# Translation of tar-1.18 messages to Kirghiz/Kyrgyz # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Azilet Beishenaliev , 2007. # #: src/create.c:1572 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar 1.18\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-10-05 23:10+0300\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-01 01:06+0100\n" "Last-Translator: Azilet Beishenaliev \n" "Language-Team: Kirghiz \n" "Language: ky\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Poedit-Language: Kyrgyz\n" "X-Poedit-Country: KYRGYZSTAN\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: gnu/argmatch.c:135 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "%2$s үчүн %1$s аргументи жарабайт" #: gnu/argmatch.c:136 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "%2$s үчүн %1$s аргументи так эмес" #: gnu/argmatch.c:155 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Жарактуу аргументтер мындай:" #: gnu/argp-help.c:150 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s, %s'тен кичине же барабар" #: gnu/argp-help.c:223 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT параметринин мааниси болуш керек" # положительный кыргызча кандайле? #: gnu/argp-help.c:229 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT параметринин мааниси оң болуш керек" #: gnu/argp-help.c:238 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT параметри белгисиз" #: gnu/argp-help.c:250 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT параметри бузук: %s" #: gnu/argp-help.c:1250 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Толук жазылган опцияларда колдонулган аргументтер сөзсүз түрдө же тилекке жараша жазылса, кыска жазылган опциялар менен да сөзсүз түрдө же тилекке жараша жазылат." #: gnu/argp-help.c:1643 msgid "Usage:" msgstr "Колдонулушу:" #: gnu/argp-help.c:1647 msgid " or: " msgstr " же: " #: gnu/argp-help.c:1659 msgid " [OPTION...]" msgstr " [ОПЦИЯ...]" #: gnu/argp-help.c:1686 #, fuzzy, c-format #| msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Толук маалымат үчүн `%s --help' же `%s --usage' деп жазгыла.\n" #: gnu/argp-help.c:1714 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Каталарды бул жерге билдиргиле %s.\n" #: gnu/argp-help.c:1933 gnu/error.c:190 msgid "Unknown system error" msgstr "Белгисиз система катасы" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "give this help list" msgstr "Бул жардам тизмесин көрсөтөт" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "give a short usage message" msgstr "Колдонуу жөнүндө кыска маалымат көрсөтөт" #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:512 src/tar.c:514 src/tar.c:606 #: tests/genfile.c:130 msgid "NAME" msgstr "АТЫ" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "set the program name" msgstr "Программага ат кой" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "SECS" msgstr "СЕК" #: gnu/argp-parse.c:87 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "СЕК секунда күтүңүз (алдынала - 3600)" #: gnu/argp-parse.c:144 msgid "print program version" msgstr "программанын версиясын көрсөтөт" #: gnu/argp-parse.c:161 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ПРОГРАММАДА КАТА) Версиясы белгисиз!?" #: gnu/argp-parse.c:614 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Аргументтердин саны көп\n" #: gnu/argp-parse.c:757 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ПРОГРАММАДА КАТА) Опция билиниш керек болчу!?" #: gnu/closeout.c:114 msgid "write error" msgstr "" #: gnu/getopt.c:549 gnu/getopt.c:578 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: `%s' опциясы так эмес\n" #: gnu/getopt.c:626 gnu/getopt.c:630 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: `--%s' опциясы менен аргумент колдонулбайт\n" #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:644 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: `%c%s' опциясы менен аргумент колдонулбайт\n" #: gnu/getopt.c:687 gnu/getopt.c:706 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: `%s' опциясы менен аргумент болуш керек\n" #: gnu/getopt.c:744 gnu/getopt.c:747 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: бул опция түшүнүксүз `--%s'\n" #: gnu/getopt.c:755 gnu/getopt.c:758 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: бул опция түшүнүксүз `%c%s'\n" #: gnu/getopt.c:807 gnu/getopt.c:810 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: жараксыз опция -- %c\n" #: gnu/getopt.c:863 gnu/getopt.c:880 gnu/getopt.c:1090 gnu/getopt.c:1108 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: бул опциянын аргументи болуш керек -- %c\n" #: gnu/getopt.c:936 gnu/getopt.c:952 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: `-W %s' опциясы так эмес\n" #: gnu/getopt.c:976 gnu/getopt.c:994 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: `-W %s' опциясы менен аргумент колдонулбайт\n" #: gnu/getopt.c:1015 gnu/getopt.c:1033 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: `%s' опциясы менен аргумент болуш керек\n" # Памятты эмне дейбиз яя? ;) #: gnu/obstack.c:415 gnu/obstack.c:417 gnu/xalloc-die.c:36 msgid "memory exhausted" msgstr "Память жетпей калды" #: gnu/openat-die.c:40 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot change working directory" msgid "unable to record current working directory" msgstr "Учурдагы папка алмаштырылбайтат" #: gnu/openat-die.c:59 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot save working directory" msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "Учурдагы папка сакталбайтат" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:314 msgid "`" msgstr "„" #: gnu/quotearg.c:315 msgid "'" msgstr "“" # Ооба/ооба #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: gnu/rpmatch.c:152 msgid "^[yY]" msgstr "^[оО]" # жок/Жок #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: gnu/rpmatch.c:165 msgid "^[nN]" msgstr "^[жЖ]" #: gnu/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "" #: gnu/version-etc.c:79 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:86 msgid "(C)" msgstr "" #: gnu/version-etc.c:88 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:104 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:108 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:112 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:119 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:126 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:133 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:141 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:149 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:158 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:169 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:247 #, fuzzy, c-format #| msgid "Report bugs to %s.\n" msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "Каталарды бул жерге билдиргиле %s.\n" #: gnu/version-etc.c:249 #, fuzzy, c-format #| msgid "Report bugs to %s.\n" msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Каталарды бул жерге билдиргиле %s.\n" #: gnu/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "" #: gnu/version-etc.c:255 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "" #: gnu/version-etc.c:258 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: %s кылалбайтат" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:84 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Эскертүү: %s кылалбайтат" # mode: права доступа, муну укук абалы деп койдум # жакшыраак вариант болсо алмаштырыш керек #: lib/paxerror.c:93 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Укук абалын %s түрүнө алмаштыралбай калды" #: lib/paxerror.c:101 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: Ээлик uid = %lu, gid = %lu деп алмашпай койду" # hard link'ти түз шилтеме дебатам # symbolic болсо символикалык болот #: lib/paxerror.c:127 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: %s'ке түз шилтеме болбойтат" #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%1$s: %3$lu байт окуу учурунда %2$s адресинде ката байт окуду" #: lib/paxerror.c:192 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%1$s: Эскертүү: %3$lu байт окуу учурунда %2$s адресинде ката байт окуду" #: lib/paxerror.c:259 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: %s орунуна баралбай жатат" #: lib/paxerror.c:275 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Эскертүү: %s орунуна баралбай жатат" #: lib/paxerror.c:284 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: %s'ке символикалык шилтеме жасалбайтат" # %s: жалпы %2$lu байттан %1$lu байт гана жазылды #: lib/paxerror.c:349 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%1$s: жалпы %3$lu байттан %2$lu байт гана жазылды" #: lib/paxnames.c:140 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Мүчө аттарынын башындагы `%s' алынып салды" #: lib/paxnames.c:141 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Түз шилтемелер көрсөтүп турган файлдардын башындагы `%s' алынып салды" #: lib/paxnames.c:154 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Бош болгон мүчө аттын ордуна `.' коюлду" #: lib/paxnames.c:155 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Түз шилтеме көрсөтүп турган бош файлдын ордуна `.' коюлду" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: сервис жок" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "stdin" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "stdout" #: lib/rtapelib.c:429 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "" #: lib/rtapelib.c:502 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot execute remote shell" msgid "Cannot redirect files for remote shell" msgstr "Алыстагы команда процессору иштетилген жок" #: lib/rtapelib.c:516 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Алыстагы команда процессору иштетилген жок" #: rmt/rmt.c:432 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Издөө жолу диапазондун тышында" #: rmt/rmt.c:438 #, fuzzy #| msgid "Invalid mode given on option" msgid "Invalid seek direction" msgstr "Опцияда жарабаган укук абалы берилди" #: rmt/rmt.c:446 #, fuzzy #| msgid "Invalid size: %s" msgid "Invalid seek offset" msgstr "Жараксыз көлөм: %s" #: rmt/rmt.c:452 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Издөө даражасы диапазондун тышында" #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608 #, fuzzy #| msgid "Invalid tape length" msgid "Invalid byte count" msgstr "Лентанын узундугу жараксыз" #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625 #, fuzzy #| msgid "Seek offset out of range" msgid "Byte count out of range" msgstr "Издөө даражасы диапазондун тышында" #: rmt/rmt.c:558 #, fuzzy #| msgid "rmtd: Premature eof\n" msgid "Premature eof" msgstr "rmtd: Файлдын соңу эрте келди\n" #: rmt/rmt.c:601 #, fuzzy #| msgid "Main operation mode:" msgid "Invalid operation code" msgstr "Негизги иштөө абалы:" #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680 msgid "Operation not supported" msgstr "" #: rmt/rmt.c:664 #, fuzzy #| msgid "Unexpected EOF in archive" msgid "Unexpected arguments" msgstr "Архивде күтүлбөгөн жерде файлдын соңу бар" #: rmt/rmt.c:689 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "" #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:440 src/tar.c:444 src/tar.c:604 src/tar.c:619 #: src/tar.c:750 src/tar.c:788 tests/genfile.c:166 msgid "NUMBER" msgstr "N" #: rmt/rmt.c:697 msgid "set debug level" msgstr "" #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:438 src/tar.c:609 src/tar.c:685 src/tar.c:689 #: src/tar.c:701 src/tar.c:711 src/tar.c:714 src/tar.c:716 src/tar.c:805 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184 #: tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: rmt/rmt.c:699 msgid "set debug output file name" msgstr "" #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open `%s'" msgid "cannot open %s" msgstr "`%s' ачылбай жатат" #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:892 tests/genfile.c:909 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "аргументтердин саны көп" #: rmt/rmt.c:822 msgid "Garbage command" msgstr "Туура эмес команда" #: src/buffer.c:457 src/buffer.c:462 src/buffer.c:706 src/buffer.c:1322 #: src/buffer.c:1368 src/buffer.c:1397 src/delete.c:212 src/list.c:244 #: src/update.c:188 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Бул tar-архиви эмес окшойт" #: src/buffer.c:521 src/buffer.c:530 msgid "Total bytes written" msgstr "Жазылган жалпы байт" #: src/buffer.c:528 src/buffer.c:542 msgid "Total bytes read" msgstr "Алынган жалпы байт" #: src/buffer.c:532 #, c-format msgid "Total bytes deleted: %s\n" msgstr "Өчүрүлгөн жалпы байт: %s\n" #: src/buffer.c:621 msgid "(pipe)" msgstr "(канал)" #: src/buffer.c:644 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "record_size мааниси жарабайт" #: src/buffer.c:647 msgid "No archive name given" msgstr "Архивдин аты берилген жок" #: src/buffer.c:689 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Архивдин stdin/stdout текшерүүсү болбой жатат" #: src/buffer.c:703 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "Архив кысыштырылган абалда. %s опциясын колдонгула" #: src/buffer.c:761 src/tar.c:2459 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Кысыштырылган архивдерди жаңырталбай калды" #: src/buffer.c:854 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "Лентанын башына келди, иш бүттү" #: src/buffer.c:860 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Өтө көп ката бар, иш бүттү" #: src/buffer.c:893 #, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "Маалыматтын көлөмү = %lu блок" #: src/buffer.c:914 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "Архивде түз жайлашпаган блок бар (%lu байт)" #: src/buffer.c:991 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "Архивдеги файл өчпөй калды; архив ачылбаса -i деп колдонгула" #: src/buffer.c:1023 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "rmtlseek маалыматтын чегинде токтогон жок" #: src/buffer.c:1074 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: жараксыз том номери бар" #: src/buffer.c:1109 msgid "Volume number overflow" msgstr "Томдун номери батпай калды" #: src/buffer.c:1124 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "%2$s үчүн %1$d-томду даярдап Enter'ди басыңыз: " #: src/buffer.c:1130 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "Колдонуучудан жооп күтүбатканда файлдын соңу келип калды" #: src/buffer.c:1135 src/buffer.c:1167 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "ЭСКЕРТҮҮ: Архив толук эмес" #: src/buffer.c:1149 #, c-format msgid "" " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " y or newline Continue operation\n" msgstr "" " n аты\tЭмики (жана андан кийинки) томдорго жаңы ат жазыңыз\n" " q\t\ttar программасынын ишин бүтүр\n" "y же Ввод\t\tИшти улант\n" #: src/buffer.c:1154 #, c-format msgid " ! Spawn a subshell\n" msgstr " ! Команда строкасын ач\n" #: src/buffer.c:1155 #, c-format msgid " ? Print this list\n" msgstr " ? Бул тизмени жаз\n" #: src/buffer.c:1162 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Жаңы том жок; иш бүттү.\n" #: src/buffer.c:1195 msgid "File name not specified. Try again.\n" msgstr "Файлдын аты берилген жок. Кайра жазып көргүлө.\n" #: src/buffer.c:1208 #, c-format msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" msgstr "Туура эмес ввод. Жардам үчүн ? жазгыла.\n" #: src/buffer.c:1259 #, c-format msgid "%s command failed" msgstr "%s командасы аткарылбай калды" #: src/buffer.c:1440 #, c-format msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" msgstr "%s бул томдо уланса керек: башкы-маалыматта аты кыскартылыптыр" #: src/buffer.c:1444 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s мунун бул томдо уландысы жок" #: src/buffer.c:1458 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s көлөмү туура эмес (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:1473 #, fuzzy, c-format #| msgid "This volume is out of sequence" msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)" msgstr "Бул том иретте эмес" #: src/buffer.c:1551 src/buffer.c:1577 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "Архивдин тамгасы %s менен келишпей жатат" #: src/buffer.c:1581 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "%s тому %s менен келишпей жатат" #: src/buffer.c:1675 #, c-format msgid "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" msgstr "%s: файлдын аты көп-томдук GNU башкы-маалымат үчүн өтө узун, кыскартылды" #: src/buffer.c:1866 #, fuzzy #| msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgid "write did not end on a block boundary" msgstr "rmtlseek маалыматтын чегинде токтогон жок" #: src/compare.c:96 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%2$lu байттан %1$lu гана окулду" #: src/compare.c:106 src/compare.c:388 msgid "Contents differ" msgstr "Мазмундары окшобойт" #: src/compare.c:132 src/extract.c:1132 src/incremen.c:1503 src/list.c:458 #: src/list.c:1394 src/xheader.c:836 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Архивде күтүлбөгөн жерде файлдын соңу бар" #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:310 src/compare.c:412 msgid "File type differs" msgstr "Файл түрү окшошпойт" #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:324 msgid "Mode differs" msgstr "Укук абалдары окшошпойт" #: src/compare.c:206 msgid "Uid differs" msgstr "Uid окшошпойт" #: src/compare.c:208 msgid "Gid differs" msgstr "Gid окшошпойт" #: src/compare.c:212 msgid "Mod time differs" msgstr "Алмаштыруу убактылары окшошпойт" #: src/compare.c:216 src/compare.c:422 msgid "Size differs" msgstr "Көлөмү окшошпойт" #: src/compare.c:265 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "%s жака шилтенген эмес" #: src/compare.c:289 msgid "Symlink differs" msgstr "Символикалык шилтеме окшошпойт" #: src/compare.c:318 msgid "Device number differs" msgstr "Аспап номери окшошпойт" #: src/compare.c:464 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Текшерүү " #: src/compare.c:471 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file" msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file" msgstr "%s: `%c' файл түрү бүлгисиз, жөнөкөй файл катары салыштырды" #: src/compare.c:527 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "Архивдин ичинде префикстери алынган файл аттары бар." #: src/compare.c:533 #, fuzzy #| msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgid "Archive contains transformed file names." msgstr "Архивде эски түрдөгү base-64 башкы-маалымат бар" #: src/compare.c:538 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "Текшерүү учурунда алгачкы файлдар табылбай калышы мүмкүн." #: src/compare.c:612 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "ТЕКШЕРҮҮ КАТАСЫ: %d жараксыз башкы маалымат табылды" #: src/compare.c:630 src/list.c:221 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "%s болгон жерде нөлдүк блок бар" #: src/create.c:73 #, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s" msgstr "%s: мунун ичинде %s деген кэш-папка белгиси бар; %s" #: src/create.c:262 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "%s мааниси %s диапазонунун тышында %s..%s; ордуна %s коюлат" #: src/create.c:268 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "%s мааниси %s диапазонунун тышында %s..%s" #: src/create.c:328 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Терс сегиздик системасында башкы маалыматтар даярдалууда" #: src/create.c:601 src/create.c:664 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s: файлдын аты өтө узун (эң көп %d болот); кошулбайт" #: src/create.c:611 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "%s: файлдын аты өтө узун (бөлүнбөйт); кошулбайт" #: src/create.c:638 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: шилтеменин аты өтө узун; кошулбайт" #: src/create.c:1084 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "%s: Файл %s байтка азайды; нөлдөр менен толтурулат" #: src/create.c:1180 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: файл башка файл-системасында; кошулбайт" #: src/create.c:1223 src/create.c:1234 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617 msgid "contents not dumped" msgstr "астындагылар кошулган жок" #: src/create.c:1438 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: Файлдын түрү белгисиз; файл каралбайт" #: src/create.c:1549 #, fuzzy, c-format #| msgid "Missing links to %s.\n" msgid "Missing links to %s." msgstr "%s жака шилтемелер жок.\n" #: src/create.c:1710 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: файл алмашкан жок; кошулбайт" #: src/create.c:1719 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s: файл архив экен; кошулбайт" #: src/create.c:1747 src/incremen.c:603 msgid "directory not dumped" msgstr "папка кошулган жок" #: src/create.c:1819 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: файлды окуу учурунда файл алмашты" #: src/create.c:1900 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: сокет каралбайт" #: src/create.c:1906 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: door каралбайт" #: src/delete.c:218 src/list.c:258 src/update.c:193 msgid "Skipping to next header" msgstr "Эмики башкы-маалыматка өттү" #: src/delete.c:284 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Архивде башкы-маалымат болбогондор өчүрүлөт" #: src/extract.c:302 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s: %s убакыт тамгасы өтө эски" #: src/extract.c:320 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" msgstr "%s: %s убакыт тамгасы %s сек. келечекте" #: src/extract.c:536 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: Папка ачыбатканда күтүлбөгөн нерселер болду" #: src/extract.c:705 #, c-format msgid "%s: skipping existing file" msgstr "" #: src/extract.c:821 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s: Папканын статусу билинелектен мурун аты алмашып кетти" #: src/extract.c:1010 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Удаа болгон файлдар жөнөкөй файл катары чыгарылып жатат" #: src/extract.c:1365 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Символикалык шилтемелерди түз шилтеме катары чыгарууга аракет кылынат" #: src/extract.c:1528 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s: Чыгарылган жок -- файл башка томдон уланып келиптир" #: src/extract.c:1535 src/list.c:1135 msgid "Unexpected long name header" msgstr "Башкы-маалымат узун" #: src/extract.c:1542 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file" msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file" msgstr "%s: `%c' файл түрү бүлгисиз, жөнөкөй файл катары чыгарылды" #: src/extract.c:1568 #, c-format msgid "Current %s is newer or same age" msgstr "Азыркы %s жаңыраак же бирдей" #: src/extract.c:1620 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: Бул файлдын резерв копиясы алыналбай калды" #: src/extract.c:1767 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "%s файлы %s деп алмаштыралбай калды" #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed from %s" msgstr "%s: Папканын эски аты %s эле" #: src/incremen.c:549 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: Папка жаңы" #: src/incremen.c:566 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: файл башка файл-системасында; кошулбайт" #: src/incremen.c:587 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: Папка алмаштырылды" #: src/incremen.c:1001 src/incremen.c:1016 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Жараксыз убакыт тамгасы" #: src/incremen.c:1045 #, fuzzy #| msgid "Invalid modification time (seconds)" msgid "Invalid modification time" msgstr "Алмашуу убагы туура эмес (секундалары)" #: src/incremen.c:1055 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)" msgstr "Алмашуу убагы туура эмес (нано-секундалары)" #: src/incremen.c:1071 msgid "Invalid device number" msgstr "Аспаптын номери жараксыз " #: src/incremen.c:1079 msgid "Invalid inode number" msgstr "Inode номери жараксыз" #: src/incremen.c:1135 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long" msgstr "" # snapshot? #: src/incremen.c:1151 src/incremen.c:1206 src/incremen.c:1268 msgid "Unexpected EOF in snapshot file" msgstr "Снэпшот файлда күтүлбөгөн жерде файлдын соңу (EOF) бар" #: src/incremen.c:1157 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x" msgstr "" #: src/incremen.c:1169 #, c-format msgid "" "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n" "\t%s %s" msgstr "" #: src/incremen.c:1176 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s" msgstr "" #: src/incremen.c:1257 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s" msgstr "" #: src/incremen.c:1260 msgid "Missing record terminator" msgstr "Записьтерди бөлүүчү символ жок" #: src/incremen.c:1366 src/incremen.c:1369 msgid "Bad incremental file format" msgstr "Файлдын форматы туура эмес" #: src/incremen.c:1388 #, c-format msgid "Unsupported incremental format version: %" msgstr "Форматтын бул версиясы иштетиле албайт: %" #: src/incremen.c:1543 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" msgstr "Кошулуучу папка бузук: '%c' күтүлгөн бирок %#3o келди" #: src/incremen.c:1553 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" msgstr "Кошулуучу папка бузук: 'X' копиялары бар" #: src/incremen.c:1566 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" msgstr "Кошулуучу папка бузук: 'R' менен берилген ат бош" #: src/incremen.c:1579 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'" msgstr "Кошулуучу папка бузук: 'T'дан мурун 'R' жок" #: src/incremen.c:1585 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" msgstr "Кошулуучу папка бузук: 'T' менен берилген ат бош" #: src/incremen.c:1605 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" msgstr "Кошулуучу папка бузук: '%c' күтүлгөн бирок датанын соңу келди" #: src/incremen.c:1612 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" msgstr "Кошулуучу папка бузук: 'X' эч колдонулган жок" #: src/incremen.c:1656 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory using template %s" msgstr "%s шаблонун колдонуп убактылуу жаңы папка ачылган жок" #: src/incremen.c:1717 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "%s: Папка өчүрүлгөн жок: stat иштебей койду" #: src/incremen.c:1730 #, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s: бул папка башка аспапта жайгашкан: өчүрүлбөйт" #: src/incremen.c:1738 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: %s өчүрүлүп жатат\n" #: src/incremen.c:1743 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: Өчүрүлбөй жатат" #: src/list.c:189 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: Муну аттады" #: src/list.c:206 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "блок %s: ** нөлдөр болгон блок **\n" #: src/list.c:232 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "блок %s: ** Файлдын соңу **\n" #: src/list.c:255 src/list.c:1107 src/list.c:1362 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "блок %s: " #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, #. etc.) #: src/list.c:722 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "Башкы-маалыматта сан түрүндө %s болотурган жерде бош жерлер бар" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:777 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "Архивдин сегиздик системадагы мааниси болгон %.*s %s диапазонунун тышында; экилик системадагы терси алынды" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:788 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "Архивдин сегиздик системадагы мааниси болгон %.*s %s диапазонунун тышында" #: src/list.c:809 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "Архивде эски түрдөгү base-64 башкы-маалымат бар" #: src/list.c:823 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "Архивдеги base-64 түрүндөгү %s сөзү %s диапазонунун тышында" #: src/list.c:854 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "Архивдин base-256 мааниси %s диапазонунун тышында" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:883 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "Архивдин ичинде %.*s бар, алардын ордунда сан түрүндө %s болушу керек эле" #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:905 #, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" msgstr "Архивдин %s мааниси %s түрүнүн %s..%s диапазонунда эмес" #: src/list.c:1262 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " %s жака шилтеме\n" #: src/list.c:1270 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " белгисиз файл түрү %s\n" #: src/list.c:1288 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "--Узун шилтеме--\n" #: src/list.c:1292 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "--Узун ат--\n" #: src/list.c:1296 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--Томдун башкы-маалыматы--\n" #: src/list.c:1304 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--%s-байттан баштап уланды--\n" #: src/list.c:1367 msgid "Creating directory:" msgstr "Жаңы папка ачылыбатат:" #: src/misc.c:721 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "%s'тин атын %s деп алмаштырды\n" #: src/misc.c:730 src/misc.c:749 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: Аты %s деп алмаштыралбай калды" #: src/misc.c:754 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "%s'тин атын кайра %s деп алмаштырды\n" #: src/misc.c:1093 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: Файл окулганча өчүрүлүп кетти" # орусчада дочерный процесс, бир процесс өз ичинен жаңы бир # процесс жаратканда ошол чайлд процесс болот. Биз эмне дейбиз? # Мен туулган процесс дейм. #: src/misc.c:1114 msgid "child process" msgstr "туулган процесс" #: src/misc.c:1123 msgid "interprocess channel" msgstr "процесс-аралык канал" #: src/names.c:360 #, fuzzy #| msgid "%s command failed" msgid "command line" msgstr "%s командасы аткарылбай калды" #: src/names.c:378 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: file list already read" msgid "%s: file list requested from %s already read from %s" msgstr "%s: файл тизмеси окулган" #: src/names.c:448 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot set time on `%s'" msgid "cannot split string '%s': %s" msgstr "`%s'ке убакыт аталган жок" #: src/names.c:490 #, c-format msgid "%s: file name read contains nul character" msgstr "%s: алынган файлдын атында бош тамгалар бар" #: src/names.c:821 #, fuzzy #| msgid "Pattern matching characters used in file names. Please," msgid "Pattern matching characters used in file names" msgstr "Файлдын аттарында уйкаштарды издөө үчүн колдонулган тамгалар бар." #: src/names.c:823 #, fuzzy #| msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to" msgid "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress this warning" msgstr "Уйкаштарды издөө үчүн --wildcards опциясын колдонуңуз, же --no-wildcards" #: src/names.c:841 src/names.c:857 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: Архивде табылган жок" #: src/names.c:842 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s: Керектүү нерселер архивде табылган жок" #: src/names.c:876 #, fuzzy, c-format #| msgid "Archive not labeled to match %s" msgid "Archive label mismatch" msgstr "Архивдин тамгасы %s менен келишпей жатат" #: src/names.c:1180 msgid "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental" msgstr "" #: src/names.c:1186 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental" msgstr "" #: src/tar.c:86 #, fuzzy, c-format #| msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input" msgid "Options '-%s' and '-%s' both want standard input" msgstr "`-%s' жана `-%s' опцияларына стандарт кирүү(input) керек" #: src/tar.c:163 #, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s: Архивдин форматы жарабайт" #: src/tar.c:187 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "Бул форматтагы архив үчүн жарабаган GNU өзгөчөлүктөрү суралууда" #: src/tar.c:255 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list." msgid "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list." msgstr "Ковычкалардын түрү белгисиз - `%s'. Тизмени көрүүгө `%s --quoting-style=help' жазгыла." #: src/tar.c:364 #, fuzzy #| msgid "" #| "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and can restore individual files from the archive.\n" #| "\n" #| "Examples:\n" #| " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" #| " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" #| " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgid "" "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "GNU `tar' командасы бир нече файлды бир магниттик лентага сактайт же дискте архив түрүнө айландырат, жана ошол архивден файлдарды кайра өзү-өзүнчө чыгарууга жарайт.\n" "\n" "Мисал үчүн:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # foo жана bar деген файлдардан archive.tar деген архив жасайт.\n" " tar -tvf archive.tar # Аты archive.tar болгон архивдин ичиндеги баардык файлдарды толук маалыматы менен тизмелейт.\n" " tar -xf archive.tar # Аты archive.tar болгон архивдин ичиндеги баардык файлдарды чыгарат.\n" #: src/tar.c:373 #, fuzzy #| msgid "" #| "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" #| "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values are:\n" #| "\n" #| " none, off never make backups\n" #| " t, numbered make numbered backups\n" #| " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" #| " never, simple always make simple backups\n" msgid "" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values are:\n" "\n" " none, off never make backups\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "Резерв копиясы, эгер --suffix же SIMPLE_BACKUP_SUFFIX менен алмаштырылбаган болсо, `~' суффикси менен сакталат.\n" "Версияларды контролдоо --backup же VERSION_CONTROL менен баштатылат, мындай варианттар бар:\n" "\n" " none, off резерв копиялар эч качан сакталбайт\n" " t, numbered резерв копиялар номердүү болуп сакталат\n" " nil, existing номердүү резерв копиялар бар болсо номердүү, болбосо жөнөкөй вариант\n" " never, simple ар дайым жөнөкөй резерв копиялар сакталат\n" #: src/tar.c:403 msgid "Main operation mode:" msgstr "Негизги иштөө абалы:" #: src/tar.c:406 msgid "list the contents of an archive" msgstr "архивдин ичиндеги файлдарды тизмелейт" #: src/tar.c:408 msgid "extract files from an archive" msgstr "архивден файлдарды чыгарат" #: src/tar.c:411 msgid "create a new archive" msgstr "жаңы архив жаратат" #: src/tar.c:413 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "архив менен файл система айырмаларын табат" #: src/tar.c:416 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "файлдарды архивдин аягына кошот" #: src/tar.c:418 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "архивдин ичиндегилерден жаңы болгон файлдарды гана кошот" #: src/tar.c:420 msgid "append tar files to an archive" msgstr "tar файлын архивге кошот" #: src/tar.c:423 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "архивден өчүрөт (магниттик ленталарда жарабайт!)" #: src/tar.c:425 msgid "test the archive volume label and exit" msgstr "архивдик томдун атын текшерет анан бүтүрөт" #: src/tar.c:430 msgid "Operation modifiers:" msgstr "Иштөөнүн модификаторлору:" #: src/tar.c:433 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "кеңири жайлашкан файлдарды эфектүү түрдө колго ал" # major, minor #: src/tar.c:434 msgid "MAJOR[.MINOR]" msgstr "БАШКЫ[.КИЙИНКИ]" #: src/tar.c:435 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" msgstr "кеңири жайлаштыруу форматынын версиясын тандайт (--sparce опциясы кошулган болот)" #: src/tar.c:437 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "эски GNU форматындагы резервдөө методун колго ал" #: src/tar.c:439 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "жаңы GNU форматындагы резервдөө методун колго ал" #: src/tar.c:441 msgid "dump level for created listed-incremental archive" msgstr "" #: src/tar.c:443 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "окулбаган файлдар келгенде нөл болбогон статус менен ишти бүтүрбө" #: src/tar.c:445 msgid "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" msgstr "архивдеги ар бир файлдын N-чи копиясын гана ишке алат. Бул опция --delete, --diff, --extract же --list опциялардын бирөөсү менен кошо жазылганда жана файлдардын аттары команда строкасында же -T опциясы менен берилгенде гана жарактуу болот. N-дин мааниси алдынала 1ге барабар." #: src/tar.c:451 msgid "archive is seekable" msgstr "Архивдин ичиндегилерди издесе болот" #: src/tar.c:453 #, fuzzy #| msgid "archive is seekable" msgid "archive is not seekable" msgstr "Архивдин ичиндегилерди издесе болот" #: src/tar.c:455 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives" msgstr "" #: src/tar.c:458 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)" msgstr "" #: src/tar.c:464 msgid "Overwrite control:" msgstr "үстүнө көчүрүү контролу:" #: src/tar.c:467 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "архивди сактагандан кийин текшерүүгө аракет кылат" #: src/tar.c:469 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "файлдарды архивге кошулгандан кийин өчүрөт" #: src/tar.c:471 #, fuzzy #| msgid "don't replace existing files when extracting" msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors" msgstr "файлдарды чыгаруу учурунда мурун бар болгон файлдардын ордуна көчүрбө" #: src/tar.c:474 #, fuzzy #| msgid "don't replace existing files when extracting" msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them" msgstr "файлдарды чыгаруу учурунда мурун бар болгон файлдардын ордуна көчүрбө" #: src/tar.c:477 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "мурун бар болгон файл архивдеги копиясындан жаңы болсо аны алмаштырба" #: src/tar.c:479 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "чыгаруу учурунда мурун бар болгон файлдардын ордуна көчүрөт" #: src/tar.c:481 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "бар болгон файлдын ордуна көчүрүүдөн мурун ал файлды өчүрөт" #: src/tar.c:483 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "папканы чыгарардан мурун баардык иерархияларды өчүрөт" #: src/tar.c:485 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "мурун бар болгон папкалардын мета-касиеттерин корго" #: src/tar.c:487 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" msgstr "чыгаруу учурунда бар болгон папкалардын мета-даталардын үстүнө жазылат (алдынала тандалат)" #: src/tar.c:490 #, fuzzy #| msgid "overwrite existing files when extracting" msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting" msgstr "чыгаруу учурунда мурун бар болгон файлдардын ордуна көчүрөт" #: src/tar.c:496 msgid "Select output stream:" msgstr "Чыгаруу() жолун танда:" #: src/tar.c:499 msgid "extract files to standard output" msgstr "файлдарды стандарт чыгарууга (output) жөнөт" #: src/tar.c:500 src/tar.c:582 src/tar.c:584 tests/genfile.c:190 msgid "COMMAND" msgstr "КОМАНДА" #: src/tar.c:501 msgid "pipe extracted files to another program" msgstr "архивден чыккан файлдарды канал(pipe) жолу менен башка программага жөнөтөт" #: src/tar.c:503 msgid "ignore exit codes of children" msgstr "туулган процесстердин бүтүрүү кодторуна караба" #: src/tar.c:505 msgid "treat non-zero exit codes of children as error" msgstr "туулган процесстердин нөл болбогон бүтүрүү кодторун ката деп ишке ал" #: src/tar.c:510 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "Файлдын өзгөчөлүктөрүн колго алууда:" #: src/tar.c:513 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "кошулган файлдардын ээсин АТЫ деп кой" #: src/tar.c:515 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "кошулган файлдардын группасын АТЫ деп кой" #: src/tar.c:516 src/tar.c:736 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "ДАТА-ЖЕ-ФАЙЛ" #: src/tar.c:517 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" msgstr "кошулган файлдардын алмашуу убактысын ДАТА-ЖЕ-ФАЙЛ дан ал" #: src/tar.c:518 msgid "CHANGES" msgstr "УКУК" #: src/tar.c:519 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "кошулган файлдардын укук абалын УКУК деп кой" #: src/tar.c:521 msgid "METHOD" msgstr "МЕТОД" #: src/tar.c:522 msgid "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first place (METHOD='system')" msgstr "кошулган файлдардын колдонуу убакыттарын сакта; окугандан кийинки убактарын сакта (МЕТОД='replace'; алдынала тандалат) же колдонуу убакыттарын алмашырбай туруп сактап кал (МЕТОД='system')" #: src/tar.c:526 msgid "don't extract file modified time" msgstr "файлдын алмаштыруу убактын чыгарбайт" #: src/tar.c:528 #, fuzzy #| msgid "try extracting files with the same ownership" msgid "try extracting files with the same ownership as exists in the archive (default for superuser)" msgstr "ээсин ошол бойдон калтырып файлдарды чыгарууга аракет кылат" #: src/tar.c:530 #, fuzzy #| msgid "extract files as yourself" msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)" msgstr "файлдарды өзүңдүкү катары чыгарат" #: src/tar.c:532 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "ээси/группа аттарын ардайым номерлер менен көрсөтөт" #: src/tar.c:534 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" msgstr "файлдын уруксат маалыматын да чыгар (суперколдонуучуга алдынала тандалат)" #: src/tar.c:538 msgid "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default for ordinary users)" msgstr "архивден уруксат маалыматын чыгарыбатканда колдонуучунун umask'ын колдон (жөн колдонуучуларга алдынала тандлат)" #: src/tar.c:540 msgid "member arguments are listed in the same order as the files in the archive" msgstr "" #: src/tar.c:544 msgid "same as both -p and -s" msgstr "-p жана -s менен бирдей" #: src/tar.c:546 msgid "delay setting modification times and permissions of extracted directories until the end of extraction" msgstr "чыгарылган папкалардын колдонуу убакыттарын жана уруксаттарын чыгаруу иши бүткөндөн кийин коёт" #: src/tar.c:549 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" msgstr "--delay-directory-restore опциясынын эффектин токтотот" #: src/tar.c:554 #, fuzzy #| msgid "Handling of file attributes:" msgid "Handling of extended file attributes:" msgstr "Файлдын өзгөчөлүктөрүн колго алууда:" #: src/tar.c:557 msgid "Enable extended attributes support" msgstr "" #: src/tar.c:559 msgid "Disable extended attributes support" msgstr "" #: src/tar.c:560 src/tar.c:562 msgid "MASK" msgstr "" #: src/tar.c:561 msgid "specify the include pattern for xattr keys" msgstr "" #: src/tar.c:563 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys" msgstr "" #: src/tar.c:565 msgid "Enable the SELinux context support" msgstr "" #: src/tar.c:567 msgid "Disable the SELinux context support" msgstr "" #: src/tar.c:569 msgid "Enable the POSIX ACLs support" msgstr "" #: src/tar.c:571 msgid "Disable the POSIX ACLs support" msgstr "" #: src/tar.c:576 msgid "Device selection and switching:" msgstr "Аспапты тандоо жана ага өтүү:" #: src/tar.c:578 msgid "ARCHIVE" msgstr "АРХИВ" #: src/tar.c:579 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "АРХИВ деген архивдик файлды же аспапты колдонот" #: src/tar.c:581 msgid "archive file is local even if it has a colon" msgstr "архивдик файлда эки точка болушуна карабастан ал локалдуу" #: src/tar.c:583 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "rmt'нин ордуна КОМАНДА колдонулат" #: src/tar.c:585 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "rsh'тын ордуна КОМАНДА колдонулат" #: src/tar.c:589 msgid "specify drive and density" msgstr "драйв жана анын тыгыздыгын белгиле" #: src/tar.c:603 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "көп томдуу архивди жарат/тизмеле/чыгар" #: src/tar.c:605 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "N x 1024 байт жазгандан кийин лентаны алмаштыр" #: src/tar.c:607 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "ар лентанын аягында скриптти иштет (-M опциясы колдонулат)" #: src/tar.c:610 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "ФАЙЛ файлынын ичиндеги том номерин колдон/жаңырт" #: src/tar.c:615 msgid "Device blocking:" msgstr "Аспаптын блоктолушу:" #: src/tar.c:617 msgid "BLOCKS" msgstr "БЛОК" #: src/tar.c:618 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "ар маалыматка БЛОК x 512 байт түшөт" #: src/tar.c:620 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" msgstr "Ар маалыматка N байт түшөт, 512 көбөйтүндүсү" #: src/tar.c:622 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "архивдеги нөлдүү блокторду өтүп кетет (EOF жөнүндө)" #: src/tar.c:624 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "окубатканда кайрадан блокторго бөлүп чык (4.2BSD каналдары үчүн)" #: src/tar.c:629 msgid "Archive format selection:" msgstr "Архивдин форматын тандоо:" #: src/tar.c:631 tests/genfile.c:153 msgid "FORMAT" msgstr "ФОРМАТ" #: src/tar.c:632 msgid "create archive of the given format" msgstr "тандалган форматта архив жаратат" #: src/tar.c:634 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "ФОРМАТ булардан бирөө болот:" #: src/tar.c:635 msgid "old V7 tar format" msgstr "эски V7 tar форматы" #: src/tar.c:638 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "tar <= 1.12 версиясында болгондой GNU форматы" #: src/tar.c:640 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "GNU tar 1.13.x форматы" #: src/tar.c:642 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) форматы" #: src/tar.c:644 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) форматы" # pax деген gid,atime сияктуу нерселер #: src/tar.c:645 msgid "same as pax" msgstr "pax менен бирдей" #: src/tar.c:648 msgid "same as --format=v7" msgstr "--format=v7 менен бирдей" #: src/tar.c:651 msgid "same as --format=posix" msgstr "--format=posix менен бирдей" # keyword эмне болот? #: src/tar.c:652 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." msgstr "ачкыч-сөз[[:]=мааниси][,ачкыч-сөз[[:]=мааниси]]..." #: src/tar.c:653 msgid "control pax keywords" msgstr "контролдоо үчүн pax ачкыч сөздөрү" #: src/tar.c:654 msgid "TEXT" msgstr "ТЕКСТ" #: src/tar.c:655 msgid "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a globbing pattern for volume name" msgstr "том аты ТЕКСТ болгон архив жарат; тизмелөө/чыгаруу учурунда, ТЕКСТ дегенди том атынын глоб шаблону катары колдон" #: src/tar.c:660 #, fuzzy #| msgid "Conflicting compression options" msgid "Compression options:" msgstr "Бирбирине келишпеген кысыштыруу опциялары берилди" #: src/tar.c:662 msgid "use archive suffix to determine the compression program" msgstr "" #: src/tar.c:664 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program" msgstr "" #: src/tar.c:666 msgid "PROG" msgstr "ПРОГ" #: src/tar.c:667 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "ПРОГ менен ишке ал (-d опциясы болушу керек)" #: src/tar.c:683 msgid "Local file selection:" msgstr "Локалдуу файлдарды тандоо:" #: src/tar.c:686 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" msgstr "ФАЙЛды архивге кош (файлдын аты тире менен баштаган учурда пайдалуу)" #: src/tar.c:687 msgid "DIR" msgstr "ПАПКА" #: src/tar.c:688 msgid "change to directory DIR" msgstr "ПАПКА папкасына өт" #: src/tar.c:690 msgid "get names to extract or create from FILE" msgstr "чыгарылатурган же жаңы ачылатурган файлдарды АТЫ деген файлдан кара" #: src/tar.c:692 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C" msgstr "-T опциясы нөл менен бүткөн аттарды окуйт, -C опциясы өчүрүлөт" #: src/tar.c:694 msgid "disable the effect of the previous --null option" msgstr "" #: src/tar.c:696 msgid "unquote filenames read with -T (default)" msgstr "-T менен алынган файлдардын аттарындагы ковычкалар өчүрүлөт (алдынала тандалат)" #: src/tar.c:698 msgid "do not unquote filenames read with -T" msgstr "-T менен алынган файлдардын аттарындагы ковычкалар калаберет" #: src/tar.c:699 tests/genfile.c:136 msgid "PATTERN" msgstr "ШАБЛОН" #: src/tar.c:700 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "ШАБЛОН менен уйкаш файлдар ишке алынбайт" #: src/tar.c:702 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "ФАЙЛда тизмеленген шаблондор менен уйкаш файлдар ишке алынбайт" #: src/tar.c:704 msgid "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag file itself" msgstr "CACHEDIR.TAG файлы болгон папкалардын астындагылары тэг файлдан тышкарысы кошулбайт" #: src/tar.c:707 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "CACHEDIR.TAG файлы болгон папкалардын астындагыларынын баары кошулбайт" #: src/tar.c:710 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "CACHEDIR.TAG файлы болгон папкалар кошулбайт" #: src/tar.c:712 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself" msgstr "ФАЙЛ файлы болгон папкалардын астындагылары ФАЙЛ файлындан тышкарысы кошулбайт" #: src/tar.c:715 msgid "exclude everything under directories containing FILE" msgstr "ФАЙЛ файлы болгон папкалардын астындагыларынын баары кошулбайт" #: src/tar.c:717 msgid "exclude directories containing FILE" msgstr "ФАЙЛ файлы болгон папкалар кошулбайт" #: src/tar.c:719 msgid "exclude version control system directories" msgstr "" #: src/tar.c:721 msgid "exclude backup and lock files" msgstr "" #: src/tar.c:723 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "папкалардын тереңине кирип кетүүнү токтот" #: src/tar.c:725 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "архивди жасабатканда локалдуу файл системасында кал" #: src/tar.c:727 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "папкалардын тереңине кирет (алдынала тандалган)" #: src/tar.c:729 #, fuzzy #| msgid "don't strip leading `/'s from file names" msgid "don't strip leading '/'s from file names" msgstr "файл аттарынын башындагы '/'терди өчүрбө" #: src/tar.c:731 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" msgstr "символикалык шилтемелерге барат; алар көрсөткөн файлдарды архивге кошот" #: src/tar.c:733 #, fuzzy #| msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to" msgstr "символикалык шилтемелерге барат; алар көрсөткөн файлдарды архивге кошот" #: src/tar.c:734 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "МҮЧӨНҮН-АТЫ" #: src/tar.c:735 #, fuzzy #| msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive" msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive" msgstr "архивдеги МҮЧӨНҮН-АТЫ мүчөсүнөн башта" #: src/tar.c:737 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "ДАТА-ЖЕ-ФАЙЛ'дан жаңы болгон файлдарды гана сакта" #: src/tar.c:739 msgid "DATE" msgstr "ДАТА" #: src/tar.c:740 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "датасы алмашканда гана дата жана убактысын салыштыр" #: src/tar.c:741 msgid "CONTROL" msgstr "CONTROL" #: src/tar.c:742 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "өчүрөрдөн мурун копиясын сактап кал, CONTROL версиясын танда" #: src/tar.c:743 src/tar.c:824 src/tar.c:826 tests/genfile.c:169 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: src/tar.c:744 msgid "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" msgstr "өчүрөрдөн мурун копиясын сактап калат, жалпы колдонулган суфикс кошулат (бул суфикс SIMPLE_BACKUP_SUFFIX жолу менен алмаштырылбаган болсо '~' болот)" #: src/tar.c:749 msgid "File name transformations:" msgstr "Файлдын атынын алмашуулары:" #: src/tar.c:751 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" msgstr "чыгаруу учурунда файл аттарынын башындагы N компонентти алып салат" # выражение кыргызча кандай? СҮЙЛӨМ башка жерде да бар #: src/tar.c:753 msgid "EXPRESSION" msgstr "СҮЙЛӨМ" #: src/tar.c:754 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" msgstr "файлдардын аттарын алмаштыруу үчүн sed replace EXPRESSION колдонгула" # inclusion, exclusion - Kyrgyz equiv? #: src/tar.c:760 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" msgstr "Файлдын атына уйкаштыруу опциялары (бардык шаблондорго тиешелүү):" #: src/tar.c:763 msgid "ignore case" msgstr "тамгалардын чоң-кичинесине каралбайт" #: src/tar.c:765 msgid "patterns match file name start" msgstr "шаблондор файлдын атынын башталышы менен уйкаштырылат" #: src/tar.c:767 #, fuzzy #| msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)" msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)" msgstr "шаблондор `/' символунан кийин келген ар жерде уйкашына каралат (алдынала тандалган)" #: src/tar.c:769 msgid "case sensitive matching (default)" msgstr "уйкаштырууда тамгалардын чоң-кичинесине каралат (алдынала тандалган)" #: src/tar.c:771 msgid "use wildcards (default for exclusion)" msgstr "шаблондор колдонулат (иштен алынбаган файлдарга алдынала тандалат)" #: src/tar.c:773 msgid "verbatim string matching" msgstr "кандай жазылса ошондой колдонулат" #: src/tar.c:775 #, fuzzy #| msgid "wildcards do not match `/'" msgid "wildcards do not match '/'" msgstr "шаблондор `/' символун издебейт" #: src/tar.c:777 #, fuzzy #| msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)" msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)" msgstr "шаблондор `/' символун издейт (алдынала тандалган)" #: src/tar.c:782 msgid "Informative output:" msgstr "Маалыматтандыруу:" #: src/tar.c:785 msgid "verbosely list files processed" msgstr "ишке алынган файлдарды кеңири маалыматы менен тизмеле" #: src/tar.c:786 msgid "KEYWORD" msgstr "" #: src/tar.c:787 #, fuzzy #| msgid "Overwrite control:" msgid "warning control" msgstr "үстүнө көчүрүү контролу:" # Ушу 'record' сөзүнө жакшы котормо табалбай койдум # 'маалымат' деп жазыбаттым эле, бул жерде келишпей калаткен #: src/tar.c:789 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" msgstr "ар N записьтен кийин маалымат берип турат (алдынала 10 болот)" #: src/tar.c:791 msgid "ACTION" msgstr "" #: src/tar.c:792 msgid "execute ACTION on each checkpoint" msgstr "" #: src/tar.c:795 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "баардык шилтемелер кошулбай калса билдирүү жазып чыгар" #: src/tar.c:796 msgid "SIGNAL" msgstr "СИГНАЛ" #: src/tar.c:797 msgid "print total bytes after processing the archive; with an argument - print total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also accepted" msgstr "архивди колдонгондон кийин жалпы байт көлөмүн жазат; аргументи бар болсо - бул СИГНАЛ келгенде байт көлөмүн жазат; Колдонулган сигналдар мындай: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 жана SIGUSR2; SIG префикси жазылбаган аттарын да колдонсо болот." #: src/tar.c:802 #, fuzzy #| msgid "print file modification dates in UTC" msgid "print file modification times in UTC" msgstr "файлды алмаштыруу датасын UTC түрүндө көрсөт" #: src/tar.c:804 msgid "print file time to its full resolution" msgstr "" #: src/tar.c:806 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "чыккан кеңири маалыматты ФАЙЛ файлына жибер" #: src/tar.c:808 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "ар билдирүүдө архивдин ичиндеги блок номерин көрсөт" #: src/tar.c:810 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "ар ишти аткарууга макулдук сурап тур" #: src/tar.c:813 msgid "show tar defaults" msgstr "tar'да алдынала коюлган опцияларды көрсөтөт" #: src/tar.c:815 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields" msgstr "" #: src/tar.c:817 msgid "when listing or extracting, list each directory that does not match search criteria" msgstr "тизмелөө же чыгаруу учурунда издөө критериясына жатпаган папкаларды да тизмелейт" #: src/tar.c:819 msgid "show file or archive names after transformation" msgstr "алмаштыруудан кийин файлдын же архивдин аттарын көрсөтөт" #: src/tar.c:822 msgid "STYLE" msgstr "СТИЛЬ" #: src/tar.c:823 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" msgstr "аттарга ковычка кошуу стилин тандаңыз; жарактуу СТИЛЬ түрдөрү төмөндө көрсөтүлөт." #: src/tar.c:825 msgid "additionally quote characters from STRING" msgstr "STRING ичинде болгон тамгаларга кошумча ковычка кошот" #: src/tar.c:827 msgid "disable quoting for characters from STRING" msgstr "STRING ичинде болгон тамгаларга ковычка кошпойт" #: src/tar.c:832 msgid "Compatibility options:" msgstr "Келишүү опциялары:" #: src/tar.c:835 msgid "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-owner" msgstr "жаңы архив жасабатканда --old-archive менен бирдей; чыгарыбатканда --no-same-owner менен бирдей" #: src/tar.c:840 msgid "Other options:" msgstr "Башка опциялар:" #: src/tar.c:843 msgid "disable use of some potentially harmful options" msgstr "зыяндуу көрүнгөн опцияларды колдонууга тыюуу салат" #: src/tar.c:978 #, fuzzy #| msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option" msgid "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' option" msgstr "`-Acdtrux' опцияларынан бирөөнү гана колдоно аласыңар" #: src/tar.c:988 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Бирбирине келишпеген кысыштыруу опциялары берилди" #: src/tar.c:1047 #, c-format msgid "Unknown signal name: %s" msgstr "Сигналдын аты белгисиз: %s" #: src/tar.c:1071 msgid "Date sample file not found" msgstr "Датанын шаблон файлы табылган жок" #: src/tar.c:1079 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "Белгисиз %1$s дата форматынын ордуна %2$s коюлат" #: src/tar.c:1108 #, fuzzy, c-format #| msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s" msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s" msgstr "%s опциясы: `%s' датасын %s деп алды" #: src/tar.c:1151 src/tar.c:1155 src/tar.c:1159 src/tar.c:1163 src/tar.c:1167 #: src/tar.c:1171 #, fuzzy, c-format #| msgid "filter the archive through gzip" msgid "filter the archive through %s" msgstr "архивди gzip менен ишке ал" #: src/tar.c:1179 #, fuzzy #| msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:" msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:" msgstr "--quoting-style опциясы үчүн мындай аргументтер бар:" #: src/tar.c:1183 msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" "\n" "*Бул* tar алдынала мындай иштетилет:\n" #: src/tar.c:1295 #, fuzzy #| msgid "Invalid owner" msgid "Invalid owner or group ID" msgstr "Ээси жарабайт" #: src/tar.c:1339 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Блок көлөмү жараксыз" #: src/tar.c:1452 msgid "Invalid tape length" msgstr "Лентанын узундугу жараксыз" #: src/tar.c:1466 #, fuzzy #| msgid "Bad incremental file format" msgid "Invalid incremental level value" msgstr "Файлдын форматы туура эмес" #: src/tar.c:1512 msgid "More than one threshold date" msgstr "Бирден көп ченемдөөчү дата бар" #: src/tar.c:1571 src/tar.c:1574 msgid "Invalid sparse version value" msgstr "кеңири жайлаштыруу форматынын версиясы жарактуу эмес" #: src/tar.c:1659 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" msgstr "Бул платформада --atime-preserve='system' опциясы иштебейт" #: src/tar.c:1684 msgid "--checkpoint value is not an integer" msgstr "--checkpoint опциясына жазылган аргумент сан эмес" #: src/tar.c:1801 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Опцияда жарабаган укук абалы берилди" #: src/tar.c:1858 msgid "Invalid number" msgstr "Жарабаган номер" #: src/tar.c:1915 msgid "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-order instead" msgstr "" #: src/tar.c:1926 msgid "Invalid record size" msgstr "Маалымат көлөмү жарабайт" #: src/tar.c:1929 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "Маалыматтын көлөмү %d көбөйтүндүсү болушу керек." #: src/tar.c:1975 msgid "Invalid number of elements" msgstr "Элементтердин саны жарабайт" #: src/tar.c:1995 msgid "Only one --to-command option allowed" msgstr "--to-command опциясы бир эле жолу жазылыш керек" #: src/tar.c:2107 #, c-format msgid "Malformed density argument: %s" msgstr "Тыгыздык аргументи туура эмес: %s" #: src/tar.c:2133 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown density: `%c'" msgid "Unknown density: '%c'" msgstr "Түшүнүксүз тыгыздык: `%c'" #: src/tar.c:2150 #, fuzzy, c-format #| msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "*Бул* tar `-[0-7][lmh]' опцияларын иштетпейт" #: src/tar.c:2163 msgid "[FILE]..." msgstr "[ФАЙЛ]..." #: src/tar.c:2306 #, fuzzy, c-format #| msgid "Old option `%c' requires an argument." msgid "Old option '%c' requires an argument." msgstr "Эски болгон `%c' опциясына параметр керек." #: src/tar.c:2386 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "Файл тизмеси болбосо --occurrence дегендин мааниси болбойт" #: src/tar.c:2389 #, fuzzy, c-format #| msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode" msgid "--occurrence cannot be used with %s" msgstr "Колдонулган иштетүү абалда --occurrence колдонулбайт" #: src/tar.c:2408 #, fuzzy #| msgid "Multiple archive files require `-M' option" msgid "Multiple archive files require '-M' option" msgstr "Бир нече архив файлы болсо `-M' опциясы колдонулушу керек" #: src/tar.c:2413 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer" msgstr "--listed-incremental менен --newer чогу колдонулбайт" #: src/tar.c:2416 #, fuzzy #| msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgid "--level is meaningless without --listed-incremental" msgstr "Файл тизмеси болбосо --occurrence дегендин мааниси болбойт" #: src/tar.c:2433 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "%s: Томдун тамгасы өтө узун (эң көп %lu байт боло алат)" #: src/tar.c:2446 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Көп-томдуу архивдерди текшералбай калды" #: src/tar.c:2448 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Кысыштырылган архивдерди текшералбай калды" #: src/tar.c:2450 #, fuzzy, c-format #| msgid "Pattern %s cannot be used" msgid "--verify cannot be used with %s" msgstr "%s шаблону колдонулбайт" #: src/tar.c:2457 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Көп-томдуу кысыштырылган архивдерди колдоналбай калды" #: src/tar.c:2461 msgid "Cannot concatenate compressed archives" msgstr "Кысыштырылган архивдер кошулалбайт" #: src/tar.c:2471 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "--pax-option POSIX архивдеринде гана колдонула алат" #: src/tar.c:2478 #, fuzzy #| msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgid "--acls can be used only on POSIX archives" msgstr "--pax-option POSIX архивдеринде гана колдонула алат" #: src/tar.c:2483 #, fuzzy #| msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgid "--selinux can be used only on POSIX archives" msgstr "--pax-option POSIX архивдеринде гана колдонула алат" #: src/tar.c:2488 #, fuzzy #| msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives" msgstr "--pax-option POSIX архивдеринде гана колдонула алат" #: src/tar.c:2493 #, c-format msgid "--%s option cannot be used with %s" msgstr "" #: src/tar.c:2525 msgid "Volume length cannot be less than record size" msgstr "" #: src/tar.c:2528 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental" msgstr "" #: src/tar.c:2539 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Бош архив жаратуудан уялып баш тартып жатат" #: src/tar.c:2565 #, fuzzy #| msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'" msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'" msgstr "`-Aru' опциялары `-f -' менен келишпейт" #: src/tar.c:2660 #, fuzzy #| msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options" msgid "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options" msgstr "`-Acdtrux' опцияларынан бирөөнү тандап колдонуңуз" #: src/tar.c:2715 #, c-format msgid "Exiting with failure status due to previous errors" msgstr "" #: src/update.c:87 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" msgstr[0] "%s: Файл %s байтка азайды" #: src/xheader.c:164 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented" msgstr "%s сөзү белигсиз же азырынча киргизилген эмес" #: src/xheader.c:173 #, fuzzy #| msgid "Number out of allowed range: %s" msgid "Time stamp is out of allowed range" msgstr "Сан жарактуу маанилердин тышында: %s" #: src/xheader.c:204 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "%s шаблону колдонулбайт" #: src/xheader.c:218 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "%s ачкыч сөзү алмаштырылбайт" #: src/xheader.c:667 msgid "Malformed extended header: missing length" msgstr "Кеңейтилген башкы-маалымат бузук: узундук жок" #: src/xheader.c:676 #, c-format msgid "Extended header length %*s is out of range" msgstr "Кеңейтилген башкы-маалыматтын узундугу - %*s - диапазондун тышында" #: src/xheader.c:688 msgid "Malformed extended header: missing blank after length" msgstr "Кеңейтилген башкы-маалымат бузук: узундуктан кийин бош жер (пробел) жок" #: src/xheader.c:696 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "Кеңейтилген башкы-маалымат бузук: барабар символу жок" # newline эмне болот? #: src/xheader.c:702 msgid "Malformed extended header: missing newline" msgstr "Кеңейтилген башкы-маалымат бузук: жаңы сап жок" #: src/xheader.c:740 #, fuzzy, c-format #| msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'" msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'" msgstr "Кеңейтилген башкы-маалыматта белгисиз `%s' сөзү каралбайт" #: src/xheader.c:1012 #, c-format msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)" msgstr "Чыккан ачкыч-сөз/маани экилиги ото узун (ачкыч-сөз=%s, узундугу=%s)" #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword #. (atime, gid, etc.). #: src/xheader.c:1042 #, c-format msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s" msgstr "%s=%s түрүндөгү кеңейтилген башкы-маалымат %s..%s диапазондун тышында" #: src/xheader.c:1093 src/xheader.c:1126 src/xheader.c:1455 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s" msgstr "Кеңейтилген башкы-маалымат бузук: %s=%s туура эмес" #: src/xheader.c:1408 src/xheader.c:1433 src/xheader.c:1488 #, c-format msgid "Malformed extended header: excess %s=%s" msgstr "Кеңейтилген башкы-маалымат бузук: %s=%s ашыкча көп" #: src/xheader.c:1501 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c" msgstr "Кеңейтилген башкы-маалымат бузук: туура эмес %s: күтүлбөгөн жерде бул - %c - бөлүүчү символ бар" #: src/xheader.c:1511 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values" msgstr "Кеңейтилген башкы-маалымат бузук: туура эмес %s: так санда маани бар" #: src/checkpoint.c:109 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Invalid group" msgid "%s: not a valid timeout" msgstr "%s: Жараксыз группа" #: src/checkpoint.c:114 #, c-format msgid "%s: unknown checkpoint action" msgstr "" #: src/checkpoint.c:134 msgid "write" msgstr "" #: src/checkpoint.c:134 msgid "read" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation", #. *not* "Writing a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura", #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:224 #, c-format msgid "Write checkpoint %u" msgstr "Жазууну текшерүү жери: %u" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation", #. *not* "Reading a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura", #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:230 #, c-format msgid "Read checkpoint %u" msgstr "Окуунун текшерүү жери: %u" #: tests/genfile.c:111 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "genfile, GNU paxutils пакетинин дата файлдарын ишке алат.\n" "ОПЦИЯЛАР мындай:\n" #: tests/genfile.c:127 msgid "File creation options:" msgstr "Жаңы файл ачуу опциялары:" #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139 msgid "SIZE" msgstr "КӨЛӨМ" #: tests/genfile.c:129 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Көсөтүлгөн КӨЛӨМдө жаңы файл ач" #: tests/genfile.c:131 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Стандарт чыгарууга жазбай, АТЫ деген файлга жаз" #: tests/genfile.c:133 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Файлдын аттарын ФАЙЛдан ал" #: tests/genfile.c:135 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T опциясы бош/нөл (null) менен бүткөн аттарды окуйт" #: tests/genfile.c:137 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "Файлды тандалган ШАБЛОН менен толтурат. ШАБЛОН 'default' же 'zeros' болот" #: tests/genfile.c:140 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Кеңири жайлашкан файлдын блок көлөмү" #: tests/genfile.c:142 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "Файлды кеңири жайлаштыр. Кийинки команда строкаларында файлдын картасы бар." #: tests/genfile.c:144 #, fuzzy msgid "OFFSET" msgstr "ОРУН" # seek the given offset - orunga jyl #: tests/genfile.c:145 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "данный(data) жазаардан мурун айтылган орунга жыл" #: tests/genfile.c:151 msgid "File statistics options:" msgstr "Файлдын статистикасынын опциялары:" #: tests/genfile.c:154 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "Алынган ар бир файл үчүн struct stat курамын көрсөтөт. Алдынала тандалган ФОРМАТ мындай: " #: tests/genfile.c:161 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Синхрондуу иштетүүнүн опциялары:" #: tests/genfile.c:163 #, fuzzy #| msgid " [OPTION...]" msgid "OPTION" msgstr " [ОПЦИЯ...]" #: tests/genfile.c:164 #, fuzzy #| msgid "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch" msgid "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink" msgstr "Жазылган КОМАНДАны иштет. Бул --checkpoint жана --cut, --append, --touch бирөөсү менен колдонулганда пайдалуу" #: tests/genfile.c:167 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "N текшерүү жерине жеткенде буларды (төмөндү карагыла) аткар" #: tests/genfile.c:170 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Эмики --touch опциясы үчүн дата жазгыла" #: tests/genfile.c:173 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "Өтүлгөн текшерүү жердерди жана КОМАНДАнын бүтүрүү статусун көрсөтөт" #: tests/genfile.c:178 msgid "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number given by --checkpoint option is reached." msgstr "Синхрондуу аткаруу иштери. Булар --checkpoint опциясы менен берилгенн текшерүү жерине жеткенде аткарылат." #: tests/genfile.c:181 msgid "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it is not given)" msgstr "ФАЙЛды --length опциясы менен берилген көлөмгө кыскартат (берилбеген болсо 0 болот)" #: tests/genfile.c:185 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "ФАЙЛга КӨЛӨМ байт кошот. КӨЛӨМ --length опциясы менен берилет." #: tests/genfile.c:188 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "ФАЙЛдын колдонуу жана алмашуу убакыттарын жаңылайт." #: tests/genfile.c:191 msgid "Execute COMMAND" msgstr "Бул команданы иштеткиле - КОМАНДА" #: tests/genfile.c:194 msgid "Unlink FILE" msgstr "" #: tests/genfile.c:244 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Жараксыз көлөм: %s" #: tests/genfile.c:249 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Сан жарактуу маанилердин тышында: %s" #: tests/genfile.c:252 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Көлөмү терс сан: %s" #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:569 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "stat(%s) аткарылбай калды" #: tests/genfile.c:268 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgstr "" #: tests/genfile.c:272 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "" #: tests/genfile.c:361 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "`%s' жанындагы санды окубатканда ката чыкты" #: tests/genfile.c:367 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Датанын форматы түшүнүксүз" #: tests/genfile.c:391 msgid "[ARGS...]" msgstr "[АРГУМЕНТТЕР...]" #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:523 #: tests/genfile.c:673 tests/genfile.c:687 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "`%s' ачылбай жатат" #: tests/genfile.c:434 msgid "cannot seek" msgstr "издөө болбой калды" #: tests/genfile.c:451 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "файлдын атында бош тамга бар" #: tests/genfile.c:518 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "кеңири(чоң) файлдарды стандарт чыгарууга жибералбайт, --file опциясын колдонуңуз" #: tests/genfile.c:596 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "туура эмес маска (`%s' жанында)" # фиелд деген кандай болот? #: tests/genfile.c:602 tests/genfile.c:635 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Белгисиз поле `%s'" #: tests/genfile.c:662 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "`%s'ке убакыт аталган жок" #: tests/genfile.c:692 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open `%s'" msgid "cannot truncate `%s'" msgstr "`%s' ачылбай жатат" #: tests/genfile.c:701 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s command failed" msgid "command failed: %s" msgstr "%s командасы аткарылбай калды" #: tests/genfile.c:706 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open `%s'" msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "`%s' ачылбай жатат" #: tests/genfile.c:833 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "Команда толук аткарылды\n" #: tests/genfile.c:835 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "Команда %d статусу менен аткарылбай калды\n" #: tests/genfile.c:839 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Команда %d сигналы менен жабылды\n" #: tests/genfile.c:841 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Команда %d сигналы менен токтотулду\n" #: tests/genfile.c:844 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "Команда core dump менен бүттү\n" #: tests/genfile.c:847 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Команда жабылды\n" #: tests/genfile.c:879 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "--stat опциясы менен файл аттары жазылыш керек" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: мындай опция колдонулбайт -- %c\n" #~ msgid "block size" #~ msgstr "бир блоктун көлөмү" # Input string дегендин ордуна жакшы нерсе билсеңер алмаштырсаңар болот #~ msgid "Input string too long" #~ msgstr "Жазылган сүйлөм өтө узун" #~ msgid "Number syntax error" #~ msgstr "Номердин жазуусунда ката бар" #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n" #~ msgstr "rmtd: Буфер үчүн жер алыналган жок\n" #~ msgid "Cannot allocate buffer space" #~ msgstr " Буфер үчүн жер алыналган жок" #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n" #~ msgstr "Толук маалымат үчүн `%s --help' деп жазгыла.\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]\n" #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n" #~ "\n" #~ " --version Output version info.\n" #~ " --help Output this help.\n" #~ msgstr "" #~ "Колдонулушу: %s [ОПЦИЯ]\n" #~ "Башка процесстен командалрды алып \"магниттик лентада сактоочту\" колдон.\n" #~ "\n" #~ " --version Версия маалыматын көрсөт.\n" #~ " --help Бул маалыматты көрсөт.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Каталарды бул жерге билдиргиле <%s>.\n" #~ msgid "Seek offset error" #~ msgstr "Издөө даражасы туура эмес" #~ msgid "Premature end of file" #~ msgstr "Файлдын соңу эрте келди" #~ msgid "Reading %s\n" #~ msgstr "%s жактан окуп жатат\n" #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now" #~ msgstr "Оңолбогон ката: иш бүттү " # фиелд, снэпшот дегендер кандай болот? #~ msgid "Field too long while reading snapshot file" #~ msgstr "Снэпшот файлды окубатканда ото узун поле чыкты" # snapshot? #~ msgid "Read error in snapshot file" #~ msgstr "Снэпшот файлды окубатканда ката болду" # фиелд кандай болот? snapshot? #~ msgid "Unexpected field value in snapshot file" #~ msgstr "Снэпшот файлда күтүлбөгөн поле(фиелд) бар" #~ msgid "suppress this warning." #~ msgstr "опциясы менен бул эскертүүнү көрсөтпөс кыл." #~ msgid "sort names to extract to match archive" #~ msgstr "чыгатурган файлдарды архивдегидей кылып сортто" #~ msgid "filter the archive through bzip2" #~ msgstr "архивди bzip2 менен ишке ал" #~ msgid "filter the archive through compress" #~ msgstr "архивди compress менен ишке ал" #~ msgid "[.]NUMBER" #~ msgstr "[.]N" #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?" #~ msgstr "Эскертүү: -I опциясы иштетилбейт; балким -j же -T дегиңиз келди эле?" #~ msgid "Error exit delayed from previous errors" #~ msgstr "Ката үчүн ишти бүтүрүү, мурунку каталардан улам кеч аткарылды" #~ msgid "Extended header length is out of allowed range" #~ msgstr "Кеңейтилген башкы-маалыматтын узундугу жарактуу маанилердин тышында"