# Korean translation for the parted package. # This file is distributed under the same license as the parted package. # Seong-ho Cho , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: parted 3.1.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-06-21 14:00-0400\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-20 22:41+0900\n" "Last-Translator: Seong-ho Cho \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "%2$s의 잘못된 %1$s인자" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "%2$s의 애매한 인자 %1$s" #: lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "유효한 인자:" #: lib/closeout.c:112 libparted/labels/fdasd.c:151 msgid "write error" msgstr "기록 오류" #: lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "알 수 없는 시스템 오류" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: ‘%s’ 옵션은 애매합니다. 대신 쓸 수 있는 옵션은 다음과 같습니다:" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ‘--%s’ 옵션은 인자를 허용하지 않습니다\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ‘%c%s’ 옵션은 인자를 허용하지 않습니다\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: ‘--%s’ 옵션은 인자가 필요합니다\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: 인식할 수 없는 ’--%s’ 옵션\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: 인식할 수 없는 ‘%c%s’ 옵션\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: 잘못된 옵션 -- ‘%c’\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: 옵션에 인자가 필요합니다 -- ‘%c’\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: ‘-W %s’ 옵션은 애매합니다\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ‘-W %s’ 옵션은 인자를 허용하지 않습니다\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: ‘-W %s’ 옵션은 인자가 필요합니다\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "‘" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Success" msgstr "성공" #: lib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "일치하는 항목 없음" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "잘못된 정규 표현식" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "잘못된 대조 문자" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "잘못된 문자 클래스 이름" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "역 슬래시가 따라붙음" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "잘못된 역 참조" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "일치하지 않는 [ 또는 [^" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "일치하지 않는 ( 또는 \\(" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "일치하지 않는 \\{" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "잘못된 \\{\\} 컨텐트" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "잘못된 범위의 끝" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "메모리가 부족합니다" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "잘못된 정규 표현식 앞 부분" #: lib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "정규 표현식이 예상치 않게 미리 끝났습니다" #: lib/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "정규 표현식이 너무 깁니다" #: lib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "일치하지 않는 ) 또는 \\)" #: lib/regcomp.c:707 msgid "No previous regular expression" msgstr "정규 표현식 앞 부분이 없습니다" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:150 msgid "^[yY]" msgstr "^[yY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:163 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "%s이(가) 패키징함(%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "%s이(가) 패키징함\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "%s이(가) 작성함.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "%s, %s이(가) 작성함.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "%s, %s, %s이(가) 작성함.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "%s, %s, %s,\n" "%s이(가) 작성함.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s이(가) 작성함.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s이(가) 작성함.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s이(가) 작성함.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "%s, %s, %s, %s, \n" "%s, %s, %s,\n" "%s이(가) 작성함.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s이(가) 작성함.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s 외 여러 참여자가 작성함.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "버그 보고 주소: %s\n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "%s 버그 보고 주소: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s 홈페이지: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "%s 홈페이지: \n" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "GNU 프로그램 활용 일반 도움말: \n" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "메모리가 부족합니다" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "잘못된 %s%s 인자 ‘%s’" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "%s%s 인자의 '%s'에 잘못된 접미부" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "%s%s 인자의 ‘%s’이(가) 너무 큽니다" #: libparted/arch/beos.c:245 msgid "Disk Image" msgstr "디스크 이미지" #: libparted/arch/beos.c:346 libparted/arch/gnu.c:277 #: libparted/arch/linux.c:1639 #, c-format msgid "Error opening %s: %s" msgstr "%s 열기 오류: %s" #: libparted/arch/beos.c:357 libparted/arch/gnu.c:287 #: libparted/arch/linux.c:1650 #, c-format msgid "Unable to open %s read-write (%s). %s has been opened read-only." msgstr "%s을(를) 읽기/쓰기 용도로 열 수 없습니다(%s). %s을(를) 읽기 전용으로 열었습니다." #: libparted/arch/beos.c:419 libparted/arch/linux.c:1806 #, c-format msgid "%s during seek for read on %s" msgstr "%2$s 읽기 용도로 탐색 중 %1$s" #: libparted/arch/beos.c:452 libparted/arch/gnu.c:465 libparted/arch/gnu.c:564 #: libparted/arch/gnu.c:692 libparted/arch/linux.c:1766 #: libparted/arch/linux.c:1847 #, c-format msgid "%s during read on %s" msgstr "%2$s을(를) 읽는 중 %1$s" #: libparted/arch/beos.c:488 libparted/arch/gnu.c:525 #: libparted/arch/linux.c:1923 #, c-format msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only." msgstr "읽기 전용으로 열어 %s에 쓸 수 없습니다." #: libparted/arch/beos.c:504 libparted/arch/linux.c:1948 #, c-format msgid "%s during seek for write on %s" msgstr "%2$s에 기록 용도로 탐색 중 %1$s" #: libparted/arch/beos.c:541 libparted/arch/gnu.c:601 libparted/arch/gnu.c:646 #: libparted/arch/gnu.c:723 libparted/arch/linux.c:1896 #: libparted/arch/linux.c:1990 libparted/arch/linux.c:2062 #, c-format msgid "%s during write on %s" msgstr "%2$s에 기록 중 %1$s" #: partprobe/partprobe.c:143 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "자세한 정보는 ‘%s --help’를 입력하십시오.\n" #: partprobe/partprobe.c:147 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [DEVICE]...\n" msgstr "사용법: %s [<옵션>] [<장치>]...\n" #: partprobe/partprobe.c:148 msgid "" "Inform the operating system about partition table changes.\n" "\n" " -d, --dry-run do not actually inform the operating system\n" " -s, --summary print a summary of contents\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -v, --version output version information and exit\n" msgstr "" "분할 영역 테이블의 바뀐 상태를 운영체제에 알립니다.\n" "\n" " -d, —dry-run 실제로 운영체제에 알려주지 않습니다\n" " -s, —summary 요약 내용을 출력합니다\n" " -h, —help 이 도움말을 나타낸 후 빠져나갑니다\n" " -v, —version 버전 정보를 출력한 후 빠져나갑니다\n" #: partprobe/partprobe.c:156 msgid "" "\n" "When no DEVICE is given, probe all partitions.\n" msgstr "" "\n" "<장치> 값이 없으면, 모든 분할 영역을 찾습니다.\n" #: partprobe/partprobe.c:160 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "<%s>에 버그를 보고하십시오.\n" #: libparted/arch/gnu.c:110 #, c-format msgid "Unable to open %s." msgstr "%s을(를) 열 수 없습니다." #: libparted/arch/gnu.c:130 msgid "Unable to probe store." msgstr "저장 장치를 찾을 수 없습니다." #: libparted/arch/gnu.c:368 msgid "The partition table cannot be re-read. This means you need to reboot before mounting any modified partitions. You also need to reinstall your boot loader before you reboot (which may require mounting modified partitions). It is impossible do both things! So you'll need to boot off a rescue disk, and reinstall your boot loader from the rescue disk. Read section 4 of the Parted User documentation for more information." msgstr "분할 영역 테이블을 다시 읽을 수 없습니다. 수정한 분할 영역을 마운트하기 전에 다시 부팅해야 합니다. 다시 부팅하기 전에 부트 로더를 다시 설치해야 합니다(수정한 분할 영역을 마운트하려면 필요합니다). 두 가지를 다 처리할 수 없습니다. 복구 디스크로 부팅하고 복구 디스크로 부트 로더를 다시 설치해야 합니다. 자세한 정보는 Parted 사용자 문서 4장을 살펴보십시오." #: libparted/arch/gnu.c:385 #, c-format msgid "The partition table on %s cannot be re-read (%s). This means the Hurd knows nothing about any modifications you made. You should reboot your computer before doing anything with %s." msgstr "%s의 분할 영역 테이블을 다시 읽을 수 없습니다(%s). Hurd에서 수정 내역을 파악하지 못합니다. %s(으)로 무언가를 진행하기 전에 컴퓨터를 다시 부팅해야 합니다." #: libparted/arch/gnu.c:396 parted/parted.c:2262 msgid "You should reinstall your boot loader before rebooting. Read section 4 of the Parted User documentation for more information." msgstr "다시 부팅하기 전 부트 로더를 다시 설치해야 합니다. 자세한 정보는 Parted 사용자 문서 4장을 살펴보십시오." #: libparted/arch/gnu.c:788 #, c-format msgid "%s trying to sync %s to disk" msgstr "%s에서 디스크로 %s 동기화를 시도합니다" #: libparted/arch/linux.c:622 #, c-format msgid "Could not stat device %s - %s." msgstr "%s 장치의 상태를 가져올 수 없습니다 - %s." #: libparted/arch/linux.c:679 #, c-format msgid "Unable to determine the dm type of %s." msgstr "%s의 dm 형식을 파악할 수 없습니다." #: libparted/arch/linux.c:757 #, c-format msgid "" "Could not determine sector size for %s: %s.\n" "Using the default sector size (%lld)." msgstr "" "%s의 섹터 크기를 파악할 수 없습니다: %s.\n" "기본 섹터 크기(%lld)를 활용합니다." #: libparted/arch/linux.c:778 #, c-format msgid "" "Could not determine physical sector size for %s.\n" "Using the logical sector size (%lld)." msgstr "" "%s의 실제 섹터 크기를 파악할 수 없습니다.\n" "논리 섹터 크기(%lld)를 활용합니다." #: libparted/arch/linux.c:834 #, c-format msgid "Unable to determine the size of %s (%s)." msgstr "%s 크기를 파악할 수 없습니다(%s)." #: libparted/arch/linux.c:920 #, c-format msgid "Could not get identity of device %s - %s" msgstr "%s 장치의 식별 정보를 가져올 수 없습니다 - %s" #: libparted/arch/linux.c:929 msgid "Generic IDE" msgstr "일반 IDE" #: libparted/arch/linux.c:950 #, c-format msgid "" "Device %s has multiple (%d) logical sectors per physical sector.\n" "GNU Parted supports this EXPERIMENTALLY for some special disk label/file system combinations, e.g. GPT and ext2/3.\n" "Please consult the web site for up-to-date information." msgstr "" "%s 장치에 실제 섹터 당 다중(%d) 논리 섹터가 있습니다.\n" "GNU Parted에서는 GPT와 ext2/3을 사용하는 것처럼 일부 특수 디스크 레이블/파일 시스템 혼용을 실험적으로 지원합니다.\n" "최신 정보는 웹사이트를 참고하십시오." #: libparted/arch/linux.c:1127 #, c-format msgid "Error initialising SCSI device %s - %s" msgstr "%s SCSI 장치 초기화 중 오류 - %s" #: libparted/arch/linux.c:1191 #, c-format msgid "The device %s is so small that it cannot possibly store a file system or partition table. Perhaps you selected the wrong device?" msgstr "%s 장치는 파일 시스템 또는 분할 영역 테이블을 저장할 수 없을 정도로 용량이 너무 작습니다. 잘못된 장치를 선택하지 않았습니까?" #: libparted/arch/linux.c:1304 #, c-format msgid "Unable to determine geometry of file/device %s. You should not use Parted unless you REALLY know what you're doing!" msgstr "%s 파일/장치의 크기를 파악할 수 없습니다. 정확히 어떤 과정을 행하는 지 모르면 Parted를 사용하지 마십시오!" #: libparted/arch/linux.c:1364 msgid "Generic SD/MMC Storage Card" msgstr "일반 SD/MMC 저장소 카드" #: libparted/arch/linux.c:1421 msgid "DAC960 RAID controller" msgstr "DAC960 RAID 컨트롤러" #: libparted/arch/linux.c:1426 msgid "Promise SX8 SATA Device" msgstr "Promise SX8 SATA 장치" #: libparted/arch/linux.c:1431 msgid "ATA over Ethernet Device" msgstr "이더넷 경유 ATA 장치" #: libparted/arch/linux.c:1437 msgid "IBM S390 DASD drive" msgstr "IBM S390 DASD 드라이브" #: libparted/arch/linux.c:1443 msgid "IBM iSeries Virtual DASD" msgstr "IBM iSeries 가상 DASD" #: libparted/arch/linux.c:1448 msgid "Compaq Smart Array" msgstr "컴팩 스마트 어레이" #: libparted/arch/linux.c:1453 msgid "ATARAID Controller" msgstr "ATARAID 컨트롤러" #: libparted/arch/linux.c:1458 msgid "I2O Controller" msgstr "I2O 컨트롤러" #: libparted/arch/linux.c:1463 msgid "User-Mode Linux UBD" msgstr "유저 모드 리눅스 UBD" #: libparted/arch/linux.c:1473 msgid "Loopback device" msgstr "루프백 장치" #: libparted/arch/linux.c:1481 #, c-format msgid "Linux device-mapper (%s)" msgstr "리눅스 장치 매퍼(%s)" #: libparted/arch/linux.c:1492 msgid "Xen Virtual Block Device" msgstr "젠 가상 블록 장치" #: libparted/arch/linux.c:1497 msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" #: libparted/arch/linux.c:1506 msgid "Virtio Block Device" msgstr "Virtio 블록 장치" #: libparted/arch/linux.c:1511 msgid "Linux Software RAID Array" msgstr "리눅스 소프트웨어 RAID 어레이" #: libparted/arch/linux.c:1518 msgid "ped_device_new() Unsupported device type" msgstr "ped_device_new() 지원하지 않는 장치 형식" #: libparted/arch/linux.c:1612 libparted/arch/linux.c:1682 #, c-format msgid "Error fsyncing/closing %s: %s" msgstr "%s fsync/닫기 처리 중 오류: %s" #: libparted/arch/linux.c:1846 #, c-format msgid "%0.0send of file while reading %s" msgstr "%0.0s %s 읽는 동안 파일 끝에 도달했습니다" #: libparted/arch/linux.c:2564 #, c-format msgid "Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s. This means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot -- so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting." msgstr "%s 분할 영역 수정 내용을 커널에 알리는 중 오류가 발생했습니다 -- %s. 다시 부팅하기 전에는 리눅스에서 %s을(를) 바꾼 내용을 알지 못합니다 -- 따라서 다시 부팅하기 전에는 마운트하거나 사용하면 안됩니다." #: libparted/arch/linux.c:2683 #, c-format msgid "Unable to determine the start and length of %s." msgstr "%s의 시작 점 및 길이를 파악할 수 없습니다." #: libparted/arch/linux.c:3080 #, c-format msgid "Partition(s) %s on %s have been written, but we have been unable to inform the kernel of the change, probably because it/they are in use. As a result, the old partition(s) will remain in use. You should reboot now before making further changes." msgstr "%2$s의 %1$s 분할 영역을 기록했지만, 사용중이기 때문에 바꾼 내용을 커널에 알릴 수 없습니다. 결과적으로 이전 분할 영역은 사용 중인 그대로 남습니다. 분할 영역 배치를 바꾸기 전 다시 부팅해야합니다." #: libparted/cs/geom.c:162 #, c-format msgid "Can't have the end before the start! (start sector=%jd length=%jd)" msgstr "시작 지점 이전에 끝 지점이 있으면 안됩니다! (시작 섹터=%jd 길이=%jd)" #: libparted/cs/geom.c:378 #, c-format msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s." msgstr "%3$s 분할 영역 밖에 %1$ld-%2$ld 섹터 기록을 시도합니다." #: libparted/cs/geom.c:418 msgid "checking for bad blocks" msgstr "불량 블록 검사 중" #: libparted/debug.c:96 #, c-format msgid "Backtrace has %d calls on stack:\n" msgstr "스택 역추적 목록에 호출 항목 %d개가 있습니다:\n" #: libparted/debug.c:109 #, c-format msgid "Assertion (%s) at %s:%d in function %s() failed." msgstr "%4$s() 함수의 %2$s:%3$d에서 검증(%1$s)에 실패했습니다." #: libparted/disk.c:193 #, c-format msgid "%s: unrecognised disk label" msgstr "%s: 인식할 수 없는 디스크 레이블" #: libparted/disk.c:486 #, c-format msgid "This libparted doesn't have write support for %s. Perhaps it was compiled read-only." msgstr "libparted에서는 %s 기록을 지원하지 않습니다. 아마도 읽기 전용으로 컴파일한 것 같습니다." #: libparted/disk.c:631 #, c-format msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s." msgstr "분할 영역 %d번은 %s(이)지만, 파일 시스템은 %s입니다." #: libparted/disk.c:840 msgid "cylinder_alignment" msgstr "cylinder_alignment" #: libparted/disk.c:842 msgid "pmbr_boot" msgstr "pmbr_boot" #: libparted/disk.c:847 #, c-format msgid "Unknown disk flag, %d." msgstr "알 수 없는 %d 디스크 플래그." #: libparted/disk.c:1288 #, c-format msgid "%s disk labels do not support extended partitions." msgstr "%s 디스크 레이블은 확장 분할 영역을 지원하지 않습니다." #: libparted/disk.c:1820 #, c-format msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions." msgstr "%s 디스크 레이블은 논리 분할 영역 또는 확장 분할 영역을 지원하지 않습니다." #: libparted/disk.c:1833 msgid "Too many primary partitions." msgstr "주 분할 영역이 너무 많습니다." #: libparted/disk.c:1842 #, c-format msgid "Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition." msgstr "%s에 확장 분할 영역이 없어 논리 분할 영역을 추가할 수 없습니다." #: libparted/disk.c:1866 #, c-format msgid "Can't have more than one extended partition on %s." msgstr "%s에 하나 이상의 확장 분할 영역이 없습니다." #: libparted/disk.c:1876 msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition." msgstr "확장 분할 영역 밖에 논리 분할 영역을 배치할 수 없습니다." #: libparted/disk.c:1901 #, c-format msgid "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s." msgstr "%s에 확장 분할 영역 밖으로 논리 분할 영역을 배치할 수 없습니다." #: libparted/disk.c:1911 msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition." msgstr "확장 분할 영역 안에 주 분할 영역을 배치할 수 없습니다." #: libparted/disk.c:1920 msgid "Can't have a partition outside the disk!" msgstr "디스크 영역 밖에 분할 영역을 배치할 수 없습니다!" #: libparted/disk.c:1971 libparted/disk.c:2149 msgid "Can't have overlapping partitions." msgstr "분할 영역을 중복 지정할 수 없습니다." #: libparted/disk.c:2350 msgid "metadata" msgstr "metadata" #: libparted/disk.c:2352 msgid "free" msgstr "free" #: libparted/disk.c:2354 parted/ui.c:1222 parted/ui.c:1250 msgid "extended" msgstr "extended" #: libparted/disk.c:2356 parted/ui.c:1226 parted/ui.c:1254 msgid "logical" msgstr "logical" #: libparted/disk.c:2358 parted/ui.c:1218 parted/ui.c:1246 msgid "primary" msgstr "primary" #: libparted/disk.c:2374 msgid "boot" msgstr "boot" #: libparted/disk.c:2376 msgid "bios_grub" msgstr "bios_grub" #: libparted/disk.c:2378 msgid "root" msgstr "root" #: libparted/disk.c:2380 msgid "swap" msgstr "swap" #: libparted/disk.c:2382 msgid "hidden" msgstr "hidden" #: libparted/disk.c:2384 msgid "raid" msgstr "RAID" #: libparted/disk.c:2386 msgid "lvm" msgstr "lvm" #: libparted/disk.c:2388 msgid "lba" msgstr "lba" #: libparted/disk.c:2390 msgid "hp-service" msgstr "hp-service" #: libparted/disk.c:2392 msgid "palo" msgstr "palo" #: libparted/disk.c:2394 msgid "prep" msgstr "prep" #: libparted/disk.c:2396 msgid "msftres" msgstr "msftres" #: libparted/disk.c:2398 msgid "msftdata" msgstr "msftdata" #: libparted/disk.c:2400 msgid "atvrecv" msgstr "atvrecv" #: libparted/disk.c:2402 msgid "diag" msgstr "diag" #: libparted/disk.c:2404 msgid "legacy_boot" msgstr "legacy_boot" #: libparted/disk.c:2406 msgid "irst" msgstr "irst" #: libparted/disk.c:2408 msgid "esp" msgstr "esp" #: libparted/disk.c:2414 #, c-format msgid "Unknown partition flag, %d." msgstr "알 수 없는 분할 영역의 %d 플래그입니다." #: libparted/exception.c:78 msgid "Information" msgstr "정보" #: libparted/exception.c:79 msgid "Warning" msgstr "경고" #: libparted/exception.c:80 msgid "Error" msgstr "오류" #: libparted/exception.c:81 msgid "Fatal" msgstr "실패" #: libparted/exception.c:82 msgid "Bug" msgstr "버그" #: libparted/exception.c:83 msgid "No Implementation" msgstr "기능 없음" #: libparted/exception.c:87 msgid "Fix" msgstr "고침" #: libparted/exception.c:88 msgid "Yes" msgstr "예" #: libparted/exception.c:89 msgid "No" msgstr "아니요" #: libparted/exception.c:90 msgid "OK" msgstr "확인" #: libparted/exception.c:91 msgid "Retry" msgstr "다시 시도" #: libparted/exception.c:92 msgid "Ignore" msgstr "무시" #: libparted/exception.c:93 msgid "Cancel" msgstr "취소" #: libparted/exception.c:133 #, c-format msgid "A bug has been detected in GNU Parted. Refer to the web site of parted http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more information of what could be useful for bug submitting! Please email a bug report to %s containing at least the version (%s) and the following message: " msgstr "GNU Parted의 버그를 찾았습니다. http://www.gnu.org/software/parted/parted.html Parted 웹사이트에서 버그 제출에 유용한 정보를 찾아보십시오! %s에게 버전(%s) 정보와 다음 메시지를 넣어 버그 보고서를 메일로 보내주십시오:" #: libparted/labels/aix.c:103 msgid "Support for reading AIX disk labels is is not implemented yet." msgstr "AIC 디스크 레이블의 읽기 지원 기능이 없습니다." #: libparted/labels/aix.c:114 msgid "Support for writing AIX disk labels is is not implemented yet." msgstr "AIX 디스크 레이블 기록 지원 기능이 없습니다." #: libparted/labels/aix.c:127 msgid "Support for adding partitions to AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "AIX 디스크 레이블의 분할 영역 추가 지원 기능이 없습니다." #: libparted/labels/aix.c:137 msgid "Support for duplicating partitions in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "AIX 디스크 레이블의 분할 영역 복제 지원 기능이 없습니다." #: libparted/labels/aix.c:155 msgid "Support for setting system type of partitions in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "AIX 디스크 레이블의 시스템 분할 영역 형식 설정 지원 기능이 없습니다." #: libparted/labels/aix.c:165 msgid "Support for setting flags in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "AIX 디스크 레이블의 설정 플래그 지원 기능이 없습니다." #: libparted/labels/bsd.c:571 libparted/labels/dasd.c:874 #: libparted/labels/dos.c:2237 libparted/labels/dvh.c:769 #: libparted/labels/gpt.c:2015 libparted/labels/loop.c:243 #: libparted/labels/mac.c:1420 libparted/labels/pc98.c:701 #: libparted/labels/rdb.c:1052 libparted/labels/sun.c:780 msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition." msgstr "분할 영역의 모든 제약 조건을 만족할 수 없습니다." #: libparted/labels/bsd.c:596 msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot." msgstr "BSD 디스크 레이블 슬롯을 할당할 수 없습니다." #: libparted/labels/dasd.c:900 msgid "Unable to allocate a dasd disklabel slot" msgstr "DASD 디스크 레이블 슬롯을 할당할 수 없습니다." #: libparted/labels/dos.c:1001 #, c-format msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x." msgstr "%s에 잘못된 분할 영역 테이블 -- 잘못된 %x 서명." #: libparted/labels/dos.c:1029 #, c-format msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s." msgstr "잘못된 분할 영역 테이블 - %s에 재귀 분할 영역." #: libparted/labels/dos.c:1545 msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels." msgstr "확장 분할 영역은 MSDOS 디스크 레이블에서 숨길 수 없습니다." #: libparted/labels/dos.c:2219 msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk." msgstr "Parted에서는 윈도우 동적 디스크에서 관리하는 분할 영역의 크기를 조절할 수 없습니다." #: libparted/labels/dos.c:2475 msgid "cannot create any more partitions" msgstr "분할 영역을 더 만들 수 없습니다." #: libparted/labels/dvh.c:182 #, c-format msgid "%s has no extended partition (volume header partition)." msgstr "%s에 확장 분할 영역(볼륨 헤더 분할 영역)이 없습니다." #: libparted/labels/dvh.c:308 msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt." msgstr "검사합이 잘못됐습니다. 분할 영역 테이블이 깨진 것 같습니다." #: libparted/labels/dvh.c:613 msgid "Only primary partitions can be root partitions." msgstr "주 분할 영역만 루트 분할 영역이 될 수 있습니다." #: libparted/labels/dvh.c:627 msgid "Only primary partitions can be swap partitions." msgstr "주 분할 영역만 스왑 분할 영역이 될 수 있습니다." #: libparted/labels/dvh.c:641 msgid "Only logical partitions can be a boot file." msgstr "논리 분할 영역만 부트 파일이 될 수 있습니다." #: libparted/labels/dvh.c:718 #, c-format msgid "" "failed to set dvh partition name to %s:\n" "Only logical partitions (boot files) have a name." msgstr "" "dvh 분할 영역 이름을 %s(으)로 설정하는데 실패했습니다:\n" "논리 분할 영역(부트 파일)만 이름을 보유합니다." #: libparted/labels/dvh.c:811 msgid "Too many primary partitions" msgstr "주 분할 영역이 너무 많습니다" #: libparted/labels/fdasd.c:142 msgid "open error" msgstr "열기 오류" #: libparted/labels/fdasd.c:145 msgid "seek error" msgstr "탐색 오류" #: libparted/labels/fdasd.c:148 msgid "read error" msgstr "읽기 오류" #: libparted/labels/fdasd.c:154 msgid "ioctl() error" msgstr "ioctl() 오류" #: libparted/labels/fdasd.c:158 msgid "API version mismatch" msgstr "API 버전 일치 안함" #: libparted/labels/fdasd.c:162 msgid "Unsupported disk type" msgstr "지원하지 않는 디스크 형식" #: libparted/labels/fdasd.c:166 msgid "Unsupported disk format" msgstr "지원하지 않는 디스크 구성 형식" #: libparted/labels/fdasd.c:170 msgid "Disk is in use" msgstr "디스크를 사용 중입니다" #: libparted/labels/fdasd.c:174 msgid "Syntax error in config file" msgstr "설정 파일 문법 오류" #: libparted/labels/fdasd.c:178 msgid "Volume label is corrupted" msgstr "볼륨 레이블이 깨졌습니다" #: libparted/labels/fdasd.c:182 msgid "A data set name is corrupted" msgstr "데이터 세트 이름이 깨졌습니다" #: libparted/labels/fdasd.c:186 msgid "Memory allocation failed" msgstr "메모리 할당에 실패했습니다" #: libparted/labels/fdasd.c:190 msgid "Device verification failed" msgstr "장치 검증에 실패했습니다" #: libparted/labels/fdasd.c:191 msgid "The specified device is not a valid DASD device" msgstr "지정 장치는 유효한 DASD 장치가 아닙니다" #: libparted/labels/fdasd.c:194 libparted/labels/vtoc.c:179 msgid "Fatal error" msgstr "치명적인 오류" #: libparted/labels/fdasd.c:266 msgid "No room for volume label." msgstr "볼륨 레이블을 설정할 공간이 없습니다." #: libparted/labels/fdasd.c:274 msgid "No room for partition info." msgstr "분할 영역 정보를 저장할 공간이 없습니다." #: libparted/labels/fdasd.c:854 msgid "Invalid VTOC." msgstr "잘못된 VTOC." #: libparted/labels/fdasd.c:938 msgid "Could not retrieve API version." msgstr "API 버전을 가져올 수 없습니다." #: libparted/labels/fdasd.c:941 #, c-format msgid "The current API version '%d' doesn't match dasd driver API version '%d'!" msgstr "현재 API 버전 ‘%d’이(가) DASD 드라이버 API 버전 ‘%d’와(과) 일치하지 않습니다!" #: libparted/labels/fdasd.c:984 msgid "Could not retrieve disk geometry information." msgstr "디스크 크기 정보를 가져올 수 없습니다." #: libparted/labels/fdasd.c:988 msgid "Could not retrieve blocksize information." msgstr "블록 크기 정보를 가져올 수 없습니다." #: libparted/labels/fdasd.c:993 msgid "Could not retrieve disk information." msgstr "디스크 정보를 가져올 수 없습니다." #: libparted/labels/gpt.c:532 msgid "device is too small for GPT" msgstr "GPT를 설정하기에는 장치 용량이 너무 작습니다" #: libparted/labels/gpt.c:734 #, c-format msgid "The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than what Parted can recognise. Please report this!" msgstr "GPT 분할 영역 테이블 형식은 Parted에서 인식할 수 있는 버전보다 높은 %x 버전을 지니고 있습니다. 보고해주십시오!" #: libparted/labels/gpt.c:770 #, c-format msgid "Not all of the space available to %s appears to be used, you can fix the GPT to use all of the space (an extra %llu blocks) or continue with the current setting? " msgstr "%s 사용 여분 공간 전체를 활용할 수 있는건 아닌 것 같습니다만, 모든 공간(추가 %llu 블록)을 사용할 수 있도록 GPT를 수정할 수 있습니다. 아니면 현재 설정 상태로 계속 진행하시겠습니까?" #: libparted/labels/gpt.c:1006 msgid "The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be. Fix, by moving the backup to the end (and removing the old backup)?" msgstr "백업 GPT 테이블 영역이 디스크 마지막 공간까지 차지해야 하는데 그렇지 않습니다. 백업 영역을 마지막으로 이동하(고 이전 백업을 제거하)여 문제를 수정하시겠습니까?" #: libparted/labels/gpt.c:1024 msgid "Both the primary and backup GPT tables are corrupt. Try making a fresh table, and using Parted's rescue feature to recover partitions." msgstr "주 GPT 테이블과 백업 GPT 테이블이 깨졌습니다. 분할 영역을 복구하려면 테이블을 새로 만들고 Parted의 복구 기능을 사용하십시오." #: libparted/labels/gpt.c:1035 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used." msgstr "백업 GPT 테이블이 깨졌지만, 주 GPT 테이블은 문제가 없으므로 주 GPT 테이블을 사용하겠습니다." #: libparted/labels/gpt.c:1047 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used." msgstr "주 GPT 테이블이 깨졌지만, 백업 GPT 테이블은 문제가 없으므로 백업 GPT 테이블을 사용하겠습니다." #: libparted/labels/gpt.c:1071 msgid "primary partition table array CRC mismatch" msgstr "주 분할 영역 테이블 어레이 CRC가 일치하지 않습니다" #: libparted/labels/gpt.c:1901 libparted/labels/gpt.c:1928 msgid "failed to translate partition name" msgstr "분할 영역 이름 해석에 실패했습니다." #: libparted/labels/mac.c:184 #, c-format msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels." msgstr "맥 디스크 레이블에 잘못된 %x 서명이 있습니다." #: libparted/labels/mac.c:231 msgid "Partition map has no partition map entry!" msgstr "분할 영역 맵에 분할 영역 맵 항목이 없습니다!" #: libparted/labels/mac.c:279 #, c-format msgid "%s is too small for a Mac disk label!" msgstr "%s은(는) 맥 디스크 레이블로 활용하기에 너무 작습니다!" #: libparted/labels/mac.c:506 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid signature %x." msgstr "%d번 분할 영역에 잘못된 %x 서명이 있습니다." #: libparted/labels/mac.c:523 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!" msgstr "%d번 분할 영역에 잘못된 0바이트 길이가 있습니다!" #: libparted/labels/mac.c:554 msgid "The data region doesn't start at the start of the partition." msgstr "데이터 영역이 분할 영역 시작 지점에서 시작하지 않았습니다." #: libparted/labels/mac.c:571 msgid "The boot region doesn't start at the start of the partition." msgstr "부트 영역이 분할 영역 시작 지점에서 시작하지 않았습니다." #: libparted/labels/mac.c:585 msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition." msgstr "분할 영역의 부트 영역이 전체 분할 영역을 차지하지 않았습니다." #: libparted/labels/mac.c:596 msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition." msgstr "분할 영역의 데이터 영역이 전체 분할 영역을 차지하지 않았습니다." #: libparted/labels/mac.c:648 #, c-format msgid "Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512." msgstr "장치 서술자의 블록 크기가 이상합니다: %d 바이트는 512의 배수가 아닙니다." #: libparted/labels/mac.c:661 #, c-format msgid "The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux says it is %d bytes." msgstr "드라이버 서술자에서 실제 블록 사이즈는 %d 바이트라고 하지만, 리눅스에서는 %d 바이트라고 합니다." #: libparted/labels/mac.c:714 msgid "No valid partition map found." msgstr "올바른 분할 영역 맵이 없습니다." #: libparted/labels/mac.c:787 #, c-format msgid "Conflicting partition map entry sizes! Entry 1 says it is %d, but entry %d says it is %d!" msgstr "분할 영역 맵 항목 크기가 맞지 않습니다! 1번 항목은 %d라고 하지만 %d번 항목은 %d라고 합니다!" #: libparted/labels/mac.c:818 msgid "Weird! There are 2 partitions map entries!" msgstr "이상합니다! 분할 영역 맵 항목이 두 개 있습니다!" #: libparted/labels/mac.c:1356 msgid "Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from recognising it as such." msgstr "루트 분할 영역 또는 스왑 분할 영역의 이름을 바꾸면, 리눅스에서 해당 분할 영역을 인식하지 못합니다." #: libparted/labels/mac.c:1455 msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!" msgstr "다른 분할 영역을 추가할 수 없습니다 -- 분할 영역 맵이 너무 작습니다!" #: libparted/labels/pc98.c:284 #, c-format msgid "Invalid partition table on %s." msgstr "%s에 잘못된 분할 영역 테이블이 있습니다." #: libparted/labels/pc98.c:337 libparted/labels/pc98.c:415 #, c-format msgid "Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries. This is still unsupported." msgstr "%d번 분할 영역을 실린더 범위 내로 정렬하지 않았습니다. 여전히 지원하지 않습니다." #: libparted/labels/pc98.c:733 msgid "Can't add another partition." msgstr "다른 분할 영역을 추가할 수 없습니다." #: libparted/labels/pt-tools.c:133 #, c-format msgid "partition length of %jd sectors exceeds the %s-partition-table-imposed maximum of %jd" msgstr "%jd 섹터 분할 영역 길이는 %s 분할 영역 테이블에 명시한 최대 값 %jd을(를) 넘습니다" #: libparted/labels/pt-tools.c:146 #, c-format msgid "starting sector number, %jd exceeds the %s-partition-table-imposed maximum of %jd" msgstr "시작 섹터 번호 %jd은(는) %s 뷴할 영역 테이블에 명시한 최대값 %jd을(를) 넘습니다" #: libparted/labels/rdb.c:169 #, c-format msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s." msgstr "%1$s : %3$s 형식의 %2$llu번째 블록에 잘못된 검사합 값이 있습니다." #: libparted/labels/rdb.c:484 #, c-format msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen." msgstr "%s : rdb 블록을 찾을 수 없어 아무 일도 일어나지 않습니다." #: libparted/labels/rdb.c:573 #, c-format msgid "%s : Loop detected at block %d." msgstr "%s : %d번째 블록에 루프가 있습니다." #: libparted/labels/rdb.c:592 #, c-format msgid "%s : The %s list seems bad at block %s." msgstr "%s : %s 목록의 %s 불량 블록이 있는 것 같습니다." #: libparted/labels/rdb.c:691 #, c-format msgid "%s : Failed to list bad blocks." msgstr "%s : 불량 블록 조회에 실패했습니다." #: libparted/labels/rdb.c:699 #, c-format msgid "%s : Failed to list partition blocks." msgstr "%s : 분할 영역 블록 조회에 실패했습니다." #: libparted/labels/rdb.c:707 #, c-format msgid "%s : Failed to list file system blocks." msgstr "%s : 파일 시스템 블록 조회에 실패했습니다." #: libparted/labels/rdb.c:715 #, c-format msgid "%s : Failed to list boot blocks." msgstr "%s : 부트 블록 조회에 실패했습니다." #: libparted/labels/rdb.c:742 #, c-format msgid "Failed to write partition block at %d." msgstr "%d번째 분할 영역 블록 쓰기에 실패했습니다." #: libparted/labels/rdb.c:1080 msgid "Unable to allocate a partition number." msgstr "분할 영역 번호를 할당할 수 없습니다." #: libparted/labels/sun.c:161 msgid "Corrupted Sun disk label detected." msgstr "깨진 썬 디스크 레이블을 찾았습니다." #: libparted/labels/sun.c:276 #, c-format msgid "The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)." msgstr "디스크의 실린더, 헤드, 섹터 크기(%d,%d,%d) 정보가 디스크 레이블에 저장한 크기(%d, %d, %d)와 일치하지 않음을 운영 체제에서 보고했습니다." #: libparted/labels/sun.c:298 #, c-format msgid "The disk label describes a disk bigger than %s." msgstr "디스크 레이블은 %s보다 큰 디스크를 언급합니다." #: libparted/labels/sun.c:473 #, c-format msgid "The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536." msgstr "디스크의 실린더 갯수는 최대 65536보다 큰 %d입니다." #: libparted/labels/sun.c:812 msgid "The Whole Disk partition is the only available one left. Generally, it is not a good idea to overwrite this partition with a real one. Solaris may not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates it as well." msgstr "전체 디스크 분할 영역은 하나만 가능합니다. 보통 실제 분할 영역으로 이 분할 영역을 덮어쓰는건 좋은 방식이 아닙니다. 솔라리스는 이 분할 영역이 없으면 부팅할 수 없으며, SILO(스팍 부트 로더)도 마찬가지로 이 문제를 인식합니다." #: libparted/labels/sun.c:827 msgid "Sun disk label is full." msgstr "썬 디스크 레이블이 다 찼습니다." #: libparted/labels/vtoc.c:164 msgid "opening of device failed" msgstr "장치 열기 실패" #: libparted/labels/vtoc.c:168 msgid "seeking on device failed" msgstr "장치 탐색 실패" #: libparted/labels/vtoc.c:172 msgid "writing to device failed" msgstr "장치 쓰기 실패" #: libparted/labels/vtoc.c:176 msgid "reading from device failed" msgstr "장치 읽기 실패" #: libparted/labels/vtoc.c:371 libparted/labels/vtoc.c:380 #: libparted/labels/vtoc.c:401 libparted/labels/vtoc.c:408 msgid "Could not read volume label." msgstr "볼륨 레이블을 읽을 수 없습니다." #: libparted/labels/vtoc.c:428 libparted/labels/vtoc.c:435 msgid "Could not write volume label." msgstr "볼륨 레이블을 쓸 수 없습니다." #: libparted/labels/vtoc.c:541 msgid "Could not read VTOC labels." msgstr "VTOC 레이블을 읽을 수 없습니다." #: libparted/labels/vtoc.c:547 msgid "Could not read VTOC FMT1 DSCB." msgstr "VTOC FMT1 DSCB를 읽을 수 없습니다." #: libparted/labels/vtoc.c:554 msgid "Could not read VTOC FMT4 DSCB." msgstr "VTOC FMT4 DSCB를 읽을 수 없습니다." #: libparted/labels/vtoc.c:561 msgid "Could not read VTOC FMT5 DSCB." msgstr "VTOC FMT5 DSCB를 읽을 수 없습니다." #: libparted/labels/vtoc.c:568 msgid "Could not read VTOC FMT7 DSCB." msgstr "VTOC FMT7 DSCB를 읽을 수 없습니다." #: libparted/labels/vtoc.c:589 msgid "Could not write VTOC labels." msgstr "VTOC 레이블을 쓸 수 없습니다." #: libparted/labels/vtoc.c:595 msgid "Could not write VTOC FMT1 DSCB." msgstr "VTOC FMT1 DSCB를 쓸 수 없습니다." #: libparted/labels/vtoc.c:602 msgid "Could not write VTOC FMT4 DSCB." msgstr "VTOC FMT4 DSCB를 쓸 수 없습니다." #: libparted/labels/vtoc.c:609 msgid "Could not write VTOC FMT5 DSCB." msgstr "VTOC FMT5 DSCB를 쓸 수 없습니다." #: libparted/labels/vtoc.c:616 msgid "Could not write VTOC FMT7 DSCB." msgstr "VTOC FMT7 DSCB를 쓸 수 없습니다." #: libparted/labels/vtoc.c:626 msgid "Could not write VTOC FMT9 DSCB." msgstr "VTOC FMT9 DSCB를 쓸 수 없습니다." #: libparted/libparted.c:234 msgid "Out of memory." msgstr "메모리가 부족합니다." #: libparted/unit.c:139 msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'." msgstr "'COMPACT' 특수 단위의 단위 크기를 가져올 수 없습니다." #: libparted/unit.c:385 #, c-format msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations." msgstr "\"%s\"은(는) 잘못된 위치 문법입니다." #: libparted/unit.c:393 #, c-format msgid "The maximum head value is %d." msgstr "최대 헤드 값은 %d입니다." #: libparted/unit.c:400 #, c-format msgid "The maximum sector value is %d." msgstr "최대 섹터 값은 %d입니다." #: libparted/unit.c:412 libparted/unit.c:563 #, c-format msgid "The location %s is outside of the device %s." msgstr "%s위치는 %s 장치 이외의 영역에 있습니다." #: libparted/unit.c:532 msgid "Invalid number." msgstr "잘못된 숫자 값." #: libparted/unit.c:538 msgid "Use a smaller unit instead of a value < 1" msgstr "1보다 작은 값을 사용하는 대신 작은 단위를 사용하십시오" #: libparted/fs/amiga/affs.c:63 libparted/fs/amiga/apfs.c:57 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:71 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate partition block\n" msgstr "%s : 분할 영역 블록 할당에 실패했습니다\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:78 libparted/fs/amiga/apfs.c:70 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:83 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate block\n" msgstr "%s : 블록 할당에 실패했습니다\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:83 libparted/fs/amiga/apfs.c:75 #, c-format msgid "%s : Couldn't read boot block %llu\n" msgstr "%s : %llu 부트 블록을 읽을 수 없습니다\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:99 libparted/fs/amiga/apfs.c:86 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:89 libparted/fs/amiga/asfs.c:103 #, c-format msgid "%s : Couldn't read root block %llu\n" msgstr "%s : %llu 루트 블록을 읽을 수 없습니다\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:71 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate id list element\n" msgstr "%s : ID 목록 구성 요소 할당에 실패했습니다\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:188 #, c-format msgid "%s : Couldn't read block %llu\n" msgstr "%s : %llu 블록을 읽을 수 없습니다\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:201 #, c-format msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s\n" msgstr "%1$s : %3$s 형식의 %2$llu 블록에 잘못된 검사합 값이 있습니다\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:211 #, c-format msgid "%s : Couldn't write block %d\n" msgstr "%s : %d 블록을 쓸 수 없습니다\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:277 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate disk_specific rdb block\n" msgstr "%s : disk_specific rdb 블록 할당에 실패했습니다\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:288 #, c-format msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen\n" msgstr "%s : rdb 블록을 찾을 수 없어 아무 일도 일어나지 않습니다\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:317 #, c-format msgid "%s : Failed to read partition block %llu\n" msgstr "%s : %llu 분할 영역 블록 읽기에 실패했습니다\n" #: libparted/fs/fat/fat.c:148 libparted/fs/r/fat/fat.c:811 msgid "GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes. FAT support will be disabled." msgstr "GNU Parted 컴파일에 문제가 있습니다: FAT 부트 섹터 크기는 512 바이트여야 합니다. FAT 지원을 비활성화합니다." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:50 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:49 msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system." msgstr "FAT 파일 시스템에 잘못된 서명이 있습니다." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:58 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:57 msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system." msgstr "FAT 파일 시스템의 섹터 크기가 잘못되었습니다." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:65 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:64 msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system." msgstr "FAT 파일 시스템의 클러스터 크기가 잘못되었습니다." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:72 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:71 msgid "File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system." msgstr "FAT 파일 시스템의 예약 섹터 수가 잘못되었습니다." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:79 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:78 msgid "File system has an invalid number of FATs." msgstr "FAT 갯수가 잘못되었습니다." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:162 #, c-format msgid "The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d)." msgstr "파일 시스템의 실린더, 헤드, 섹터 크기(%d, %d, %d)가 잘못되었습니다. 분할 영역 테이블의 실린더, 헤드, 섹터 크기는(%d, %d, %d) 입니다." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:197 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:206 msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0. This is weird. " msgstr "FAT 부트 섹터의 논리 섹터 크기가 0입니다. 이상한 값입니다." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:203 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:212 msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables. This is weird. " msgstr "FAT 부트 섹터에 FAT 테이블이 없습니다. 이상한 값입니다. " #: libparted/fs/fat/bootsector.c:209 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:218 msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors. This is weird. " msgstr "FAT 부트 섹터의 클러스터 섹터 수가 0 입니다. 이상한 값입니다. " #: libparted/fs/fat/bootsector.c:219 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:228 msgid "File system is FAT12, which is unsupported." msgstr "지원하지 않는 FAT12 파일 시스템입니다." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:230 #, c-format msgid "Unrecognised old style linux swap signature '%10s'." msgstr "인식할 수 없는 예전 방식의 리눅스 스왑 서명 '%10s' 입니다." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:268 #, c-format msgid "Unrecognised new style linux swap signature '%10s'." msgstr "인식할 수 없는 새 방식의 리눅스 스왑 서명 '%10s' 입니다." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:308 #, c-format msgid "Unrecognised swsusp linux swap signature '%9s'." msgstr "인식할 수 없는 swsusp 리눅스 스왑 서명 '%9s' 입니다." #: libparted/fs/hfs/probe.c:50 libparted/fs/r/hfs/probe.c:50 #, c-format msgid "Parted can't use HFS file systems on disks with a sector size not equal to %d bytes." msgstr "Parted에서 섹터 크기가 %d 바이트가 아닌 HFS 파일 시스템 디스크를 사용할 수 없습니다." #: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:132 #, c-format msgid "This file system has a logical sector size of %d. GNU Parted is known not to work properly with sector sizes other than 512 bytes." msgstr "이 파일 시스템의 논리 섹터 크기가 %d 바이트 입니다. GNU Parted에서는 섹터 크기가 512 바이트 이상인 경우 제대로 동작하지 않습니다." #: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:157 #, c-format msgid "The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d). If you select Ignore, the file system's CHS geometry will be left unchanged. If you select Fix, the file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS geometry." msgstr "파일 시스템의 실린더, 헤드, 섹터(%d, %d, %d) 크기가 잘못되었습니다. 분할 영역 테이블의 실린더, 헤드, 섹터 크기는(%d, %d, %d) 입니다. 무시를 선택하면 파일 시스템의 실린더, 헤드, 섹터 크기를 바꾸지 않습니다. 수정을 선택하면, 실린더, 헤드, 섹터 크기를 분할 영역 테이블의 실린더, 헤드, 섹터 크기에 맞춥니다." #: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:406 #, c-format msgid "The information sector has the wrong signature (%x). Select cancel for now, and send in a bug report. If you're desperate, it's probably safe to ignore." msgstr "섹터 정보에 잘못된 서명 정보(%x)가 있습니다. 지금 취소를 선택한 후 버그 보고서를 보내십시오. 자포자기 상태라면 무시해도 안전합니다." #: libparted/fs/r/fat/calc.c:134 #, c-format msgid "You need %s of free disk space to shrink this partition to this size. Currently, only %s is free." msgstr "이 분할 영역을 지정 크기로 줄이려면 남은 공간을 %s 만큼 확보해야합니다. 현재, %s 만큼만 남아있습니다." #: libparted/fs/r/fat/context.c:55 #, c-format msgid "Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d." msgstr "클러스터 시작 델타 값 = %d은(는) 클러스터 크기 %d의 배수가 아닙니다." #: libparted/fs/r/fat/count.c:143 #, c-format msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker." msgstr "%s의 잘못된 디렉터리 항목: 첫번째 클러스터는 파일 마커의 끝입니다." #: libparted/fs/r/fat/count.c:156 #, c-format msgid "Bad FAT: unterminated chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "잘못된 FAT: %s에 끝나지 않은 체인이 있습니다. dosfsck 또는 scandisk를 실행하십시오." #: libparted/fs/r/fat/count.c:165 #, c-format msgid "Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "잘못된 FAT: %d번 클러스터가 %s 체인의 파일 시스템 바깥 영역에 있습니다. dosfsck 또는 scandisk를 실행하십시오." #: libparted/fs/r/fat/count.c:175 #, c-format msgid "Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "잘못된 FAT: %d번 클러스터가 %s와(과) 교차 연결 상태입니다. dosfsck 또는 scandisk를 실행하십시오." #: libparted/fs/r/fat/count.c:194 #, c-format msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)." msgstr "%s은(는) %dk지만, 클러스터 %d개가 있습니다(%dk)." #: libparted/fs/r/fat/count.c:257 #, c-format msgid "The file %s is marked as a system file. This means moving it could cause some programs to stop working." msgstr "%s 파일은 시스템 파일입니다. 이 파일을 옮기면 일부 프로그램의 동작이 멈춥니다." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:243 #, c-format msgid "Partition too big/small for a %s file system." msgstr "%s 파일 시스템의 분할 영역이 너무 크거나 작습니다." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:409 msgid "The FATs don't match. If you don't know what this means, then select cancel, run scandisk on the file system, and then come back." msgstr "FAT 정보가 일치하지 않습니다. 무슨 의미인지 모르겠다면, 취소를 선택하고 파일 시스템에서 scandisk를 실행한 후 다시 돌아오십시오." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:449 msgid "There are no possible configurations for this FAT type." msgstr "이 FAT 형식에 가능한 설정이 없습니다." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:461 #, c-format msgid "File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Cluster size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of FATs is %d sectors (%d expected)." msgstr "파일 시스템이 윈도우에서 기대하는 크기가 아닙니다. 클러스터 크기는(%2$dk여야 하지만) %1$dk 입니다. 또한 클러스트 갯수는(%4$dk여야 하지만) %3$dk개 입니다. FAT의 섹터 갯수는(%6$d개여야 하지만) %5$d개입니다." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:484 #, c-format msgid "File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters." msgstr "파일 시스템 여분 공간 클러스터 갯수가 %2$d개가 아닌 %1$d개로 나타납니다." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:158 msgid "There's not enough room in the root directory for all of the files. Either cancel, or ignore to lose the files." msgstr "모든 파일에 대한 루트 디렉터리 공간이 충분하지 않습니다. 취소를 누르십시오. 또는 무시를 누르시면 파일이 없어집니다." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:299 msgid "Error writing to the root directory." msgstr "루트 디렉터리 기록 중 오류." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:488 msgid "If you leave your file system as FAT16, then you will have no problems." msgstr "FAT16 파일 시스템으로 두면, 문제가 나타나지 않습니다." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:491 msgid "If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you should consult the Parted manual (or your distribution's manual)." msgstr "FAT16으로 변환하고 MS 윈도우를 설치하면 MS 윈도우 부트로더도 다시 설치해야합니다. 이렇게 하려면 Parted 설명서(또는 배포판 설명서)를 참고하십시오." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:499 msgid "If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new problems." msgstr "파일 시스템을 FAT32로 두면, 새 문제가 나타나지 않습니다." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:503 msgid "If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you should consult the Parted manual (or your distribution's manual). Also, converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS Windows 95a, and MS Windows NT." msgstr "FAT32로 변환하고 MS 윈도우를 이 분할 영역에 설치하면 MS 윈도우 부트 로더를 다시 설치해야합니다. 지침대로 수행하려면 Parted 설명서(또는 배포판 설명서)를 참고하십시오. 또한 FAT32로 변환하면 MS DOS, MS 윈도우, MS 윈도우 NT에서 파일 시스템을 인식할 수 없습니다." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:517 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:518 msgid "Would you like to use FAT32?" msgstr "FAT32를 사용하시겠습니까?" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:549 libparted/fs/r/fat/resize.c:565 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:550 msgid "The file system can only be resized to this size by converting to FAT16." msgstr "FAT16으로 변환해야 파일 시스템 크기를 조절할 수 있습니다." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:566 msgid "The file system can only be resized to this size by converting to FAT32." msgstr "FAT32로 변환해야 파일 시스템 크기를 조절할 수 있습니다." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:579 msgid "GNU Parted cannot resize this partition to this size. We're working on it!" msgstr "GNU Parted에서 분할 영역을 이 크기로 조절할 수 없습니다. 이 문제를 처리중입니다!" #: libparted/fs/r/fat/table.c:136 #, c-format msgid "FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x. You should probably run scandisk." msgstr "%d FAT의 %x 미디어는 부트 섹터의 %x 미디어와 일치하지 않습니다. scandisk를 실행하십시오." #: libparted/fs/r/fat/table.c:268 #, c-format msgid "fat_table_set: cluster %ld outside file system" msgstr "fat_table_set: %ld 클러스터는 파일 시스템 밖에 있습니다" #: libparted/fs/r/fat/table.c:300 #, c-format msgid "fat_table_get: cluster %ld outside file system" msgstr "fat_table_get: %ld 클러스터는 파일 시스템 밖에 있습니다" #: libparted/fs/r/fat/table.c:342 msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters" msgstr "fat_table_alloc_cluster: 여분의 클러스터가 없습니다" #: libparted/fs/r/filesys.c:151 msgid "Could not detect file system." msgstr "파일 시스템을 발견할 수 없습니다." #: libparted/fs/r/filesys.c:158 libparted/fs/r/filesys.c:285 #, c-format msgid "resizing %s file systems is not supported" msgstr "%s 파일 시스템 크기 조절 기능을 지원하지 않습니다" #: libparted/fs/r/filesys.c:170 msgid "The file system is bigger than its volume!" msgstr "파일 시스템은 이 볼륨보다 커야합니다!" #: libparted/fs/r/hfs/advfs.c:120 libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:120 #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:412 libparted/fs/r/hfs/reloc.c:506 #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:537 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:655 #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:768 msgid "The file system contains errors." msgstr "파일 시스템에 오류가 있습니다." #: libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:284 msgid "Bad blocks could not be read." msgstr "불량 블록을 읽을 수 없습니다." #: libparted/fs/r/hfs/cache.c:136 #, c-format msgid "Trying to register an extent starting at block 0x%X, but another one already exists at this position. You should check the file system!" msgstr "0x%X 블록에서 시작하는 범위 정보를 등록하려 했지만, 이미 이 위치에 다른 정보가 있습니다. 파일 시스템을 검사하십시오!" #: libparted/fs/r/hfs/cache.c:213 #, c-format msgid "Trying to move an extent from block Ox%X to block Ox%X, but another one already exists at this position. This should not happen!" msgstr "Ox%X번 블록에서 Ox%X번 블록으로 범위 정보 이동을 시도했지만, 현재 위치에 다른 범위 정보가 있습니다. 이 동작을 시도하면 안됩니다!" #: libparted/fs/r/hfs/file.c:142 #, c-format msgid "Could not update the extent cache for HFS file with CNID %X." msgstr "%X CNID로 HFS 파일의 범위 정보 캐시를 업데이트할 수 없습니다." #: libparted/fs/r/hfs/file.c:179 #, c-format msgid "Trying to read HFS file with CNID %X behind EOF." msgstr "EOF 이전의 %X CNID로 HFS 파일을 읽으려 합니다." #: libparted/fs/r/hfs/file.c:189 libparted/fs/r/hfs/file.c:219 #, c-format msgid "Could not find sector %lli of HFS file with CNID %X." msgstr "%2$X CNID로 HFS 파일의 %1$lli 섹터를 찾을 수 없습니다." #: libparted/fs/r/hfs/file.c:209 #, c-format msgid "Trying to write HFS file with CNID %X behind EOF." msgstr "EOF 이전의 %X CNID로 HFS 파일을 기록하려 합니다." #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:156 #, c-format msgid "Could not update the extent cache for HFS+ file with CNID %X." msgstr "%X CNID로 HFS+ 파일의 범위 정보 캐시를 업데이트할 수 없습니다." #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:201 #, c-format msgid "Trying to read HFS+ file with CNID %X behind EOF." msgstr "EOF 이전의 %X CNID로 HFS+ 파일을 읽으려 합니다." #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:212 libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:255 #, c-format msgid "Could not find sector %lli of HFS+ file with CNID %X." msgstr "%2$X CNID로 HFS+ 파일의 %1$lli 섹터를 찾을 수 없습니다." #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:244 #, c-format msgid "Trying to write HFS+ file with CNID %X behind EOF." msgstr "EOF 이전의 %X CNID로 HFS+ 파일에 기록하려 합니다." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:232 msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet." msgstr "죄송하지만, HFS 크기를 이 방식으로 조절할 수 없습니다." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:250 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:629 msgid "shrinking" msgstr "크기 줄이는 중" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:262 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:641 msgid "Data relocation has failed." msgstr "데이터 재배치에 실패했습니다." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:281 msgid "Data relocation left some data in the end of the volume." msgstr "데이터 재배치 중 볼륨 마지막 부분에 일부 데이터가 남았습니다." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:320 msgid "writing HFS Master Directory Block" msgstr "HFS 마스터 디렉터리 블록 기록 중" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:468 msgid "No valid HFS[+X] signature has been found while opening." msgstr "여는 중 유효한 HFS[+X] 서명을 찾지 못했습니다." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:478 #, c-format msgid "Version %d of HFS+ isn't supported." msgstr "HFS+ %d 버전은 지원하지 않습니다." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:489 #, c-format msgid "Version %d of HFSX isn't supported." msgstr "HFSX %d 버전은 지원하지 않습니다." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:672 msgid "Data relocation left some data at the end of the volume." msgstr "데이터 재배치 중 볼륨 마지막 부분에 일부 데이터가 남았습니다." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:720 msgid "Error while writing the allocation file." msgstr "할당 파일을 기록하는 중 오류가 발생했습니다." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:735 msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation file." msgstr "할당 파일의 호환성 부분을 기록하는 중 오류가 발생했습니다." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:750 msgid "writing HFS+ Volume Header" msgstr "HFS+ 볼륨 헤더 기록 중" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:850 msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks file." msgstr "필수 불량 블록 파일을 찾는 중 오류가 발생했습니다." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:904 msgid "It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks file doesn't contain the embedded HFS+ volume." msgstr "HFS 래퍼에 오류가 있는 것 같습니다. 불량 블록 파일에 내장 HFS+ 볼륨 정보가 없습니다." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:940 msgid "Sorry, HFS+ cannot be resized that way yet." msgstr "죄송하지만, HFS+ 크기를 이 방식으로 조절할 수 없습니다." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:975 msgid "shrinking embedded HFS+ volume" msgstr "내장 HFS+ 볼륨 크기 줄이는 중" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:991 msgid "Resizing the HFS+ volume has failed." msgstr "HFS+ 볼륨 크기 조절에 실패했습니다." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:998 msgid "shrinking HFS wrapper" msgstr "HFS 래퍼 크기 줄이는 중" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1007 msgid "Updating the HFS wrapper has failed." msgstr "HFS 래퍼 업데이트에 실패했습니다." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1109 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1194 #, c-format msgid "This is not a real %s check. This is going to extract special low level files for debugging purposes." msgstr "실제로 %s 검사를 진행하지 않습니다. 디버깅 목적으로 저 수준 파일을 추출합니다." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:154 msgid "Bad block list header checksum." msgstr "불량 블록 목록 헤더의 검사합입니다." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:167 #, c-format msgid "Invalid size of a transaction block while replaying the journal (%i bytes)." msgstr "저널을 재현하는 동안 트랜잭션 블록 크기가 잘못됨을 발견했습니다(%i바이트)." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:259 msgid "Journal stored outside of the volume are not supported. Try to desactivate the journal and run Parted again." msgstr "볼륨 외에 있는 저널을 지원하지 않습니다. 저널을 비활성화한 후 Parted를 다시 실행하십시오." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:270 msgid "Journal offset or size is not multiple of the sector size." msgstr "저널 오프셋 또는 크기가 섹터 크기의 배수가 아닙니다." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:291 msgid "Incorrect magic values in the journal header." msgstr "저널 헤더의 매직 값이 잘못되었습니다." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:301 msgid "Journal size mismatch between journal info block and journal header." msgstr "저널 정보 블록 및 저널 헤더간 저널 크기 값이 일치하지 않습니다." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:313 msgid "Some header fields are not multiple of the sector size." msgstr "일부 헤더 필드 값은 섹터 크기의 배수가 아닙니다." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:322 msgid "The sector size stored in the journal is not 512 bytes. Parted only supports 512 bytes length sectors." msgstr "저널에 저장한 섹터 크기가 512 바이트가 아닙니다. Parted에서는 512 바이트 길이 섹터만 지원합니다." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:334 msgid "Bad journal checksum." msgstr "잘못된 저널 검사합." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:352 msgid "The journal is not empty. Parted must replay the transactions before opening the file system. This will modify the file system." msgstr "저널이 비어있지 않습니다. Parted에서는 파일 시스템을 열기 전에 트랜잭션을 다시 수행해야합니다. 이 동작으로 파일 시스템을 수정합니다." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:380 msgid "The volume header or the master directory block has changed while replaying the journal. You should restart Parted." msgstr "저널을 재현하는 동안 볼륨 헤더 또는 주 디렉터리 블록을 바꾸었습니다. Parted를 다시 시작해야합니다." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:150 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:154 msgid "An extent has not been relocated." msgstr "범위 정보를 다시 배치하지 않았습니다." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:249 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:306 msgid "A reference to an extent comes from a place it should not. You should check the file system!" msgstr "범위 정보 참조를 두지 말아야 할 곳에 두었습니다. 파일 시스템을 검사하십시오!" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:379 msgid "This HFS volume has no catalog file. This is very unusual!" msgstr "HFS 볼륨에 카탈로그 파일이 없습니다. 상당히 드문 일입니다!" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:473 msgid "This HFS volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" msgstr "HFS 볼륨에 범위 정보 오버플로우 파일이 없습니다. 상당히 드문 일입니다!" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:515 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:665 msgid "The extents overflow file should not contain its own extents! You should check the file system." msgstr "자체 범위 정보에 범위 정보 오버플로우 파일이 들어있으면 안됩니다! 파일 시스템을 검사하십시오." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:572 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:843 msgid "Could not cache the file system in memory." msgstr "메모리에 파일 시스템을 캐싱할 수 없습니다." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:633 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:904 msgid "Bad blocks list could not be loaded." msgstr "불량 블록 목록을 불러올 수 없습니다." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:647 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:920 msgid "An error occurred during extent relocation." msgstr "범위 정보 재배치를 수행하는 동안 오류가 발생했습니다." #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:493 msgid "This HFS+ volume has no catalog file. This is very unusual!" msgstr "HFS+ 볼륨에 카탈로그 파일이 없습니다. 상당히 드문 일입니다!" #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:616 msgid "This HFS+ volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" msgstr "HFS+ 볼륨에 범위 정보 오버플로우 파일이 없습니다. 상당히 드문 일입니다!" #: parted/parted.c:125 msgid "displays this help message" msgstr "도움말 메시지를 나타냅니다" #: parted/parted.c:126 msgid "lists partition layout on all block devices" msgstr "모든 블록 장치의 분할 영역 배치를 나타냅니다" #: parted/parted.c:127 msgid "displays machine parseable output" msgstr "기계 해석 가능한 출력을 나타냅니다" #: parted/parted.c:128 msgid "never prompts for user intervention" msgstr "사용자 개입 여부를 묻지 않음" #: parted/parted.c:129 msgid "displays the version" msgstr "버전 정보를 나타냅니다" #: parted/parted.c:130 msgid "alignment for new partitions" msgstr "새 분할 영역의 정렬 방식" #: parted/parted.c:142 msgid "NUMBER is the partition number used by Linux. On MS-DOS disk labels, the primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n" msgstr "<번호>는 리눅스에서 사용하는 분할 영역 번호입니다. MS-DOS 디스크 레이블에서, 주 분할 영역 번호는 1부터 4까지, 논리 분할 영역은 5 이후입니다.\n" #: parted/parted.c:145 msgid "LABEL-TYPE is one of: " msgstr "<레이블 형식>은 다음 중 하나입니다:" #: parted/parted.c:146 parted/parted.c:147 msgid "FLAG is one of: " msgstr "<플래그>는 다음 중 하나입니다:" #: parted/parted.c:148 msgid "UNIT is one of: " msgstr "<단위>는 다음 중 하나입니다:" #: parted/parted.c:149 msgid "desired alignment: minimum or optimal" msgstr "적절한 정렬값: minimum 또는 optimal" #: parted/parted.c:150 msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n" msgstr "<분할 영역 형식>은 다음 중 하나입니다: primary, logical, extended\n" #: parted/parted.c:152 msgid "FS-TYPE is one of: " msgstr "<파일 시스템 형식> 은 다음 중 하나입니다:" #: parted/parted.c:153 msgid "START and END are disk locations, such as 4GB or 10%. Negative values count from the end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last sector.\n" msgstr "<시작>과 <끝>은 4GB 또는 10% 같은 디스크 위치입니다. 음수 값은 디스크 뒷부분부터 계산한 값입니다. 예를 들면, -1은 정확히 마지막 섹터를 가리킵니다.\n" #: parted/parted.c:156 msgid "END is disk location, such as 4GB or 10%. Negative value counts from the end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last sector.\n" msgstr "<끝>은 4GB 또는 10% 같은 디스크 위치입니다. 음수 값은 디스크 뒷부분부터 계산한 값입니다. 예를 들면, -1은 정확히 마지막 섹터를 가리킵니다.\n" #: parted/parted.c:159 msgid "STATE is one of: on, off\n" msgstr "<상태>는 on, off 둘 중 하나입니다\n" #: parted/parted.c:160 msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n" msgstr "<장치>는 보통 /dev/hda 또는 /dev/sda입니다\n" #: parted/parted.c:161 msgid "NAME is any word you want\n" msgstr "<이름>은 원하는 어떤 단어든 들어갑니다\n" #: parted/parted.c:164 msgid "" "Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n" "This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n" "This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" #: parted/parted.c:211 #, c-format msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)" msgstr "%0.f%%\t(남은 시간: %.2d:%.2d)" #: parted/parted.c:230 #, c-format msgid "Partition %s is being used. Are you sure you want to continue?" msgstr "%s 분할 영역을 사용중입니다. 정말 계속하시겠습니까?" #: parted/parted.c:251 #, c-format msgid "Partition(s) on %s are being used." msgstr "%s의 분할 공간을 사용 중입니다." #: parted/parted.c:263 #, c-format msgid "The existing disk label on %s will be destroyed and all data on this disk will be lost. Do you want to continue?" msgstr "%s의 기존 디스크 레이블을 없애며 디스크의 모든 데이터가 사라집니다. 계속하시겠습니까?" #: parted/parted.c:524 msgid "New disk label type?" msgstr "새 디스크 레이블 형식?" #: parted/parted.c:661 msgid "Partition type?" msgstr "분할 영역 형식?" #: parted/parted.c:679 parted/parted.c:869 msgid "Partition name?" msgstr "분할 영역 이름?" #: parted/parted.c:687 msgid "File system type?" msgstr "파일 시스템 형식?" #: parted/parted.c:693 parted/parted.c:1476 msgid "Start?" msgstr "시작점?" #: parted/parted.c:696 parted/parted.c:1478 parted/parted.c:1546 msgid "End?" msgstr "끝점?" #: parted/parted.c:764 #, c-format msgid "" "You requested a partition from %s to %s (sectors %llu..%llu).\n" "The closest location we can manage is %s to %s (sectors %llu..%llu).%s" msgstr "" "%s부터 %s까지(%llu..%llu 섹터) 영역 분할을 요청했습니다.\n" "관리할 수 있는 가까운 위치는 %s부터 %s까지(%llu..%llu 섹터)입니다.%s" #: parted/parted.c:773 msgid "" "\n" "Is this still acceptable to you?" msgstr "" "\n" "여전히 만족합니까?" #: parted/parted.c:795 msgid "The resulting partition is not properly aligned for best performance." msgstr "최적 성능을 목적으로 분할 영역 배치 과정에서 제대로 정렬하지 않았습니다." #: parted/parted.c:866 parted/parted.c:1539 parted/parted.c:1587 #: parted/parted.c:1661 parted/parted.c:1725 msgid "Partition number?" msgstr "분할 영역 번호?" #: parted/parted.c:960 #, c-format msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d. Each cylinder is %s.\n" msgstr "BIOS 실린더,헤드,섹터 크기: %d,%d,%d. 각 실린더는 %s 입니다.\n" #: parted/parted.c:1001 #, c-format msgid "Model: %s (%s)\n" msgstr "모델: %s (%s)\n" #: parted/parted.c:1003 #, c-format msgid "Disk %s: %s\n" msgstr "%s 디스크: %s\n" #: parted/parted.c:1004 #, c-format msgid "Sector size (logical/physical): %lldB/%lldB\n" msgstr "섹터 크기(논리/실제): %lld/B%lldB\n" #: parted/parted.c:1016 #, c-format msgid "Partition Table: %s\n" msgstr "분할 영역 테이블: %s\n" #: parted/parted.c:1017 #, c-format msgid "Disk Flags: %s\n" msgstr "디스크 플래그: %s\n" #: parted/parted.c:1139 parted/parted.c:1142 msgid "Number" msgstr "번호" #: parted/parted.c:1139 parted/parted.c:1142 msgid "Start" msgstr "시작" #: parted/parted.c:1140 parted/parted.c:1143 msgid "End" msgstr "끝" #: parted/parted.c:1143 msgid "Size" msgstr "크기" #: parted/parted.c:1147 msgid "Type" msgstr "형식" #: parted/parted.c:1149 msgid "File system" msgstr "파일 시스템" #: parted/parted.c:1152 msgid "Name" msgstr "이름" #: parted/parted.c:1154 msgid "Flags" msgstr "플래그" #: parted/parted.c:1211 msgid "Free Space" msgstr "여분 공간" #: parted/parted.c:1371 #, c-format msgid "A %s %s partition was found at %s -> %s. Do you want to add it to the partition table?" msgstr "%s %s 분할 영역을 %s->%s에서 찾았습니다. 이 분할 영역을 분할 영역 테이블에 추가하시겠습니까?" #: parted/parted.c:1410 msgid "searching for file systems" msgstr "파일 시스템 검색 중" #: parted/parted.c:1513 msgid "The resize command has been removed in parted 3.0" msgstr "Parted 3.0에서 resize 명령을 제거했습니다" #: parted/parted.c:1558 msgid "Shrinking a partition can cause data loss, are you sure you want to continue?" msgstr "분할 영역 공간을 줄이면 데이터를 잃을 수 있습니다. 정말로 계속하시겠습니까?" #: parted/parted.c:1609 msgid "New device?" msgstr "새 장치?" #: parted/parted.c:1659 msgid "alignment type(min/opt)" msgstr "정렬 형식(min/opt)" #: parted/parted.c:1666 #, c-format msgid "%d aligned\n" msgstr "분할 영역 %d은(는) 정렬 상태임\n" #: parted/parted.c:1666 #, c-format msgid "%d not aligned\n" msgstr "분할 영역 %d은(는) 정렬 상태 아님\n" #: parted/parted.c:1690 parted/parted.c:1727 msgid "Flag to Invert?" msgstr "반전할 플래그?" #: parted/parted.c:1695 parted/parted.c:1732 msgid "New state?" msgstr "새 상태?" #: parted/parted.c:1778 msgid "Unit?" msgstr "단위?" #: parted/parted.c:1913 msgid "align-check" msgstr "align-check" #: parted/parted.c:1916 msgid "align-check TYPE N check partition N for TYPE(min|opt) alignment" msgstr "align-check <형식> <번호> <번호> 분할 영역의 지정 <형식>(min|opt) 정렬 상태를 검사합니다" #: parted/parted.c:1924 msgid "help" msgstr "help" #: parted/parted.c:1927 msgid "help [COMMAND] print general help, or help on COMMAND" msgstr "help [<명령>] 일반 도움말 또는 <명령> 도움말을 출력합니다" #: parted/parted.c:1933 msgid "mklabel" msgstr "mklabel" #: parted/parted.c:1933 msgid "mktable" msgstr "mktable" #: parted/parted.c:1936 msgid "mklabel,mktable LABEL-TYPE create a new disklabel (partition table)" msgstr "mklabel,mktable <레이블 형식> 새 디스크 레이블(분할 영역 테이블)을 만듭니다" #: parted/parted.c:1942 msgid "mkpart" msgstr "mkpart" #: parted/parted.c:1945 msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END make a partition" msgstr "mkpart <분할 영역 형식> [<파일 시스템 형식>] <시작> <끝> 분할 영역을 만듭니다" #: parted/parted.c:1951 msgid "'mkpart' makes a partition without creating a new file system on the partition. FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n" msgstr "‘mkpart’는 분할 영역에 새 파일 시스템을 만들지 않고 분할 영역을 만듭니다. <파일 시스템 형식>에 적당한 분할 영역 ID를 설정해야 합니다.\n" #: parted/parted.c:1956 msgid "name" msgstr "name" #: parted/parted.c:1959 msgid "name NUMBER NAME name partition NUMBER as NAME" msgstr "name <번호> <이름> <번호> 분할 영역의 이름을 <이름>으로 지정합니다" #: parted/parted.c:1964 msgid "print" msgstr "print" #: parted/parted.c:1967 msgid "print [devices|free|list,all|NUMBER] display the partition table, available devices, free space, all found partitions, or a particular partition" msgstr "print [devices|free|list,all|<번호>] 분할 영역 테이블, 존재 장치, 여분 공간, 발견한 모든 분할 영역 또는 지정 분할 영역을 나타냅니다" #: parted/parted.c:1972 msgid "Without arguments, 'print' displays the entire partition table. However with the following arguments it performs various other actions.\n" msgstr "‘print’ 명령에 인자를 빼면 전체 분할 영역 테이블을 나타냅니다. 하지만 다음 인자 값을 넣으면 다양한 다른 동작을 수행합니다.\n" #: parted/parted.c:1974 msgid " devices : display all active block devices\n" msgstr " devices : 모든 활성 블록 장치를 나타냅니다\n" #: parted/parted.c:1975 msgid " free : display information about free unpartitioned space on the current block device\n" msgstr " free : 현재 블록 장치에서 분할 영역으로 지정하지 않은 여분의 공간 정보를 나타냅니다\n" #: parted/parted.c:1977 msgid " list, all : display the partition tables of all active block devices\n" msgstr " list, all : 모든 활성 블록 장치의 분할 영역 테이블을 나타냅니다\n" #: parted/parted.c:1978 msgid " NUMBER : display more detailed information about this particular partition\n" msgstr " <번호> : 이 분할 영역의 자세한 정보를 나타냅니다\n" #: parted/parted.c:1983 msgid "quit" msgstr "quit" #: parted/parted.c:1986 msgid "quit exit program" msgstr "quit 프로그램을 빠져 나갑니다" #: parted/parted.c:1991 msgid "rescue" msgstr "rescue" #: parted/parted.c:1994 msgid "rescue START END rescue a lost partition near START and END" msgstr "rescue <시작> <끝> <시작> 및 <끝> 영역 주변의 소실 분할 영역을 복원합니다" #: parted/parted.c:2000 msgid "resize" msgstr "resize" #: parted/parted.c:2003 msgid "The resize command was removed in parted 3.0\n" msgstr "Parted 3.0에서 resize 명령을 제거했습니다\n" #: parted/parted.c:2006 msgid "resizepart" msgstr "resizepart" #: parted/parted.c:2009 msgid "resizepart NUMBER END resize partition NUMBER" msgstr "resizepart <번호> <끝> <번호> 분할 영역의 크기를 조절합니다" #: parted/parted.c:2014 msgid "rm" msgstr "rm" #: parted/parted.c:2017 msgid "rm NUMBER delete partition NUMBER" msgstr "rm <번호> <번호> 분할 영역을 삭제합니다" #: parted/parted.c:2022 msgid "select" msgstr "select" #: parted/parted.c:2025 msgid "select DEVICE choose the device to edit" msgstr "select <장치> 편집할 장치를 선택합니다" #: parted/parted.c:2030 msgid "disk_set" msgstr "disk_set" #: parted/parted.c:2033 msgid "disk_set FLAG STATE change the FLAG on selected device" msgstr "disk_set <플래그> <상태> 선택한 장치의 <플래그> 값을 바꿉니다" #: parted/parted.c:2038 msgid "disk_toggle" msgstr "disk_toggle" #: parted/parted.c:2041 msgid "disk_toggle [FLAG] toggle the state of FLAG on selected device" msgstr "disk_toggle [<플래그>] 선택한 장치의 <플래그> 상태를 전환합니다" #: parted/parted.c:2047 msgid "set" msgstr "set" #: parted/parted.c:2050 msgid "set NUMBER FLAG STATE change the FLAG on partition NUMBER" msgstr "set <번호> <플래그> <상태> <번호> 분할 영역의 <플래그> 값을 바꿉니다" #: parted/parted.c:2056 msgid "toggle" msgstr "toggle" #: parted/parted.c:2059 msgid "toggle [NUMBER [FLAG]] toggle the state of FLAG on partition NUMBER" msgstr "toggle [<번호> [<플래그>]] <번호> 분할 영역의 <플래그> 상태를 전환합니다" #: parted/parted.c:2065 msgid "unit" msgstr "unit" #: parted/parted.c:2068 msgid "unit UNIT set the default unit to UNIT" msgstr "unit <단위> 기본 단위를 <단위> 값으로 설정합니다" #: parted/parted.c:2073 msgid "version" msgstr "version" #: parted/parted.c:2076 msgid "version display the version number and copyright information of GNU Parted" msgstr "version GNU Parted의 버전 번호와 저작 정보를 나타냅니다" #: parted/parted.c:2080 msgid "'version' displays copyright and version information corresponding to this copy of GNU Parted\n" msgstr "‘version’ 명령은 GNU Parted 사본과 관련된 저작 정보와 버전 정보를 나타냅니다\n" #: parted/parted.c:2148 #, c-format msgid "Usage: %s [-hlmsv] [-a] [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]]...]\n" msgstr "사용법: %s [-hlmsv] [-a<정렬방식>] [<장치> [<명령> [<매개변수>]]...]\n" #: parted/parted.c:2192 msgid "No device found" msgstr "장치가 없습니다" #: parted/parted.c:2229 msgid "WARNING: You are not superuser. Watch out for permissions.\n" msgstr "경고: 관리자가 아닙니다. 권한을 확인하십시오.\n" #: parted/parted.c:2269 msgid "You may need to update /etc/fstab.\n" msgstr "/etc/fstab 정보를 업데이트해야 합니다.\n" #: parted/ui.c:162 msgid "Welcome to GNU Parted! Type 'help' to view a list of commands.\n" msgstr "GNU Parted 사용을 환영합니다! 명령 목록을 보려면 ‘help’를 입력하십시오.\n" #: parted/ui.c:165 msgid "" "Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n" "Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE. If no COMMAND(s) are given, run in\n" "interactive mode.\n" msgstr "" "사용법: parted [<옵션>]... [<장치> [<명령> [<매개변수>]...]...]\n" "<매개변수>를 붙인 <명령>을 <장치>에 적용합니다. <명령>이 없으면\n" "대화식 모드로 실행합니다.\n" #: parted/ui.c:170 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "You found a bug in GNU Parted! Here's what you have to do:\n" "\n" "Don't panic! The bug has most likely not affected any of your data.\n" "Help us to fix this bug by doing the following:\n" "\n" "Check whether the bug has already been fixed by checking\n" "the last version of GNU Parted that you can find at:\n" "\n" "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" "\n" "Please check this version prior to bug reporting.\n" "\n" "If this has not been fixed yet or if you don't know how to check,\n" "please visit the GNU Parted website:\n" "\n" "\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" "\n" "for further information.\n" "\n" "Your report should contain the version of this release (%s)\n" "along with the error message below, the output of\n" "\n" "\tparted DEVICE unit co print unit s print\n" "\n" "and the following history of commands you entered.\n" "Also include any additional information about your setup you\n" "consider important.\n" msgstr "" "\n" "\n" "GNU Parted의 버그를 찾았습니다! 해야 할 일이 있습니다:\n" "\n" "절망하지 마십시오! 대부분은 어떤 데이터에도 영향을 주지 않는 버그입니다.\n" "다음 절차를 따라 버그 수정을 도와주십시오:\n" "\n" "다음 주소에서 GNU Parted 최신 버전을 받아 이미 버그를 고쳤는지 \n" "확인하십시오:\n" "\n" "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" "\n" "버그를 보고하기 전 이 버전을 확인하십시오.\n" "\n" "아직 수정하지 않았거나 확인 방법을 모르신다면, GNU Parted 웹 \n" "사이트에 방문하십시오:\n" "\n" "\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" "\n" "여기서 자세한 정보를 찾아보십시오.\n" "\n" "보고서에는 이 릴리스 버전(%s)과 하단의 오류 메시지 출력\n" "내용을 함께 넣으셔야합니다\n" "\n" "\tparted DEVICE unit co print unit s print\n" "\n" "그리고 여러분이 입력한 다음 명령 기록을 넣으십시오.\n" "또한 중요하다고 생각하는 추가 설정 정보도 넣으십시오.\n" #: parted/ui.c:291 msgid "" "\n" "Command History:\n" msgstr "" "\n" "명령 기록:\n" #: parted/ui.c:354 msgid "" "\n" "Error: SEGV_MAPERR (Address not mapped to object)\n" msgstr "" "\n" "오류: SEGV_MAPERR (객체에 주소를 매핑하지 않음)\n" #: parted/ui.c:360 msgid "" "\n" "Error: SEGV_ACCERR (Invalid permissions for mapped object)\n" msgstr "" "\n" "오류: SEGV_ACCERR (매핑할 오브젝트에 접근할 권한 없음)\n" #: parted/ui.c:365 msgid "" "\n" "Error: A general SIGSEGV signal was encountered.\n" msgstr "" "\n" "오류: 일반 SIGSEGV 시그널이 발생했습니다.\n" #: parted/ui.c:389 msgid "" "\n" "Error: FPE_INTDIV (Integer: divide by zero)" msgstr "" "\n" "오류: FPE_INTDIV (정수: 0 나누기 오류)" #: parted/ui.c:394 msgid "" "\n" "Error: FPE_INTOVF (Integer: overflow)" msgstr "" "\n" "오류: FPE_INTOVF (정수: 오버플로우)" #: parted/ui.c:399 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTDIV (Float: divide by zero)" msgstr "" "\n" "오류: FPE_FLTDIV (실수: 0 나누기 오류)" #: parted/ui.c:404 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTOVF (Float: overflow)" msgstr "" "\n" "오류: FPE_FLTOVF (실수: 오버플로우)" #: parted/ui.c:409 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTUND (Float: underflow)" msgstr "" "\n" "오류: FPE_FLTUND (실수: 언더플로우)" #: parted/ui.c:414 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTRES (Float: inexact result)" msgstr "" "\n" "오류: FPE_FLTRES (실수: 부정확한 결과)" #: parted/ui.c:419 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTINV (Float: invalid operation)" msgstr "" "\n" "오류: FPE_FLTINV (실수: 잘못된 연산)" #: parted/ui.c:424 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTSUB (Float: subscript out of range)" msgstr "" "\n" "오류: FPE_FLTSUB (실수: 아래 첨자 범위 벗어남)" #: parted/ui.c:429 msgid "" "\n" "Error: A general SIGFPE signal was encountered." msgstr "" "\n" "오류: 일반 SIGFPE 시그널이 발생했습니다." #: parted/ui.c:453 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLOPC (Illegal Opcode)" msgstr "" "\n" "오류: ILL_ILLOPC (잘못된 기계어 코드)" #: parted/ui.c:458 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLOPN (Illegal Operand)" msgstr "" "\n" "오류: ILL_ILLOPN (잘못된 기계어 인자)" #: parted/ui.c:463 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLADR (Illegal addressing mode)" msgstr "" "\n" "오류: ILL_ILLADR (잘못된 주소 모드)" #: parted/ui.c:468 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLTRP (Illegal Trap)" msgstr "" "\n" "오류: ILL_ILLTRP (잘못된 트랩 처리)" #: parted/ui.c:473 msgid "" "\n" "Error: ILL_PRVOPC (Privileged Opcode)" msgstr "" "\n" "오류: ILL_PRVOPC (권한이 필요한 기계어 코드)" #: parted/ui.c:478 msgid "" "\n" "Error: ILL_PRVREG (Privileged Register)" msgstr "" "\n" "오류: ILL_PRVREG (권한이 필요한 레지스터 접근)" #: parted/ui.c:483 msgid "" "\n" "Error: ILL_COPROC (Coprocessor Error)" msgstr "" "\n" "오류: ILL_COPROC (코프로세서 오류)" #: parted/ui.c:488 msgid "" "\n" "Error: ILL_BADSTK (Internal Stack Error)" msgstr "" "\n" "오류: ILL_BADSTK (내부 스택 오류)" #: parted/ui.c:493 msgid "" "\n" "Error: A general SIGILL signal was encountered." msgstr "" "\n" "오류: 일반 SIGILL 시그널이 발생했습니다." #: parted/ui.c:883 #, c-format msgid "invalid token: %s" msgstr "잘못된 토큰: %s" #: parted/ui.c:1047 msgid "Expecting a partition number." msgstr "분할 영역 번호가 필요합니다." #: parted/ui.c:1056 msgid "Partition doesn't exist." msgstr "분할 영역이 없습니다." #: parted/ui.c:1076 msgid "Expecting a file system type." msgstr "파일 시스템 형식이 필요합니다." #: parted/ui.c:1083 #, c-format msgid "Unknown file system type \"%s\"." msgstr "알 수 없는 파일 시스템 형식 “%s”." #: parted/ui.c:1104 msgid "Expecting a disk label type." msgstr "디스크 레이블 형식이 필요합니다." #: parted/ui.c:1231 msgid "Can't create any more partitions." msgstr "더 이상의 분할 영역을 만들 수 없습니다." #: parted/ui.c:1241 msgid "Expecting a partition type." msgstr "분할 영역 형식이 필요합니다." #: parted/ui.c:1389 msgid "on" msgstr "on" #: parted/ui.c:1390 msgid "off" msgstr "off" #: parted/ui.c:1407 msgid "optimal" msgstr "optimal" #: parted/ui.c:1408 msgid "minimal" msgstr "minimal" #: parted/ui.c:1541 msgid "OPTIONs:" msgstr "옵션:" #: parted/ui.c:1546 msgid "COMMANDs:" msgstr "명령:" #: parted/ui.c:1549 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to %s\n" msgstr "" "\n" "%s에 버그를 보고하십시오\n" #: parted/ui.c:1556 #, c-format msgid "Using %s\n" msgstr "%s 사용법\n" #: parted/ui.c:1630 msgid "This command does not make sense in non-interactive mode.\n" msgstr "이 명령은 비 대화식 모드에서 동작하지 않습니다.\n"