# Translation of grep-2.5.3 messages to Kirghiz/Kyrgyz # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the GREP package. # Azilet Beishenaliev , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grep 2.5.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-18 21:18-0700\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-01 17:27+0100\n" "Last-Translator: Azilet Beishenaliev \n" "Language-Team: Kirghiz \n" "Language: ky\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Poedit-Language: Kyrgyz\n" "X-Poedit-Country: KYRGYZSTAN\n" #: lib/argmatch.c:132 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "" #: lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223 msgid "Valid arguments are:" msgstr "" #: lib/c-stack.c:209 lib/c-stack.c:302 msgid "program error" msgstr "" #: lib/c-stack.c:210 lib/c-stack.c:303 msgid "stack overflow" msgstr "" #: lib/closeout.c:122 src/grep.c:1341 msgid "write error" msgstr "" #: lib/dfa.c:955 #, fuzzy #| msgid "Unbalanced [" msgid "unbalanced [" msgstr "[ - мунун уйкашы жок" #: lib/dfa.c:1076 msgid "invalid character class" msgstr "" #: lib/dfa.c:1202 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "" # escape - кыргызча??? #: lib/dfa.c:1269 #, fuzzy #| msgid "Unfinished \\ escape" msgid "unfinished \\ escape" msgstr "Бүтпөй калган эскейп \\" #: lib/dfa.c:1430 #, fuzzy #| msgid "invalid max count" msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "максимум сан жарабайт" #: lib/dfa.c:1433 msgid "regular expression too big" msgstr "" #: lib/dfa.c:1917 #, fuzzy #| msgid "Unbalanced (" msgid "unbalanced (" msgstr "( - мунун уйкашы жок" # кайсы синтаксис? грептин шаблонубу? #: lib/dfa.c:2034 #, fuzzy #| msgid "No syntax specified" msgid "no syntax specified" msgstr "Синтаксис аталган жок" #: lib/dfa.c:2045 #, fuzzy #| msgid "Unbalanced )" msgid "unbalanced )" msgstr ") - мунун уйкашы жок" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Белгисиз система катасы" #: lib/getopt.c:278 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: `%s' опциясы так эмес\n" #: lib/getopt.c:284 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: `%s' опциясы так эмес\n" #: lib/getopt.c:319 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: бул опция түшүнүксүз `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:345 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: `%c%s' опциясы менен аргумент колдонулбайт\n" #: lib/getopt.c:360 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: `%s' опциясы менен аргумент болуш керек\n" #: lib/getopt.c:621 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: жараксыз опция -- %c\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: бул опциянын аргументи болуш керек -- %c\n" # Памятты эмне дейбиз яя? ;) #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 #: src/pcresearch.c:306 msgid "memory exhausted" msgstr "память жетпей калды" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "" #: lib/xbinary-io.c:37 #, c-format msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" msgstr "" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:355 msgid "`" msgstr "\"" #: lib/quotearg.c:356 msgid "'" msgstr "\"" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "" # Памятты эмне дейбиз яя? ;) #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Память жетпей калды" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Report bugs to <%s>.\n" msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Каталарды бул жерге жибергиле <%s>.\n" #: lib/version-etc.c:251 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Report bugs to <%s>.\n" msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Каталарды бул жерге жибергиле <%s>.\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "" #: src/grep.c:648 msgid "(standard input)" msgstr "(стандарт кирүү)" #: src/grep.c:828 msgid "invalid context length argument" msgstr "контекст узундугу жарабайт" #: src/grep.c:893 msgid "input is too large to count" msgstr "берилген данныйлардын саны саналбай турганча көп" #: src/grep.c:1646 #, fuzzy, c-format #| msgid "Binary file %s matches\n" msgid "%s: binary file matches" msgstr "Экилик форматтагы %s файлы уйкашат\n" #: src/grep.c:1684 #, fuzzy, c-format #| msgid "recursive directory loop" msgid "%s: warning: recursive directory loop" msgstr "бирибирине кирген папка айлампасы бар" #: src/grep.c:1904 #, c-format msgid "%s: input file is also the output" msgstr "" #: src/grep.c:1966 src/grep.c:1973 #, fuzzy, c-format #| msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n" msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERNS [FILE]...\n" msgstr "Колдонулушу: %s [ОПЦИЯ]... ШАБЛОН [ФАЙЛ]...\n" #: src/grep.c:1968 #, fuzzy, c-format #| msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Толук маалымат үчүн `%s --help' деп жазгыла.\n" #: src/grep.c:1974 #, fuzzy, c-format #| msgid "Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n" msgid "Search for PATTERNS in each FILE.\n" msgstr "Ар ФАЙЛда же стандарт кирүүдө ШАБЛОНду изде.\n" # выражение дегендин кыргызчасын жазыш керек #: src/grep.c:1975 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" #| "\n" #| "Regexp selection and interpretation:\n" msgid "" "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "PATTERNS can contain multiple patterns separated by newlines.\n" "\n" "Pattern selection and interpretation:\n" msgstr "" "Мисалы: %s -i 'салам дүйнө' menu.h main.c\n" "\n" "Регулярдуу выражение тандоо жана мааниси:\n" # выражение - кыргызчасын жаз!!!! #: src/grep.c:1980 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression (ERE)\n" #| " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated fixed strings\n" #| " -G, --basic-regexp PATTERN is a basic regular expression (BRE)\n" #| " -P, --perl-regexp PATTERN is a Perl regular expression\n" msgid "" " -E, --extended-regexp PATTERNS are extended regular expressions\n" " -F, --fixed-strings PATTERNS are strings\n" " -G, --basic-regexp PATTERNS are basic regular expressions\n" " -P, --perl-regexp PATTERNS are Perl regular expressions\n" msgstr "" " -E, --extended-regexp ШАБЛОН кеңейтилген түрдөгү регулярдуу выражение\n" " -F, --fixed-strings ШАБЛОН ар сапта бир сөз болгон жыйын\n" " -G, --basic-regexp ШАБЛОН негизги түрдөгү регулярдуу выражение\n" " -P, --perl-regexp ШАБЛОН Perl түрүндөгү регулярдуу выражение\n" # выражение!!!! #: src/grep.c:1986 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN for matching\n" #| " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" #| " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" #| " -w, --word-regexp force PATTERN to match only whole words\n" #| " -x, --line-regexp force PATTERN to match only whole lines\n" #| " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n" msgid "" " -e, --regexp=PATTERNS use PATTERNS for matching\n" " -f, --file=FILE take PATTERNS from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions in patterns and data\n" " --no-ignore-case do not ignore case distinctions (default)\n" " -w, --word-regexp match only whole words\n" " -x, --line-regexp match only whole lines\n" " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --regexp=ШАБЛОН ШАБЛОНду регулярдуу выражение катары колдон\n" " -f, --file=ФАЙЛ ШАБЛОН ФАЙЛдан алынат\n" " -i, --ignore-case тамгалардын чоң-кичинеси айырмаланбайт\n" " -w, --word-regexp ШАБЛОН толук сөздөр менен гана уйкаштырылат\n" " -x, --line-regexp ШАБЛОН толук сап менен гана уйкаштырылат\n" " -z, --null-data дата(данный) саптары 0 байты(EOL эмес) менен бүтөт\n" #: src/grep.c:1994 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Miscellaneous:\n" #| " -s, --no-messages suppress error messages\n" #| " -v, --invert-match select non-matching lines\n" #| " -V, --version print version information and exit\n" #| " --help display this help and exit\n" #| " --mmap use memory-mapped input if possible\n" msgid "" "\n" "Miscellaneous:\n" " -s, --no-messages suppress error messages\n" " -v, --invert-match select non-matching lines\n" " -V, --version display version information and exit\n" " --help display this help text and exit\n" msgstr "" "\n" "Түрдүү:\n" " -s, --no-messages каталарды көрсөтпөйт\n" " -v, --invert-match уйкашы болбогон саптар тандалат\n" " -V, --version версия маалыматын көрсөтүп бүтүрөт\n" " --help бул жардам маалыматын көрсөтүп бүтүрөт\n" " --mmap мүмкүнчүлүк болсо mmap кирүүсү колдонулат\n" #: src/grep.c:2001 #, c-format msgid "" "\n" "Output control:\n" " -m, --max-count=NUM stop after NUM selected lines\n" " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" " -n, --line-number print line number with output lines\n" " --line-buffered flush output on every line\n" " -H, --with-filename print file name with output lines\n" " -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n" " --label=LABEL use LABEL as the standard input file name prefix\n" msgstr "" #: src/grep.c:2012 #, c-format msgid "" " -o, --only-matching show only nonempty parts of lines that match\n" " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n" " TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n" " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" msgstr "" #: src/grep.c:2019 #, c-format msgid "" " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n" " ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n" " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n" " ACTION is 'read' or 'skip'\n" " -r, --recursive like --directories=recurse\n" " -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n" msgstr "" #: src/grep.c:2028 #, c-format msgid "" " --include=GLOB search only files that match GLOB (a file pattern)\n" " --exclude=GLOB skip files that match GLOB\n" " --exclude-from=FILE skip files that match any file pattern from FILE\n" " --exclude-dir=GLOB skip directories that match GLOB\n" msgstr "" #: src/grep.c:2035 #, c-format msgid "" " -L, --files-without-match print only names of FILEs with no selected lines\n" " -l, --files-with-matches print only names of FILEs with selected lines\n" " -c, --count print only a count of selected lines per FILE\n" " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n" " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" msgstr "" #: src/grep.c:2041 #, c-format msgid "" "\n" "Context control:\n" " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n" " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n" " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n" msgstr "" #: src/grep.c:2048 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Context control:\n" #| " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n" #| " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n" #| " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n" #| " -NUM same as --context=NUM\n" #| " --color[=WHEN],\n" #| " --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n" #| " WHEN is `always', `never', or `auto'\n" #| " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS)\n" #| " -u, --unix-byte-offsets report offsets as if CRs were not there (MSDOS)\n" #| "\n" msgid "" " -NUM same as --context=NUM\n" " --color[=WHEN],\n" " --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n" " WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n" " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/Windows)\n" "\n" msgstr "" "\n" "Контексти менен жыйынтык чыгаруу:\n" " -B, --before-context=N уйкаш болгон саптан мурунку N сап да көрсөтүлөт\n" " -A, --after-context=N уйкаш болгон саптан кийинки N сап да көрсөтүлөт\n" " -C, --context=N уйкаш болгон саптан мурунку жана кийинки N сап да көрсөтүлөт\n" " -N --context=NUM менен бирдей\n" " --color[=УЧУР],\n" " --colour[=УЧУР] уйкаш сөз кайсы учурда айырмаландырылат\n" " УЧУР - `always'(ардайым), `never'(эч качан) же `auto'(авто) боло алат.\n" " -U, --binary катар соңунда (EOL) CR тамгасы алынбайт (MSDOS)\n" " -u, --unix-byte-offsets орундарды CR жок болгондой кылып көрсөтөт (MSDOS)\n" "\n" #: src/grep.c:2055 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "With no FILE, or when FILE is -, read standard input. If less than two FILEs\n" #| "are given, assume -h. Exit status is 0 if any line was selected, 1 otherwise;\n" #| "if any error occurs and -q was not given, the exit status is 2.\n" msgid "" "When FILE is '-', read standard input. With no FILE, read '.' if\n" "recursive, '-' otherwise. With fewer than two FILEs, assume -h.\n" "Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n" "if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n" msgstr "ФАЙЛ жазылбаса же ФАЙЛ - (тире) болсо, стандарт кирүү колдонулат. Экиден аз ФАЙЛ берилген болсо -h опциясы бар болот. Эгер сап тандалган болсо бүтүрүү статусу 0 болот, башка учурда 1; эгерде ката чыкса жана -q опциясы берилбеген болсо бүтүрүү статусу 2 болот.\n" #: src/grep.c:2097 msgid "conflicting matchers specified" msgstr "уйкаштыруучуларда конфликттер табылды" #: src/grep.c:2104 #, fuzzy #| msgid "Support for the -P option is not compiled into this --disable-perl-regexp binary" msgid "Perl matching not supported in a --disable-perl-regexp build" msgstr "Бул --disable-perl-regexp опциясы менен жасалган, -P опциясы кошулуу эмес" #: src/grep.c:2106 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid max count" msgid "invalid matcher %s" msgstr "максимум сан жарабайт" #: src/grep.c:2537 #, c-format msgid "warning: GREP_OPTIONS is deprecated; please use an alias or script" msgstr "" #: src/grep.c:2564 msgid "unknown devices method" msgstr "аспап методу белгисиз" #: src/grep.c:2712 msgid "invalid max count" msgstr "максимум сан жарабайт" #: src/grep.c:2770 msgid "unknown binary-files type" msgstr "белгисиз файл түрү" #: src/grep.c:2855 msgid "" "Written by Mike Haertel and others; see\n" "." msgstr "" #: src/pcresearch.c:85 msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack" msgstr "" #: src/pcresearch.c:137 msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales" msgstr "" #: src/pcresearch.c:143 #, fuzzy #| msgid "The -P option only supports a single pattern" msgid "the -P option only supports a single pattern" msgstr "-P опциясы бир гана шаблон ала алат" #: src/pcresearch.c:187 msgid "internal error (should never happen)" msgstr "" #: src/pcresearch.c:230 msgid "exceeded PCRE's line length limit" msgstr "" #: src/pcresearch.c:310 msgid "exhausted PCRE JIT stack" msgstr "" #: src/pcresearch.c:314 msgid "exceeded PCRE's backtracking limit" msgstr "" #: src/pcresearch.c:317 msgid "exceeded PCRE's recursion limit" msgstr "" #: src/pcresearch.c:324 #, c-format msgid "internal PCRE error: %d" msgstr "" #~ msgid "unfinished repeat count" #~ msgstr "кайталоо саны толук эмес жазылды" #~ msgid "malformed repeat count" #~ msgstr "кайталоо саны туура эмес жазылды" #~ msgid "writing output" #~ msgstr "жооп жазыбатат" #~ msgid "warning: %s: %s\n" #~ msgstr "эскертүү: %s: %s\n" #~ msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n" #~ msgstr "ШАБЛОН кеңейтилген түрдөгү регулярдуу выражение (ERE).\n" #~ msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n" #~ msgstr "ШАБЛОН ар сапта бир сөз болгон жыйын.\n" #~ msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n" #~ msgstr "ШАБЛОН, алдынала тандалгандай, негизги түрдөгү регулярдуу выражение (BRE)\n" # line - сап деп колдоном #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Output control:\n" #~ " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n" #~ " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" #~ " -n, --line-number print line number with output lines\n" #~ " --line-buffered flush output on every line\n" #~ " -H, --with-filename print the filename for each match\n" #~ " -h, --no-filename suppress the prefixing filename on output\n" #~ " --label=LABEL print LABEL as filename for standard input\n" #~ " -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n" #~ " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" #~ " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n" #~ " TYPE is `binary', `text', or `without-match'\n" #~ " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" #~ " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" #~ " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n" #~ " ACTION is `read', `recurse', or `skip'\n" #~ " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n" #~ " ACTION is `read' or `skip'\n" #~ " -R, -r, --recursive equivalent to --directories=recurse\n" #~ " --include=FILE_PATTERN search only files that match FILE_PATTERN\n" #~ " --exclude=FILE_PATTERN skip files and directories matching FILE_PATTERN\n" #~ " --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from FILE\n" #~ " --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be skipped.\n" #~ " -L, --files-without-match print only names of FILEs containing no match\n" #~ " -l, --files-with-matches print only names of FILEs containing matches\n" #~ " -c, --count print only a count of matching lines per FILE\n" #~ " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n" #~ " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Жыйынтык берүү опциялары:\n" #~ " -m, --max-count=N N жолу уйкаш табылгандан кийин токтойт\n" #~ " -b, --byte-offset жыйынтыкта байт жайгашуусу көрсөтүлөт\n" #~ " -n, --line-number жыйынтыкта саптын катар номери көрсөтүлөт\n" #~ " --line-buffered табылган ар саптан улам жыйынтык көрсөтүлөт\n" #~ " -H, --with-filename ар уйкаш үчүн файлдын аты көрсөтүлөт\n" #~ " -h, --no-filename жыйынтыкта файлдын аты көрсөтүлбөйт\n" #~ " --label=ТАМГА стандарт кирүүдөн келгендерди ТАМГА файлынан деп көрсөтөт\n" #~ " -o, --only-matching сапта ШАБЛОН менен уйкаш болгон жер эле көрсөтүлөт\n" #~ " -q, --quiet, --silent жазылатурган баардык жыйынтык көрсөтүлбөйт\n" #~ " --binary-files=ТҮР бинариктердин түрүн ТҮР катары алат\n" #~ " ТҮР - 'binary', 'text', же 'without-match' боло алат\n" #~ " -a, --text --binary-files=text менен бирдей\n" #~ " -I --binary-files=without-match менен бирдей\n" #~ " -d, --directories=ACTION папкаларды кандай иштетерин билдирет\n" #~ " ACTION - 'read', 'recurse', же 'skip' боло алат\n" #~ " -D, --devices=ACTION аспаптарды, FIFO жана сокеттерди кандай иштетерин билдирет\n" #~ " ACTION - 'read' же 'skip' боло алат\n" #~ " -R, -r, --recursive --directories=recurse менен бирдей\n" #~ " --include=ФАЙЛ_ШАБЛОНУ ФАЙЛ_ШАБЛОНУ менен уйкашкан файлдар гана каралат\n" #~ " --exclude=ФАЙЛ_ШАБЛОНУ ФАЙЛ_ШАБЛОНУ менен уйкашкан файл жана папкалар каралбайт\n" #~ " --exclude-from=ФАЙЛ ФАЙЛдын ичиндеги шаблондор менен уйкашкан файлдар каралбайт\n" #~ " --exclude-dir=ШАБЛОН ШАБЛОН менен уйкашкан папкалар каралбайт\n" #~ " -L, --files-without-match эч уйкаш табылбаган файлдардын аты гана көрсөтүлөт\n" #~ " -l, --files-with-matches уйкаш табылган файлдардын аты гана жазылат\n" #~ " -c, --count ар файлда табылган уйкаш саны гана жазылат\n" #~ " -T, --initial-tab табтарды түздөйт (керек болсо)\n" #~ " -Z, --null файлдын атынан кийин 0 байты жазылат\n" #~ msgid "Invocation as `egrep' is deprecated; use `grep -E' instead.\n" #~ msgstr "`egrep' деген колдонулбай калды; анын ордуна `grep -E' деп колдонунуз.\n" #~ msgid "Invocation as `fgrep' is deprecated; use `grep -F' instead.\n" #~ msgstr "`fgrep' деген колдонулбай калды; анын ордуна `grep -F' деп колдонунуз.\n" #~ msgid "" #~ "`egrep' means `grep -E'. `fgrep' means `grep -F'.\n" #~ "Direct invocation as either `egrep' or `fgrep' is deprecated.\n" #~ msgstr "" #~ "`egrep' деген `grep -E'. `fgrep' деген `grep -F'.\n" #~ "`egrep' же `fgrep' деп туз иштетуу колдонулбай калды.\n" # kandai koldpnulat bilbeim. #~ msgid "In GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity needs a value (\"=...\"); skipped." #~ msgstr "GREP_COLORS=\"%s\" дегенде, \"%s\" көлөмүнө маани жазылыш керек (\"=...\"); колдонулбайт." # kandai koldpnulat bilbeim. #~ msgid "In GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity is boolean and cannot take a value (\"=%s\"); skipped." #~ msgstr "GREP_COLORS=\"%s\" дегенде, \"%s\" көлөмү булев түрүндө жана маани алалбайт (\"=%s\"); колдонулбайт." # kandai koldpnulat bilbeim. #~ msgid "In GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity %s." #~ msgstr "GREP_COLORS=\"%s\" дегенде, \"%s\" көлөмү %s." #~ msgid "Stopped processing of ill-formed GREP_COLORS=\"%s\" at remaining substring \"%s\"." #~ msgstr "Туура эмес жазылган GREP_COLORS=\"%s\", \"%s\" катарында ишке алынуусу токтоду." #~ msgid "unknown directories method" #~ msgstr "папка методу белгисиз" # FSF котормосу ;) #~ msgid "Copyright (C) 1988, 1992-2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.\n" #~ msgstr "Укуктары сакталган (C) 1988, 1992-2002, 2004, 2005 Эркин Программа Фонду (FSF)\n" #~ msgid "" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "Бул эркин колдонулуучу программа; копиясын алуу үчүн коддордо жазылган\n" #~ "шарттарды караңыз. Бул программанын эч убадасы ЖОК; керек болсо СООДА же\n" #~ "БИР МАКСАТКА ЫҢГАЙЛУУ болуусуна да убада жок.\n" #~ msgid "The -P and -z options cannot be combined" #~ msgstr "-P жана -z опциялары чогуу колдонулбайт" #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: `--%s' опциясы менен аргумент колдонулбайт\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" #~ msgstr "%s: бул опция түшүнүксүз `--%s'\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: мындай опция колдонулбайт -- %c\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: `-W %s' опциясы так эмес\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: `-W %s' опциясы менен аргумент колдонулбайт\n"