# Kirghiz translation of klavaro. # Copyright (C) 2012 Klavaro's copyright holder. # This file is distributed under the same license as the klavaro package. # # Chyngyz Dzhumaliev , 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klavaro-1.9.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-09-03 14:56-0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-21 07:38+0600\n" "Last-Translator: Chyngyz Dzhumaliev \n" "Language-Team: Kirghiz \n" "Language: ky_KG\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: ../data/klavaro.glade.h:1 msgid "About 'Klavaro'" msgstr "'Klavaro' жөнүндө" #: ../data/klavaro.glade.h:2 msgid "Yet another touch typing tutor" msgstr "Дагы бир баскычтоп машыктыргычы" #: ../data/klavaro.glade.h:3 msgid "Remember always: someone loves you!" msgstr "Эч качан унутпаңыз: бирөө сизди жакшы көрөт!" #: ../data/klavaro.glade.h:4 msgid "Klavaro - Progress" msgstr "Klavaro - Жетишкендик" #: ../data/klavaro.glade.h:5 msgid "_Lesson:" msgstr "_Сабак:" #: ../data/klavaro.glade.h:6 msgid "Value" msgstr "Мааниси" #: ../data/klavaro.glade.h:7 msgid "Close this window, returning to the exercise." msgstr "Терезени жабып көнүгүүгө кайтуу." #: ../data/klavaro.glade.h:8 msgid "_Close" msgstr "Жа_буу" #: ../data/klavaro.glade.h:9 msgid "Clear all the progress data, for every module." msgstr "Ар бир модуль үчүн бүт жетишкендик жөнүндө маалыматты тазалоо." #: ../data/klavaro.glade.h:10 msgid "_Reset" msgstr "_Түшүрүү" #: ../data/klavaro.glade.h:11 msgid "Load other exercises/lessons" msgstr "Башка көнүгүүлөрдү/сабактарды жүктөө" #: ../data/klavaro.glade.h:12 msgid "_Other texts" msgstr "_Башка тексттер" #: ../data/klavaro.glade.h:13 msgid "Edit the character set to be used in this lesson." msgstr "Бул сабакта колдонулуучу символдордун топтомун ондоңуз." #: ../data/klavaro.glade.h:14 msgid "This is a specific exercise, adjusted to your error profile." msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:15 #, fuzzy #| msgid "Edit the character set to be used in lessons 44 through 50." msgid "Edit the character set to be used in lessons after 43: they are customizable!" msgstr "44 баштап 50 чейинки сабактарында колдонулуучу символдордун топтомун ондоо." #: ../data/klavaro.glade.h:16 ../src/tutor.c:376 msgid "Drag and drop text here to practice with it." msgstr "Текст менен көнүгүш үчүн, аны бул жерге көчүрүңүз." #: ../data/klavaro.glade.h:17 #, fuzzy #| msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl R]" msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl-R]" msgstr "Көнүгүүнү кайта башташ үчүн бул жерди басыңыз. Ысык клавиша: [Ctrl R]" #: ../data/klavaro.glade.h:18 msgid "Show the virtual keyboard and the relation between fingers and keys." msgstr "Манжалар менен баскычтардын ортосундагы мамилени виртуалдык ариптактадан көрсөтүү." #: ../data/klavaro.glade.h:19 msgid "_Keyboard" msgstr "_Ариптакта" #: ../data/klavaro.glade.h:20 msgid "Select the font to be used in the exercise window." msgstr "Көнүгүүнүн терезесинде колдонулуучу шрифтти тандоо." #: ../data/klavaro.glade.h:21 msgid "Font definition" msgstr "Арипти аныктоо" #: ../data/klavaro.glade.h:22 msgid "Keep this checked if you want to get those nice beeps." msgstr "Эгер сиз ушу сонун сигналды уккуңуз келсе, муну басылган бойдон калтырыңыз." #: ../data/klavaro.glade.h:23 msgid "_Beep" msgstr "_Сигнал" #: ../data/klavaro.glade.h:24 msgid "Co_urse information" msgstr "Ку_рс жөнүндө маалымат" #: ../data/klavaro.glade.h:25 msgid "Charts showing the learning progress along the exercises." msgstr "Көнүгүүлөрдүн окуу жетишкендигин көрсөтүүчү графиктери." #: ../data/klavaro.glade.h:26 msgid "_Progress" msgstr "_Жетишкендик" #: ../data/klavaro.glade.h:27 msgid "Exit the application immediately." msgstr "Тиркемеден токтоосуз чыгуу" #: ../data/klavaro.glade.h:28 msgid "Return to the main menu." msgstr "Башкы менюга кайтуу" #: ../data/klavaro.glade.h:29 msgid "B_ack to menu" msgstr "Менюга к_айтуу" #: ../data/klavaro.glade.h:30 msgid "Show local and external scores from other users." msgstr "Башка колдонуучулардын жердик жана тышкы упайларын көрсөтүү." #: ../data/klavaro.glade.h:31 msgid "_Top 10" msgstr "_Төбөл 10" #: ../data/klavaro.glade.h:32 msgid "Change language" msgstr "Тилди өзгөртүү" #: ../data/klavaro.glade.h:33 msgid "Attention!" msgstr "Көңүл буруңуз!" #: ../data/klavaro.glade.h:34 msgid "Do you confirm?" msgstr "Сиз аныктайсызбы?" #: ../data/klavaro.glade.h:35 msgid "_No" msgstr "_Жок" #: ../data/klavaro.glade.h:36 msgid "_Yes" msgstr "_Ооба" #: ../data/klavaro.glade.h:37 msgid "Help?" msgstr "Жардам?" #: ../data/klavaro.glade.h:38 msgid "This is a tip. Now you press this button to return to the main menu." msgstr "Бул калкуучу билдирме болот. Эми сиз башкы менюга кайтуу үчүн бул баскычты басыңыз." #: ../data/klavaro.glade.h:39 msgid "The main menu of the application is very straightforward. Just select the type of exercise you wish to take. Do not worry about clicking any button on the screen. The buttons will never hurt you!" msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:40 msgid "Also the controls have tips which will appear if you hover over them with your mouse. These tips can come in very handy. To see how these tips work, position your mouse over the button below, and without clicking, wait for the tip to appear..." msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:41 msgid "Klavaro - Select file" msgstr "Klavaro - Файл тандоо" #: ../data/klavaro.glade.h:42 msgid "_Cancel" msgstr "_Айнуу" #: ../data/klavaro.glade.h:43 msgid "_Open" msgstr "_Ачуу" #: ../data/klavaro.glade.h:44 msgid "Re_name:" msgstr "Атын _өзгөртүү:" #: ../data/klavaro.glade.h:45 msgid "Rename the selected item." msgstr "Тандалган элементтин атын өзгөртүү." #: ../data/klavaro.glade.h:46 msgid "Read a text file and add a copy of it here. The file must be encoded in UTF-8." msgstr "Текст файлын окуп жана көчүрмөсүн бул жерге кошуу. Файл UTF-8 кодировкасында болуш керек." #: ../data/klavaro.glade.h:47 msgid "_Open text file" msgstr "_Текст файлын ачуу" #: ../data/klavaro.glade.h:48 msgid "Paste text that was copied to the clipboard." msgstr "Алмашуу буферине көчүрүлгөн текстти коюу." #: ../data/klavaro.glade.h:49 msgid "_Paste from clipboard" msgstr "_Алмашуу буферинен коюу" #: ../data/klavaro.glade.h:50 msgid "Remove the selected item." msgstr "Тандалган элементти өчүрүү." #: ../data/klavaro.glade.h:51 msgid "_Remove copied file" msgstr "_Көчүрүлгөн файлды өчүрүү" #: ../data/klavaro.glade.h:52 msgid "Apply the selected item to create an exercise." msgstr "Тандалган элементтен көнүгүүнү жаратып колдонуу." #: ../data/klavaro.glade.h:53 msgid "_Apply" msgstr "_Колдонуу" #: ../data/klavaro.glade.h:54 msgid "Close this window." msgstr "Бул терезени жабуу" #: ../data/klavaro.glade.h:55 msgid "Country / Custom" msgstr "Өлкө / Башка" #: ../data/klavaro.glade.h:56 msgid "Variant" msgstr "Вариант" #: ../data/klavaro.glade.h:57 msgid "Remove the selected custom layout." msgstr "Тандалган жайылманы өчүрүү" #: ../data/klavaro.glade.h:58 msgid "_Remove" msgstr "Ө_чүрүү" #: ../data/klavaro.glade.h:59 msgid "Toggles the shift effect on the keys. Alternates between the upper and lower characters of the keys." msgstr "Shift клавишасы үстүңкү жана астыңкы символдордун ортосунан которот." #: ../data/klavaro.glade.h:60 msgid "SPACE BAR" msgstr "БОШТУК" #: ../data/klavaro.glade.h:61 ../src/keyboard.c:1631 msgid "thumbs" msgstr "баш бармак" #: ../data/klavaro.glade.h:62 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../data/klavaro.glade.h:63 msgid "Caps" msgstr "Caps" #: ../data/klavaro.glade.h:64 msgid "S_ave as:" msgstr "Ат коюп с_актоо:" #: ../data/klavaro.glade.h:65 msgid "Show previous screen." msgstr "Мурунку экранды көрсөтүү" #: ../data/klavaro.glade.h:66 msgid "_Previous step" msgstr "_Мурунку кадам" #: ../data/klavaro.glade.h:67 msgid "Show next screen." msgstr "Кийинки экранды көрсөтүү" #: ../data/klavaro.glade.h:68 msgid "_Next step" msgstr "_Кийинки кадам" #: ../data/klavaro.glade.h:69 msgid "Return without any modification." msgstr "Эч нерсени өзгөртпөй кайтуу" #: ../data/klavaro.glade.h:70 msgid "Save the current keyboard layout with the name specified above." msgstr "Кезектеги ариптакта жайылмасын жогоруда көрсөтүлгөн аты менен сактоо" #: ../data/klavaro.glade.h:71 msgid "_Save and use" msgstr "_Сактап анан колдонуу" #: ../data/klavaro.glade.h:72 msgid "If you like those beautiful hands, click here to close this window keeping them." msgstr "Эгер сизге тиги кооз колдор жагып калса, анда аларды калтырып бул жерди басып терезени жабыңыз." #: ../data/klavaro.glade.h:73 msgid "_Keep hands" msgstr "_Колдорду калтыруу" #: ../data/klavaro.glade.h:74 msgid "Klavaro - Main menu" msgstr "Klavaro - Башкы меню" #: ../data/klavaro.glade.h:75 msgid "Don't be shy about learning the basics!" msgstr "Негиздерди үйрөнүү жөнүндө уялбаңыз!" #: ../data/klavaro.glade.h:76 msgid "Learn how to type correctly" msgstr "Кантип туура тергенди үйрөнүңүз" #: ../data/klavaro.glade.h:77 msgid "Initial training for your fingers." msgstr "Сиздин бармактарыңыз үчүн баштапкы окуу" #: ../data/klavaro.glade.h:78 msgid "First steps with initial training" msgstr "Баштапкы окуунун биринчи кадамдары" #: ../data/klavaro.glade.h:79 msgid "Memorizing the keyboard practicing random keys exercises." msgstr "Туш келди баскычтар көнүгүүлөрүн аткарып ариптактаны эске тутуу" #: ../data/klavaro.glade.h:80 msgid "Practice with random keys" msgstr "Кокустук баскычтар менен көнүгүңүз" #: ../data/klavaro.glade.h:81 msgid "Accelerating the touches practicing random words exercises." msgstr "Кокустук сөздөрдүн көнүгүүлөрүн аткарып терүүнү ылдамдатуу." #: ../data/klavaro.glade.h:82 msgid "Practice with random words" msgstr "Кокустук сөздөр менен көнүгүңүз" #: ../data/klavaro.glade.h:83 msgid "Becoming proficient practicing complete paragraphs exercises." msgstr "Толук параграфтардын көнүгүүлөрүн аткарып чебер болуу" #: ../data/klavaro.glade.h:84 msgid "Practice with complete texts" msgstr "Толук тексттер менен көнүгүңүз" #: ../data/klavaro.glade.h:85 msgid "Keyboard layout for modules 1 and 2. Also used informatively in the fluidness contest." msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:86 msgid "_Keyboard:" msgstr "_Ариптакта:" #: ../data/klavaro.glade.h:87 msgid "Language for modules 3 and 4." msgstr "3 жана 4 модуль үчүн тил." #: ../data/klavaro.glade.h:88 msgid "_Language:" msgstr "_Тили:" #: ../data/klavaro.glade.h:89 msgid "Speech" msgstr "Сүйлөө" #: ../data/klavaro.glade.h:90 msgid "Your language here." msgstr "Сиздин тилиңиз бул жерде" #: ../data/klavaro.glade.h:91 msgid "Little tip about this program." msgstr "Бул программа жөнүндө кичинекей кеңеш" #: ../data/klavaro.glade.h:92 msgid "_Help" msgstr "_Жардам" #: ../data/klavaro.glade.h:93 msgid "General information about the program." msgstr "Программа жөнүндө жалпы маалымат" #: ../data/klavaro.glade.h:94 msgid "_About..." msgstr "_Программа жөнүндө..." #: ../data/klavaro.glade.h:95 msgid "Top 10" msgstr "Төбөл 10" #: ../data/klavaro.glade.h:96 #, fuzzy #| msgid "Show extra information" msgid "Show extra information." msgstr "Кошумча маалыматты көрсөтүү" #: ../data/klavaro.glade.h:97 #, fuzzy #| msgid "Hide extra information" msgid "Hide extra information." msgstr "Кошумча маалыматты жашыруу" #: ../data/klavaro.glade.h:98 msgid "Publish to the web your local scores." msgstr "Сиздин жердик упайларыңызды желеге жарыялоо." #: ../data/klavaro.glade.h:99 msgid "_Participate" msgstr "_Катышуу" #: ../data/klavaro.glade.h:100 msgid "Download from the web the most up to date ranking." msgstr "Желеден эң акыркы жаңыртылган рейтингди жүктөп алуу." #: ../data/klavaro.glade.h:101 msgid "_Update" msgstr "_Жаңылоо" #: ../data/klavaro.desktop.in.h:1 #, fuzzy #| msgid "Yet another touch typing tutor" msgid "A very flexible and efficient touch typing tutor." msgstr "Дагы бир баскычтоп машыктыргычы" #. Translators: these are keywords related to the program. CAI above means Computer Aided Instruction. Feel free to add and/or change the keywords in your language. #: ../data/klavaro.desktop.in.h:3 msgid "keyboard;typing;tutor;CAI" msgstr "" #: ../src/main.c:242 msgid "(Custom)" msgstr "(башка)" #: ../src/main.c:243 msgid "(Edit custom)" msgstr "(башканы оңдоо)" #: ../src/main.c:244 msgid "(Default)" msgstr "(жарыяланбаган)" #: ../src/main.c:321 #, c-format msgid "Dictation mode (depends on this speech synthesizer: %s)" msgid_plural "Dictation mode (depends on one of these speech synthesizers: %s)" msgstr[0] "Жат жазуу режими (төмөнкү үн синтезаторунан көз каранды болот: %s)" #: ../src/main.c:364 ../src/keyboard.c:1292 msgid "Introduction" msgstr "Киришүү" #: ../src/main.c:367 ../src/top10.c:109 msgid "Basic course" msgstr "Негизги курс" #: ../src/main.c:370 ../src/top10.c:112 msgid "Adaptability" msgstr "Көнгүчтүк" #: ../src/main.c:373 ../src/callbacks.c:1226 ../src/top10.c:89 #: ../src/top10.c:115 msgid "Speed" msgstr "Ылдамдык" #: ../src/main.c:376 ../src/callbacks.c:1249 ../src/top10.c:91 #: ../src/top10.c:118 msgid "Fluidity" msgstr "Жай-салмактуулук" #: ../src/callbacks.c:407 ../src/tutor.c:515 msgid "Keys:" msgstr "Баскычтары:" #: ../src/callbacks.c:774 ../src/callbacks.c:790 msgid "Connecting..." msgstr "Туташтырылууда..." #: ../src/callbacks.c:1061 msgid "Overwrite user layout" msgstr "Колдонуучу жайылматүрүн кайтадан жаздыруу" #: ../src/callbacks.c:1063 msgid "This will OVERWRITE an existent keyboard layout." msgstr "Бул бар болгон ариптакта жайылмасынын ҮСТҮНӨН ЖАЗДЫРАТ." #: ../src/callbacks.c:1070 msgid "Remove user layout" msgstr "Колдонуучулук жайылмасын өчүрүү" #: ../src/callbacks.c:1072 msgid "This will REMOVE an existent keyboard layout." msgstr "Бул бар болгон ариптакта жайылмасын ӨЧҮРӨТ." #: ../src/callbacks.c:1079 msgid "Reset progress data" msgstr "Жетишкендик жөнүндө маалыматтарды түшүрүү" #: ../src/callbacks.c:1080 msgid "This will DELETE all the progress data shown in the charts." msgstr "Графиктерде көрсөтүлгөн бүт жетишкендик жөнүндө маалыматтарды бул ӨЧҮРӨТ." #: ../src/callbacks.c:1223 ../src/top10.c:87 msgid "Accuracy" msgstr "Тактык" #: ../src/callbacks.c:1226 ../src/tutor.c:1288 msgid "(WPM)" msgstr "(МС)" #: ../src/callbacks.c:1237 msgid "Errors" msgstr "Каталар" #: ../src/callbacks.c:1240 msgid "Touch times (s)" msgstr "Терүү убагы (с)" #: ../src/callbacks.c:1252 ../src/tutor.c:1315 ../src/top10.c:69 msgid "Score" msgstr "Упай" #. Translators: your language code (first 2 letters of your po-file) #: ../src/translation.c:485 ../src/tutor.c:1725 msgid "en" msgstr "ky" #: ../src/translation.c:572 msgid "The basic course focuses on having you read the characters presented to you on screen and typing the corresponding keys. Remember to keep your hands correctly oriented on the home row of the keyboard at all times (see introduction on main menu)." msgstr "" #: ../src/translation.c:576 msgid "The key set used in each series will be shown in the above message line. The [Space], [Shift] and [Enter] keys may not show up there but are used very often." msgstr "" #: ../src/translation.c:579 msgid "The message line below follows and echoes your key presses. If required, it changes and displays instructions for actions required from you." msgstr "" #: ../src/translation.c:583 msgid "Here you may practice and improve your memorization of all keys. There will be sentences presented with nonsense words which mix some numbers and symbols." msgstr "" #: ../src/translation.c:586 msgid "In order to keep the lesson contents language and keyboard independent, accented letter combinations will probably not appear. For real word sentences, please use the fourth option of the main menu (about fluidness)." msgstr "" #: ../src/translation.c:590 msgid "After each exercise there will be a brief statistics panel reviewing your performance along with some relevant comments." msgstr "" #: ../src/translation.c:594 msgid "This exercise is very similar to the second one, for adaptability. The difference is that here you'll type real words." msgstr "" #: ../src/translation.c:597 msgid "The default language is the actual one of the interface. But you may select any other texts with words you would like to use. Press the 'Other' option above and add files containing those texts." msgstr "" #: ../src/translation.c:601 msgid "With this exercise the focus is on speed. So, you are supposed to type really fast and I will only flatter you when you deserve it!" msgstr "" #: ../src/translation.c:605 msgid "We will now use complete sentences and paragraphs which make logical sense. This may distract you while you type if you try to understand what you are entering. The previous exercises were aimed at getting you to type without interpreting and analyzing the content." msgstr "" #: ../src/translation.c:609 msgid "We do not mean to imply that the typists must behave like a robot, without understanding what they type. We do aim to develop the skill of typing, making it an automatic reflex akin to the acts of walking, talking, etc. After reaching this goal, the act of typing will become automatic and require little concentration. Then you will be able to pay attention to the real meaning of the text." msgstr "" #: ../src/translation.c:613 msgid "These exercises are longer. Each exercise consists of three paragraphs and the emphasis is placed on correctness and rhythm, with a minimum speed requirement. Here you will be required to use the backspace key to correct any mistakes. In other words, only input without error will be accepted." msgstr "" #: ../src/keyboard.c:1095 msgid "Correct positioning of the hands and fingers is very important to efficient typing. You will learn faster and type better if you follow the next recommendations." msgstr "Колдор менен бармактардын туура жайлаштырылышы натыйжалуу басуу үчүн өтө зарыл. Эгер кийинки сунуштардын жолун жолдосоңуз, батыраак жана жакшыраак басканды үйрөнүп аласыз." #: ../src/keyboard.c:1098 msgid "The index-finger tips rest over each of the two keys which have a small raised mark, in the center of the keyboard." msgstr "" #: ../src/keyboard.c:1101 msgid "These marks function as 'tactile hooks' for your fingers to remain at the correct position. This way, with a little experience, you will not need to look at the keyboard to see if your fingers are properly positioned." msgstr "" #: ../src/keyboard.c:1105 msgid "The tips of the other fingers lie naturally beside the index ones, over the keys on the same row of the keyboard." msgstr "" #: ../src/keyboard.c:1108 msgid "The outside edges of your thumbs rest over the space bar." msgstr "" #: ../src/keyboard.c:1110 msgid "The part of the hands closest to the wrist (the base) rest over the table, outside the keyboard. Without this kind of support the arms would quickly tire." msgstr "" #: ../src/keyboard.c:1113 msgid "This is referred to as the home position for the hands. From it the fingers move all over the keyboard, reaching all the keys as naturally and quickly as possible. To reach this goal one uses a specific relation between each key and finger. This relation will be learned gradually as you complete the basic course." msgstr "" #: ../src/keyboard.c:1119 msgid "When learning the relation between fingers and keys, it is very important that you only move the finger which must press the key and allow all other fingers to remain in the home position." msgstr "" #: ../src/keyboard.c:1123 msgid "After memorizing this relationship, you can relax the previous rule some, so that you can attain greater speed while typing." msgstr "" #: ../src/keyboard.c:1126 msgid "You should be prepared to start training with the basic course. It will take effort and patience to be successful as a typist. We trust you have these and look forward to your success!" msgstr "" #: ../src/keyboard.c:1137 #, c-format msgid "Step %i" msgstr "%i кадам" #: ../src/keyboard.c:1143 msgid "To position the hands" msgstr "Колдорду жайлаштыруу" #: ../src/keyboard.c:1228 msgid "Go ahead!" msgstr "Алга!" #: ../src/keyboard.c:1235 msgid "Relation between fingers and keys" msgstr "Бармак жана клавишанын катышы" #: ../src/keyboard.c:1236 msgid "Click on any key to see which finger you must use:" msgstr "Кайсы бармакты сизге колдонуш керегин көрүш үчүн каалаган клавишаны басып көрүңүз:" #: ../src/keyboard.c:1292 ../src/keyboard.c:1326 msgid "Keyboard" msgstr "Ариптакта" #: ../src/keyboard.c:1373 msgid "Create or modify a custom keyboard layout" msgstr "Тапшырылма ариптакта жайылмасын жаратуу же өзгөртүү" #: ../src/keyboard.c:1619 ../src/keyboard.c:1643 msgid "small finger" msgstr "чыпалак" #: ../src/keyboard.c:1622 ../src/keyboard.c:1640 msgid "ring finger" msgstr "аты жок" #: ../src/keyboard.c:1625 ../src/keyboard.c:1637 msgid "middle finger" msgstr "ортон" #: ../src/keyboard.c:1628 ../src/keyboard.c:1634 msgid "index finger" msgstr "сөөмөй" #: ../src/keyboard.c:1729 msgid "Press and edit me" msgstr "Мени басып ондоңуз" #: ../src/tutor.c:300 msgid "Lesson:" msgstr "Сабак:" #: ../src/tutor.c:310 msgid "Paragraphs:" msgstr "Параграф:" #: ../src/tutor.c:343 msgid "Klavaro - Basic Course" msgstr "Klavaro - Негизги курс" #: ../src/tutor.c:348 msgid "Klavaro - Adaptability" msgstr "Klavaro - Көнгүчтүк" #: ../src/tutor.c:351 msgid "Adaptability exercises: automating the fingers responses, typing over all the keyboard." msgstr "" #: ../src/tutor.c:356 msgid "Klavaro - Velocity" msgstr "Klavaro - Ылдамдык" #: ../src/tutor.c:357 msgid "Velocity exercises: accelerate typing real words." msgstr "" #: ../src/tutor.c:361 msgid "Klavaro - Fluidness" msgstr "Klavaro - Жай-салмактуулук" #: ../src/tutor.c:363 msgid "Fluidness exercises: accuracy typing good sense paragraphs." msgstr "" #: ../src/tutor.c:425 msgid "End of exercise. Press [Enter] to start another." msgstr "" #: ../src/tutor.c:453 msgid "Learning the key positions." msgstr "Клавишанын орундарын үйрөнүү." #: ../src/tutor.c:456 msgid "Press any key to start the exercise. " msgstr "Көнүгүүнү башташ үчүн каалаган клавишаны басыңыз. " #: ../src/tutor.c:567 ../src/tutor.c:570 msgid "Start typing when you are ready. " msgstr "Сиз даяр болгондо терип баштаңыз. " #: ../src/tutor.c:568 msgid "Use backspace to correct errors." msgstr "Каталарды оңдоо үчүн backspace'ти колдонуңуз." #: ../src/tutor.c:1012 #, c-format msgid "ps.: logging not performed for this session: the number of typed characters (%i) must be greater than %i." msgstr "" #: ../src/tutor.c:1154 msgid "ps.: you have entered the Top 10 list, great!" msgstr "" #: ../src/tutor.c:1166 msgid "ps.: the text you just typed doesn't seem to be similar to ordinary texts in the language currently selected: we can't account for it in the 'Top 10' contest." msgstr "" #: ../src/tutor.c:1215 msgid "STATISTICS" msgstr "СТАТИСТИКА" #: ../src/tutor.c:1216 msgid "Elapsed time:" msgstr "Коротулган убагы:" #: ../src/tutor.c:1217 msgid "minute and" msgid_plural "minutes and" msgstr[0] "мүнөт жана" #: ../src/tutor.c:1218 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "секунда" #: ../src/tutor.c:1219 msgid "Error ratio:" msgstr "Катанын коэффициенти:" #: ../src/tutor.c:1219 msgid "Accuracy:" msgstr "Тактык:" #: ../src/tutor.c:1240 ../src/tutor.c:1265 ../src/tutor.c:1288 #: ../src/tutor.c:1314 msgid "Goal:" msgstr "Максат:" #: ../src/tutor.c:1247 msgid "Characters per second:" msgstr "Секундасына символ:" #: ../src/tutor.c:1265 msgid "(CPS)" msgstr "(СБ)" #: ../src/tutor.c:1270 msgid "Words per minute:" msgstr "Сөз саны (м.):" #: ../src/tutor.c:1295 msgid "Fluidness:" msgstr "Жай-салмактуулук:" #: ../src/tutor.c:1322 msgid "Comments:" msgstr "Комментарийлер:" #: ../src/tutor.c:1804 msgid "space" msgstr "боштук" #. Translators: the name of letter Y #: ../src/tutor.c:1809 msgid "wye" msgstr "жылдызча" #. Translators: the name of the Return key #: ../src/tutor.c:1813 msgid "enter" msgstr "киргизүү" #: ../src/tutor.c:1819 msgid "apostrophe" msgstr "апостроф" #. Translators: double quote symbol: " #: ../src/tutor.c:1823 msgid "quote" msgstr "тырмакча" #. Translators: ampersand symbol: & #: ../src/tutor.c:1827 msgid "ampersand" msgstr "амперсанд" #. Error frequencies or touch times #. #: ../src/plot.c:323 msgid "Character" msgstr "Символ" #: ../src/plot.c:335 msgid "Date & Time" msgstr "Күн жана убакыт" #: ../src/basic.c:326 msgid "Positions of keys seems to be learned!" msgstr "Клавишалардын орундары жатталгандай көрүнөт!" #: ../src/basic.c:327 msgid "" " Congratulations!\n" " You have accomplished the entire basic course.\n" " Go to the next type of exercise: adaptability.\n" " There you will practice mainly the accuracy.\n" msgstr "" #: ../src/basic.c:333 msgid "" " All right, now you got it!\n" " Go to the next lesson.\n" msgstr "" #: ../src/adaptability.c:213 #, c-format msgid "" " Your accuracy rate is below %.0f%%...\n" " Could you please try again to improve it?\n" msgstr "" #: ../src/adaptability.c:216 #, c-format msgid "" " You are doing well. But...\n" " Could you make the accuracy reach %.0f%%?\n" msgstr "" #: ../src/adaptability.c:219 #, c-format msgid "" " You are almost there, but your accuracy rate is still below %.0f%%.\n" " Try a few more times, or maybe you're getting upset, so go to another kind of exercise.\n" msgstr "" #: ../src/adaptability.c:226 #, c-format msgid "" " Very good!\n" " You succeeded with an accuracy rate above %.0f%%.\n" " Now it is time to increase your velocity.\n" " Go to the 3rd exercise at the main menu.\n" msgstr "" #: ../src/velocity.c:312 ../src/fluidness.c:435 msgid "Pasted_or_dropped" msgstr "Коюлган_же_ташылган" #: ../src/velocity.c:423 msgid "" " You are just beginning.\n" " Be patient, try it again every day, rest and don't worry so much:\n" " persistence and practice will improve your velocity.\n" msgstr "" #: ../src/velocity.c:427 #, c-format msgid "" " Still away from the highway. You can do better...\n" " Try to reach at least %.0f WPM.\n" msgstr "" #: ../src/velocity.c:430 #, c-format msgid "" " You are doing well, but need to go faster.\n" " And don't forget the accuracy. Try to get %.0f WPM.\n" msgstr "" #: ../src/velocity.c:433 #, c-format msgid "" " Fine. Now you need to start running.\n" " Can you reach %.0f WPM?\n" msgstr "" #: ../src/velocity.c:436 #, c-format msgid "" " Very good. You are almost there.\n" " Can you finally reach %.0f WPM?\n" msgstr "" #: ../src/velocity.c:439 msgid "" " Excellent. For this course, that is enough.\n" " Try now the fluidness exercises, OK?\n" msgstr "" #: ../src/velocity.c:442 #, c-format msgid "" " Fast! Are you a professional?\n" " So, try to get %.0f WPM!\n" msgstr "" #. Translators: Speed Racer is a reference to a Japanese anime franchise #. about automobile racing, also known as Mach GoGoGo. #: ../src/velocity.c:447 #, c-format msgid " Ranking good, Speed Racer! Are you afraid of reaching %.0f WPM?\n" msgstr "" #. Translators: feel free to change the reference to that martial art, if you find another good analogy. #: ../src/velocity.c:451 #, c-format msgid "" " Kung-fu mastery!\n" " Can you fly at %.0f WPM?\n" msgstr "" #. Translators: Dvorak here means that infamous ergonomic keyboard layout. #: ../src/velocity.c:454 msgid "" " Dvorak master!\n" " I have no words to express my admiration!\n" msgstr "" #: ../src/fluidness.c:538 #, c-format msgid "" " You type accurately but not so fast.\n" " Can you reach %.0f WPM?\n" msgstr "" #: ../src/fluidness.c:541 #, c-format msgid "" " Your rhythm is not so constant. Calm down.\n" " For now, try to make the fluidness greater than %i%%.\n" msgstr "" #: ../src/fluidness.c:544 #, c-format msgid "" " You are almost getting there. Type more fluently.\n" " I want a fluidness greater than %.0f%%.\n" msgstr "" #: ../src/fluidness.c:547 msgid "" " Congratulations!\n" " It seems to me that you are a professional.\n" " You don't need this program (me) anymore.\n" " Hope you have enjoyed. Thanks and be happy!\n" msgstr "" #: ../src/fluidness.c:552 msgid "" " How can you type so fast?\n" " You have exceeded all my expectations.\n" " Are you a machine? Could you teach me?\n" " I can not help you anymore. Go to an expert!\n" msgstr "" #: ../src/top10.c:67 msgid "Name" msgstr "Аты" #: ../src/top10.c:93 msgid "Chars" msgstr "Символдор" #: ../src/top10.c:95 msgid "When" msgstr "Качан" #: ../src/top10.c:124 msgid "Local scores" msgstr "Жергиликтүү упайлар" #: ../src/top10.c:125 msgid "External scores" msgstr "Тышкы упайлар" #: ../src/top10.c:719 msgid "Empty ranking. Please practice fluidness." msgstr "Бош рейтинг. Жай-салмактуулуктан көнүгүңүз." #: ../src/top10.c:816 msgid "Not able to download files" msgstr "Файлдарды жүктөп алуу оңунан чыккан жок" #: ../src/top10.c:816 ../src/top10.c:906 msgid "not found" msgstr "табылган жок" #: ../src/top10.c:817 ../src/top10.c:907 msgid "Are you sure you have it installed in your system?" msgstr "Сиз буну системаңызга орноттуңуз беле?" #: ../src/top10.c:861 msgid "Could not download file from the host server." msgstr "Файлды хост серверинен жүктөп алууга мүмкүн эмес." #: ../src/top10.c:906 msgid "Not able to upload files" msgstr "Файлдарды жүктөө оңунан чыккан жок" #: ../src/top10.c:987 msgid "Could not upload/download scores." msgstr "Упайларды жүктөөгө/жүктөп алууга мүмкүн эмес." #~ msgid "Klavaro" #~ msgstr "Klavaro" #~ msgid "_Font" #~ msgstr "_Арип" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Жарыяланбаган"