# Lithuanian translation for gstreamer. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation # This file is distributed under the same license as the gstreamer package. # Aurimas Černius , 2010. # Žygimantas Beručka , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.29.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2017-05-04 14:58+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-16 00:50+0300\n" "Last-Translator: Žygimantas Beručka \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" #: gst/gst.c:242 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Išvesti GStreamer versiją" #: gst/gst.c:244 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Padaryti visus įspėjimus lemtingais" #: gst/gst.c:248 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Išvesti prieinamas derinimo kategorijas ir išeiti" #: gst/gst.c:252 #, fuzzy #| msgid "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output" msgid "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output" msgstr "Numatytasis derinimo lygis nuo 1 (tik klaidos) iki 5 (bet kas) arba 0 – jokios išvesties" #: gst/gst.c:254 msgid "LEVEL" msgstr "LYGIS" #: gst/gst.c:256 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "Kableliais skiriamas category_name:level porų sąrašas, nustatantis konkrečius lygius paskiroms kategorijoms. Pavyzdys: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:259 msgid "LIST" msgstr "SĄRAŠAS" #: gst/gst.c:261 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Išjungti spalvotą derinimo išvestį" #: gst/gst.c:265 msgid "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, auto, unix" msgstr "" #: gst/gst.c:269 msgid "Disable debugging" msgstr "Išjungti derinimą" #: gst/gst.c:273 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Įjungti informatyvią įskiepių įkėlimo diagnostiką" #: gst/gst.c:277 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Dvitaškiais skiriami keliai, kur yra įskiepių" #: gst/gst.c:277 msgid "PATHS" msgstr "KELIAI" #: gst/gst.c:280 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "Kableliais skiriamas sąrašas įskiepių, įkeltinų papildomai prie GST_PLUGIN_PATH aplinkos kintamajame saugomo sąrašo" #: gst/gst.c:282 msgid "PLUGINS" msgstr "ĮSKIEPIAI" #: gst/gst.c:285 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "Išjungti segmentavimo klaidų gaudymą įskiepių įkėlimo metu" #: gst/gst.c:290 msgid "Disable updating the registry" msgstr "Išjungti registro atnaujinimą" #: gst/gst.c:295 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "Išjungti pagalbinio proceso paleidimą skenuojant registrą" #: gst/gst.c:300 msgid "GStreamer Options" msgstr "GStreamer parinktys" #: gst/gst.c:301 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Rodyti GStreamer parinktis" #: gst/gst.c:930 msgid "Unknown option" msgstr "Nežinoma parinktis" #: gst/gsterror.c:130 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "GStreamer susidūrė su bendrąją pagrindinės bibliotekos klaida." #: gst/gsterror.c:132 gst/gsterror.c:174 gst/gsterror.c:198 gst/gsterror.c:240 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "GStreamer kūrėjai nepasivargino priskirti šiai klaidai klaidos kodo." #: gst/gsterror.c:135 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Vidinė GStreamer klaida: kodas nerealizuotas." #: gst/gsterror.c:137 msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure." msgstr "GStreamer klaida: nepavyko pakeisti būsenos ir kažkuriam elementui nepavyko išvesti tinkamo klaidos pranešimo su nesėkmės priežastimi." #: gst/gsterror.c:140 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Vidinė GStreamer klaida: pagrindo klaida." #: gst/gsterror.c:142 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Vidinė GStreamer klaida: gijos problema." #: gst/gsterror.c:144 #, fuzzy #| msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem." msgid "GStreamer error: negotiation problem." msgstr "Vidinė GStreamer klaida: derybų problema." #: gst/gsterror.c:146 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Vidinė GStreamer klaida: įvykio problema." #: gst/gsterror.c:148 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Vidinė GStreamer klaida: ieškojimo klaida." #: gst/gsterror.c:150 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Vidinė GStreamer klaida: galimybių problema." #: gst/gsterror.c:152 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Vidinė GStreamer klaida: žymos problema." #: gst/gsterror.c:154 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "Jūsų įdiegtame GStreamer trūksta įskiepio." #: gst/gsterror.c:156 #, fuzzy #| msgid "Internal GStreamer error: clock problem." msgid "GStreamer error: clock problem." msgstr "Vidinė GStreamer klaida: laikrodžio problema." #: gst/gsterror.c:158 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled." msgstr "Ši programa bando naudoti GStreamer funkcijas, kurios buvo išjungtos." #: gst/gsterror.c:172 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "GStreamer aptiko bendrąją palaikančiosios bibliotekos klaidą." #: gst/gsterror.c:177 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Nepavyko inicializuoti palaikančiosios bibliotekos." #: gst/gsterror.c:179 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Nepavyko užverti palaikančiosios bibliotekos." #: gst/gsterror.c:181 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Nepavyko sukonfigūruoti palaikančiosios bibliotekos." #: gst/gsterror.c:183 msgid "Encoding error." msgstr "" #: gst/gsterror.c:196 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "GStreamer aptiko bendrąją ištekliaus klaidą." #: gst/gsterror.c:201 msgid "Resource not found." msgstr "Išteklius nerastas." #: gst/gsterror.c:203 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Išteklius užimtas arba neprieinamas." #: gst/gsterror.c:205 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Nepavyko atverti ištekliaus skaitymui." #: gst/gsterror.c:207 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Nepavyko atverti ištekliaus rašymui." #: gst/gsterror.c:209 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Nepavyko atverti ištekliaus skaitymui ir rašymui." #: gst/gsterror.c:211 msgid "Could not close resource." msgstr "Nepavyko užverti ištekliaus." #: gst/gsterror.c:213 msgid "Could not read from resource." msgstr "Nepavyko skaityti iš ištekliaus." #: gst/gsterror.c:215 msgid "Could not write to resource." msgstr "Nepavyko rašyti į išteklių." #: gst/gsterror.c:217 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Nepavyko atlikti paieškos ištekliuje." #: gst/gsterror.c:219 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Nepavyko sinchronizuoti su ištekliumi." #: gst/gsterror.c:221 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Nepavyko gauti/nustatyti ištekliaus parametrų." #: gst/gsterror.c:223 msgid "No space left on the resource." msgstr "Ištekliuje nebėra vietos." #: gst/gsterror.c:225 #, fuzzy #| msgid "No space left on the resource." msgid "Not authorized to access resource." msgstr "Ištekliuje nebėra vietos." #: gst/gsterror.c:238 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "GStreamer aptiko bendrąją srauto klaidą." #: gst/gsterror.c:243 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "Elementas nesukuria srauto apdorojimo galimybės. Praneškite apie klaidą." #: gst/gsterror.c:246 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Nepavyko aptikti srauto tipo." #: gst/gsterror.c:248 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "Srautas yra kitokio tipo negu šis elementas gali apdoroti." #: gst/gsterror.c:251 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Nėra kodeko, galinčio apdoroti šio tipo srautą." #: gst/gsterror.c:253 msgid "Could not decode stream." msgstr "Nepavyko dekoduoti srauto." #: gst/gsterror.c:255 msgid "Could not encode stream." msgstr "Nepavyko koduoti srauto." #: gst/gsterror.c:257 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Nepavyko išretinti srauto." #: gst/gsterror.c:259 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Nepavyko sutankinti srauto." #: gst/gsterror.c:261 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "Srautas yra neteisingo formato." #: gst/gsterror.c:263 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "Srautas yra šifruotas, o iššifravimo galimybė nepalaikoma." #: gst/gsterror.c:265 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied." msgstr "Srautas yra šifruotas ir negali būti iššifruotas, kadangi nebuvo pateiktas tinkamas raktas." #: gst/gsterror.c:305 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Nėra klaidos pranešimo sričiai %s." #: gst/gsterror.c:313 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Nėra standartinio klaidos pranešimo sričiai %s ir kodui %d." #: gst/gstpipeline.c:550 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "Pasirinktas laikrodis negali būti naudojamas konvejeryje." #: gst/gstregistry.c:1692 #, c-format msgid "Error writing registry cache to %s: %s" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:108 msgid "title" msgstr "pavadinimas" #: gst/gsttaglist.c:108 msgid "commonly used title" msgstr "bendrai naudojamas pavadinimas" #: gst/gsttaglist.c:111 msgid "title sortname" msgstr "pavadinimo rikiuojamas pavadinimas" #: gst/gsttaglist.c:111 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "bendrai naudojamas pavadinimas rikiavimo reikmėms" #: gst/gsttaglist.c:114 msgid "artist" msgstr "atlikėjas" #: gst/gsttaglist.c:115 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "asmuo (-enys), atsakingi už įrašą" #: gst/gsttaglist.c:119 msgid "artist sortname" msgstr "atlikėjo rikiuojamas pavadinimas" #: gst/gsttaglist.c:120 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "asmuo (-enys), atsakingi už įrašą rikiavimo reikmėms" #: gst/gsttaglist.c:123 msgid "album" msgstr "albumas" #: gst/gsttaglist.c:124 msgid "album containing this data" msgstr "albumas su šiais duomenimis" #: gst/gsttaglist.c:127 msgid "album sortname" msgstr "albumo rikiuojamas pavadinimas" #: gst/gsttaglist.c:128 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "albumas su šiais duomenimis rikiavimo reikmėms" #: gst/gsttaglist.c:131 msgid "album artist" msgstr "albumo atlikėjas" #: gst/gsttaglist.c:132 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "Viso albumo atlikėjas, koks turi būti rodomas" #: gst/gsttaglist.c:136 msgid "album artist sortname" msgstr "albumo atlikėjo rikiuojamas pavadinimas" #: gst/gsttaglist.c:137 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "Viso albumo atlikėjas, koks turėtų būti rikiuojamas" #: gst/gsttaglist.c:139 msgid "date" msgstr "data" #: gst/gsttaglist.c:139 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "data, kada duomenys buvo sukurti (kaip GDate struktūra)" #: gst/gsttaglist.c:141 #, fuzzy #| msgid "date" msgid "datetime" msgstr "data" #: gst/gsttaglist.c:142 #, fuzzy #| msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" msgstr "data, kada duomenys buvo sukurti (kaip GDate struktūra)" #: gst/gsttaglist.c:146 msgid "genre" msgstr "žanras" #: gst/gsttaglist.c:147 msgid "genre this data belongs to" msgstr "žanras, kuriam priskiriami šie duomenys" #: gst/gsttaglist.c:150 msgid "comment" msgstr "komentaras" #: gst/gsttaglist.c:151 msgid "free text commenting the data" msgstr "laisvas tekstas, apibūdinantis duomenis" #: gst/gsttaglist.c:154 msgid "extended comment" msgstr "išplėstinis komentaras" #: gst/gsttaglist.c:155 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "laisvas tekstas, apibūdinantis duomenis raktas=reikšmė arba raktas[en]=komentaras forma" #: gst/gsttaglist.c:159 msgid "track number" msgstr "takelio numeris" #: gst/gsttaglist.c:160 msgid "track number inside a collection" msgstr "takelio numeris kolekcijoje" #: gst/gsttaglist.c:163 msgid "track count" msgstr "takelių skaičius" #: gst/gsttaglist.c:164 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "takelių skaičius kolekcijoje, kuriai priklauso šis takelis" #: gst/gsttaglist.c:168 msgid "disc number" msgstr "disko numeris" #: gst/gsttaglist.c:169 msgid "disc number inside a collection" msgstr "disko numeris kolekcijoje" #: gst/gsttaglist.c:172 msgid "disc count" msgstr "diskų skaičius" #: gst/gsttaglist.c:173 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "diskų skaičius kolekcijoje, kuriai priklauso šis diskas" #: gst/gsttaglist.c:177 msgid "location" msgstr "vieta" #: gst/gsttaglist.c:177 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)" msgstr "Medijos šaltinis kaip URI (vieta, kur patalpintas originalus failas arba srautas)" #: gst/gsttaglist.c:182 msgid "homepage" msgstr "svetainė" #: gst/gsttaglist.c:183 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "Šios medijos namų svetainė (t. y. atlikėjo arba filmo svetainė)" #: gst/gsttaglist.c:186 msgid "description" msgstr "aprašymas" #: gst/gsttaglist.c:187 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "trumpas tekstas, aprašantis duomenų turinį" #: gst/gsttaglist.c:190 msgid "version" msgstr "versija" #: gst/gsttaglist.c:190 msgid "version of this data" msgstr "šių duomenų versija" #: gst/gsttaglist.c:192 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:194 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "Tarptautinis standartinis įrašų kodas – žiūrėkite http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:198 msgid "organization" msgstr "organizacija" #: gst/gsttaglist.c:201 msgid "copyright" msgstr "autoriaus teisės" #: gst/gsttaglist.c:201 msgid "copyright notice of the data" msgstr "pranešimas apie duomenų autoriaus teises" #: gst/gsttaglist.c:203 msgid "copyright uri" msgstr "autoriaus teisių uri" #: gst/gsttaglist.c:204 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "URI, kur yra pranešimas apie duomenų autoriaus teises" #: gst/gsttaglist.c:206 #, fuzzy #| msgid "encoder" msgid "encoded by" msgstr "enkoderis" #: gst/gsttaglist.c:206 msgid "name of the encoding person or organization" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:210 msgid "contact" msgstr "kontaktai" #: gst/gsttaglist.c:210 msgid "contact information" msgstr "kontaktinė informacija" #: gst/gsttaglist.c:212 msgid "license" msgstr "licencija" #: gst/gsttaglist.c:212 msgid "license of data" msgstr "duomenų licencija" #: gst/gsttaglist.c:214 msgid "license uri" msgstr "licencijos uri" #: gst/gsttaglist.c:215 msgid "URI to the license of the data" msgstr "URI, kur yra duomenų licencija" #: gst/gsttaglist.c:218 msgid "performer" msgstr "atlikėjas" #: gst/gsttaglist.c:219 msgid "person(s) performing" msgstr "atliekantis (-ys) asmuo (-enys)" #: gst/gsttaglist.c:222 msgid "composer" msgstr "kompozitorius" #: gst/gsttaglist.c:223 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "asmuo (-enys), kuris (-ie) sukūrė įrašą" #: gst/gsttaglist.c:227 msgid "conductor" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:228 msgid "conductor/performer refinement" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:231 msgid "duration" msgstr "trukmė" #: gst/gsttaglist.c:231 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "trukmė GStreamer laiko vienetais (nanosekundėmis)" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "codec" msgstr "kodekas" #: gst/gsttaglist.c:235 msgid "codec the data is stored in" msgstr "kodekas, kuriame laikomi duomenys" #: gst/gsttaglist.c:238 msgid "video codec" msgstr "vaizdo kodekas" #: gst/gsttaglist.c:238 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "vaizdo kodekas, kuriame laikomi duomenys" #: gst/gsttaglist.c:241 msgid "audio codec" msgstr "garso kodekas" #: gst/gsttaglist.c:241 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "garso kodekas, kuriame laikomi duomenys" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "subtitle codec" msgstr "subtitrų kodekas" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "kodekas, kuriame laikomi subtitrų duomenys" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "container format" msgstr "konteinerio formatas" #: gst/gsttaglist.c:247 msgid "container format the data is stored in" msgstr "konteinerio formatas, kuriame laikomi duomenys" #: gst/gsttaglist.c:249 msgid "bitrate" msgstr "pralaidumas" #: gst/gsttaglist.c:249 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "tikslus arba vidutinis pralaidumas bitais per sekundę" #: gst/gsttaglist.c:251 msgid "nominal bitrate" msgstr "nominalus pralaidumas" #: gst/gsttaglist.c:251 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "nominalus pralaidumas bitais per sekundę" #: gst/gsttaglist.c:253 msgid "minimum bitrate" msgstr "mažiausias pralaidumas" #: gst/gsttaglist.c:253 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "mažiausias pralaidumas bitais per sekundę" #: gst/gsttaglist.c:255 msgid "maximum bitrate" msgstr "didžiausias pralaidumas" #: gst/gsttaglist.c:255 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "didžiausias pralaidumas bitais per sekundę" #: gst/gsttaglist.c:258 msgid "encoder" msgstr "enkoderis" #: gst/gsttaglist.c:258 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "enkoderis, naudotas šiam srautui koduoti" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "encoder version" msgstr "enkoderio versija" #: gst/gsttaglist.c:262 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "enkoderio, naudoto šiam srautui koduoti, versija" #: gst/gsttaglist.c:264 msgid "serial" msgstr "serija" #: gst/gsttaglist.c:264 msgid "serial number of track" msgstr "takelio serijos numeris" #: gst/gsttaglist.c:266 msgid "replaygain track gain" msgstr "replaygain takelio stiprinimas" #: gst/gsttaglist.c:266 msgid "track gain in db" msgstr "takelio stiprinimas decibelais" #: gst/gsttaglist.c:268 msgid "replaygain track peak" msgstr "replaygain takelio viršūnė" #: gst/gsttaglist.c:268 msgid "peak of the track" msgstr "takelio viršūnė" #: gst/gsttaglist.c:270 msgid "replaygain album gain" msgstr "replaygain albumo stiprinimas" #: gst/gsttaglist.c:270 msgid "album gain in db" msgstr "albumo stiprinimas decibelais" #: gst/gsttaglist.c:272 msgid "replaygain album peak" msgstr "replaygain albumo viršūnė" #: gst/gsttaglist.c:272 msgid "peak of the album" msgstr "albumo viršūnė" #: gst/gsttaglist.c:274 msgid "replaygain reference level" msgstr "replaygain santykinis lygis" #: gst/gsttaglist.c:275 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "takelio ir albumo stiprinimo reikšmių santykinis lygis" #: gst/gsttaglist.c:277 msgid "language code" msgstr "kalbos kodas" #: gst/gsttaglist.c:278 #, fuzzy #| msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1" msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2" msgstr "šio srauto kalbos kodas, atitinkantis ISO-639-1" #: gst/gsttaglist.c:281 #, fuzzy #| msgid "language code" msgid "language name" msgstr "kalbos kodas" #: gst/gsttaglist.c:282 msgid "freeform name of the language this stream is in" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:284 msgid "image" msgstr "paveikslėlis" #: gst/gsttaglist.c:284 msgid "image related to this stream" msgstr "paveikslėlis, susietas su srautu" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image #: gst/gsttaglist.c:288 msgid "preview image" msgstr "peržiūros paveikslėlis" #: gst/gsttaglist.c:288 msgid "preview image related to this stream" msgstr "peržiūros paveikslėlis, susijęs su srautu" #: gst/gsttaglist.c:290 msgid "attachment" msgstr "priedas" #: gst/gsttaglist.c:290 msgid "file attached to this stream" msgstr "failas, pridėtas prie srauto" #: gst/gsttaglist.c:293 msgid "beats per minute" msgstr "taktų per minutę" #: gst/gsttaglist.c:294 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "taktų skaičius per minutę garso įraše" #: gst/gsttaglist.c:296 msgid "keywords" msgstr "raktažodžiai" #: gst/gsttaglist.c:296 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "kableliais skiriami raktažodžiai, aprašantys turinį" #: gst/gsttaglist.c:299 msgid "geo location name" msgstr "geografinės vietos pavadinimas" #: gst/gsttaglist.c:300 msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced" msgstr "aiškus vietovės, kurioje medija buvo įrašyta arba sukurta, aprašymas" #: gst/gsttaglist.c:303 msgid "geo location latitude" msgstr "geografinės vietos platuma" #: gst/gsttaglist.c:304 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)" msgstr "vietovės platuma, kur medija buvo įrašyta arba sukurta, laipsniais pagal WGS85 (nulis ties pusiauju, neigiamos reikšmės – pietinėms platumoms)" #: gst/gsttaglist.c:308 msgid "geo location longitude" msgstr "geografinės vietos ilguma" #: gst/gsttaglist.c:309 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)" msgstr "vietovės ilguma, kur medija buvo įrašyta arba sukurta, laipsniais pagal WGS84 (nulis ties pirmuoju meridianu Grinviče/JK, neigiamos reikšmės – rytinėms ilgumoms)" #: gst/gsttaglist.c:313 msgid "geo location elevation" msgstr "geografinės vietos aukštuma" #: gst/gsttaglist.c:314 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "aukštuma, kur medija buvo įrašyta arba sukurta, metrais pagal WGS84 (nulis – vidutinis jūros lygis)" #: gst/gsttaglist.c:317 msgid "geo location country" msgstr "geografinė vietos šalis" #: gst/gsttaglist.c:318 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "šalis (angliškas pavadinimas), kurioje medija buvo įrašyta arba sukurta" #: gst/gsttaglist.c:321 msgid "geo location city" msgstr "geografinės vietos miestas" #: gst/gsttaglist.c:322 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "miestas (angliškas pavadinimas), kuriame medija buvo įrašyta arba sukurta" #: gst/gsttaglist.c:325 msgid "geo location sublocation" msgstr "geografinės vietos sublokacija" #: gst/gsttaglist.c:326 #, fuzzy #| msgid "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)" msgid "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)" msgstr "vietove mieste, kuriame medija buvo pagaminta arba sukurta, (pvz., kaimynystė)" #: gst/gsttaglist.c:329 #, fuzzy #| msgid "geo location name" msgid "geo location horizontal error" msgstr "geografinės vietos pavadinimas" #: gst/gsttaglist.c:330 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:333 msgid "geo location movement speed" msgstr "geografinės vietos judėjimo greitis" #: gst/gsttaglist.c:334 msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "įrašančio prietaiso judėjimo greitis m/s įrašinėjant" #: gst/gsttaglist.c:337 msgid "geo location movement direction" msgstr "geografinės vietos judėjimo kryptis" #: gst/gsttaglist.c:338 msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "nurodo mediją įrašančio prietaiso judėjimo kryptį. Ji nurodoma laipsniais slankaus kablelio pavidalu, „0“ reiškia šiaurę, reikšmė didėja pagal laikrodžio rodyklę" #: gst/gsttaglist.c:343 msgid "geo location capture direction" msgstr "geografinės vietos įrašymo kryptis" #: gst/gsttaglist.c:344 msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "nurodo kryptį, kuria nukreiptas mediją įrašantis įrenginys. Pateikiama laipsniais slankaus kablelio pavidalu, „0“ reiškia geografinę šiaurę, reikšmė didėja pagal laikrodžio rodyklę" #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here #: gst/gsttaglist.c:350 msgid "show name" msgstr "laidos pavadinimas" #: gst/gsttaglist.c:351 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "Tv / tinklalaidės / serialo, iš kurio yra medija, laidos pavadinimas" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here #: gst/gsttaglist.c:356 msgid "show sortname" msgstr "laidos rikiuojamas pavadinimas" #: gst/gsttaglist.c:357 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "Tv / tinklalaidės / serialo, iš kurio yra medija, laidos pavadinimas rikiavimo reikmėms" #: gst/gsttaglist.c:360 msgid "episode number" msgstr "epizodo numeris" #: gst/gsttaglist.c:361 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "Sezono, kuriam priklauso medija, epizodo numeris" #: gst/gsttaglist.c:364 msgid "season number" msgstr "sezono numeris" #: gst/gsttaglist.c:365 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "Laidos sezono, kuriam priklauso medija, numeris" #: gst/gsttaglist.c:368 msgid "lyrics" msgstr "žodžiai" #: gst/gsttaglist.c:368 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "Medijos žodžiai, dažniausiai naudojama dainoms" #: gst/gsttaglist.c:371 msgid "composer sortname" msgstr "kompozitoriaus rikiuojamas vardas" #: gst/gsttaglist.c:372 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "asmens (-enų), kuris (-ie) sukūrė įrašą, vardas rikiavimo reikmėms" #: gst/gsttaglist.c:374 msgid "grouping" msgstr "grupavimas" #: gst/gsttaglist.c:375 msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "Grupuoja susijusias medijas, susidedančias iš daugelio takelių, pvz., skirtingas koncerto dalis. Tai aukštesnis lygmuo nei takelis, bet žemesnis nei albumas" #: gst/gsttaglist.c:379 msgid "user rating" msgstr "naudotojo įvertinimas" #: gst/gsttaglist.c:380 msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media" msgstr "Naudotojo nurodytas įvertinimas. Kuo geresnis įvertinimas, tuo labiau naudotojas mėgsta šią mediją" #: gst/gsttaglist.c:383 msgid "device manufacturer" msgstr "įrenginio gamintojas" #: gst/gsttaglist.c:384 msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "Įrenginio, naudoto šiai medijai sukurti, gamintojas" #: gst/gsttaglist.c:386 msgid "device model" msgstr "įrenginio modelis" #: gst/gsttaglist.c:387 msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "Įrenginio, naudoto šiai medijai sukurti, modelis" #: gst/gsttaglist.c:389 #, fuzzy #| msgid "geo location name" msgid "application name" msgstr "geografinės vietos pavadinimas" #: gst/gsttaglist.c:390 #, fuzzy #| msgid "Model of the device used to create this media" msgid "Application used to create the media" msgstr "Įrenginio, naudoto šiai medijai sukurti, modelis" #: gst/gsttaglist.c:392 msgid "application data" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:393 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:395 msgid "image orientation" msgstr "paveikslėlio orientacija" #: gst/gsttaglist.c:396 msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "Kaip paveikslėlis turėtų būti pasuktas arba apverstas prieš parodymą" #: gst/gsttaglist.c:399 msgid "publisher" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:400 msgid "Name of the label or publisher" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:403 msgid "interpreted-by" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:404 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:408 msgid "midi-base-note" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:408 msgid "Midi note number of the audio track." msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:411 msgid "private-data" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:411 msgid "Private data" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:451 msgid ", " msgstr ", " #: gst/gsturi.c:656 #, c-format msgid "No URI handler for the %s protocol found" msgstr "" #: gst/gsturi.c:831 #, c-format msgid "URI scheme '%s' not supported" msgstr "" #: gst/gstutils.c:2562 tools/gst-launch.c:325 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "KLAIDA: iš elemento %s: %s\n" #: gst/gstutils.c:2564 tools/gst-launch.c:327 tools/gst-launch.c:671 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Papildoma derinimo informacija:\n" "%s\n" #: gst/parse/grammar.y:216 #, c-format msgid "link has no source [sink=%s@%p]" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:221 #, c-format msgid "link has no sink [source=%s@%p]" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:413 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "nenurodyta savybė „%s“ elemente „%s“" #: gst/parse/grammar.y:454 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "nepavyko nustatyti savybės „%s“ elemente „%s“ į „%s“" #: gst/parse/grammar.y:507 msgid "Delayed linking failed." msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:719 gst/parse/grammar.y:724 #, fuzzy, c-format #| msgid "could not link %s to %s" msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s" msgstr "nepavyko susieti %s su %s" #: gst/parse/grammar.y:729 #, fuzzy, c-format #| msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s" msgstr "nepavyko susieti išvesties elemento URI „%s“" #: gst/parse/grammar.y:733 #, fuzzy, c-format #| msgid "could not link %s to %s" msgid "could not link %s to %s with caps %s" msgstr "nepavyko susieti %s su %s" #: gst/parse/grammar.y:739 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "nepavyko susieti %s su %s" #: gst/parse/grammar.y:816 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "nėra elemento „%s“" #: gst/parse/grammar.y:877 #, c-format msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:883 #, c-format msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:915 gst/parse/grammar.y:924 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "nepavyko perskaityti galimybių „%s“" #: gst/parse/grammar.y:952 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "nėra išvesties elemento URI „%s“" #: gst/parse/grammar.y:971 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "nėra šaltinio elemento URI „%s“" #: gst/parse/grammar.y:1061 msgid "syntax error" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:1084 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "nurodytas tuščias dėklas „%s“, neleidžiama" #: gst/parse/grammar.y:1094 #, fuzzy, c-format #| msgid "no bin \"%s\", skipping" msgid "no bin \"%s\", unpacking elements" msgstr "nėra dėklo „%s“, praleidžiama" #: gst/parse/grammar.y:1125 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "tuščias konvejeris neleidžiamas" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2900 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "Atlaisvinama daug buferių." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3399 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Vidinė duomenų tėkmės problema." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4122 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2947 msgid "Internal data flow error." msgstr "Vidinė duomenų tėkmės klaida." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2539 msgid "Internal clock error." msgstr "Vidinė laikrodžio klaida." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2567 plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:842 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1266 msgid "Failed to map buffer." msgstr "" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:128 msgid "Filter caps" msgstr "Filtruoti galimybes" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:129 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "Riboti galimas leidžiamas galimybes (NULL – BET KOKIAS). Nustatant šią savybę nurodoma į pateiktą GstCaps objektą." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:136 msgid "Caps Change Mode" msgstr "" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:137 msgid "Filter caps change behaviour" msgstr "" #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:927 plugins/elements/gstqueue2.c:1711 msgid "No Temp directory specified." msgstr "Nenurodytas laikinas katalogas." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:933 plugins/elements/gstqueue2.c:1717 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "Nepavyko sukurti laikino failo „%s“." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:941 plugins/elements/gstfilesrc.c:539 #: plugins/elements/gstqueue2.c:1725 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“ skaitymui." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1275 plugins/elements/gstqueue2.c:2145 msgid "Error while writing to download file." msgstr "Klaida rašant į atsiuntimo failą." #: plugins/elements/gstfilesink.c:431 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Nenurodytas failo pavadinimas rašymui." #: plugins/elements/gstfilesink.c:437 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“ rašymui." #: plugins/elements/gstfilesink.c:449 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Klaida užveriant failą „%s“." #: plugins/elements/gstfilesink.c:618 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Klaida ieškant faile „%s“." #: plugins/elements/gstfilesink.c:626 plugins/elements/gstfilesink.c:703 #: plugins/elements/gstfilesink.c:738 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Klaida rašant į failą „%s“." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:527 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Nenurodytas failo pavadinimas skaitymui." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:548 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Nepavyko gauti duomenų apie „%s“." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:554 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "„%s“ yra katalogas." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:560 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "Failas „%s“ yra lizdas." #: plugins/elements/gstidentity.c:678 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Nesėkmė po iteracijų kaip ir reikalauta." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:253 msgid "caps" msgstr "galimybės" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:254 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "aptiktos galimybės sraute" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:257 msgid "minimum" msgstr "mažiausios" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:262 msgid "force caps" msgstr "reikalauti galimybių" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:263 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "priverstinai naudoti galimybes neatliekant tipo paieškos" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:990 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1012 #, fuzzy #| msgid "Stream contains no data." msgid "Stream doesn't contain enough data." msgstr "Sraute nėra duomenų." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1132 msgid "Stream contains no data." msgstr "Sraute nėra duomenų." #: tools/gst-inspect.c:195 msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "Realizuotos sąsajos:\n" #: tools/gst-inspect.c:281 msgid "readable" msgstr "skaitomas" #: tools/gst-inspect.c:290 msgid "writable" msgstr "rašomas" #: tools/gst-inspect.c:294 msgid "deprecated" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:298 msgid "controllable" msgstr "valdomas" #: tools/gst-inspect.c:302 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:304 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:306 msgid "changeable only in NULL or READY state" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:909 msgid "Blacklisted files:" msgstr "Failai juodajame sąraše:" #: tools/gst-inspect.c:921 tools/gst-inspect.c:1044 msgid "Total count: " msgstr "Bendras skaičius:" #: tools/gst-inspect.c:922 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "%d failas juodajame sąraše" msgstr[1] "%d failai juodajame sąraše" msgstr[2] "%d failų juodajame sąraše" #: tools/gst-inspect.c:1045 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d įskiepis" msgstr[1] "%d įskiepiai" msgstr[2] "%d įskiepių" #: tools/gst-inspect.c:1048 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "%d juodojo sąrašo įrašas" msgstr[1] "%d juodojo sąrašo įrašai" msgstr[2] "%d juodojo sąrašo įrašų" #: tools/gst-inspect.c:1053 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d funkcija" msgstr[1] "%d funkcijos" msgstr[2] "%d funkcijų" #: tools/gst-inspect.c:1503 msgid "Print all elements" msgstr "Išvesti visus elementus" #: tools/gst-inspect.c:1505 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "Išvesti failus juodajame sąraše" #: tools/gst-inspect.c:1507 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n" " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Išspausdinti mašininiu būdu perskaitomą sąrašą funkcijų, kurias suteikia nurodytasis arba visi įskiepiai.\n" " Naudinga naudojant su išoriniais automatiniais įskiepių diegimo mechanizmais" #: tools/gst-inspect.c:1512 msgid "List the plugin contents" msgstr "Parodyti įskiepio turinį" #: tools/gst-inspect.c:1514 msgid "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to list. (unordered)" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1517 msgid "Check if the specified element or plugin exists" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1520 msgid "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is at least the version specified" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1524 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "Išvesti palaikomas URI schemas su jas sukuriančiais elementais" #: tools/gst-inspect.c:1672 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Nepavyko įkelti įskiepio failo: %s\n" #: tools/gst-inspect.c:1677 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "Nėra tokio elemento arba įskiepio „%s“\n" #: tools/gst-launch.c:252 msgid "Index statistics" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:552 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "Gautas pranešimas #%u iš elemento „%s“ (%s): " #: tools/gst-launch.c:556 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "Gautas pranešimas #%u iš pagrindo „%s:%s“ (%s): " #: tools/gst-launch.c:560 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "Gautas pranešimas #%u iš objekto „%s“ (%s): " #: tools/gst-launch.c:564 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "Gautas pranešimas #%u (%s): " #: tools/gst-launch.c:596 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "Gautas EOS iš elemento „%s“.\n" #: tools/gst-launch.c:605 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "RASTA ŽYMA : rasta elemento „%s“.\n" #: tools/gst-launch.c:608 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "RASTA ŽYMA : rasta pagrindo „%s:%s“.\n" #: tools/gst-launch.c:611 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "RASTA ŽYMA : rasta objekto „%s“.\n" #: tools/gst-launch.c:614 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "RASTA ŽYMA\n" #: tools/gst-launch.c:629 #, fuzzy, c-format #| msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n" msgstr "RASTA ŽYMA : rasta elemento „%s“.\n" #: tools/gst-launch.c:632 #, fuzzy, c-format #| msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n" msgstr "RASTA ŽYMA : rasta objekto „%s“.\n" #: tools/gst-launch.c:635 #, fuzzy #| msgid "FOUND TAG\n" msgid "FOUND TOC\n" msgstr "RASTA ŽYMA\n" #: tools/gst-launch.c:652 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "INFORMACIJA:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:669 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "ĮSPĖJIMAS: iš elemento %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:704 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Paruošta, laukiama kol bus sukurtas buferis...\n" #: tools/gst-launch.c:708 #, fuzzy #| msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n" msgstr "Paruošta, laukiama kol bus sukurtas buferis...\n" #: tools/gst-launch.c:720 msgid "buffering..." msgstr "kuriamas buferis..." #: tools/gst-launch.c:731 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Buferis sukurtas, konvejeris nustatomas GROJIMUI...\n" #: tools/gst-launch.c:739 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Kuriamas buferis, konvejeris nustatomas į PRISTABDYTĄ...\n" #: tools/gst-launch.c:748 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "Perskirstyti gaišties laiką...\n" #: tools/gst-launch.c:759 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "Nustatoma būsena į %s, kaip prašė %s...\n" #: tools/gst-launch.c:775 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Pertraukimas: stabdomas konvejeris...\n" #: tools/gst-launch.c:804 #, c-format msgid "Progress: (%s) %s\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:817 #, fuzzy, c-format #| msgid "no element \"%s\"" msgid "Missing element: %s\n" msgstr "nėra elemento „%s“" #: tools/gst-launch.c:831 #, fuzzy, c-format #| msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n" msgstr "ĮSPĖJIMAS: iš elemento %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:963 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Išvesti žymas (dar žinomas kaip metaduomenys)" #: tools/gst-launch.c:965 msgid "Output TOC (chapters and editions)" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:967 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Išvesti būsenos informaciją ir savybių pranešimus" #: tools/gst-launch.c:969 msgid "Do not print any progress information" msgstr "Neišvesti jokios informacijos apie pažangą" #: tools/gst-launch.c:971 msgid "Output messages" msgstr "Išvesti pranešimus" #: tools/gst-launch.c:973 msgid "Do not output status information for the specified property if verbose output is enabled (can be used multiple times)" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:975 msgid "PROPERTY-NAME" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:977 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Neįdiegti klaidų apdorojimo posistemės" #: tools/gst-launch.c:979 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "Priverstinai naudoti EOS šaltiniuose prie išjungiant konvejerį" #: tools/gst-launch.c:982 msgid "Gather and print index statistics" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1049 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "KLAIDA: nepavyko sukurti konvejerio: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:1053 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "KLAIDA: nepavyko sukurti konvejerio.\n" #: tools/gst-launch.c:1057 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "ĮSPĖJIMAS: klaidingas konvejeris: %s\n" #: tools/gst-launch.c:1073 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "KLAIDA: „pipeline“ elementas nerastas.\n" #: tools/gst-launch.c:1104 tools/gst-launch.c:1205 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Nustatomas konvejeris į PRISTABDYTĄ...\n" #: tools/gst-launch.c:1109 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "KLAIDA: konvejeris nesileidžia pristabdomas.\n" #: tools/gst-launch.c:1114 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "Konvejeris aktyvus ir nereikalauja PARUOŠIMO...\n" #: tools/gst-launch.c:1118 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "Konvejeris RUOŠIAMAS...\n" #: tools/gst-launch.c:1121 tools/gst-launch.c:1135 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "KLAIDA: konvejeris nesileidžia paruošiamas.\n" #: tools/gst-launch.c:1128 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "Konvejeris PARUOŠTAS...\n" #: tools/gst-launch.c:1141 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Nustatomas konvejeris į GROJAMA...\n" #: tools/gst-launch.c:1148 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "KLAIDA: konvejeris nepradeda groti.\n" #: tools/gst-launch.c:1167 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "Įjungtas EOS išjungiant – priverstinai naudojama EOS konvejeryje\n" #: tools/gst-launch.c:1171 #, fuzzy #| msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n" msgstr "Įjungtas EOS išjungiant – priverstinai naudojama EOS konvejeryje\n" #: tools/gst-launch.c:1174 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "Laukiama EOS...\n" #: tools/gst-launch.c:1181 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "EOS gautas – stabdomas konvejeris...\n" #: tools/gst-launch.c:1185 #, fuzzy #| msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n" msgstr "Pertraukimas: stabdomas konvejeris...\n" #: tools/gst-launch.c:1190 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "Įvyko klaida laukiant EOS\n" #: tools/gst-launch.c:1201 msgid "Execution ended after %" msgstr "Vykdymas baigėsi po %" #: tools/gst-launch.c:1217 msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "Nustatomas konvejeris į PARUOŠTA...\n" #: tools/gst-launch.c:1229 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Nustatomas konvejeris į NULL...\n" #: tools/gst-launch.c:1233 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "Atlaisvinamas konvejeris...\n" #~ msgid "link without source element" #~ msgstr "saitas be šaltinio elemento" #~ msgid "link without sink element" #~ msgstr "saitas be išvesties elemento" #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to" #~ msgstr "nėra elemento, su kuriuo susieti URI „%s“" #~ msgid "Internal data stream error." #~ msgstr "Vidinė duomenų srauto klaida." #~ msgid "maximum" #~ msgstr "didžiausios" #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" #~ msgstr "Naudojimas: gst-xmllaunch [ elementas.savybė=reikšmė ... ]\n" #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" #~ msgstr "KLAIDA: nepavyko perskaityti xml failo „%s“.\n" #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" #~ msgstr "KLAIDA: nėra aukščiausio lygmens konvejerio elemento faile „%s“.\n" #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" #~ msgstr "ĮSPĖJIMAS: šiuo metu palaikomas tik vienas aukščiausio lygmens elementas.\n" #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" #~ msgstr "KLAIDA: nepavyko apdoroti komandinės eilutės argumento %d: %s.\n" #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" #~ msgstr "ĮSPĖJIMAS: nerastas elementas „%s“.\n" #~ msgid "Do not output status information of TYPE" #~ msgstr "Neišvesti šio TIPO būsenos informacijos" #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..." #~ msgstr "TIPAS1,TIPAS2,..." #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" #~ msgstr "Įrašyti konvejerio xml atitikmenį į FAILĄ ir išeiti" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "FAILAS" #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2" #~ msgstr "Neįdiegti signalų apdorojimo posistemės signalams SIGUSR1 ir SIGUSR2" #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" #~ msgstr "Išvesti alloc sekimą (jei įjungta kompiliavimo metu)"