# Korean translation for sed. # This file is distributed under the same license as the sed package. # Copyright (C) 2001, 2019 Free Software Foundation, Inc. # Jong-Hoon Ryu , 2001. # Seong-ho Cho , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU sed 4.5.48\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-12 22:13-0800\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-17 15:04+0900\n" "Last-Translator: Seong-ho Cho \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 2.2\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: lib/closeout.c:122 msgid "write error" msgstr "기록 오류" #: lib/copy-acl.c:54 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "%s 권한 유지" #: lib/dfa.c:970 msgid "unbalanced [" msgstr "짝이 맞지 않는 [ 괄호" #: lib/dfa.c:1091 msgid "invalid character class" msgstr "잘못된 문자 클래스" #: lib/dfa.c:1217 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "문자 클래스 표기 방식은 [:space:]가 아닌 [[:space:]]입니다" #: lib/dfa.c:1284 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "끝나지 않은 \\ 이스케이프 문자" #: lib/dfa.c:1445 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "잘못된 \\{\\} 내용" #: lib/dfa.c:1448 msgid "regular expression too big" msgstr "정규 표현식이 너무 깁니다" #: lib/dfa.c:1863 msgid "unbalanced (" msgstr "짝이 맞지 않는 ( 괄호" #: lib/dfa.c:1981 msgid "no syntax specified" msgstr "문법을 지정하지 않았습니다" #: lib/dfa.c:1992 msgid "unbalanced )" msgstr "짝이 맞지 않는 ) 괄호" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "알 수 없는 시스템 오류" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: '%s%s' 옵션이 모호합니다\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: '%s%s' 옵션이 모호합니다. 가능한 값:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: 인지할 수 없는 '%s%s' 옵션\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: '%s%s' 옵션은 인자를 허용하지 않습니다\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: '%s%s' 옵션에 인자가 필요합니다\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: 잘못된 옵션 -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: 옵션에 인자가 필요합니다 -- '%c'\n" #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "메모리가 바닥남" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:362 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:363 msgid "'" msgstr "'" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "성공" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "일치 항목 없음" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "잘못된 정규 표현식" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "잘못된 조합 문자" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "잘못된 문자 클래스 이름" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "백 슬래시 문자가 따라옴" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "잘못된 후위 참조" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "일치하지 않는 [, [^, [:, [., [=" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "일치하지 않는 ( 또는 \\( 괄호" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "일치하지 않는 \\{ 괄호" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "잘못된 \\{\\} 내용" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "잘못된 범위 끝" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "메모리가 바닥남" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "잘못된 선행 정규 표현식" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "정규 표현식 마감 표현이 앞서있습니다" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "정규 표현식이 너무 깁니다" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "일치하지 않는 ) 또는 \\) 괄호" #: lib/regcomp.c:688 msgid "No previous regular expression" msgstr "이전 정규 표현식 없음" #: lib/set-acl.c:46 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "%s 권한 설정" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "%s이(가) 패키징 함 (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "%s이(가) 패키징 함\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "GPLv3+ 라이선스: GNU GPL 버전 3 이상 .\n" "이 프로그램은 자유 소프트웨어입니다: 자유롭게 바꾸고 재배포할 수 있습니다.\n" "법률이 허용하는 모든 범위내의 보증은 없습니다.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "%s이(가) 작성함.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "%s와(과) %s이(가) 작성함.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "%s와(과) %s, %s이(가) 작성함.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "%s와(과) %s, %s,\n" "%s이(가) 작성함.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "%s와(과) %s, %s,\n" "%s, %s이(가) 작성함.\n" "\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "%s와(과) %s, %s,\n" "%s, %s, %s이(가) 작성함.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "%s와(과) %s, %s,\n" "%s, %s, %s,\n" "%s이(가) 작성함.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "%s와(과) %s, %s,\n" "%s, %s, %s,\n" "%s, %s이(가) 작성함.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "%s와(과) %s, %s,\n" "%s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s이(가) 작성함.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "%s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s\n" "외 다수가 작성함.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "버그 보고 주소: %s\n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "%s 버그 보고 주소: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s 홈 페이지: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "%s 홈 페이지: \n" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "GNU 소프트웨어 활용 일반 도움말: \n" #: sed/compile.c:146 msgid "multiple `!'s" msgstr "`!' 중복" #: sed/compile.c:147 msgid "unexpected `,'" msgstr "불필요한 `,'가 있습니다" #: sed/compile.c:149 msgid "invalid usage of +N or ~N as first address" msgstr "'+N' 또는 '~N'의 첫번째 주소 활용은 잘못된 방식입니다" #: sed/compile.c:150 msgid "unmatched `{'" msgstr "일치하지 않는 `{' 괄호" #: sed/compile.c:151 msgid "unexpected `}'" msgstr "일치하지 않는 `}' 괄호" #: sed/compile.c:153 msgid "extra characters after command" msgstr "명령 뒤에 추가 문자가 있습니다" #: sed/compile.c:155 msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'" msgstr "`a', `c', `i' 다음 \\ 문자가 와야 합니다" #: sed/compile.c:157 msgid "`}' doesn't want any addresses" msgstr "`}'에 어떠한 주소도 필요치 않습니다" #: sed/compile.c:159 msgid ": doesn't want any addresses" msgstr ": 에 어떠한 주소도 필요치 않습니다" #: sed/compile.c:161 msgid "comments don't accept any addresses" msgstr "설명문에는 어떤 주소 값도 넣을 수 없습니다" #: sed/compile.c:162 msgid "missing command" msgstr "명령이 빠졌습니다" #: sed/compile.c:163 msgid "command only uses one address" msgstr "명령에는 주소 하나만 사용하십시오" #: sed/compile.c:165 msgid "unterminated address regex" msgstr "주소 정규식이 끝나지 않았습니다" #: sed/compile.c:166 msgid "unterminated `s' command" msgstr "`s' 명령이 끝나지 않았습니다" #: sed/compile.c:167 msgid "unterminated `y' command" msgstr "`y' 명령이 끝나지 않았습니다" #: sed/compile.c:168 msgid "unknown option to `s'" msgstr "`s'에 알 수 없는 옵션이 있습니다" #: sed/compile.c:170 msgid "multiple `p' options to `s' command" msgstr "`s' 명령에 `p' 옵션이 중복되어 있습니다" #: sed/compile.c:172 msgid "multiple `g' options to `s' command" msgstr "`s' 명령에 `g' 옵션이 중복되어 있습니다" #: sed/compile.c:174 msgid "multiple number options to `s' command" msgstr "`s' 명령에 숫자 옵션이 중복되어 있습니다" #: sed/compile.c:176 msgid "number option to `s' command may not be zero" msgstr "`s' 명령의 숫자 옵션에 '0'을 지정할 수 없습니다" #: sed/compile.c:178 msgid "strings for `y' command are different lengths" msgstr "`y' 명령의 문자열 길이가 다릅니다" #: sed/compile.c:180 msgid "delimiter character is not a single-byte character" msgstr "구분 문자가 단일 바이트 문자가 아닙니다." #: sed/compile.c:182 msgid "expected newer version of sed" msgstr "sed 최신 버전이 필요합니다" #: sed/compile.c:184 msgid "invalid usage of line address 0" msgstr "0번째 행 주소 사용은 잘못된 방식입니다" #: sed/compile.c:185 #, c-format msgid "unknown command: `%c'" msgstr "알 수 없는 명령: `%c'" #: sed/compile.c:187 msgid "incomplete command" msgstr "명령이 끝나지 않았습니다" #: sed/compile.c:189 msgid "\":\" lacks a label" msgstr "\":\"에 레이블이 빠졌습니다" #: sed/compile.c:191 msgid "recursive escaping after \\c not allowed" msgstr "\\c 다음에 재귀 이스케이핑을 할 수 없습니다" #: sed/compile.c:193 msgid "e/r/w commands disabled in sandbox mode" msgstr "e/r/w 명령은 샌드박스 모드에서 사용할 수 없습니다" #: sed/compile.c:215 #, c-format msgid "%s: file %s line %lu: %s\n" msgstr "%s: %s 파일의 %lu 번째 행: %s\n" #: sed/compile.c:218 #, c-format msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n" msgstr "%s: -e 표현식 %lu번째 행, %lu번째 문자: %s\n" #: sed/compile.c:1607 #, c-format msgid "can't find label for jump to `%s'" msgstr "`%s'(으)로 점프할 레이블을 찾을 수 없습니다" #: sed/execute.c:253 sed/execute.c:270 #, c-format msgid "case conversion produced an invalid character" msgstr "대소문자 변환 과정에서 잘못된 문자가 나왔습니다" #: sed/execute.c:561 #, c-format msgid "%s: can't read %s: %s\n" msgstr "%s: %s(을)를 읽을 수 없음: %s\n" #: sed/execute.c:587 #, c-format msgid "couldn't edit %s: is a terminal" msgstr "%s 편집 불가: 종결 문자입니다" #: sed/execute.c:592 #, c-format msgid "couldn't edit %s: not a regular file" msgstr "%s 편집 불가: 일반 파일 아님" #: sed/execute.c:603 #, c-format msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s" msgstr "%s: 경고: %s 기본 파일 생성 컨텍스트 설정에 실패했습니다: %s" #: sed/execute.c:611 #, c-format msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s" msgstr "%s: 경고: %s의 보안 컨텍스트 가져오기에 실패했습니다: %s" #: sed/execute.c:630 sed/utils.c:188 #, c-format msgid "couldn't open temporary file %s: %s" msgstr "%s 임시 파일을 열 수 없습니다: %s" #: sed/execute.c:1167 sed/execute.c:1366 msgid "error in subprocess" msgstr "하위 프로세스에서 오류" #: sed/execute.c:1169 msgid "option `e' not supported" msgstr "`e' 옵션은 지원하지 않습니다" #: sed/execute.c:1347 msgid "`e' command not supported" msgstr "`e' 명령은 지원하지 않습니다" #: sed/execute.c:1662 msgid "no input files" msgstr "입력 파일이 없습니다" #: sed/regexp.c:40 msgid "no previous regular expression" msgstr "이전 정규 표현식이 없습니다" #: sed/regexp.c:125 #, c-format msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS" msgstr "`s' 명령의 RHS에 잘못된 참조 \\%d" #: sed/regexp.c:196 msgid "regex input buffer length larger than INT_MAX" msgstr "정규식 입력 버퍼 길이가 최대 정수 허용치보다 깁니다" #: sed/sed.c:36 msgid "Jay Fenlason" msgstr "Jay Fenlason" #: sed/sed.c:37 msgid "Tom Lord" msgstr "Tom Lord" #: sed/sed.c:38 msgid "Ken Pizzini" msgstr "Ken Pizzini" #: sed/sed.c:39 msgid "Paolo Bonzini" msgstr "Paolo Bonzini" #: sed/sed.c:40 msgid "Jim Meyering" msgstr "Jim Meyering" #: sed/sed.c:41 msgid "Assaf Gordon" msgstr "Assaf Gordon" #: sed/sed.c:124 #, c-format msgid "" "GNU sed home page: .\n" "General help using GNU software: .\n" msgstr "" "GNU sed 홈 페이지: .\n" "GNU 소프트웨어 활용 일반 도움말: .\n" #: sed/sed.c:130 #, c-format msgid "E-mail bug reports to: <%s>.\n" msgstr "버그 보고 전자메일 주소: <%s>.\n" #: sed/sed.c:138 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n" "\n" msgstr "" "사용법: %s [<옵션>]... {<스크립트>} [<입력파일>]...\n" "\n" #: sed/sed.c:142 #, c-format msgid "" " -n, --quiet, --silent\n" " suppress automatic printing of pattern space\n" msgstr "" " -n, --quiet, --silent\n" " 패턴 영역의 자동 출력을 생략합니다\n" #: sed/sed.c:144 #, c-format msgid "" " --debug\n" " annotate program execution\n" msgstr "" " --debug\n" " 프로그램 실행 과정을 나타냅니다\n" #: sed/sed.c:146 #, c-format msgid "" " -e script, --expression=script\n" " add the script to the commands to be executed\n" msgstr "" " -e script, --expression=<스크립트>\n" " 실행할 스크립트를 명령에 추가합니다\n" #: sed/sed.c:148 #, c-format msgid "" " -f script-file, --file=script-file\n" " add the contents of script-file to the commands to be executed\n" msgstr "" " -f script-file, --file=<스크립트-파일>\n" " 실행할 스크립트 파일 내용을 명령에 추가합니다\n" #: sed/sed.c:152 #, c-format msgid "" " --follow-symlinks\n" " follow symlinks when processing in place\n" msgstr "" " --follow-symlinks\n" " 심볼릭 링크의 대상 파일을 처리할 경우 심볼릭 링크를 따라갑니다\n" #: sed/sed.c:155 #, c-format msgid "" " -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n" " edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n" msgstr "" " -i[<접미부>], --in-place[=<접미부>]\n" " 지정 위치에서 파일을 편집합니다(<접미부>를 설정하면 백업 파일 만듦)\n" #: sed/sed.c:158 #, c-format msgid "" " -b, --binary\n" " open files in binary mode (CR+LFs are not processed specially)\n" msgstr "" " -b, --binary\n" " 바이너리 모드로 파일을 엽니다(CR+LF는 개별적으로 취급하지 않음)\n" #: sed/sed.c:162 #, c-format msgid "" " -l N, --line-length=N\n" " specify the desired line-wrap length for the `l' command\n" msgstr "" " -l N, --line-length=N\n" " `l' 명령에 원하는 줄 바꿈 문자열 길이를 지정합니다\n" #: sed/sed.c:164 #, c-format msgid "" " --posix\n" " disable all GNU extensions.\n" msgstr "" " --posix\n" " 모든 GNU 확장을 비활성화합니다.\n" #: sed/sed.c:166 #, c-format msgid "" " -E, -r, --regexp-extended\n" " use extended regular expressions in the script\n" " (for portability use POSIX -E).\n" msgstr "" " -E, -r, --regexp-extended\n" " 스크립트에 확장 정규 표현식을 사용합니다\n" " (간이 방식 POSIX -E 활용).\n" #: sed/sed.c:169 #, c-format msgid "" " -s, --separate\n" " consider files as separate rather than as a single,\n" " continuous long stream.\n" msgstr "" " -s, --separate\n" " 파일을 긴 연속 스트림 단일체가 아닌,\n" " 분할체로 간주합니다.\n" #: sed/sed.c:172 #, c-format msgid "" " --sandbox\n" " operate in sandbox mode (disable e/r/w commands).\n" msgstr "" " --sandbox\n" " 샌드박스 모드로 실행합니다 (e/r/w 명령 사용 불가).\n" #: sed/sed.c:174 #, c-format msgid "" " -u, --unbuffered\n" " load minimal amounts of data from the input files and flush\n" " the output buffers more often\n" msgstr "" " -u, --unbuffered\n" " 입력 파일에서 최소한의 데이터를 불러오고\n" " 출력 버퍼로 내보내는 과정을 빈번히 수행합니다\n" #: sed/sed.c:177 #, c-format msgid "" " -z, --null-data\n" " separate lines by NUL characters\n" msgstr "" " -z, --null-data\n" " 널 문자 개행\n" #: sed/sed.c:179 #, c-format msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help 이 도움말을 표시하고 나갑니다\n" #: sed/sed.c:180 #, c-format msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version 버전 정보를 출력하고 나갑니다\n" #: sed/sed.c:181 #, c-format msgid "" "\n" "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n" "non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n" "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n" "specified, then the standard input is read.\n" "\n" msgstr "" "\n" "-e, --expression, -f, --file 옵션 중 설정한 옵션이 없다면, 옵션이 없는\n" "첫번째 인자를 해석할 sed 스크립트로 취합니다. 남아있는 모든 인자는\n" "입력 파일의 이름입니다. 입력 파일을 지정하지 않으면 표준 입력을 읽습\n" "니다.\n" "\n" #: sed/sed.c:373 msgid "failed to set binary mode on STDIN" msgstr "표준 입력 대상 바이너리 모드 적용에 실패했습니다" #: sed/sed.c:375 msgid "failed to set binary mode on STDOUT" msgstr "표준 출력 대상 바이너리 모드 적용에 실패했습니다" #: sed/utils.c:77 sed/utils.c:395 #, c-format msgid "cannot remove %s: %s" msgstr "%s을(를) 제거할 수 없습니다: %s" #: sed/utils.c:146 #, c-format msgid "couldn't open file %s: %s" msgstr "%s 파일을 열 수 없습니다: %s" #: sed/utils.c:165 #, c-format msgid "couldn't attach to %s: %s" msgstr "%s에 추가할 수 없습니다: %s" #: sed/utils.c:192 #, c-format msgid "failed to set binary mode on '%s'" msgstr "'%s' 대상 바이너리 모드 적용에 실패했습니다" #: sed/utils.c:207 #, c-format msgid "couldn't write %llu item to %s: %s" msgid_plural "couldn't write %llu items to %s: %s" msgstr[0] "%2$s에 항목 %1$llu개를 기록할 수 없습니다: %3$s" #: sed/utils.c:219 sed/utils.c:238 #, c-format msgid "read error on %s: %s" msgstr "%s 읽기 오류: %s" #: sed/utils.c:336 #, c-format msgid "couldn't follow symlink %s: %s" msgstr "%s 심볼릭 링크를 따라갈 수 없습니다: %s" #: sed/utils.c:370 #, c-format msgid "cannot stat %s: %s" msgstr "%s 상태를 나타낼 수 없음: %s" #: sed/utils.c:400 #, c-format msgid "cannot rename %s: %s" msgstr "%s 이름을 바꿀 수 없음: %s" #~ msgid "bad regexp: %s\n" #~ msgstr "잘못된 정규표현식: %s\n" #~ msgid "Unexpected End-of-file" #~ msgstr "파일의 끝(EOF)이 잘못되었습니다" #~ msgid "Called savchar() with unexpected pushback (%x)" #~ msgstr "예상치 못한 pushback (%x) 과 함께 savchar() 가 호출되었습니다" #~ msgid "input read error: %s" #~ msgstr "입력 내용 읽기 오류: %s" #~ msgid "INTERNAL ERROR: bad address type" #~ msgstr "내부 오류: 잘못된 주소 유형입니다" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad cmd %c" #~ msgstr "내부 오류: %c (은)는 잘못된 명령입니다" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n" #~ "\n" #~ " -n, --quiet, --silent\n" #~ " suppress automatic printing of pattern space\n" #~ " -e script, --expression=script\n" #~ " add the script to the commands to be executed\n" #~ " -f script-file, --file=script-file\n" #~ " add the contents of script-file to the commands to be executed\n" #~ " -l N, --line-length=N\n" #~ " specify the desired line-wrap length for the `l' command\n" #~ " -u, --unbuffered\n" #~ "\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n" #~ "non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n" #~ "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n" #~ "specified, then the standard input is read.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "사용법: %s [옵션]... {스크립트-스크립트가 없을 경우에는} [입력-파일]...\n" #~ "\n" #~ " -n, --quiet, --silent\n" #~ " 자동으로 패턴 공간을 출력하지 못하도록 합니다\n" #~ " -e 스크립트, --expression=스크립트\n" #~ " 실행될 명령에 스크립트를 추가합니다\n" #~ " -f 스크립트-파일, --file=스크립트-파일\n" #~ " 실행될 명령에 스크립트-파일의 내용을 추가합니다\n" #~ " -l 숫자, --line-length=숫자\n" #~ " `l' 명령에 줄바꿈(line-wrap)할 숫자를 지정합니다\n" #~ " -u, --unbuffered\n" #~ "\n" #~ " --help 현재 보여지는 도움말을 출력합니다\n" #~ " -V, --version 현재 사용하는 버전 정보를 출력합니다\n" #~ "\n" #~ "만일 -e, --expression, -f, --file 옵션이 주어지지 않았을 경우에는 옵션-없이\n" #~ "첫번째 인수에 해석될 sed 스크립트가 놓여지게 됩니다. 그 다음에 올 수 있는\n" #~ "인수로는 입력 파일의 이름입니다; 만일 입력 파일이 지정되지 않았을 경우에는\n" #~ "표준 입력의 내용을 읽습니다.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "E-mail bug reports to: %s .\n" #~ "Be sure to include the word ``%s'' somewhere in the ``Subject:'' field.\n" #~ msgstr "" #~ "버그를 보고할 E-mail 주소: %s .\n" #~ "``Subject:'' 항목에 반드시 ``%s'' 단어를 포함해 주시기 바랍니다.\n" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE,\n" #~ "to the extent permitted by law.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "이 프로그램은 자유 소프트웨어 입니다; 자세한 내용은 저작권 내용의 원문을\n" #~ "참고하시기 바랍니다. 이 프로그램은 법에 저촉되지 않는 범위에서 상업적이나\n" #~ "특수 목적으로 사용될 경우를 포함한 어떠한 경우에도 보증하지 않습니다.\n"