:2106 nscd/connections.c:2271 #, c-format msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d" msgstr "읽기 오류 %d번 뒤에 inotify 기반 감시를 하지 않습니다" #: nscd/connections.c:2386 msgid "could not initialize conditional variable" msgstr "조건 변수를 초기화할 수 없습니다" #: nscd/connections.c:2394 msgid "could not start clean-up thread; terminating" msgstr "정리 스레드를 시작할 수 없습니다: 끝냅니다" #: nscd/connections.c:2408 msgid "could not start any worker thread; terminating" msgstr "작업 스레드를 시작할 수 없습니다: 끝냅니다" #: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481 #: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520 #: nscd/connections.c:2530 #, c-format msgid "Failed to run nscd as user '%s'" msgstr "nscd를 '%s' 사용자로 실행하는 데 실패했습니다" #: nscd/connections.c:2483 msgid "initial getgrouplist failed" msgstr "최초 getgrouplist 실패" #: nscd/connections.c:2492 msgid "getgrouplist failed" msgstr "getgrouplist 실패" #: nscd/connections.c:2510 msgid "setgroups failed" msgstr "setgroups 실패" #: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:379 #: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310 #, c-format msgid "short write in %s: %s" msgstr "%s에서 다 쓰지 못했습니다: %s" #: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:75 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!" msgstr "그룹 캐시에서 \"%s\"을(를) 찾을 수 없었습니다!" #: nscd/grpcache.c:432 nscd/initgrcache.c:77 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in group cache!" msgstr "그룹 캐시에서 \"%s\"을(를) 다시 읽어들입니다!" #: nscd/grpcache.c:492 #, c-format msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!" msgstr "gid 번호 \"%s\"번이 잘못되었습니다!" #: nscd/mem.c:425 #, c-format msgid "freed %zu bytes in %s cache" msgstr "%zu 바이트 메모리 해제 (%s 캐시)" #: nscd/mem.c:568 #, c-format msgid "no more memory for database '%s'" msgstr "'%s' 데이터베이스에 메모리가 더 이상 없습니다" #: nscd/netgroupcache.c:122 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!" msgstr "네트그룹 캐시에서 \"%s\"을(를) 찾을 수 없습니다!" #: nscd/netgroupcache.c:124 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!" msgstr "네트그룹 캐시에서 \"%s\"을(를) 다시 읽어들입니다!" #: nscd/netgroupcache.c:470 #, c-format msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!" msgstr "네트그룹 캐시에서 \"%s (%s,%s,%s)\"을(를) 찾을 수 없습니다!" #: nscd/netgroupcache.c:473 #, c-format msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!" msgstr "네트그룹 캐시에서 \"%s (%s,%s,%s)\"을(를) 다시 읽어들입니다!" #: nscd/nscd.c:108 msgid "Read configuration data from NAME" msgstr "<이름>에서 설정 데이터를 읽습니다" #: nscd/nscd.c:110 msgid "Do not fork and display messages on the current tty" msgstr "fork하지 않고 현재 TTY에 메시지를 표시합니다" #: nscd/nscd.c:112 msgid "Print contents of the offline cache file NAME" msgstr "NAME 오프라인 캐시 파일의 내용을 표시합니다" #: nscd/nscd.c:114 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon" msgstr "fork하지 않지만, 데몬처럼 동작합니다" #: nscd/nscd.c:115 msgid "NUMBER" msgstr "<숫자>" #: nscd/nscd.c:115 msgid "Start NUMBER threads" msgstr "<숫자>개의 스레드를 시작합니다" #: nscd/nscd.c:116 msgid "Shut the server down" msgstr "서버를 끝냅니다" #: nscd/nscd.c:117 msgid "Print current configuration statistics" msgstr "현재 설정 상태를 표시합니다" #: nscd/nscd.c:118 msgid "TABLE" msgstr "<테이블>" #: nscd/nscd.c:119 msgid "Invalidate the specified cache" msgstr "지정한 캐시를 무효화합니다" #: nscd/nscd.c:120 msgid "TABLE,yes" msgstr "<테이블>,예" #: nscd/nscd.c:121 msgid "Use separate cache for each user" msgstr "사용자별로 별도의 캐시 사용" #: nscd/nscd.c:126 msgid "Name Service Cache Daemon." msgstr "네임 서비스 캐시 데몬." #: nscd/nscd.c:159 nss/getent.c:987 nss/makedb.c:206 #, c-format msgid "wrong number of arguments" msgstr "인수의 개수가 잘못되었음" #: nscd/nscd.c:174 #, c-format msgid "failure while reading configuration file; this is fatal" msgstr "설정 파일을 읽는 데 실패: 치명적입니다" #: nscd/nscd.c:183 #, c-format msgid "already running" msgstr "이미 실행 중" #: nscd/nscd.c:203 #, c-format msgid "cannot create a pipe to talk to the child" msgstr "하위 프로세스와 통신하는 파이프를 만들 수 없습니다" #: nscd/nscd.c:207 #, c-format msgid "cannot fork" msgstr "fork할 수 없습니다" #: nscd/nscd.c:277 msgid "cannot change current working directory to \"/\"" msgstr "현재 작업 디렉터리를 \"/\"로 바꿀 수 없습니다" #: nscd/nscd.c:285 msgid "Could not create log file" msgstr "기록 파일을 만들 수 없습니다" #: nscd/nscd.c:364 nscd/nscd_stat.c:209 #, c-format msgid "write incomplete" msgstr "완전히 쓰지 못했습니다" #: nscd/nscd.c:375 #, c-format msgid "cannot read invalidate ACK" msgstr "무효화 ACK를 읽지 못했습니다" #: nscd/nscd.c:381 #, c-format msgid "invalidation failed" msgstr "무효화 실패" #: nscd/nscd.c:430 nscd/nscd.c:455 nscd/nscd_stat.c:190 #, c-format msgid "Only root is allowed to use this option!" msgstr "root만이 이 옵션을 사용할 수 있습니다!" #: nscd/nscd.c:450 #, c-format msgid "'%s' is not a known database" msgstr "'%s'은(는) 알려진 데이터베이스가 아닙니다" #: nscd/nscd.c:465 #, c-format msgid "secure services not implemented anymore" msgstr "보안 서비스는 더 이상 구현하지 않습니다" #: nscd/nscd.c:498 #, c-format msgid "" "Supported tables:\n" "%s\n" "\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" "%s.\n" msgstr "" "지원하는 테이블:\n" "%s\n" "\n" "버그를 보고하는 방법은 다음을 참고하십시오:\n" "%s.\n" #: nscd/nscd.c:648 #, c-format msgid "'wait' failed\n" msgstr "'wait' 실패\n" #: nscd/nscd.c:655 #, c-format msgid "child exited with status %d\n" msgstr "하위 프로세스가 상태 %d번으로 끝났습니다\n" #: nscd/nscd.c:660 #, c-format msgid "child terminated by signal %d\n" msgstr "하위 프로세스가 시그널 %d번으로 중단됨\n" #: nscd/nscd_conf.c:54 #, c-format msgid "database %s is not supported" msgstr "%s 데이터베이스는 지원하지 않습니다" #: nscd/nscd_conf.c:105 #, c-format msgid "Parse error: %s" msgstr "파싱 오류: %s" #: nscd/nscd_conf.c:191 #, c-format msgid "Must specify user name for server-user option" msgstr "server-user 옵션에서 사용자이름을 지정해야 합니다" #: nscd/nscd_conf.c:201 #, c-format msgid "Must specify user name for stat-user option" msgstr "stat-user 옵션에서 사용자이름을 지정해야 합니다" #: nscd/nscd_conf.c:259 #, c-format msgid "Must specify value for restart-interval option" msgstr "restart-interval 옵션의 값을 지정해야 합니다" #: nscd/nscd_conf.c:273 #, c-format msgid "Unknown option: %s %s %s" msgstr "알 수 없는 옵션: %s %s %s" #: nscd/nscd_conf.c:286 #, c-format msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode" msgstr "현재 작업 디렉터리를 얻을 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다" #: nscd/nscd_conf.c:306 #, c-format msgid "maximum file size for %s database too small" msgstr "%s 데이터베이스의 최대 파일 크기가 너무 작습니다" #: nscd/nscd_stat.c:159 #, c-format msgid "cannot write statistics: %s" msgstr "통계를 쓸 수 없습니다: %s" #: nscd/nscd_stat.c:174 msgid "yes" msgstr "예" #: nscd/nscd_stat.c:175 msgid "no" msgstr "아니요" #: nscd/nscd_stat.c:186 #, c-format msgid "Only root or %s is allowed to use this option!" msgstr "root나 %s 사용자만이 이 옵션을 사용할 수 있습니다!" #: nscd/nscd_stat.c:197 #, c-format msgid "nscd not running!\n" msgstr "nscd를 실행하지 않았습니다!\n" #: nscd/nscd_stat.c:221 #, c-format msgid "cannot read statistics data" msgstr "통계 데이터를 읽을 수 없습니다" #: nscd/nscd_stat.c:224 #, c-format msgid "" "nscd configuration:\n" "\n" "%15d server debug level\n" msgstr "" "nscd 설정:\n" "\n" "%15d 서버 디버깅 단계\n" #: nscd/nscd_stat.c:248 #, c-format msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n" msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus 서버 런타임\n" #: nscd/nscd_stat.c:251 #, c-format msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n" msgstr " %2uh %2um %2lus 서버 런타임\n" #: nscd/nscd_stat.c:253 #, c-format msgid " %2um %2lus server runtime\n" msgstr " %2um %2lus 서버 런타임\n" #: nscd/nscd_stat.c:255 #, c-format msgid " %2lus server runtime\n" msgstr " %2lus 서버 런타임\n" #: nscd/nscd_stat.c:257 #, c-format msgid "" "%15d current number of threads\n" "%15d maximum number of threads\n" "%15lu number of times clients had to wait\n" "%15s paranoia mode enabled\n" "%15lu restart internal\n" "%15u reload count\n" msgstr "" "%15d 현재 스레드 개수\n" "%15d 최대 스레드 개수\n" "%15lu 클라이언트가 기다릴 횟수\n" "%15s 파라노이아 모드 사용\n" "%15lu 내부 다시 시작\n" "%15u 다시 읽어들이기 횟수\n" #: nscd/nscd_stat.c:292 #, c-format msgid "" "\n" "%s cache:\n" "\n" "%15s cache is enabled\n" "%15s cache is persistent\n" "%15s cache is shared\n" "%15zu suggested size\n" "%15zu total data pool size\n" "%15zu used data pool size\n" "%15lu seconds time to live for positive entries\n" "%15lu seconds time to live for negative entries\n" "%15 cache hits on positive entries\n" "%15 cache hits on negative entries\n" "%15 cache misses on positive entries\n" "%15 cache misses on negative entries\n" "%15lu%% cache hit rate\n" "%15zu current number of cached values\n" "%15zu maximum number of cached values\n" "%15zu maximum chain length searched\n" "%15 number of delays on rdlock\n" "%15 number of delays on wrlock\n" "%15 memory allocations failed\n" "%15s check /etc/%s for changes\n" msgstr "" "\n" "%s 캐시:\n" "\n" "%15s 개의 캐시 사용 중\n" "%15s 개의 캐시 고정\n" "%15s 개의 캐시 공유\n" "%15zu 만큼의 제안된 크기\n" "%15zu 만큼의 전체 데이터 풀 크기\n" "%15zu 만큼의 사용 데이터 풀 크기\n" "%15lu 초 동안 포지티브 엔트리 유지\n" "%15lu 초 동안 네거티브 엔트리 유지\n" "%15 번 포지티브 엔트리에 대해 캐시 히트\n" "%15 번 네거티브 엔트리에 대해 캐시 히트\n" "%15 번 포지티브 엔트리에 대해 캐시 미스\n" "%15 번 네거티브 엔트리에 대해 캐시 미스\n" "%15lu%% 캐시 히트율\n" "%15zu 현재 캐시 값\n" "%15zu 최대 캐시 값\n" "%15zu 최대 검색 체인 길이\n" "%15 읽기 잠금의 지연 시간\n" "%15 읽고쓰기 잠금의 지연 시간\n" "%15 메모리 할당 실패\n" "%15s 바뀐 사항에 대해 /etc/%s 검사\n" #: nscd/pwdcache.c:407 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!" msgstr "사용자 데이터베이스 캐시에서 \"%s\"을(를) 찾을 수 없었습니다!" #: nscd/pwdcache.c:409 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!" msgstr "사용자 데이터베이스 캐시에서 \"%s\"을(를) 다시 읽어들입니다!" #: nscd/pwdcache.c:471 #, c-format msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!" msgstr "UID 번호 \"%s\"번이 잘못되었습니다!" #: nscd/selinux.c:154 #, c-format msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m" msgstr "보안 심사 서브시스템에 연결을 여는 데 실패했습니다: %m" #: nscd/selinux.c:175 msgid "Failed to set keep-capabilities" msgstr "keep-capabilities 설정 실패" #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed" msgstr "prctl(KEEPCAPS) 실패" #: nscd/selinux.c:190 msgid "Failed to initialize drop of capabilities" msgstr "케이퍼빌리티 드롭 초기화 실패" #: nscd/selinux.c:191 msgid "cap_init failed" msgstr "cap_init 실패" #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229 msgid "Failed to drop capabilities" msgstr "케이퍼빌리티 드롭 실패" #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230 msgid "cap_set_proc failed" msgstr "cap_set_proc 실패" #: nscd/selinux.c:238 msgid "Failed to unset keep-capabilities" msgstr "keep-capabilities 설정을 해제하는 데 실패했습니다" #: nscd/selinux.c:254 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux" msgstr "커널이 SELinux를 지원하는 지 여부를 알아내는 데 실패했습니다" #: nscd/selinux.c:269 msgid "Failed to start AVC thread" msgstr "AVC 스레드를 시작하는 데 실패했습니다" #: nscd/selinux.c:291 msgid "Failed to create AVC lock" msgstr "AVC 잠금을 만드는 데 실패했습니다" #: nscd/selinux.c:331 msgid "Failed to start AVC" msgstr "AVC를 시작하는 데 실패했습니다" #: nscd/selinux.c:333 msgid "Access Vector Cache (AVC) started" msgstr "액세스 벡터 캐시(AVC) 시작" #: nscd/selinux.c:368 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions." msgstr "정의되지 않은 오브젝트 클래스나 권한의 정책을 질의하는데 오류." #: nscd/selinux.c:375 msgid "Error getting security class for nscd." msgstr "NSCD 보안 클래스를 얻는데 오류." #: nscd/selinux.c:380 #, c-format msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit." msgstr "권한 이름 \"%s\"을(를) 벡터 비트 접근용으로 변환하는데 오류." #: nscd/selinux.c:390 msgid "Error getting context of socket peer" msgstr "소켓 상대방의 컨텍스트를 얻는 데 오류" #: nscd/selinux.c:395 msgid "Error getting context of nscd" msgstr "NSCD 컨텍스트를 얻는데 오류" #: nscd/selinux.c:401 msgid "Error getting sid from context" msgstr "컨텍스트를 없애는데 오류" #: nscd/selinux.c:439 #, c-format msgid "" "\n" "SELinux AVC Statistics:\n" "\n" "%15u entry lookups\n" "%15u entry hits\n" "%15u entry misses\n" "%15u entry discards\n" "%15u CAV lookups\n" "%15u CAV hits\n" "%15u CAV probes\n" "%15u CAV misses\n" msgstr "" "\n" "SELinux AVC 통계:\n" "\n" "%15u 엔트리 찾아보기\n" "%15u 엔트리 히트\n" "%15u 엔트리 미스\n" "%15u 엔트리 버림\n" "%15u CAV 찾아보기\n" "%15u CAV 히트\n" "%15u CAV 검사\n" "%15u CAV 미스\n" #: nscd/servicescache.c:358 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!" msgstr "서비스 캐시에서 \"%s\"을(를) 찾을 수 없습니다!" #: nscd/servicescache.c:360 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in services cache!" msgstr "서비스 캐시에서 \"%s\"을(를) 다시 읽어들입니다!" #: nss/getent.c:55 msgid "database [key ...]" msgstr "데이터베이스 [키 ...]" #: nss/getent.c:60 msgid "CONFIG" msgstr "<설정>" #: nss/getent.c:60 msgid "Service configuration to be used" msgstr "사용할 서비스 설정" #: nss/getent.c:61 msgid "disable IDN encoding" msgstr "IDN 인코딩 사용하지 않기" #: nss/getent.c:66 msgid "Get entries from administrative database." msgstr "관리자 데이터베이스에서 항목을 읽습니다." #: nss/getent.c:150 nss/getent.c:462 nss/getent.c:509 #, c-format msgid "Enumeration not supported on %s\n" msgstr "%s에 이뉴머레이션을 지원하지 않습니다\n" #: nss/getent.c:517 nss/getent.c:530 #, c-format msgid "Could not allocate group list: %m\n" msgstr "그룹 목록을 만들 수 없습니다: %m\n" #: nss/getent.c:901 #, c-format msgid "Unknown database name" msgstr "알 수 없는 데이터베이스 이름" #: nss/getent.c:931 msgid "Supported databases:\n" msgstr "지원하는 데이터베이스:\n" #: nss/getent.c:997 #, c-format msgid "Unknown database: %s\n" msgstr "알 수 없는 데이터베이스: `%s'\n" #: nss/makedb.c:119 msgid "Convert key to lower case" msgstr "키를 소문자로 변환합니다" #: nss/makedb.c:122 msgid "Do not print messages while building database" msgstr "데이터베이스를 만드는 중에 메시지를 출력하지 않습니다" #: nss/makedb.c:124 msgid "Print content of database file, one entry a line" msgstr "데이터베이스 파일의 내용을 한 줄에 한 항목씩 표시합니다" #: nss/makedb.c:125 msgid "CHAR" msgstr "<문자>" #: nss/makedb.c:126 msgid "Generated line not part of iteration" msgstr "만들어진 줄이 반복 과정의 일부가 아닙니다" #: nss/makedb.c:131 msgid "Create simple database from textual input." msgstr "텍스트 입력에서 간단한 데이터베이스를 만듭니다." #: nss/makedb.c:134 msgid "" "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n" "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n" "-u INPUT-FILE" msgstr "" "<입력-파일> <출력-파일>\n" "-o <출력-파일> <입력-파일>\n" "-u <입력-파일>" #: nss/makedb.c:227 #, c-format msgid "cannot open database file `%s'" msgstr "`%s' 데이터베이스 파일을 열 수 없습니다" #: nss/makedb.c:272 #, c-format msgid "no entries to be processed" msgstr "항목을 처리하지 못했습니다" #: nss/makedb.c:282 #, c-format msgid "cannot create temporary file name" msgstr "임시 파일 이름을 만들 수 없습니다" #: nss/makedb.c:288 #, c-format msgid "cannot create temporary file" msgstr "임시 파일을 만들 수 없습니다" #: nss/makedb.c:304 #, c-format msgid "cannot stat newly created file" msgstr "새로 만든 파일의 정보를 읽는데 실패했습니다" #: nss/makedb.c:315 #, c-format msgid "cannot rename temporary file" msgstr "임시 파일의 이름을 바꿀 수 없습니다" #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550 #, c-format msgid "cannot create search tree" msgstr "검색 트리를 만들 수 없습니다" #: nss/makedb.c:556 msgid "duplicate key" msgstr "중복된 키" #: nss/makedb.c:568 #, c-format msgid "problems while reading `%s'" msgstr "`%s'을(를) 읽는 중에 문제" #: nss/makedb.c:795 #, c-format msgid "failed to write new database file" msgstr "새 데이터베이스 파일을 쓰는데 실패" #: nss/makedb.c:808 #, c-format msgid "cannot stat database file" msgstr "데이터베이스 파일의 정보를 읽는데 실패" #: nss/makedb.c:813 #, c-format msgid "cannot map database file" msgstr "데이터베이스 파일을 매핑할 수 없음" #: nss/makedb.c:816 #, c-format msgid "file not a database file" msgstr "파일이 데이터베이스 파일이 아님" #: nss/makedb.c:867 #, c-format msgid "cannot set file creation context for `%s'" msgstr "`%s'에 대해 파일 만들기 컨텍스트를 지정할 수 없습니다" #: posix/getconf.c:417 #, c-format msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n" msgstr "사용법: %s [-v <스펙>] <변수이름> [경로이름]\n" #: posix/getconf.c:420 #, c-format msgid " %s -a [pathname]\n" msgstr " %s -a [경로이름]\n" #: posix/getconf.c:496 #, c-format msgid "" "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n" " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n" "\n" "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n" "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n" "environment SPEC.\n" "\n" msgstr "" "사용법: getconf [-v <스펙>] <변수>\n" " 혹은: getconf [-v <스펙>] <경로변수> <경로>\n" "\n" "<변수> 변수에 대한 설정 변수 값을 읽습니다. 혹은 <경로> 경로에 대한 변수\n" "<경로_변수> 변수에 대한 설정 변수 값을 읽습니다. SPEC이 있으면 컴파일\n" "환경 SPEC에 대한 값을 읽습니다.\n" "\n" #: posix/getconf.c:572 #, c-format msgid "unknown specification \"%s\"" msgstr "알 수 없는 스펙 \"%s\"" #: posix/getconf.c:624 #, c-format msgid "Couldn't execute %s" msgstr "%s 실행할 수 없습니다" #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685 msgid "undefined" msgstr "정의하지 않음" #: posix/getconf.c:707 #, c-format msgid "Unrecognized variable `%s'" msgstr "인식할 수 없는 변수 `%s'" #: posix/getopt.c:277 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: '%s%s' 옵션은 모호한 옵션입니다\n" #: posix/getopt.c:283 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: '%s%s' 옵션은 모호한 옵션입니다. 가능한 옵션은:" #: posix/getopt.c:318 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: 인식할 수 없는 옵션 '%s%s'\n" #: posix/getopt.c:344 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: '%s%s' 옵션은 인수를 허용하지 않습니다\n" #: posix/getopt.c:359 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: '%s%s' 옵션은 인수가 필요합니다\n" #: posix/getopt.c:620 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: 부적절한 옵션 -- '%c'\n" #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: 이 옵션은 인수가 필요합니다 -- '%c'\n" #: posix/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "맞는 짝 없음" #: posix/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "부적절한 정규식" #: posix/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "부적절한 대조 문자" #: posix/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "부적절한 문자 클래스 이름" #: posix/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "따라붙는 역슬래쉬" #: posix/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "부적절한 후방 참조" #: posix/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "짝이 맞지 않는 [, [^, [:, [. 또는 [=" #: posix/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "짝이 맞지 않는 ( 또는 \\(" #: posix/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "짝이 맞지 않는 \\{" #: posix/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "\\{\\}에 부적절한 내용물이 있음" #: posix/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "부적절한 범위 끝" #: posix/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "메모리가 바닥남" #: posix/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "앞선 정규식이 부적절함" #: posix/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "정규식이 완결되지 않은 채 끝남" #: posix/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "정규식이 너무 큽니다" #: posix/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "짝이 맞지 않는 ) 또는 \\)" #: posix/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "이전의 정규식이 없음" #: posix/wordexp.c:1795 msgid "parameter null or not set" msgstr "인자가 NULL이거나 인자를 지정하지 않았습니다" #: resolv/herror.c:63 msgid "Resolver Error 0 (no error)" msgstr "리졸버 오류 0 (오류 아님)" #: resolv/herror.c:64 msgid "Unknown host" msgstr "알 수 없는 호스트" #: resolv/herror.c:65 msgid "Host name lookup failure" msgstr "호스트 이름 탐색 실패" #: resolv/herror.c:66 msgid "Unknown server error" msgstr "알 수 없는 서버 오류" #: resolv/herror.c:67 msgid "No address associated with name" msgstr "이름과 대응하는 주소가 없음" #: resolv/herror.c:102 msgid "Resolver internal error" msgstr "리졸버 내부 오류" #: resolv/herror.c:105 msgid "Unknown resolver error" msgstr "알 수 없는 리졸버 오류" #: resolv/res_hconf.c:118 #, c-format msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains" msgstr "%s: %d번째 줄: %d개 이상의 trim domain을 지정할 수 없습니다" #: resolv/res_hconf.c:139 #, c-format msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain" msgstr "%s: %d번째 줄: 리스트 구분자 뒤에 domain이 오지 않았습니다" #: resolv/res_hconf.c:176 #, c-format msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n" msgstr "%s: %d번째 줄: `on' 혹은 `off'가 있어야 하지만, `%s'이(가) 있습니다\n" #: resolv/res_hconf.c:219 #, c-format msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n" msgstr "%s: %d번째 줄: 잘못된 명령어 `%s'\n" #: resolv/res_hconf.c:252 #, c-format msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n" msgstr "%s: %d번째 줄: 맨 뒤의 이상한 것을 무시합니다: `%s'\n" #: stdio-common/psiginfo-data.h:2 msgid "Illegal opcode" msgstr "오피코드가 잘못됨" #: stdio-common/psiginfo-data.h:3 msgid "Illegal operand" msgstr "피연산자가 잘못됨" #: stdio-common/psiginfo-data.h:4 msgid "Illegal addressing mode" msgstr "어드레싱 모드가 잘못됨" #: stdio-common/psiginfo-data.h:5 msgid "Illegal trap" msgstr "트랩이 잘못됨" #: stdio-common/psiginfo-data.h:6 msgid "Privileged opcode" msgstr "관리자 권한이 필요한 오피코드" #: stdio-common/psiginfo-data.h:7 msgid "Privileged register" msgstr "관리자 권한이 필요한 레지스터" #: stdio-common/psiginfo-data.h:8 msgid "Coprocessor error" msgstr "코프로세서 오류" #: stdio-common/psiginfo-data.h:9 msgid "Internal stack error" msgstr "내부 스택 오류" #: stdio-common/psiginfo-data.h:12 msgid "Integer divide by zero" msgstr "정수 0으로 나누기" #: stdio-common/psiginfo-data.h:13 msgid "Integer overflow" msgstr "정수 값 오버플로" #: stdio-common/psiginfo-data.h:14 msgid "Floating-point divide by zero" msgstr "부동 소수점 0으로 나누기" #: stdio-common/psiginfo-data.h:15 msgid "Floating-point overflow" msgstr "부동 소수점 오버플로" #: stdio-common/psiginfo-data.h:16 msgid "Floating-point underflow" msgstr "부동 소수점 언더플로" #: stdio-common/psiginfo-data.h:17 msgid "Floating-poing inexact result" msgstr "부동 소수점 부정확한 결과" #: stdio-common/psiginfo-data.h:18 msgid "Invalid floating-point operation" msgstr "부동 소수점 작업이 잘못됨" #: stdio-common/psiginfo-data.h:19 msgid "Subscript out of range" msgstr "범위를 벗어난 기수" #: stdio-common/psiginfo-data.h:22 msgid "Address not mapped to object" msgstr "주소가 오브젝트로 매핑되지 않음" #: stdio-common/psiginfo-data.h:23 msgid "Invalid permissions for mapped object" msgstr "매핑된 오브젝트에 권한이 잘못됨" #: stdio-common/psiginfo-data.h:26 msgid "Invalid address alignment" msgstr "주소 맞춤이 잘못됨" #: stdio-common/psiginfo-data.h:27 msgid "Nonexisting physical address" msgstr "물리 주소가 없음" #: stdio-common/psiginfo-data.h:28 msgid "Object-specific hardware error" msgstr "오브젝트 관련 하드웨어 오류" #: stdio-common/psiginfo-data.h:31 msgid "Process breakpoint" msgstr "프로세스 중지 포인트" #: stdio-common/psiginfo-data.h:32 msgid "Process trace trap" msgstr "프로세스 추적 트랩" #: stdio-common/psiginfo-data.h:35 msgid "Child has exited" msgstr "하위 프로세스가 끝났음" #: stdio-common/psiginfo-data.h:36 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file" msgstr "하위 프로세스가 비정상적으로 끝나고 코어 파일을 만들지 않았습니다" #: stdio-common/psiginfo-data.h:37 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file" msgstr "하위 프로세스가 비정상적으로 끝나고 코어 파일을 만들었습니다" #: stdio-common/psiginfo-data.h:38 msgid "Traced child has trapped" msgstr "추적하는 하위 프로세스에 트랩이 걸렸습니다" #: stdio-common/psiginfo-data.h:39 msgid "Child has stopped" msgstr "하위 프로세스가 중지" #: stdio-common/psiginfo-data.h:40 msgid "Stopped child has continued" msgstr "중지한 하위 프로세스가 계속되었습니다" #: stdio-common/psiginfo-data.h:43 msgid "Data input available" msgstr "데이터 입력이 있음" #: stdio-common/psiginfo-data.h:44 msgid "Output buffers available" msgstr "출력 버퍼가 있음" #: stdio-common/psiginfo-data.h:45 msgid "Input message available" msgstr "입력 메시지가 있음" #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564 msgid "I/O error" msgstr "입출력 오류" #: stdio-common/psiginfo-data.h:47 msgid "High priority input available" msgstr "높은 우선순위 입력 있음" #: stdio-common/psiginfo-data.h:48 msgid "Device disconnected" msgstr "장치 연결이 끊어짐" #: stdio-common/psiginfo.c:140 msgid "Signal sent by kill()" msgstr "kill()에서 시그널을 보냄" #: stdio-common/psiginfo.c:143 msgid "Signal sent by sigqueue()" msgstr "sigqueue()에서 시그널을 보냄" #: stdio-common/psiginfo.c:146 msgid "Signal generated by the expiration of a timer" msgstr "타이머 종료로 시그널이 발생" #: stdio-common/psiginfo.c:149 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request" msgstr "비동기 입출력 요청 완료로 시그널이 발생" #: stdio-common/psiginfo.c:153 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue" msgstr "빈 메시지 큐에 메시지가 도착해 시그널이 발생" #: stdio-common/psiginfo.c:158 msgid "Signal sent by tkill()" msgstr "tkill()에서 시그널을 보냄" #: stdio-common/psiginfo.c:163 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request" msgstr "비동기 이름 찾기 요청 완료로 시그널이 발생" #: stdio-common/psiginfo.c:169 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request" msgstr "입출력 요청 완료로 시그널이 발생" #: stdio-common/psiginfo.c:175 msgid "Signal sent by the kernel" msgstr "커널에서 시그널을 보냄" #: stdio-common/psiginfo.c:199 #, c-format msgid "Unknown signal %d\n" msgstr "알 수 없는 시그널 %d번\n" #: stdio-common/psignal.c:43 #, c-format msgid "%s%sUnknown signal %d\n" msgstr "%s%s알 수 없는 시그널 %d번\n" #: stdio-common/psignal.c:44 msgid "Unknown signal" msgstr "알 수 없는 시그널" #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55 msgid "Unknown error " msgstr "알 수 없는 오류" #: string/strsignal.c:39 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "실제 시각 시그널 %d번" #: string/strsignal.c:43 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "알 수 없는 시그널 %d번" #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79 msgid "out of memory\n" msgstr "메모리 부족\n" #: sunrpc/auth_unix.c:350 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem" msgstr "auth_unix.c: 치명적인 마샬링 문제" #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108 #, c-format msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu" msgstr "%s: %s; 낮은 버전 = %lu, 높은 버전 = %lu" #: sunrpc/clnt_perr.c:99 #, c-format msgid "%s: %s; why = %s\n" msgstr "%s: %s; 이유 = %s\n" #: sunrpc/clnt_perr.c:101 #, c-format msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n" msgstr "%s: %s; 이유 = (알 수 없는 인증 오류 - %d)\n" #: sunrpc/clnt_perr.c:150 msgid "RPC: Success" msgstr "RPC: 성공" #: sunrpc/clnt_perr.c:153 msgid "RPC: Can't encode arguments" msgstr "RPC: 인수를 인코딩할 수 없습니다" #: sunrpc/clnt_perr.c:157 msgid "RPC: Can't decode result" msgstr "RPC: 결과를 디코딩할 수 없습니다" #: sunrpc/clnt_perr.c:161 msgid "RPC: Unable to send" msgstr "RPC: 보낼 수 없습니다" #: sunrpc/clnt_perr.c:165 msgid "RPC: Unable to receive" msgstr "RPC: 받을 수 없습니다" #: sunrpc/clnt_perr.c:169 msgid "RPC: Timed out" msgstr "RPC: 시간 초과" #: sunrpc/clnt_perr.c:173 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC" msgstr "RPC: 호환되지 않는 RPC 버전" #: sunrpc/clnt_perr.c:177 msgid "RPC: Authentication error" msgstr "RPC: 인증 오류" #: sunrpc/clnt_perr.c:181 msgid "RPC: Program unavailable" msgstr "RPC: 프로그램 사용 불가능" #: sunrpc/clnt_perr.c:185 msgid "RPC: Program/version mismatch" msgstr "RPC: 프로그램/버전 불일치" #: sunrpc/clnt_perr.c:189 msgid "RPC: Procedure unavailable" msgstr "RPC: 프로시져 사용 불가능" #: sunrpc/clnt_perr.c:193 msgid "RPC: Server can't decode arguments" msgstr "RPC: 서버가 인수를 디코딩할 수 없습니다" #: sunrpc/clnt_perr.c:197 msgid "RPC: Remote system error" msgstr "RPC: 원격 시스템 오류" #: sunrpc/clnt_perr.c:201 msgid "RPC: Unknown host" msgstr "RPC: 알 수 없는 호스트" #: sunrpc/clnt_perr.c:205 msgid "RPC: Unknown protocol" msgstr "RPC: 알 수 없는 규약" #: sunrpc/clnt_perr.c:209 msgid "RPC: Port mapper failure" msgstr "RPC: 포트 맵퍼 실패" #: sunrpc/clnt_perr.c:213 msgid "RPC: Program not registered" msgstr "RPC: 프로그램을 등록하지 않음" #: sunrpc/clnt_perr.c:217 msgid "RPC: Failed (unspecified error)" msgstr "RPC: 실패(지정하지 않은 오류)" #: sunrpc/clnt_perr.c:258 msgid "RPC: (unknown error code)" msgstr "RPC: (알 수 없는 오류 코드)" #: sunrpc/clnt_perr.c:334 msgid "Authentication OK" msgstr "인증 성공" #: sunrpc/clnt_perr.c:337 msgid "Invalid client credential" msgstr "부적절한 클라이언트 자격 부여" #: sunrpc/clnt_perr.c:341 msgid "Server rejected credential" msgstr "서버가 자격 부여를 거부했습니다" #: sunrpc/clnt_perr.c:345 msgid "Invalid client verifier" msgstr "부적절한 클라이언트 검증기" #: sunrpc/clnt_perr.c:349 msgid "Server rejected verifier" msgstr "서버가 검증기를 거부했습니다" #: sunrpc/clnt_perr.c:353 msgid "Client credential too weak" msgstr "클라이언트 자격 부여가 너무 약함" #: sunrpc/clnt_perr.c:357 msgid "Invalid server verifier" msgstr "부적절한 서버 검증기" #: sunrpc/clnt_perr.c:361 msgid "Failed (unspecified error)" msgstr "실패(지정하지 않은 오류)" #: sunrpc/clnt_raw.c:112 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error" msgstr "clnt_raw.c: 치명적인 헤더 직렬화 오류" #: sunrpc/pm_getmaps.c:78 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem" msgstr "pmap_getmaps.c: RPC 문제" #: sunrpc/pmap_clnt.c:128 msgid "Cannot register service" msgstr "서비스를 등록할 수 없습니다" #: sunrpc/pmap_rmt.c:244 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc" msgstr "브로드캐스트 rpc를 위한 소켓을 만들 수 없습니다" #: sunrpc/pmap_rmt.c:251 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST" msgstr "소켓 옵션 SO_BROADCAST를 설정할 수 없습니다" #: sunrpc/pmap_rmt.c:303 msgid "Cannot send broadcast packet" msgstr "브로드캐스트 패킷을 보낼 수 없습니다" #: sunrpc/pmap_rmt.c:328 msgid "Broadcast poll problem" msgstr "브로드캐스트 선택 문제" #: sunrpc/pmap_rmt.c:341 msgid "Cannot receive reply to broadcast" msgstr "브로드캐스트에 대한 응답을 받을 수 없습니다" #: sunrpc/svc_run.c:72 msgid "svc_run: - out of memory" msgstr "svc_run: - 메모리 부족" #: sunrpc/svc_run.c:92 msgid "svc_run: - poll failed" msgstr "svc_run: - poll 실패" #: sunrpc/svc_simple.c:72 #, c-format msgid "can't reassign procedure number %ld\n" msgstr "프로시져 번호 %ld번을 재지정할 수 없습니다\n" #: sunrpc/svc_simple.c:82 msgid "couldn't create an rpc server\n" msgstr "RPC 서버를 만들 수 없습니다\n" #: sunrpc/svc_simple.c:90 #, c-format msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n" msgstr "프로그램 %ld %ld 버전을 등록할 수 없습니다\n" #: sunrpc/svc_simple.c:98 msgid "registerrpc: out of memory\n" msgstr "registerrpc: 메모리 부족\n" #: sunrpc/svc_simple.c:161 #, c-format msgid "trouble replying to prog %d\n" msgstr "프로그램 %d에 응답하는 데 문제가 있음\n" #: sunrpc/svc_simple.c:170 #, c-format msgid "never registered prog %d\n" msgstr "등록하지 않은 프로그램 %d\n" #: sunrpc/svc_tcp.c:165 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem" msgstr "svc_tcp.c - tcp 소켓 생성 문제" #: sunrpc/svc_tcp.c:180 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen" msgstr "svc_tcp.c - getsockname 혹은 listen 불가능" #: sunrpc/svc_udp.c:136 msgid "svcudp_create: socket creation problem" msgstr "svcudp_create: 소켓 만들기 문제" #: sunrpc/svc_udp.c:150 msgid "svcudp_create - cannot getsockname" msgstr "svcudp_create - getsockname 불가능" #: sunrpc/svc_udp.c:182 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n" msgstr "svcudp_create: xp_pad가 IP_PKTINFO에 대하여 너무 작습니다\n" #: sunrpc/svc_udp.c:481 msgid "enablecache: cache already enabled" msgstr "enablecache: 캐시가 이미 활성화되어 있음" #: sunrpc/svc_udp.c:487 msgid "enablecache: could not allocate cache" msgstr "enablecache: 캐시를 할당할 수 없습니다" #: sunrpc/svc_udp.c:496 msgid "enablecache: could not allocate cache data" msgstr "enablecache: 캐시 자료를 할당할 수 없습니다" #: sunrpc/svc_udp.c:504 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo" msgstr "enablecache: 캐시 FIFO를 할당할 수 없습니다" #: sunrpc/svc_udp.c:540 msgid "cache_set: victim not found" msgstr "cache_set: 버릴 것을 찾지 못했습니다" #: sunrpc/svc_udp.c:551 msgid "cache_set: victim alloc failed" msgstr "cache_set: 버릴 것을 할당하지 못했습니다" #: sunrpc/svc_udp.c:558 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer" msgstr "cache_set: 새 rpc_buffer를 할당할 수 없습니다" #: sunrpc/svc_unix.c:163 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem" msgstr "svc_unix.c - AF_UNIX 소켓 생성 문제" #: sunrpc/svc_unix.c:179 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen" msgstr "svc_unix.c - getsockname 혹은 listen 불가능" #: sysdeps/aarch64/dl-bti.c:41 msgid "mprotect failed to turn on BTI" msgstr "mprotect가 BTI를 켜는데 실패했습니다" #: sysdeps/generic/siglist.h:29 msgid "Hangup" msgstr "끊어짐" #: sysdeps/generic/siglist.h:30 msgid "Interrupt" msgstr "인터럽트" #: sysdeps/generic/siglist.h:31 msgid "Quit" msgstr "끝내기" #: sysdeps/generic/siglist.h:32 msgid "Illegal instruction" msgstr "명령어가 잘못됨" #: sysdeps/generic/siglist.h:33 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "추적/중단점 함정" #: sysdeps/generic/siglist.h:34 msgid "Aborted" msgstr "중지됨" #: sysdeps/generic/siglist.h:35 msgid "Floating point exception" msgstr "부동 소수점 예외" #: sysdeps/generic/siglist.h:36 msgid "Killed" msgstr "죽었음" #: sysdeps/generic/siglist.h:37 msgid "Bus error" msgstr "버스 오류" #: sysdeps/generic/siglist.h:38 msgid "Bad system call" msgstr "시스템 콜이 잘못됨" #: sysdeps/generic/siglist.h:39 msgid "Segmentation fault" msgstr "세그멘테이션 오류" #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe. #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE} #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}. #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:219 msgid "Broken pipe" msgstr "파이프가 깨어짐" #: sysdeps/generic/siglist.h:41 msgid "Alarm clock" msgstr "자명종 시계" #: sysdeps/generic/siglist.h:42 msgid "Terminated" msgstr "종료됨" #: sysdeps/generic/siglist.h:43 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "시급한 입출력 상황" #: sysdeps/generic/siglist.h:44 msgid "Stopped (signal)" msgstr "정지됨(시그널)" #: sysdeps/generic/siglist.h:45 msgid "Stopped" msgstr "정지됨" #: sysdeps/generic/siglist.h:46 msgid "Continued" msgstr "계속됨" #: sysdeps/generic/siglist.h:47 msgid "Child exited" msgstr "하위 프로세스가 끝났음" #: sysdeps/generic/siglist.h:48 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "정지됨(tty 입력)" #: sysdeps/generic/siglist.h:49 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "정지됨(tty 출력)" #: sysdeps/generic/siglist.h:50 msgid "I/O possible" msgstr "입출력 가능" #: sysdeps/generic/siglist.h:51 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "CPU 시간 제한 초과함" #: sysdeps/generic/siglist.h:52 msgid "File size limit exceeded" msgstr "파일 크기 제한을 초과함" #: sysdeps/generic/siglist.h:53 msgid "Virtual timer expired" msgstr "가상 타이머 만료" #: sysdeps/generic/siglist.h:54 msgid "Profiling timer expired" msgstr "프로파일링 타이머 만료" #: sysdeps/generic/siglist.h:55 msgid "User defined signal 1" msgstr "사용자 정의 시그널 1" #: sysdeps/generic/siglist.h:56 msgid "User defined signal 2" msgstr "사용자 정의 시그널 2" #: sysdeps/generic/siglist.h:57 msgid "Window changed" msgstr "윈도우 바뀜" #: sysdeps/generic/siglist.h:61 msgid "EMT trap" msgstr "EMT 트랩" #: sysdeps/generic/siglist.h:64 msgid "Stack fault" msgstr "스택 오류" #: sysdeps/generic/siglist.h:67 msgid "Power failure" msgstr "전력이 끊어짐" #: sysdeps/generic/siglist.h:70 msgid "Information request" msgstr "정보 요청" #: sysdeps/generic/siglist.h:73 msgid "Resource lost" msgstr "자원을 손실했음" #. TRANS Only the owner of the file (or other resource) #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation. #: sysdeps/gnu/errlist.h:9 msgid "Operation not permitted" msgstr "명령을 허용하지 않음" #. TRANS No process matches the specified process ID. #: sysdeps/gnu/errlist.h:21 msgid "No such process" msgstr "그런 프로세스가 없음" #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call #. TRANS again. #. TRANS #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled, #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted #. TRANS Primitives}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:32 msgid "Interrupted system call" msgstr "중단된 시스템 콜" #. TRANS Usually used for physical read or write errors. #: sysdeps/gnu/errlist.h:37 msgid "Input/output error" msgstr "입력/출력 오류" #. TRANS The system tried to use the device #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device. #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the #. TRANS computer. #: sysdeps/gnu/errlist.h:46 msgid "No such device or address" msgstr "그런 장치 혹은 주소가 없음" #. TRANS Used when the arguments passed to a new program #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on #. TRANS @gnuhurdsystems{}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:54 msgid "Argument list too long" msgstr "인수 명단이 너무 김" #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:60 msgid "Exec format error" msgstr "Exec 형식 오류" #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice #. TRANS versa). #: sysdeps/gnu/errlist.h:67 msgid "Bad file descriptor" msgstr "파일 디스크립터가 잘못됨" #. TRANS This error happens on operations that are #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes #. TRANS to manipulate. #: sysdeps/gnu/errlist.h:74 msgid "No child processes" msgstr "하위 프로세스가 없음" #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example. #: sysdeps/gnu/errlist.h:82 msgid "Resource deadlock avoided" msgstr "자원 교착상태를 피했습니다" #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory #. TRANS because its capacity is full. #: sysdeps/gnu/errlist.h:88 msgid "Cannot allocate memory" msgstr "메모리를 할당할 수 없습니다" #. TRANS An invalid pointer was detected. #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead. #: sysdeps/gnu/errlist.h:99 msgid "Bad address" msgstr "주소가 잘못됨" #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file #. TRANS system in Unix gives this error. #: sysdeps/gnu/errlist.h:106 msgid "Block device required" msgstr "블럭 장치가 필요함" #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use. #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently #. TRANS mounted filesystem, you get this error. #: sysdeps/gnu/errlist.h:113 msgid "Device or resource busy" msgstr "장치나 자원이 동작 중" #. TRANS An existing file was specified in a context where it only #. TRANS makes sense to specify a new file. #: sysdeps/gnu/errlist.h:119 msgid "File exists" msgstr "파일이 있습니다" #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected. #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}). #: sysdeps/gnu/errlist.h:126 msgid "Invalid cross-device link" msgstr "부적절한 장치간 연결" #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a #. TRANS particular sort of device. #: sysdeps/gnu/errlist.h:132 msgid "No such device" msgstr "그런 장치가 없음" #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required. #: sysdeps/gnu/errlist.h:137 msgid "Not a directory" msgstr "디렉터리가 아닙니다" #. TRANS You cannot open a directory for writing, #. TRANS or create or remove hard links to it. #: sysdeps/gnu/errlist.h:143 msgid "Is a directory" msgstr "디렉터리입니다" #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems #. TRANS with passing the wrong argument to a library function. #: sysdeps/gnu/errlist.h:149 msgid "Invalid argument" msgstr "부적절한 인수" #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more. #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit. #. TRANS #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited; #. TRANS @pxref{Limits on Resources}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:160 msgid "Too many open files" msgstr "열린 파일이 너무 많음" #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:167 msgid "Too many open files in system" msgstr "시스템에 파일을 너무 많이 열었음" #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal #. TRANS modes on an ordinary file. #: sysdeps/gnu/errlist.h:173 msgid "Inappropriate ioctl for device" msgstr "장치에 대해 부적절한 ioctl" #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary. #: sysdeps/gnu/errlist.h:182 msgid "Text file busy" msgstr "실행 파일 사용 중" #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system. #: sysdeps/gnu/errlist.h:187 msgid "File too large" msgstr "파일이 너무 큽니다" #. TRANS Write operation on a file failed because the #. TRANS disk is full. #: sysdeps/gnu/errlist.h:193 msgid "No space left on device" msgstr "장치에 남은 공간이 없음" #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe). #: sysdeps/gnu/errlist.h:198 msgid "Illegal seek" msgstr "탐색이 잘못됨" #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system. #: sysdeps/gnu/errlist.h:203 msgid "Read-only file system" msgstr "읽기전용 파일 시스템" #. TRANS The link count of a single file would become too large. #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}). #: sysdeps/gnu/errlist.h:210 msgid "Too many links" msgstr "연결이 너무 많음" #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined. #: sysdeps/gnu/errlist.h:225 msgid "Numerical argument out of domain" msgstr "영역을 벗어난 수치 인수" #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is #. TRANS not representable because of overflow or underflow. #: sysdeps/gnu/errlist.h:231 msgid "Numerical result out of range" msgstr "범위를 벗어난 수치 결과" #. TRANS The call might work if you try again #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN}; #. TRANS they are always the same in @theglibc{}. #. TRANS #. TRANS This error can happen in a few different situations: #. TRANS #. TRANS @itemize @bullet #. TRANS @item #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}. #. TRANS #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should #. TRANS check for both codes and treat them the same. #. TRANS #. TRANS @item #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork} #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed. #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources. #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system, #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user #. TRANS and return to its command loop. #. TRANS @end itemize #: sysdeps/gnu/errlist.h:264 msgid "Resource temporarily unavailable" msgstr "자원이 일시적으로 사용 불가능함" #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:276 msgid "Operation now in progress" msgstr "지금 진행 중인 명령" #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking #. TRANS mode selected. #: sysdeps/gnu/errlist.h:282 msgid "Operation already in progress" msgstr "이미 진행 중인 명령" #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required. #: sysdeps/gnu/errlist.h:287 msgid "Socket operation on non-socket" msgstr "비소켓상의 소켓 동작" #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported #. TRANS maximum size. #: sysdeps/gnu/errlist.h:293 msgid "Message too long" msgstr "메시지가 너무 깁니다" #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol. #: sysdeps/gnu/errlist.h:298 msgid "Protocol wrong type for socket" msgstr "소켓에 대한 규약이 잘못됨" #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:304 msgid "Protocol not available" msgstr "규약 사용 불가능" #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid). #. TRANS @xref{Creating a Socket}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:311 msgid "Protocol not supported" msgstr "규약을 지원하지 않음" #. TRANS The socket type is not supported. #: sysdeps/gnu/errlist.h:316 msgid "Socket type not supported" msgstr "소켓 타입을 지원하지 않습니다" #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows #. TRANS nothing to do for that call. #: sysdeps/gnu/errlist.h:326 msgid "Operation not supported" msgstr "명령을 지원하지 않음" #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported. #: sysdeps/gnu/errlist.h:331 msgid "Protocol family not supported" msgstr "규약군을 지원하지 않음" #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:337 msgid "Address family not supported by protocol" msgstr "주소군을 규약에서 지원하지 않음" #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:342 msgid "Address already in use" msgstr "주소가 이미 사용 중입니다" #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name. #. TRANS @xref{Socket Addresses}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:349 msgid "Cannot assign requested address" msgstr "요청한 주소를 배정할 수 없습니다" #. TRANS A socket operation failed because the network was down. #: sysdeps/gnu/errlist.h:354 msgid "Network is down" msgstr "네트워크가 죽었습니다" #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host #. TRANS was unreachable. #: sysdeps/gnu/errlist.h:360 msgid "Network is unreachable" msgstr "네트워크가 접근 불가능합니다" #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed. #: sysdeps/gnu/errlist.h:365 msgid "Network dropped connection on reset" msgstr "네트웍이 reset때문에 연결을 끊었습니다" #. TRANS A network connection was aborted locally. #: sysdeps/gnu/errlist.h:370 msgid "Software caused connection abort" msgstr "소프트웨어가 연결 중단을 초래했습니다" #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable #. TRANS protocol violation. #: sysdeps/gnu/errlist.h:377 msgid "Connection reset by peer" msgstr "상대편이 연결을 끊음" #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the #. TRANS other from network operations. #: sysdeps/gnu/errlist.h:384 msgid "No buffer space available" msgstr "사용 가능한 버퍼 공간이 없음" #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected. #. TRANS @xref{Connecting}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:390 msgid "Transport endpoint is already connected" msgstr "전송 종료지점이 이미 연결되어 있습니다" #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead. #: sysdeps/gnu/errlist.h:398 msgid "Transport endpoint is not connected" msgstr "전송 종료지점이 연결되어 있지 않습니다" #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket, #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:405 msgid "Destination address required" msgstr "목적지 주소가 필요함" #. TRANS The socket has already been shut down. #: sysdeps/gnu/errlist.h:410 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown" msgstr "전송 종료지점이 지난 후에 보낼 수 없습니다" #: sysdeps/gnu/errlist.h:413 msgid "Too many references: cannot splice" msgstr "참조가 너무 많음: 연결할 수 없습니다" #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during #. TRANS the timeout period. #: sysdeps/gnu/errlist.h:419 msgid "Connection timed out" msgstr "연결 시간 초과" #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because #. TRANS it is not running the requested service). #: sysdeps/gnu/errlist.h:425 msgid "Connection refused" msgstr "연결이 거부됨" #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name. #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links. #: sysdeps/gnu/errlist.h:431 msgid "Too many levels of symbolic links" msgstr "기호 연결의 단계가 너무 많음" #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}). #: sysdeps/gnu/errlist.h:438 msgid "File name too long" msgstr "파일 이름이 너무 깁니다" #. TRANS The remote host for a requested network connection is down. #: sysdeps/gnu/errlist.h:443 msgid "Host is down" msgstr "호스트가 죽었습니다" #: sysdeps/gnu/errlist.h:448 msgid "No route to host" msgstr "호스트로 갈 루트가 없음" #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically, #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory. #: sysdeps/gnu/errlist.h:454 msgid "Directory not empty" msgstr "디렉터리가 비어있지 않음" #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users. #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS. #: sysdeps/gnu/errlist.h:460 msgid "Too many users" msgstr "사용자가 너무 많음" #. TRANS The user's disk quota was exceeded. #: sysdeps/gnu/errlist.h:465 msgid "Disk quota exceeded" msgstr "디스크 할당량이 초과됨" #. TRANS This indicates an internal confusion in the #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems. #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing #. TRANS and remounting the file system. #: sysdeps/gnu/errlist.h:474 msgid "Stale file handle" msgstr "끊어진 파일 핸들" #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that #. TRANS already specifies an NFS-mounted file. #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.) #: sysdeps/gnu/errlist.h:482 msgid "Object is remote" msgstr "원격 개체입니다" #. TRANS This is used by the file locking facilities; see #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another #. TRANS operating system. #: sysdeps/gnu/errlist.h:490 msgid "No locks available" msgstr "사용가능한 잠금장치가 없음" #. TRANS This indicates that the function called is #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you #. TRANS install a new version of the C library or the operating system. #: sysdeps/gnu/errlist.h:499 msgid "Function not implemented" msgstr "함수를 구현하지 않았습니다" #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid. #: sysdeps/gnu/errlist.h:505 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character" msgstr "부적절하거나 불완전한 다중바이트 또는 광역 문자" #: sysdeps/gnu/errlist.h:508 msgid "Bad message" msgstr "메시지가 잘못됨" #: sysdeps/gnu/errlist.h:511 msgid "Identifier removed" msgstr "식별자 제거" #: sysdeps/gnu/errlist.h:514 msgid "Multihop attempted" msgstr "여러개의 hop이 시도됨" #: sysdeps/gnu/errlist.h:517 msgid "No data available" msgstr "사용 가능한 자료가 없음" #: sysdeps/gnu/errlist.h:520 msgid "Link has been severed" msgstr "링크가 손상되었습니다" #: sysdeps/gnu/errlist.h:523 msgid "No message of desired type" msgstr "적당한 형을 가진 메시지가 없음" #: sysdeps/gnu/errlist.h:526 msgid "Out of streams resources" msgstr "스트림 자원 부족" #: sysdeps/gnu/errlist.h:529 msgid "Device not a stream" msgstr "장치가 스트림이 아님" #: sysdeps/gnu/errlist.h:532 msgid "Value too large for defined data type" msgstr "정의한 자료형으로 쓰기엔 너무 큰 값" #: sysdeps/gnu/errlist.h:535 msgid "Protocol error" msgstr "규약 오류" #: sysdeps/gnu/errlist.h:538 msgid "Timer expired" msgstr "타이머 만료" #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel}, #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:546 msgid "Operation canceled" msgstr "명령을 취소하였습니다" #: sysdeps/gnu/errlist.h:549 msgid "Owner died" msgstr "소유자가 죽었습니다" #: sysdeps/gnu/errlist.h:552 msgid "State not recoverable" msgstr "상태를 복구할 수 없습니다" #: sysdeps/gnu/errlist.h:555 msgid "Interrupted system call should be restarted" msgstr "중단된 시스템 콜을 다시 시작해야 합니다" #: sysdeps/gnu/errlist.h:558 msgid "Channel number out of range" msgstr "범위를 벗어난 채널 번호" #: sysdeps/gnu/errlist.h:561 msgid "Level 2 not synchronized" msgstr "등급 2가 동기화되지 않음" #: sysdeps/gnu/errlist.h:564 msgid "Level 3 halted" msgstr "등급 3 멎었음" #: sysdeps/gnu/errlist.h:567 msgid "Level 3 reset" msgstr "등급 3 리셋" #: sysdeps/gnu/errlist.h:570 msgid "Link number out of range" msgstr "범위를 벗어난 링크 번호" #: sysdeps/gnu/errlist.h:573 msgid "Protocol driver not attached" msgstr "규약 구동기에 연결되지 않음" #: sysdeps/gnu/errlist.h:576 msgid "No CSI structure available" msgstr "사용 가능한 CSI 구조가 없음" #: sysdeps/gnu/errlist.h:579 msgid "Level 2 halted" msgstr "등급 2 멎었음" #: sysdeps/gnu/errlist.h:582 msgid "Invalid exchange" msgstr "부적절한 교환" #: sysdeps/gnu/errlist.h:585 msgid "Invalid request descriptor" msgstr "요청 디스크립터가 잘못됨" #: sysdeps/gnu/errlist.h:588 msgid "Exchange full" msgstr "교환이 가득 참" #: sysdeps/gnu/errlist.h:591 msgid "No anode" msgstr "anode가 없습니다" #: sysdeps/gnu/errlist.h:594 msgid "Invalid request code" msgstr "부적절한 요청 코드" #: sysdeps/gnu/errlist.h:597 msgid "Invalid slot" msgstr "부적절한 슬롯" #: sysdeps/gnu/errlist.h:600 msgid "Bad font file format" msgstr "글꼴 파일 형식이 틀렸습니다" #: sysdeps/gnu/errlist.h:603 msgid "Machine is not on the network" msgstr "컴퓨터가 네트워크에 붙어 있지 않습니다" #: sysdeps/gnu/errlist.h:606 msgid "Package not installed" msgstr "패키지를 설치하지 않았습니다" #: sysdeps/gnu/errlist.h:609 msgid "Advertise error" msgstr "선전 오류" #: sysdeps/gnu/errlist.h:612 msgid "Srmount error" msgstr "srmount 오류" #: sysdeps/gnu/errlist.h:615 msgid "Communication error on send" msgstr "전송 중 통신 오류" #: sysdeps/gnu/errlist.h:618 msgid "RFS specific error" msgstr "RFS 관련 오류" #: sysdeps/gnu/errlist.h:621 msgid "Name not unique on network" msgstr "이름이 네트워크 상에서 단일하지 않습니다" #: sysdeps/gnu/errlist.h:624 msgid "File descriptor in bad state" msgstr "파일 디스크립터가 잘못된 상태에 있습니다" #: sysdeps/gnu/errlist.h:627 msgid "Remote address changed" msgstr "원격 주소가 바뀌었습니다" #: sysdeps/gnu/errlist.h:630 msgid "Can not access a needed shared library" msgstr "필요한 공유 라이브러리에 접근할 수 없습니다" #: sysdeps/gnu/errlist.h:633 msgid "Accessing a corrupted shared library" msgstr "손상된 공유 라이브러리에 접근합니다" #: sysdeps/gnu/errlist.h:636 msgid ".lib section in a.out corrupted" msgstr "a.out의 .lib 섹션이 손상되었습니다" #: sysdeps/gnu/errlist.h:639 msgid "Attempting to link in too many shared libraries" msgstr "너무 많은 동적 라이브러리와 링크하려고 시도합니다" #: sysdeps/gnu/errlist.h:642 msgid "Cannot exec a shared library directly" msgstr "공유 라이브러리를 직접 실행할 수 없습니다" #: sysdeps/gnu/errlist.h:645 msgid "Streams pipe error" msgstr "스트림 파이프 오류" #: sysdeps/gnu/errlist.h:648 msgid "Structure needs cleaning" msgstr "구조에 청소가 필요합니다" #: sysdeps/gnu/errlist.h:651 msgid "Not a XENIX named type file" msgstr "XENIX named 타입 파일이 아닙니다" #: sysdeps/gnu/errlist.h:654 msgid "No XENIX semaphores available" msgstr "사용 가능한 XENIX 세마포어가 없습니다" #: sysdeps/gnu/errlist.h:657 msgid "Is a named type file" msgstr "named 타입 파일입니다" #: sysdeps/gnu/errlist.h:660 msgid "Remote I/O error" msgstr "원격 입출력 오류" #: sysdeps/gnu/errlist.h:663 msgid "No medium found" msgstr "미디어가 없음" #: sysdeps/gnu/errlist.h:666 msgid "Wrong medium type" msgstr "미디어 종류가 잘못됨" #: sysdeps/gnu/errlist.h:669 msgid "Required key not available" msgstr "필요한 키가 없습니다" #: sysdeps/gnu/errlist.h:672 msgid "Key has expired" msgstr "키가 만료되었습니다" #: sysdeps/gnu/errlist.h:675 msgid "Key has been revoked" msgstr "키가 종료되었습니다" #: sysdeps/gnu/errlist.h:678 msgid "Key was rejected by service" msgstr "서비스가 키를 거부했습니다" #: sysdeps/gnu/errlist.h:681 msgid "Operation not possible due to RF-kill" msgstr "작업이 불가능, RF-kill 때문" #: sysdeps/gnu/errlist.h:684 msgid "Memory page has hardware error" msgstr "메모리 페이지에 하드웨어 오류" #: sysdeps/gnu/errlist.h:687 msgid "RPC struct is bad" msgstr "RPC 구조가 잘못되었습니다" #. TRANS The file was the wrong type for the #. TRANS operation, or a data file had the wrong format. #. TRANS #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:696 msgid "Inappropriate file type or format" msgstr "부적절한 파일 타입 또는 형식" #: sysdeps/gnu/errlist.h:699 msgid "RPC bad procedure for program" msgstr "RPC 프로그램의 프로시져가 잘못됨" #: sysdeps/gnu/errlist.h:702 msgid "Authentication error" msgstr "인증 오류" #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting #. TRANS up, before it has connected to the file. #: sysdeps/gnu/errlist.h:709 msgid "Translator died" msgstr "변환기가 죽었음" #: sysdeps/gnu/errlist.h:712 msgid "RPC version wrong" msgstr "RPC 버전이 잘못됨" #. TRANS You did @strong{what}? #: sysdeps/gnu/errlist.h:717 msgid "You really blew it this time" msgstr "이번엔 정말로 날려버렸습니다" #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit. #: sysdeps/gnu/errlist.h:724 msgid "Too many processes" msgstr "프로세스가 너무 많음" #. TRANS This error code has no purpose. #: sysdeps/gnu/errlist.h:729 msgid "Gratuitous error" msgstr "이유없는 오류" #. TRANS A function returns this error when certain parameter #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available. #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given; #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter #. TRANS values. #. TRANS #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation, #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead. #: sysdeps/gnu/errlist.h:745 msgid "Not supported" msgstr "지원하지 않습니다" #: sysdeps/gnu/errlist.h:748 msgid "RPC program version wrong" msgstr "RPC 프로그램 버전이 잘못됨" #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control}, #. TRANS for information on process groups and these signals. #: sysdeps/gnu/errlist.h:758 msgid "Inappropriate operation for background process" msgstr "배경 프로세스로 부적합한 동작" #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk. #. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you. #. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins, #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real) #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc. #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh. #. TRANS @c --jtobey@channel1.com #. TRANS @c #. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey #. TRANS @c #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died. #: sysdeps/gnu/errlist.h:776 msgid "Computer bought the farm" msgstr "컴퓨터가 농장을 샀습니다" #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above). #. TRANS The values are always the same, on every operating system. #. TRANS #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a #. TRANS separate error code. #: sysdeps/gnu/errlist.h:785 msgid "Operation would block" msgstr "동작이 막힙니다" #: sysdeps/gnu/errlist.h:788 msgid "Need authenticator" msgstr "인증기가 필요함" #. TRANS The experienced user will know what is wrong. #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke. #. TRANS @c Don't change it. #: sysdeps/gnu/errlist.h:795 msgid "?" msgstr "?" #: sysdeps/gnu/errlist.h:798 msgid "RPC program not available" msgstr "RPC 프로그램 사용 불가능" #: sysdeps/mach/_strerror.c:43 msgid "Error in unknown error system: " msgstr "알 수 없는 오류 시스템에 오류: " #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "호스트이름에 대한 주소군을 지원하지 않습니다" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "name resolution에서 일시적인 실패" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "ai_flags의 값이 잘못됨" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "name resolution에서 복구할 수 없는 실패" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family를 지원하지 않습니다" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6 msgid "Memory allocation failure" msgstr "메모리 할당 실패" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7 msgid "No address associated with hostname" msgstr "호스트이름과 대응되는 주소가 없음" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8 msgid "Name or service not known" msgstr "이름 혹은 서비스를 알 수 없습니다" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "ai_socktype에서는 servname을 지원하지 않습니다" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype을 지원하지 않습니다" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11 msgid "System error" msgstr "시스템 오류" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12 msgid "Processing request in progress" msgstr "진행중인 요청을 수행중입니다" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13 msgid "Request canceled" msgstr "요청을 취소합니다" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14 msgid "Request not canceled" msgstr "요청을 취소하지 않습니다" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15 msgid "All requests done" msgstr "모든 요청을 완료했습니다" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "시그널 때문에 중단됨" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "파라미터 문자열을 올바르게 인코딩하지 않았습니다" #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65 #, c-format msgid "%s is for unknown machine %d.\n" msgstr "%s은(는) 알려지지 않은 기계 %d을(를) 위한 것입니다.\n" #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58 #, c-format msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n" msgstr "makecontext: 8개보다 많은 인자를 어떻게 처리할 지 알 수 없습니다\n" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60 #, c-format msgid "" "Usage: lddlibc4 FILE\n" "\n" msgstr "" "사용법: lddlibc4 <파일>\n" "\n" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "`%s'을(를) 열 수 없습니다" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85 #, c-format msgid "cannot read header from `%s'" msgstr "`%s'에서 헤더를 읽을 수 없습니다" #: sysdeps/x86/dl-cet.c:147 msgid "rebuild shared object with IBT support enabled" msgstr "IBT 기능을 켜고 공유 오브젝트를 다시 만듭니다" #: sysdeps/x86/dl-cet.c:158 msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled" msgstr "SHSTK 기능을 켜고 공유 오브젝트를 다시 만듭니다" #: sysdeps/x86/dl-cet.c:187 msgid "can't disable CET" msgstr "CET 사용을 끌 수 없습니다" #: timezone/zdump.c:332 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'" msgstr "ASCII 알파벳 및 숫자, '-', '+'가 아닌 문자가 있습니다" #: timezone/zdump.c:334 msgid "has fewer than 3 characters" msgstr "3자보다 적습니다" #: timezone/zdump.c:336 msgid "has more than 6 characters" msgstr "6자보다 많습니다" #: timezone/zdump.c:341 #, c-format msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n" msgstr "%s: 경고: 지역 \"%s\" 약어 \"%s\" %s\n" #: timezone/zdump.c:387 #, c-format msgid "" "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n" "Options include:\n" " -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n" " -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n" " -i List transitions briefly (format is experimental)\n" " -v List transitions verbosely\n" " -V List transitions a bit less verbosely\n" " --help Output this help\n" " --version Output version info\n" "\n" "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "%s: 사용법: %s <옵션> <시간대> ...\n" "옵션:\n" " -c [L,]U 연도 L에서 시작 (기본값 -500), U 전에 끝 (기본값 2500)\n" " -t [L,]U 시각 L에서 시작, U 전에 끝 (1970년 이후 지난 초 단위)\n" " -i 이행 목록을 간략히 표시합니다 (실험적인 형식)\n" " -v 이행 목록을 자세히 표시합니다\n" " -V 이행 목록을 좀 덜 자세히 표시합니다\n" " --help 이 도움말을 출력합니다\n" " --version 버전 정보를 출력합니다\n" "\n" "Report bugs to %s.\n" #: timezone/zdump.c:473 #, c-format msgid "%s: wild -c argument %s\n" msgstr "%s: 제멋대로인 -c 인수 %s\n" #: timezone/zdump.c:506 #, c-format msgid "%s: wild -t argument %s\n" msgstr "%s: 제멋대로인 -t 인수 %s\n" #: timezone/zic.c:432 #, c-format msgid "%s: Memory exhausted: %s\n" msgstr "%s: 메모리가 바닥남: %s\n" #: timezone/zic.c:440 msgid "size overflow" msgstr "크기 오버플로" #: timezone/zic.c:450 msgid "alignment overflow" msgstr "정렬 값 오버플로" #: timezone/zic.c:498 msgid "integer overflow" msgstr "정수 값 오버플로" #: timezone/zic.c:532 #, c-format msgid "\"%s\", line %: " msgstr "\"%s\", 행 %: " #: timezone/zic.c:535 #, c-format msgid " (rule from \"%s\", line %)" msgstr " (\"%s\"에 있는 규칙, 행 %)" #: timezone/zic.c:554 #, c-format msgid "warning: " msgstr "경고: " #: timezone/zic.c:579 #, c-format msgid "" "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n" "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n" "\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n" "\t[ filename ... ]\n" "\n" "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "%s: 사용법은 %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n" "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d <디렉터리> ] [ -l <지역시각> ] [ -L <윤초> ] \\\n" "\t[ -p ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t <지역시각-링크> ] \\\n" "\t[ <파일이름> ... ]\n" "\n" "문제점은 %s 주소로 알려 주십시오.\n" #: timezone/zic.c:604 #, c-format msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n" msgstr "%s: %s 디렉터리로 이동할 수 없습니다: %s\n" #: timezone/zic.c:698 msgid "wild compilation-time specification of zic_t" msgstr "제멋대로인 zic_t의 컴파일 타임 명세" #: timezone/zic.c:716 timezone/zic.c:720 msgid "incompatible -b options" msgstr "호환되지 않는 -b 옵션" #: timezone/zic.c:723 #, c-format msgid "invalid option: -b '%s'" msgstr "부적절한 옵션: -b '%s'" #: timezone/zic.c:730 #, c-format msgid "%s: More than one -d option specified\n" msgstr "%s: 여러개의 -d 옵션을 지정했습니다\n" #: timezone/zic.c:740 #, c-format msgid "%s: More than one -l option specified\n" msgstr "%s: 여러개의 -l 옵션을 지정했습니다\n" #: timezone/zic.c:750 #, c-format msgid "%s: More than one -p option specified\n" msgstr "%s: 여러개의 -p 옵션을 지정했습니다\n" #: timezone/zic.c:758 #, c-format msgid "%s: More than one -t option specified\n" msgstr "%s: 여러개의 -t 옵션을 지정했습니다\n" #: timezone/zic.c:767 msgid "-y is obsolescent" msgstr "-y 옵션은 이제 사용하지 않습니다" #: timezone/zic.c:771 #, c-format msgid "%s: More than one -y option specified\n" msgstr "%s: 여러개의 -y 옵션을 지정했습니다\n" #: timezone/zic.c:781 #, c-format msgid "%s: More than one -L option specified\n" msgstr "%s: 여러개의 -L 옵션을 지정했습니다\n" #: timezone/zic.c:792 #, c-format msgid "%s: More than one -r option specified\n" msgstr "%s: 여러개의 -r 옵션을 지정했습니다\n" #: timezone/zic.c:798 #, c-format msgid "%s: invalid time range: %s\n" msgstr "%s: 시간 범위가 잘못되었습니다: %s\n" #: timezone/zic.c:805 msgid "-s ignored" msgstr "-s 무시됨" #: timezone/zic.c:848 msgid "link to link" msgstr "링크로 링크" #: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855 msgid "command line" msgstr "명령행" #: timezone/zic.c:871 msgid "empty file name" msgstr "빈 파일 이름" #: timezone/zic.c:874 #, c-format msgid "file name '%s' begins with '/'" msgstr "'%s' 파일 이름이 '/'로 시작합니다" #: timezone/zic.c:884 #, c-format msgid "file name '%s' contains '%.*s' component" msgstr "'%s' 파일 이름에 '%.*s' 내용이 들어 있습니다" #: timezone/zic.c:890 #, c-format msgid "file name '%s' component contains leading '-'" msgstr "'%s' 파일 이름에 앞에 '-'가 들어 있습니다" #: timezone/zic.c:893 #, c-format msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'" msgstr "'%s' 파일 이름에 길이가 제한보다 긴 '%.*s...' 내용이 들어 있습니다" #: timezone/zic.c:921 #, c-format msgid "file name '%s' contains byte '%c'" msgstr "'%s' 파일 이름에 '%c' 바이트가 들어 있습니다" #: timezone/zic.c:922 #, c-format msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'" msgstr "'%s' 파일 이름에 '\\%o' 바이트가 들어 있습니다" #: timezone/zic.c:992 #, c-format msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n" msgstr "%s: %s/%s에서 연결 실패: %s\n" #: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992 #, c-format msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n" msgstr "%s: %s/%s을(를) 제거할 수 없습니다: %s\n" #: timezone/zic.c:1026 #, c-format msgid "symbolic link used because hard link failed: %s" msgstr "하드 링크가 실패해서 심볼릭 링크를 사용합니다: %s" #: timezone/zic.c:1034 #, c-format msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n" msgstr "%s: %s/%s을(를) 읽을 수 없습니다: %s\n" #: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005 #, c-format msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n" msgstr "%s: %s/%s을(를) 만들 수 없습니다: %s\n" #: timezone/zic.c:1050 #, c-format msgid "copy used because hard link failed: %s" msgstr "하드 링크가 실패해서 복사를 사용합니다: %s" #: timezone/zic.c:1053 #, c-format msgid "copy used because symbolic link failed: %s" msgstr "심볼릭 링크가 실패해서 복사를 사용합니다: %s" #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124 msgid "same rule name in multiple files" msgstr "여러 파일에 같은 이름의 규칙이 있음" #: timezone/zic.c:1171 #, c-format msgid "%s in ruleless zone" msgstr "규칙없는 지역에 %s 있음" #: timezone/zic.c:1191 msgid "standard input" msgstr "표준 입력" #: timezone/zic.c:1196 #, c-format msgid "%s: Can't open %s: %s\n" msgstr "%s: %s을(를) 열 수 없습니다: %s\n" #: timezone/zic.c:1207 msgid "line too long" msgstr "행이 너무 깁니다" #: timezone/zic.c:1230 msgid "input line of unknown type" msgstr "알 수 없는 형태의 입력행" #: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721 #, c-format msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n" msgstr "%s: 문제상태: 잘못된 좌변값 %d\n" #: timezone/zic.c:1262 msgid "expected continuation line not found" msgstr "예상했던 연속 행을 찾지 못했음" #: timezone/zic.c:1298 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic" msgstr "2018보다 전 버전의 zic는 초보다 작은 단위를 거부합니다" #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282 msgid "time overflow" msgstr "시간 값 오버플로" #: timezone/zic.c:1322 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic" msgstr "2007보다 전 버전의 zic는 24보다 큰 값을 처리하지 못합니다" #: timezone/zic.c:1340 msgid "invalid saved time" msgstr "절약 시간이 부적절함" #: timezone/zic.c:1351 msgid "wrong number of fields on Rule line" msgstr "Rule 줄에 필드의 개수가 잘못되었음" #: timezone/zic.c:1360 #, c-format msgid "Invalid rule name \"%s\"" msgstr "\"%s\" 규칙 이름이 잘못되었습니다" #: timezone/zic.c:1382 msgid "wrong number of fields on Zone line" msgstr "Zone 줄에 필드의 갯수가 잘못되었음" #: timezone/zic.c:1387 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive" msgstr "\"지역 %s\" 행과 -l 옵션은 상호 배타적입니다" #: timezone/zic.c:1393 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive" msgstr "\"지역 %s\" 행과 -p 옵션은 상호 배타적입니다" #: timezone/zic.c:1400 #, c-format msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %)" msgstr "지역명 %s (파일 \"%s\", 행 %) 중복되어 있습니다" #: timezone/zic.c:1414 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line" msgstr "Zone continuation 줄에 필드의 개수가 잘못되었음" #: timezone/zic.c:1454 msgid "invalid UT offset" msgstr "UT 옵셋이 잘못됨" #: timezone/zic.c:1458 msgid "invalid abbreviation format" msgstr "약어 형식이 잘못됨" #: timezone/zic.c:1467 #, c-format msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic" msgstr "2015보다 전 버전이 zic는 '%s' 포맷을 처리하지 못합니다" #: timezone/zic.c:1494 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line" msgstr "계속되는 Zone 줄에 있는 끝 시각이 윗 줄에 있는 끝시각보다 늦은 시각이 아닙니다" #: timezone/zic.c:1526 msgid "invalid leaping year" msgstr "윤년이 잘못됨" #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653 msgid "invalid month name" msgstr "달 이름이 잘못됨" #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783 msgid "invalid day of month" msgstr "달의 날짜 수가 잘못됨" #: timezone/zic.c:1566 msgid "time too small" msgstr "시간 값이 너무 작습니다" #: timezone/zic.c:1570 msgid "time too large" msgstr "시간 값이 너무 큽니다" #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682 msgid "invalid time of day" msgstr "하루 중 시각이 잘못됨" #: timezone/zic.c:1577 msgid "leap second precedes Epoch" msgstr "윤초가 시간 원점보다 앞섬" #: timezone/zic.c:1585 msgid "wrong number of fields on Leap line" msgstr "Leap 줄에 필드의 개수가 잘못되었음" #: timezone/zic.c:1591 msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line" msgstr "Leap 줄에 Rolling/Stationary 필드가 잘못됨" #: timezone/zic.c:1599 msgid "invalid CORRECTION field on Leap line" msgstr "Leap 줄에 CORRECTION 필드가 잘못됨" #: timezone/zic.c:1611 msgid "wrong number of fields on Expires line" msgstr "Expires 줄에 필드의 개수가 잘못되었음" #: timezone/zic.c:1613 msgid "multiple Expires lines" msgstr "Expire 줄이 여러개입니다" #: timezone/zic.c:1624 msgid "wrong number of fields on Link line" msgstr "Link 줄에 필드의 수가 틀렸음" #: timezone/zic.c:1628 msgid "blank FROM field on Link line" msgstr "Link 줄에 FROM 필드가 없음" #: timezone/zic.c:1703 msgid "invalid starting year" msgstr "시작하는 해가 잘못됨" #: timezone/zic.c:1725 msgid "invalid ending year" msgstr "끝나는 해가 잘못됨" #: timezone/zic.c:1729 msgid "starting year greater than ending year" msgstr "시작하는 해가 끝나는 해보다 큽니다" #: timezone/zic.c:1736 msgid "typed single year" msgstr "연도를 한개 입력했습니다" #: timezone/zic.c:1739 #, c-format msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead" msgstr "연도 종류 \"%s\"은(는) 이제 사용되지 않습니다. 대신 \"-\"를 사용하십시오" #: timezone/zic.c:1774 msgid "invalid weekday name" msgstr "요일 이름이 잘못됨" #: timezone/zic.c:1935 #, c-format msgid "reference clients mishandle more than %d transition times" msgstr "레퍼런스 클라이언트는 이행 과정을 %d번 넘게 잘못 처리합니다" #: timezone/zic.c:1939 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times" msgstr "2014년보다 전의 클라이언트는 이행 과정을 1200번 이상 잘못 처리할 수도 있습니다" #: timezone/zic.c:2058 msgid "too many transition times" msgstr "시각 이행이 너무 많습니다" #: timezone/zic.c:2297 #, c-format msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59" msgstr "%%z UT 오프셋 크기가 99:59:59를 넘어갑니다" #: timezone/zic.c:2673 msgid "no POSIX environment variable for zone" msgstr "지역에 대해 POSIX 환경 변수가 없습니다" #: timezone/zic.c:2679 #, c-format msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps" msgstr "%s: %d년보다 전의 클라이언트는 타임스탬프를 잘못 처리할 수도 있습니다." #: timezone/zic.c:2818 msgid "two rules for same instant" msgstr "같은 순간에 대해 규칙 2개" #: timezone/zic.c:2889 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time" msgstr "단지 종료시각 이후에 사용하기 위한 시간대 약어를 결정할 수 없습니다" #: timezone/zic.c:2964 msgid "UT offset out of range" msgstr "UT 오프셋이 범위를 벗어났습니다" #: timezone/zic.c:2987 msgid "too many local time types" msgstr "지역 시각의 종류가 너무 많습니다" #: timezone/zic.c:3005 msgid "too many leap seconds" msgstr "윤초가 너무 많습니다" #: timezone/zic.c:3032 msgid "Leap seconds too close together" msgstr "윤초가 너무 가깝습니다" #: timezone/zic.c:3043 msgid "\"#expires\" is obsolescent; use \"Expires\"" msgstr "\"#expires\"는 이제 사용되지 않습니다. \"Expires\"를 사용하십시오" #: timezone/zic.c:3049 msgid "last Leap time does not precede Expires time" msgstr "마지막 윤초 시간이 Expires 시간보다 앞서지 않습니다" #: timezone/zic.c:3095 msgid "Wild result from command execution" msgstr "명령 실행에서 제 멋대로의 결과가 나왔습니다" #: timezone/zic.c:3096 #, c-format msgid "%s: command was '%s', result was %d\n" msgstr "%s: 명령은 '%s'였고, 결과는 %d였습니다\n" #: timezone/zic.c:3202 #, c-format msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead" msgstr "\"%s\"은(는) 문서화되지 않았습니다. 대신 \"last%s\"를(를) 사용하십시오" #: timezone/zic.c:3233 #, c-format msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic" msgstr "\"%s\"은(는) 2017c 보다 전 버전의 zic에서 애매한 표현입니다" #: timezone/zic.c:3267 msgid "Odd number of quotation marks" msgstr "따옴표 수가 홀수입니다" #: timezone/zic.c:3361 msgid "use of 2/29 in non leap-year" msgstr "평년에 2월 29일을 사용" #: timezone/zic.c:3396 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic" msgstr "2004보다 전 버전의 zic에서는 달의 시작/끝을 넘어가는 규칙이 동작하지 않습니다" #: timezone/zic.c:3423 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters" msgstr "시간대 약어가 3자보다 짧습니다" #: timezone/zic.c:3425 msgid "time zone abbreviation has too many characters" msgstr "시간대 약어에 글자가 너무 많습니다" #: timezone/zic.c:3427 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard" msgstr "시간대 약어가 POSIX 표준과 다릅니다" #: timezone/zic.c:3433 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations" msgstr "너무 많거나 너무 긴 시간대 약어" #: timezone/zic.c:3479 #, c-format msgid "%s: Can't create directory %s: %s" msgstr "%s: %s 디렉터리를 만들 수 없습니다: %s" #~ msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded" #~ msgstr "동적으로 적재하지 않은 코드에 RTLD_SELF를 사용함" #~ msgid "cannot process note segment" #~ msgstr "note 세그먼트를 처리할 수 없습니다" #~ msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line" #~ msgstr "%s:%u: hwcap 줄의 문법이 잘못되었습니다" #~ msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u" #~ msgstr "%s:%u: hwcap 인덱스 %lu은(는) 최대값 %u을(를) 넘어갔습니다" #~ msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s" #~ msgstr "%s:%u: hwcap 인덱스 %lu은(는) 이미 %s(으)로 정의되어 있습니다" #~ msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s" #~ msgstr "%s:%u: 중복된 hwcap %lu %s" #~ msgid "DES entry for netname %s not unique\n" #~ msgstr "netname %s에 대한 DES 엔트리가 유일하지 않습니다\n" #~ msgid "netname2user: missing group id list in `%s'" #~ msgstr "netname2user: `%s'에 그룹 ID 목록이 없습니다" #~ msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n" #~ msgstr "netname2user: (NIS+ 찾기): %s\n" #~ msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique" #~ msgstr "netname2user: 디렉터리 %2$s의 %1$s에 대한 DES entry가 유일하지 않습니다" #~ msgid "netname2user: principal name `%s' too long" #~ msgstr "netname2user: 주요 이름 `%s'은(는) 너무 깁니다" #~ msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique" #~ msgstr "netname2user: 디렉터리 %2$s의 %1$s에 대한 LOCAL 엔트리가 유일하지 않습니다" #~ msgid "netname2user: should not have uid 0" #~ msgstr "netname2user: UID를 0으로 할 수 없습니다" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "알 수 없는 오류" #~ msgid "%s: output would overwrite %s\n" #~ msgstr "%s: 출력이 %s을(를) 덮어씁니다\n" #~ msgid "%s: unable to open %s: %m\n" #~ msgstr "%s: %s을(를) 열 수 없음: %m\n" #~ msgid "%s: while writing output %s: %m" #~ msgstr "%s: %s을(를) 출력하는 도중 오류 발생: %m" #~ msgid "cannot find C preprocessor: %s\n" #~ msgstr "C 전처리기를 찾을 수 없습니다: %s\n" #~ msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n" #~ msgstr "%s: C 전처리기가 시그널 %d번으로 실패하였습니다\n" #~ msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n" #~ msgstr "%s: C 전처리기가 exit 코드 %d번으로 실패하였습니다\n" #~ msgid "illegal nettype: `%s'\n" #~ msgstr "네트워크 종류가 잘못되었습니다: `%s'\n" #~ msgid "rpcgen: too many defines\n" #~ msgstr "rpcgen: 너무 많은 정의\n" #~ msgid "rpcgen: arglist coding error\n" #~ msgstr "rcpgen: arglist 코딩 오류\n" #~ msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n" #~ msgstr "`%s' 파일이 이미 있습니다. 덮어 쓸 수도 있습니다\n" #~ msgid "Cannot specify more than one input file!\n" #~ msgstr "한개 이상의 입력 파일을 지정할 수 없습니다!\n" #~ msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n" #~ msgstr "네트워크 ID 플래그와 inetd 플래그를 동시에 쓸 수 없습니다!\n" #~ msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n" #~ msgstr "네트워크ID 플래그를 TIRPC와 동시에 쓸 수 없습니다!\n" #~ msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n" #~ msgstr "새로운 스타일에서는 테이블 플래그를 쓸 수 없습니다!\n" #~ msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n" #~ msgstr "서식 생성 플래그를 위해서는 \"입력파일\"이 필요합니다.\n" #~ msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n" #~ msgstr "한 개 이상의 파일 생성 플래그를 쓸 수 없습니다\n" #~ msgid "usage: %s infile\n" #~ msgstr "사용법: %s <입력파일>\n" #~ msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n" #~ msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-D이름[=값]] [-i 크기] [-I [-K 초]] [-Y 경로] 입력파일\n" #~ msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n" #~ msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o 출력파일] [입력파일]\n" #~ msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n" #~ msgstr "\t%s [-s 네트워크종류]* [-o 출력파일] [입력파일]\n" #~ msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n" #~ msgstr "\t%s [-n 네트워크ID]* [-o 출력파일] [입력파일]\n" #~ msgid "options:\n" #~ msgstr "옵션:\n" #~ msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n" #~ msgstr "-a\t\t모든 파일을 생성합니다(예제 포함)\n" #~ msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n" #~ msgstr "-b\t\t하위 호환성 모드(SunOS 4.1 코드 생성)\n" #~ msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n" #~ msgstr "-c\t\tXDR 루틴을 생성합니다\n" #~ msgid "-C\t\tANSI C mode\n" #~ msgstr "-C\t\tANSI C 모드\n" #~ msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n" #~ msgstr "-D<이름>[=값]\t심볼 값을 정의합니다 (#define과 동일)\n" #~ msgid "-h\t\tgenerate header file\n" #~ msgstr "-h\t\t헤더 파일을 생성합니다\n" #~ msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n" #~ msgstr "-i 크기\t\t인라인 코드를 생성하기 시작할 크기\n" #~ msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n" #~ msgstr "-I\t\t서버에서 inetd 지원 코드를 생성합니다(SunOS 4.1 용도)\n" #~ msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n" #~ msgstr "-K 초\t\t활동이 K초간 없으면 서버가 끝납니다\n" #~ msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n" #~ msgstr "-l\t\t클라이언트 코드를 생성합니다\n" #~ msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n" #~ msgstr "-L\t\t서버 오류를 syslog로 보냅니다\n" #~ msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n" #~ msgstr "-m\t\t서버 코드를 생성합니다\n" #~ msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n" #~ msgstr "-M\t\t다중 스레드 지원 코드를 만듭니다\n" #~ msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n" #~ msgstr "-n netid\tnetid 아이디 네크워크를 지원하는 서버 코드를 생성합니다\n" #~ msgid "-o outfile\tname of the output file\n" #~ msgstr "-o 출력파일\t출력 파일의 이름\n" #~ msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n" #~ msgstr "-s nettype\tnettype 타입 네크워크를 지원하는 서버 코드를 생성합니다\n" #~ msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n" #~ msgstr "-Sc\t\t원격 프로시저를 사용하는 예제 클라이언트 코드를 생성합니다\n" #~ msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n" #~ msgstr "-Sc\t\t원격 프로시저를 정의하는 예제 서버 코드를 생성합니다\n" #~ msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n" #~ msgstr "-Sm \t\t메이크파일 서식을 생성합니다\n" #~ msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n" #~ msgstr "-t\t\tRPC 디스패치 테이블을 생성합니다\n" #~ msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n" #~ msgstr "-T\t\tRPC 디스패치 테이블을 지원하는 코드를 생성합니다\n" #~ msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n" #~ msgstr "-Y 경로\t\tC 전처리기를(cpp) 찾을 디렉터리 이름\n" #~ msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n" #~ msgstr "-5\t\tSysVr4 호환 모드\n" #~ msgid "--help\t\tgive this help list\n" #~ msgstr "--help\t\t이 도움말 리스트를 표시합니다\n" #~ msgid "--version\tprint program version\n" #~ msgstr "--version\t프로그램 버전을 표시합니다\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "For bug reporting instructions, please see:\n" #~ "%s.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "버그를 보고하는 방법은 다음을 참고하십시오:\n" #~ "%s.\n" #~ msgid "constant or identifier expected" #~ msgstr "상수 혹은 식별자가 와야 함" #~ msgid "illegal character in file: " #~ msgstr "파일에 잘못된 문자가 있음" #~ msgid "unterminated string constant" #~ msgstr "끝나지 않은 문자열 상수" #~ msgid "empty char string" #~ msgstr "빈 문자열" #~ msgid "preprocessor error" #~ msgstr "전처리기 오류" #~ msgid "File locking deadlock error" #~ msgstr "파일 잠금 교착상태 오류" #~ msgid "mprotect legacy bitmap failed" #~ msgstr "mprotect 구식 비트맵 실패" #~ msgid "legacy bitmap isn't available" #~ msgstr "구식 비트맵이 없음" #~ msgid "failed to mark legacy code region" #~ msgstr "구식 코드 구역 표시하는데 실패" # 참고: https://en.wikipedia.org/wiki/Shadow_stack #~ msgid "shadow stack isn't enabled" #~ msgstr "셰도우 스택을 켜지 않았습니다"