# Lithuanian translation for gstreamer. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation # This file is distributed under the same license as the gstreamer package. # Aurimas Černius , 2010. # Žygimantas Beručka , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.29.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-09-23 01:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-16 00:50+0300\n" "Last-Translator: Žygimantas Beručka \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" #: gst/gst.c:257 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Išvesti GStreamer versiją" #: gst/gst.c:259 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Padaryti visus įspėjimus lemtingais" #: gst/gst.c:263 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Išvesti prieinamas derinimo kategorijas ir išeiti" #: gst/gst.c:267 #, fuzzy #| msgid "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output" msgid "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output" msgstr "Numatytasis derinimo lygis nuo 1 (tik klaidos) iki 5 (bet kas) arba 0 – jokios išvesties" #: gst/gst.c:269 msgid "LEVEL" msgstr "LYGIS" #: gst/gst.c:271 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "Kableliais skiriamas category_name:level porų sąrašas, nustatantis konkrečius lygius paskiroms kategorijoms. Pavyzdys: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:274 msgid "LIST" msgstr "SĄRAŠAS" #: gst/gst.c:276 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Išjungti spalvotą derinimo išvestį" #: gst/gst.c:280 msgid "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, auto, unix" msgstr "" #: gst/gst.c:284 msgid "Disable debugging" msgstr "Išjungti derinimą" #: gst/gst.c:288 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Įjungti informatyvią įskiepių įkėlimo diagnostiką" #: gst/gst.c:292 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Dvitaškiais skiriami keliai, kur yra įskiepių" #: gst/gst.c:292 msgid "PATHS" msgstr "KELIAI" #: gst/gst.c:295 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "Kableliais skiriamas sąrašas įskiepių, įkeltinų papildomai prie GST_PLUGIN_PATH aplinkos kintamajame saugomo sąrašo" #: gst/gst.c:297 msgid "PLUGINS" msgstr "ĮSKIEPIAI" #: gst/gst.c:300 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "Išjungti segmentavimo klaidų gaudymą įskiepių įkėlimo metu" #: gst/gst.c:305 msgid "Disable updating the registry" msgstr "Išjungti registro atnaujinimą" #: gst/gst.c:310 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "Išjungti pagalbinio proceso paleidimą skenuojant registrą" #: gst/gst.c:315 msgid "GStreamer Options" msgstr "GStreamer parinktys" #: gst/gst.c:316 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Rodyti GStreamer parinktis" #: gst/gst.c:1042 #, c-format msgid "Unknown option" msgstr "Nežinoma parinktis" #: gst/gsterror.c:136 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "GStreamer susidūrė su bendrąją pagrindinės bibliotekos klaida." #: gst/gsterror.c:138 gst/gsterror.c:180 gst/gsterror.c:204 gst/gsterror.c:246 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "GStreamer kūrėjai nepasivargino priskirti šiai klaidai klaidos kodo." #: gst/gsterror.c:141 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Vidinė GStreamer klaida: kodas nerealizuotas." #: gst/gsterror.c:143 msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure." msgstr "GStreamer klaida: nepavyko pakeisti būsenos ir kažkuriam elementui nepavyko išvesti tinkamo klaidos pranešimo su nesėkmės priežastimi." #: gst/gsterror.c:146 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Vidinė GStreamer klaida: pagrindo klaida." #: gst/gsterror.c:148 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Vidinė GStreamer klaida: gijos problema." #: gst/gsterror.c:150 #, fuzzy #| msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem." msgid "GStreamer error: negotiation problem." msgstr "Vidinė GStreamer klaida: derybų problema." #: gst/gsterror.c:152 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Vidinė GStreamer klaida: įvykio problema." #: gst/gsterror.c:154 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Vidinė GStreamer klaida: ieškojimo klaida." #: gst/gsterror.c:156 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Vidinė GStreamer klaida: galimybių problema." #: gst/gsterror.c:158 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Vidinė GStreamer klaida: žymos problema." #: gst/gsterror.c:160 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "Jūsų įdiegtame GStreamer trūksta įskiepio." #: gst/gsterror.c:162 #, fuzzy #| msgid "Internal GStreamer error: clock problem." msgid "GStreamer error: clock problem." msgstr "Vidinė GStreamer klaida: laikrodžio problema." #: gst/gsterror.c:164 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled." msgstr "Ši programa bando naudoti GStreamer funkcijas, kurios buvo išjungtos." #: gst/gsterror.c:178 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "GStreamer aptiko bendrąją palaikančiosios bibliotekos klaidą." #: gst/gsterror.c:183 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Nepavyko inicializuoti palaikančiosios bibliotekos." #: gst/gsterror.c:185 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Nepavyko užverti palaikančiosios bibliotekos." #: gst/gsterror.c:187 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Nepavyko sukonfigūruoti palaikančiosios bibliotekos." #: gst/gsterror.c:189 msgid "Encoding error." msgstr "" #: gst/gsterror.c:202 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "GStreamer aptiko bendrąją ištekliaus klaidą." #: gst/gsterror.c:207 msgid "Resource not found." msgstr "Išteklius nerastas." #: gst/gsterror.c:209 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Išteklius užimtas arba neprieinamas." #: gst/gsterror.c:211 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Nepavyko atverti ištekliaus skaitymui." #: gst/gsterror.c:213 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Nepavyko atverti ištekliaus rašymui." #: gst/gsterror.c:215 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Nepavyko atverti ištekliaus skaitymui ir rašymui." #: gst/gsterror.c:217 msgid "Could not close resource." msgstr "Nepavyko užverti ištekliaus." #: gst/gsterror.c:219 msgid "Could not read from resource." msgstr "Nepavyko skaityti iš ištekliaus." #: gst/gsterror.c:221 msgid "Could not write to resource." msgstr "Nepavyko rašyti į išteklių." #: gst/gsterror.c:223 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Nepavyko atlikti paieškos ištekliuje." #: gst/gsterror.c:225 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Nepavyko sinchronizuoti su ištekliumi." #: gst/gsterror.c:227 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Nepavyko gauti/nustatyti ištekliaus parametrų." #: gst/gsterror.c:229 msgid "No space left on the resource." msgstr "Ištekliuje nebėra vietos." #: gst/gsterror.c:231 #, fuzzy #| msgid "No space left on the resource." msgid "Not authorized to access resource." msgstr "Ištekliuje nebėra vietos." #: gst/gsterror.c:244 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "GStreamer aptiko bendrąją srauto klaidą." #: gst/gsterror.c:249 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "Elementas nesukuria srauto apdorojimo galimybės. Praneškite apie klaidą." #: gst/gsterror.c:252 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Nepavyko aptikti srauto tipo." #: gst/gsterror.c:254 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "Srautas yra kitokio tipo negu šis elementas gali apdoroti." #: gst/gsterror.c:257 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Nėra kodeko, galinčio apdoroti šio tipo srautą." #: gst/gsterror.c:259 msgid "Could not decode stream." msgstr "Nepavyko dekoduoti srauto." #: gst/gsterror.c:261 msgid "Could not encode stream." msgstr "Nepavyko koduoti srauto." #: gst/gsterror.c:263 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Nepavyko išretinti srauto." #: gst/gsterror.c:265 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Nepavyko sutankinti srauto." #: gst/gsterror.c:267 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "Srautas yra neteisingo formato." #: gst/gsterror.c:269 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "Srautas yra šifruotas, o iššifravimo galimybė nepalaikoma." #: gst/gsterror.c:271 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied." msgstr "Srautas yra šifruotas ir negali būti iššifruotas, kadangi nebuvo pateiktas tinkamas raktas." #: gst/gsterror.c:311 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Nėra klaidos pranešimo sričiai %s." #: gst/gsterror.c:319 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Nėra standartinio klaidos pranešimo sričiai %s ir kodui %d." #: gst/gstpipeline.c:593 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "Pasirinktas laikrodis negali būti naudojamas konvejeryje." #: gst/gstregistry.c:1726 #, c-format msgid "Error writing registry cache to %s: %s" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:109 msgid "title" msgstr "pavadinimas" #: gst/gsttaglist.c:109 msgid "commonly used title" msgstr "bendrai naudojamas pavadinimas" #: gst/gsttaglist.c:112 msgid "title sortname" msgstr "pavadinimo rikiuojamas pavadinimas" #: gst/gsttaglist.c:112 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "bendrai naudojamas pavadinimas rikiavimo reikmėms" #: gst/gsttaglist.c:115 msgid "artist" msgstr "atlikėjas" #: gst/gsttaglist.c:116 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "asmuo (-enys), atsakingi už įrašą" #: gst/gsttaglist.c:120 msgid "artist sortname" msgstr "atlikėjo rikiuojamas pavadinimas" #: gst/gsttaglist.c:121 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "asmuo (-enys), atsakingi už įrašą rikiavimo reikmėms" #: gst/gsttaglist.c:124 msgid "album" msgstr "albumas" #: gst/gsttaglist.c:125 msgid "album containing this data" msgstr "albumas su šiais duomenimis" #: gst/gsttaglist.c:128 msgid "album sortname" msgstr "albumo rikiuojamas pavadinimas" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "albumas su šiais duomenimis rikiavimo reikmėms" #: gst/gsttaglist.c:132 msgid "album artist" msgstr "albumo atlikėjas" #: gst/gsttaglist.c:133 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "Viso albumo atlikėjas, koks turi būti rodomas" #: gst/gsttaglist.c:137 msgid "album artist sortname" msgstr "albumo atlikėjo rikiuojamas pavadinimas" #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "Viso albumo atlikėjas, koks turėtų būti rikiuojamas" #: gst/gsttaglist.c:140 msgid "date" msgstr "data" #: gst/gsttaglist.c:140 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "data, kada duomenys buvo sukurti (kaip GDate struktūra)" #: gst/gsttaglist.c:142 #, fuzzy #| msgid "date" msgid "datetime" msgstr "data" #: gst/gsttaglist.c:143 #, fuzzy #| msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" msgstr "data, kada duomenys buvo sukurti (kaip GDate struktūra)" #: gst/gsttaglist.c:147 msgid "genre" msgstr "žanras" #: gst/gsttaglist.c:148 msgid "genre this data belongs to" msgstr "žanras, kuriam priskiriami šie duomenys" #: gst/gsttaglist.c:151 msgid "comment" msgstr "komentaras" #: gst/gsttaglist.c:152 msgid "free text commenting the data" msgstr "laisvas tekstas, apibūdinantis duomenis" #: gst/gsttaglist.c:155 msgid "extended comment" msgstr "išplėstinis komentaras" #: gst/gsttaglist.c:156 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "laisvas tekstas, apibūdinantis duomenis raktas=reikšmė arba raktas[en]=komentaras forma" #: gst/gsttaglist.c:160 msgid "track number" msgstr "takelio numeris" #: gst/gsttaglist.c:161 msgid "track number inside a collection" msgstr "takelio numeris kolekcijoje" #: gst/gsttaglist.c:164 msgid "track count" msgstr "takelių skaičius" #: gst/gsttaglist.c:165 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "takelių skaičius kolekcijoje, kuriai priklauso šis takelis" #: gst/gsttaglist.c:169 msgid "disc number" msgstr "disko numeris" #: gst/gsttaglist.c:170 msgid "disc number inside a collection" msgstr "disko numeris kolekcijoje" #: gst/gsttaglist.c:173 msgid "disc count" msgstr "diskų skaičius" #: gst/gsttaglist.c:174 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "diskų skaičius kolekcijoje, kuriai priklauso šis diskas" #: gst/gsttaglist.c:178 msgid "location" msgstr "vieta" #: gst/gsttaglist.c:178 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)" msgstr "Medijos šaltinis kaip URI (vieta, kur patalpintas originalus failas arba srautas)" #: gst/gsttaglist.c:183 msgid "homepage" msgstr "svetainė" #: gst/gsttaglist.c:184 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "Šios medijos namų svetainė (t. y. atlikėjo arba filmo svetainė)" #: gst/gsttaglist.c:187 msgid "description" msgstr "aprašymas" #: gst/gsttaglist.c:188 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "trumpas tekstas, aprašantis duomenų turinį" #: gst/gsttaglist.c:191 msgid "version" msgstr "versija" #: gst/gsttaglist.c:191 msgid "version of this data" msgstr "šių duomenų versija" #: gst/gsttaglist.c:193 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:195 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "Tarptautinis standartinis įrašų kodas – žiūrėkite http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:199 msgid "organization" msgstr "organizacija" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "copyright" msgstr "autoriaus teisės" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "copyright notice of the data" msgstr "pranešimas apie duomenų autoriaus teises" #: gst/gsttaglist.c:204 msgid "copyright uri" msgstr "autoriaus teisių uri" #: gst/gsttaglist.c:205 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "URI, kur yra pranešimas apie duomenų autoriaus teises" #: gst/gsttaglist.c:207 #, fuzzy #| msgid "encoder" msgid "encoded by" msgstr "enkoderis" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "name of the encoding person or organization" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "contact" msgstr "kontaktai" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "contact information" msgstr "kontaktinė informacija" #: gst/gsttaglist.c:213 msgid "license" msgstr "licencija" #: gst/gsttaglist.c:213 msgid "license of data" msgstr "duomenų licencija" #: gst/gsttaglist.c:215 msgid "license uri" msgstr "licencijos uri" #: gst/gsttaglist.c:216 msgid "URI to the license of the data" msgstr "URI, kur yra duomenų licencija" #: gst/gsttaglist.c:219 msgid "performer" msgstr "atlikėjas" #: gst/gsttaglist.c:220 msgid "person(s) performing" msgstr "atliekantis (-ys) asmuo (-enys)" #: gst/gsttaglist.c:223 msgid "composer" msgstr "kompozitorius" #: gst/gsttaglist.c:224 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "asmuo (-enys), kuris (-ie) sukūrė įrašą" #: gst/gsttaglist.c:228 msgid "conductor" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:229 msgid "conductor/performer refinement" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:232 msgid "duration" msgstr "trukmė" #: gst/gsttaglist.c:232 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "trukmė GStreamer laiko vienetais (nanosekundėmis)" #: gst/gsttaglist.c:235 msgid "codec" msgstr "kodekas" #: gst/gsttaglist.c:236 msgid "codec the data is stored in" msgstr "kodekas, kuriame laikomi duomenys" #: gst/gsttaglist.c:239 msgid "video codec" msgstr "vaizdo kodekas" #: gst/gsttaglist.c:239 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "vaizdo kodekas, kuriame laikomi duomenys" #: gst/gsttaglist.c:242 msgid "audio codec" msgstr "garso kodekas" #: gst/gsttaglist.c:242 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "garso kodekas, kuriame laikomi duomenys" #: gst/gsttaglist.c:245 msgid "subtitle codec" msgstr "subtitrų kodekas" #: gst/gsttaglist.c:245 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "kodekas, kuriame laikomi subtitrų duomenys" #: gst/gsttaglist.c:247 msgid "container format" msgstr "konteinerio formatas" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "container format the data is stored in" msgstr "konteinerio formatas, kuriame laikomi duomenys" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "bitrate" msgstr "pralaidumas" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "tikslus arba vidutinis pralaidumas bitais per sekundę" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "nominal bitrate" msgstr "nominalus pralaidumas" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "nominalus pralaidumas bitais per sekundę" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "minimum bitrate" msgstr "mažiausias pralaidumas" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "mažiausias pralaidumas bitais per sekundę" #: gst/gsttaglist.c:256 msgid "maximum bitrate" msgstr "didžiausias pralaidumas" #: gst/gsttaglist.c:256 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "didžiausias pralaidumas bitais per sekundę" #: gst/gsttaglist.c:259 msgid "encoder" msgstr "enkoderis" #: gst/gsttaglist.c:259 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "enkoderis, naudotas šiam srautui koduoti" #: gst/gsttaglist.c:262 msgid "encoder version" msgstr "enkoderio versija" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "enkoderio, naudoto šiam srautui koduoti, versija" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "serial" msgstr "serija" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "serial number of track" msgstr "takelio serijos numeris" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "replaygain track gain" msgstr "replaygain takelio stiprinimas" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "track gain in db" msgstr "takelio stiprinimas decibelais" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "replaygain track peak" msgstr "replaygain takelio viršūnė" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "peak of the track" msgstr "takelio viršūnė" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "replaygain album gain" msgstr "replaygain albumo stiprinimas" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "album gain in db" msgstr "albumo stiprinimas decibelais" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "replaygain album peak" msgstr "replaygain albumo viršūnė" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "peak of the album" msgstr "albumo viršūnė" #: gst/gsttaglist.c:275 msgid "replaygain reference level" msgstr "replaygain santykinis lygis" #: gst/gsttaglist.c:276 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "takelio ir albumo stiprinimo reikšmių santykinis lygis" #: gst/gsttaglist.c:278 msgid "language code" msgstr "kalbos kodas" #: gst/gsttaglist.c:279 #, fuzzy #| msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1" msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2" msgstr "šio srauto kalbos kodas, atitinkantis ISO-639-1" #: gst/gsttaglist.c:282 #, fuzzy #| msgid "language code" msgid "language name" msgstr "kalbos kodas" #: gst/gsttaglist.c:283 msgid "freeform name of the language this stream is in" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:285 msgid "image" msgstr "paveikslėlis" #: gst/gsttaglist.c:285 msgid "image related to this stream" msgstr "paveikslėlis, susietas su srautu" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "preview image" msgstr "peržiūros paveikslėlis" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "preview image related to this stream" msgstr "peržiūros paveikslėlis, susijęs su srautu" #: gst/gsttaglist.c:291 msgid "attachment" msgstr "priedas" #: gst/gsttaglist.c:291 msgid "file attached to this stream" msgstr "failas, pridėtas prie srauto" #: gst/gsttaglist.c:294 msgid "beats per minute" msgstr "taktų per minutę" #: gst/gsttaglist.c:295 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "taktų skaičius per minutę garso įraše" #: gst/gsttaglist.c:297 msgid "keywords" msgstr "raktažodžiai" #: gst/gsttaglist.c:297 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "kableliais skiriami raktažodžiai, aprašantys turinį" #: gst/gsttaglist.c:300 msgid "geo location name" msgstr "geografinės vietos pavadinimas" #: gst/gsttaglist.c:301 msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced" msgstr "aiškus vietovės, kurioje medija buvo įrašyta arba sukurta, aprašymas" #: gst/gsttaglist.c:304 msgid "geo location latitude" msgstr "geografinės vietos platuma" #: gst/gsttaglist.c:305 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)" msgstr "vietovės platuma, kur medija buvo įrašyta arba sukurta, laipsniais pagal WGS85 (nulis ties pusiauju, neigiamos reikšmės – pietinėms platumoms)" #: gst/gsttaglist.c:309 msgid "geo location longitude" msgstr "geografinės vietos ilguma" #: gst/gsttaglist.c:310 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)" msgstr "vietovės ilguma, kur medija buvo įrašyta arba sukurta, laipsniais pagal WGS84 (nulis ties pirmuoju meridianu Grinviče/JK, neigiamos reikšmės – rytinėms ilgumoms)" #: gst/gsttaglist.c:314 msgid "geo location elevation" msgstr "geografinės vietos aukštuma" #: gst/gsttaglist.c:315 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "aukštuma, kur medija buvo įrašyta arba sukurta, metrais pagal WGS84 (nulis – vidutinis jūros lygis)" #: gst/gsttaglist.c:318 msgid "geo location country" msgstr "geografinė vietos šalis" #: gst/gsttaglist.c:319 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "šalis (angliškas pavadinimas), kurioje medija buvo įrašyta arba sukurta" #: gst/gsttaglist.c:322 msgid "geo location city" msgstr "geografinės vietos miestas" #: gst/gsttaglist.c:323 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "miestas (angliškas pavadinimas), kuriame medija buvo įrašyta arba sukurta" #: gst/gsttaglist.c:326 msgid "geo location sublocation" msgstr "geografinės vietos sublokacija" #: gst/gsttaglist.c:327 #, fuzzy #| msgid "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)" msgid "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)" msgstr "vietove mieste, kuriame medija buvo pagaminta arba sukurta, (pvz., kaimynystė)" #: gst/gsttaglist.c:330 #, fuzzy #| msgid "geo location name" msgid "geo location horizontal error" msgstr "geografinės vietos pavadinimas" #: gst/gsttaglist.c:331 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:334 msgid "geo location movement speed" msgstr "geografinės vietos judėjimo greitis" #: gst/gsttaglist.c:335 msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "įrašančio prietaiso judėjimo greitis m/s įrašinėjant" #: gst/gsttaglist.c:338 msgid "geo location movement direction" msgstr "geografinės vietos judėjimo kryptis" #: gst/gsttaglist.c:339 msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "nurodo mediją įrašančio prietaiso judėjimo kryptį. Ji nurodoma laipsniais slankaus kablelio pavidalu, „0“ reiškia šiaurę, reikšmė didėja pagal laikrodžio rodyklę" #: gst/gsttaglist.c:344 msgid "geo location capture direction" msgstr "geografinės vietos įrašymo kryptis" #: gst/gsttaglist.c:345 msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "nurodo kryptį, kuria nukreiptas mediją įrašantis įrenginys. Pateikiama laipsniais slankaus kablelio pavidalu, „0“ reiškia geografinę šiaurę, reikšmė didėja pagal laikrodžio rodyklę" #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here #: gst/gsttaglist.c:351 msgid "show name" msgstr "laidos pavadinimas" #: gst/gsttaglist.c:352 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "Tv / tinklalaidės / serialo, iš kurio yra medija, laidos pavadinimas" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here #: gst/gsttaglist.c:357 msgid "show sortname" msgstr "laidos rikiuojamas pavadinimas" #: gst/gsttaglist.c:358 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "Tv / tinklalaidės / serialo, iš kurio yra medija, laidos pavadinimas rikiavimo reikmėms" #: gst/gsttaglist.c:361 msgid "episode number" msgstr "epizodo numeris" #: gst/gsttaglist.c:362 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "Sezono, kuriam priklauso medija, epizodo numeris" #: gst/gsttaglist.c:365 msgid "season number" msgstr "sezono numeris" #: gst/gsttaglist.c:366 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "Laidos sezono, kuriam priklauso medija, numeris" #: gst/gsttaglist.c:369 msgid "lyrics" msgstr "žodžiai" #: gst/gsttaglist.c:369 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "Medijos žodžiai, dažniausiai naudojama dainoms" #: gst/gsttaglist.c:372 msgid "composer sortname" msgstr "kompozitoriaus rikiuojamas vardas" #: gst/gsttaglist.c:373 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "asmens (-enų), kuris (-ie) sukūrė įrašą, vardas rikiavimo reikmėms" #: gst/gsttaglist.c:375 msgid "grouping" msgstr "grupavimas" #: gst/gsttaglist.c:376 msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "Grupuoja susijusias medijas, susidedančias iš daugelio takelių, pvz., skirtingas koncerto dalis. Tai aukštesnis lygmuo nei takelis, bet žemesnis nei albumas" #: gst/gsttaglist.c:380 msgid "user rating" msgstr "naudotojo įvertinimas" #: gst/gsttaglist.c:381 msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media" msgstr "Naudotojo nurodytas įvertinimas. Kuo geresnis įvertinimas, tuo labiau naudotojas mėgsta šią mediją" #: gst/gsttaglist.c:384 msgid "device manufacturer" msgstr "įrenginio gamintojas" #: gst/gsttaglist.c:385 msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "Įrenginio, naudoto šiai medijai sukurti, gamintojas" #: gst/gsttaglist.c:387 msgid "device model" msgstr "įrenginio modelis" #: gst/gsttaglist.c:388 msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "Įrenginio, naudoto šiai medijai sukurti, modelis" #: gst/gsttaglist.c:390 #, fuzzy #| msgid "geo location name" msgid "application name" msgstr "geografinės vietos pavadinimas" #: gst/gsttaglist.c:391 #, fuzzy #| msgid "Model of the device used to create this media" msgid "Application used to create the media" msgstr "Įrenginio, naudoto šiai medijai sukurti, modelis" #: gst/gsttaglist.c:393 msgid "application data" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:394 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:396 msgid "image orientation" msgstr "paveikslėlio orientacija" #: gst/gsttaglist.c:397 msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "Kaip paveikslėlis turėtų būti pasuktas arba apverstas prieš parodymą" #: gst/gsttaglist.c:400 msgid "publisher" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:401 msgid "Name of the label or publisher" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:404 msgid "interpreted-by" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:405 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:409 msgid "midi-base-note" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:409 msgid "Midi note number of the audio track." msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:412 msgid "private-data" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:412 msgid "Private data" msgstr "" #. separator between two strings #: gst/gsttaglist.c:452 msgid ", " msgstr ", " #: gst/gsturi.c:642 gst/gsturi.c:815 #, c-format msgid "Invalid URI: %s" msgstr "" #: gst/gsturi.c:657 #, c-format msgid "No URI handler for the %s protocol found" msgstr "" #: gst/gsturi.c:837 #, c-format msgid "URI scheme '%s' not supported" msgstr "" #: gst/gstutils.c:2677 tools/gst-launch.c:346 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "KLAIDA: iš elemento %s: %s\n" #: gst/gstutils.c:2679 tools/gst-launch.c:348 tools/gst-launch.c:710 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Papildoma derinimo informacija:\n" "%s\n" #. ****************************************************************************************** #. *** helpers for pipeline-setup #. ****************************************************************************************** #: gst/parse/grammar.y.in:216 #, c-format msgid "link has no source [sink=%s@%p]" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y.in:221 #, c-format msgid "link has no sink [source=%s@%p]" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y.in:413 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "nenurodyta savybė „%s“ elemente „%s“" #: gst/parse/grammar.y.in:454 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "nepavyko nustatyti savybės „%s“ elemente „%s“ į „%s“" #: gst/parse/grammar.y.in:482 #, fuzzy, c-format #| msgid "File \"%s\" is a socket." msgid "Element \"%s\" is not a GstPreset" msgstr "Failas „%s“ yra lizdas." #: gst/parse/grammar.y.in:488 #, fuzzy, c-format #| msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgid "could not set preset \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "nepavyko nustatyti savybės „%s“ elemente „%s“ į „%s“" #: gst/parse/grammar.y.in:541 msgid "Delayed linking failed." msgstr "" #: gst/parse/grammar.y.in:754 gst/parse/grammar.y.in:759 #, fuzzy, c-format #| msgid "could not link %s to %s" msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s" msgstr "nepavyko susieti %s su %s" #: gst/parse/grammar.y.in:764 #, fuzzy, c-format #| msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s" msgstr "nepavyko susieti išvesties elemento URI „%s“" #: gst/parse/grammar.y.in:768 #, fuzzy, c-format #| msgid "could not link %s to %s" msgid "could not link %s to %s with caps %s" msgstr "nepavyko susieti %s su %s" #: gst/parse/grammar.y.in:774 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "nepavyko susieti %s su %s" #: gst/parse/grammar.y.in:851 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "nėra elemento „%s“" #: gst/parse/grammar.y.in:915 #, c-format msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y.in:921 #, c-format msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y.in:953 gst/parse/grammar.y.in:962 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "nepavyko perskaityti galimybių „%s“" #: gst/parse/grammar.y.in:990 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "nėra išvesties elemento URI „%s“" #: gst/parse/grammar.y.in:1009 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "nėra šaltinio elemento URI „%s“" #: gst/parse/grammar.y.in:1099 msgid "syntax error" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y.in:1122 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "nurodytas tuščias dėklas „%s“, neleidžiama" #: gst/parse/grammar.y.in:1132 #, fuzzy, c-format #| msgid "no bin \"%s\", skipping" msgid "no bin \"%s\", unpacking elements" msgstr "nėra dėklo „%s“, praleidžiama" #: gst/parse/grammar.y.in:1163 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "tuščias konvejeris neleidžiamas" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:1250 msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues." msgstr "" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3144 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "Atlaisvinama daug buferių." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3799 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Vidinė duomenų tėkmės problema." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4633 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2768 msgid "Internal data flow error." msgstr "Vidinė duomenų tėkmės klaida." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2698 msgid "Internal clock error." msgstr "Vidinė laikrodžio klaida." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2726 plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:850 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1275 msgid "Failed to map buffer." msgstr "" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:131 msgid "Filter caps" msgstr "Filtruoti galimybes" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:132 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "Riboti galimas leidžiamas galimybes (NULL – BET KOKIAS). Nustatant šią savybę nurodoma į pateiktą GstCaps objektą." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:139 msgid "Caps Change Mode" msgstr "" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:140 msgid "Filter caps change behaviour" msgstr "" #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:935 plugins/elements/gstqueue2.c:1812 msgid "No Temp directory specified." msgstr "Nenurodytas laikinas katalogas." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:941 plugins/elements/gstqueue2.c:1818 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "Nepavyko sukurti laikino failo „%s“." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:949 plugins/elements/gstfilesrc.c:558 #: plugins/elements/gstqueue2.c:1826 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“ skaitymui." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1284 plugins/elements/gstqueue2.c:2264 msgid "Error while writing to download file." msgstr "Klaida rašant į atsiuntimo failą." #: plugins/elements/gstfilesink.c:450 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Nenurodytas failo pavadinimas rašymui." #: plugins/elements/gstfilesink.c:456 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“ rašymui." #: plugins/elements/gstfilesink.c:468 plugins/elements/gstfilesink.c:472 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Klaida užveriant failą „%s“." #: plugins/elements/gstfilesink.c:657 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Klaida ieškant faile „%s“." #: plugins/elements/gstfilesink.c:665 plugins/elements/gstfilesink.c:672 #: plugins/elements/gstfilesink.c:925 plugins/elements/gstfilesink.c:1009 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Klaida rašant į failą „%s“." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:546 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Nenurodytas failo pavadinimas skaitymui." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:567 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Nepavyko gauti duomenų apie „%s“." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:573 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "„%s“ yra katalogas." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:580 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "Failas „%s“ yra lizdas." #: plugins/elements/gstidentity.c:834 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Nesėkmė po iteracijų kaip ir reikalauta." #: plugins/elements/gstidentity.c:1052 msgid "eos-after and error-after can't both be defined." msgstr "" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:254 msgid "caps" msgstr "galimybės" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:255 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "aptiktos galimybės sraute" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:258 msgid "minimum" msgstr "mažiausios" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:263 msgid "force caps" msgstr "reikalauti galimybių" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:264 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "priverstinai naudoti galimybes neatliekant tipo paieškos" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:991 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1013 #, fuzzy #| msgid "Stream contains no data." msgid "Stream doesn't contain enough data." msgstr "Sraute nėra duomenų." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1133 msgid "Stream contains no data." msgstr "Sraute nėra duomenų." #: tools/gst-inspect.c:308 #, fuzzy, c-format #| msgid "Implemented Interfaces:\n" msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n" msgstr "Realizuotos sąsajos:\n" #: tools/gst-inspect.c:419 msgid "readable" msgstr "skaitomas" #: tools/gst-inspect.c:424 msgid "writable" msgstr "rašomas" #: tools/gst-inspect.c:429 msgid "deprecated" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:433 msgid "controllable" msgstr "valdomas" #: tools/gst-inspect.c:438 #, fuzzy #| msgid "controllable" msgid "conditionally available" msgstr "valdomas" #: tools/gst-inspect.c:444 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:447 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:450 msgid "changeable only in NULL or READY state" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1189 msgid "Blacklisted files:" msgstr "Failai juodajame sąraše:" #: tools/gst-inspect.c:1204 tools/gst-inspect.c:1341 #, fuzzy, c-format #| msgid "Total count: " msgid "%sTotal count%s: %s" msgstr "Bendras skaičius:" #: tools/gst-inspect.c:1206 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "%d failas juodajame sąraše" msgstr[1] "%d failai juodajame sąraše" msgstr[2] "%d failų juodajame sąraše" #: tools/gst-inspect.c:1343 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d įskiepis" msgstr[1] "%d įskiepiai" msgstr[2] "%d įskiepių" #: tools/gst-inspect.c:1346 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "%d juodojo sąrašo įrašas" msgstr[1] "%d juodojo sąrašo įrašai" msgstr[2] "%d juodojo sąrašo įrašų" #: tools/gst-inspect.c:1351 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d funkcija" msgstr[1] "%d funkcijos" msgstr[2] "%d funkcijų" #: tools/gst-inspect.c:2043 msgid "Print all elements" msgstr "Išvesti visus elementus" #: tools/gst-inspect.c:2045 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "Išvesti failus juodajame sąraše" #: tools/gst-inspect.c:2047 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n" " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Išspausdinti mašininiu būdu perskaitomą sąrašą funkcijų, kurias suteikia nurodytasis arba visi įskiepiai.\n" " Naudinga naudojant su išoriniais automatiniais įskiepių diegimo mechanizmais" #: tools/gst-inspect.c:2052 msgid "List the plugin contents" msgstr "Parodyti įskiepio turinį" #: tools/gst-inspect.c:2054 msgid "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to list. (unordered)" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:2057 msgid "Check if the specified element or plugin exists" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:2060 msgid "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is at least the version specified" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:2064 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "Išvesti palaikomas URI schemas su jas sukuriančiais elementais" #: tools/gst-inspect.c:2069 msgid "Disable colors in output. You can also achieve the same by setting 'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value." msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:2077 msgid "Color output, even when not sending to a tty." msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:2235 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Nepavyko įkelti įskiepio failo: %s\n" #: tools/gst-inspect.c:2241 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "Nėra tokio elemento arba įskiepio „%s“\n" #: tools/gst-launch.c:273 msgid "Index statistics" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:556 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Nustatomas konvejeris į GROJAMA...\n" #: tools/gst-launch.c:562 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "KLAIDA: konvejeris nepradeda groti.\n" #: tools/gst-launch.c:588 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "Gautas pranešimas #%u iš elemento „%s“ (%s): " #: tools/gst-launch.c:592 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "Gautas pranešimas #%u iš pagrindo „%s:%s“ (%s): " #: tools/gst-launch.c:596 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "Gautas pranešimas #%u iš objekto „%s“ (%s): " #: tools/gst-launch.c:600 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "Gautas pranešimas #%u (%s): " #: tools/gst-launch.c:631 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "Gautas EOS iš elemento „%s“.\n" #: tools/gst-launch.c:635 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "EOS gautas – stabdomas konvejeris...\n" #: tools/gst-launch.c:644 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "RASTA ŽYMA : rasta elemento „%s“.\n" #: tools/gst-launch.c:647 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "RASTA ŽYMA : rasta pagrindo „%s:%s“.\n" #: tools/gst-launch.c:650 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "RASTA ŽYMA : rasta objekto „%s“.\n" #: tools/gst-launch.c:653 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "RASTA ŽYMA\n" #: tools/gst-launch.c:668 #, fuzzy, c-format #| msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n" msgstr "RASTA ŽYMA : rasta elemento „%s“.\n" #: tools/gst-launch.c:671 #, fuzzy, c-format #| msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n" msgstr "RASTA ŽYMA : rasta objekto „%s“.\n" #: tools/gst-launch.c:674 #, fuzzy #| msgid "FOUND TAG\n" msgid "FOUND TOC\n" msgstr "RASTA ŽYMA\n" #: tools/gst-launch.c:691 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "INFORMACIJA:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:708 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "ĮSPĖJIMAS: iš elemento %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:729 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "Konvejeris PARUOŠTAS...\n" #: tools/gst-launch.c:733 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Paruošta, laukiama kol bus sukurtas buferis...\n" #: tools/gst-launch.c:737 #, fuzzy #| msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n" msgstr "Paruošta, laukiama kol bus sukurtas buferis...\n" #: tools/gst-launch.c:750 msgid "buffering..." msgstr "kuriamas buferis..." #: tools/gst-launch.c:767 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Buferis sukurtas, konvejeris nustatomas GROJIMUI...\n" #. we were not buffering but PLAYING, PAUSE the pipeline. #: tools/gst-launch.c:774 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Kuriamas buferis, konvejeris nustatomas į PRISTABDYTĄ...\n" #: tools/gst-launch.c:783 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "Perskirstyti gaišties laiką...\n" #: tools/gst-launch.c:794 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "Nustatoma būsena į %s, kaip prašė %s...\n" #. this application message is posted when we caught an interrupt and #. * we need to stop the pipeline. #: tools/gst-launch.c:810 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Pertraukimas: stabdomas konvejeris...\n" #: tools/gst-launch.c:816 #, fuzzy #| msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n" msgstr "Pertraukimas: stabdomas konvejeris...\n" #: tools/gst-launch.c:821 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "Įjungtas EOS išjungiant – priverstinai naudojama EOS konvejeryje\n" #: tools/gst-launch.c:824 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "Laukiama EOS...\n" #: tools/gst-launch.c:854 #, c-format msgid "Progress: (%s) %s\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:868 #, fuzzy, c-format #| msgid "no element \"%s\"" msgid "Missing element: %s\n" msgstr "nėra elemento „%s“" #: tools/gst-launch.c:882 #, fuzzy, c-format #| msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n" msgstr "ĮSPĖJIMAS: iš elemento %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:986 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "KLAIDA: konvejeris nesileidžia paruošiamas.\n" #: tools/gst-launch.c:988 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "Įvyko klaida laukiant EOS\n" #: tools/gst-launch.c:1057 #, c-format msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1088 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Išvesti žymas (dar žinomas kaip metaduomenys)" #: tools/gst-launch.c:1090 msgid "Output TOC (chapters and editions)" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1092 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Išvesti būsenos informaciją ir savybių pranešimus" #: tools/gst-launch.c:1094 msgid "Do not print any progress information" msgstr "Neišvesti jokios informacijos apie pažangą" #: tools/gst-launch.c:1096 msgid "Output messages" msgstr "Išvesti pranešimus" #: tools/gst-launch.c:1098 msgid "Do not output status information for the specified property if verbose output is enabled (can be used multiple times)" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1100 msgid "PROPERTY-NAME" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1102 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Neįdiegti klaidų apdorojimo posistemės" #: tools/gst-launch.c:1104 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "Priverstinai naudoti EOS šaltiniuose prie išjungiant konvejerį" #: tools/gst-launch.c:1107 msgid "Gather and print index statistics" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1111 msgid "Do not print current position of pipeline. If this option is unspecified, the position will be printed when stdout is a TTY. To enable printing position when stdout is not a TTY, use \"force-position\" option" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1117 msgid "Allow printing current position of pipeline even if stdout is not a TTY. This option has no effect if the \"no-position\" option is specified" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1189 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "KLAIDA: nepavyko sukurti konvejerio: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:1193 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "KLAIDA: nepavyko sukurti konvejerio.\n" #: tools/gst-launch.c:1197 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "ĮSPĖJIMAS: klaidingas konvejeris: %s\n" #: tools/gst-launch.c:1214 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "KLAIDA: „pipeline“ elementas nerastas.\n" #: tools/gst-launch.c:1263 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Nustatomas konvejeris į PRISTABDYTĄ...\n" #: tools/gst-launch.c:1268 #, fuzzy #| msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgid "Failed to set pipeline to PAUSED.\n" msgstr "Nustatomas konvejeris į PRISTABDYTĄ...\n" #: tools/gst-launch.c:1272 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "Konvejeris aktyvus ir nereikalauja PARUOŠIMO...\n" #: tools/gst-launch.c:1276 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "Konvejeris RUOŠIAMAS...\n" #: tools/gst-launch.c:1320 msgid "Execution ended after %" msgstr "Vykdymas baigėsi po %" #: tools/gst-launch.c:1337 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Nustatomas konvejeris į NULL...\n" #: tools/gst-launch.c:1355 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "Atlaisvinamas konvejeris...\n" #~ msgid "link without source element" #~ msgstr "saitas be šaltinio elemento" #~ msgid "link without sink element" #~ msgstr "saitas be išvesties elemento" #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to" #~ msgstr "nėra elemento, su kuriuo susieti URI „%s“" #~ msgid "Internal data stream error." #~ msgstr "Vidinė duomenų srauto klaida." #~ msgid "maximum" #~ msgstr "didžiausios" #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" #~ msgstr "Naudojimas: gst-xmllaunch [ elementas.savybė=reikšmė ... ]\n" #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" #~ msgstr "KLAIDA: nepavyko perskaityti xml failo „%s“.\n" #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" #~ msgstr "KLAIDA: nėra aukščiausio lygmens konvejerio elemento faile „%s“.\n" #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" #~ msgstr "ĮSPĖJIMAS: šiuo metu palaikomas tik vienas aukščiausio lygmens elementas.\n" #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" #~ msgstr "KLAIDA: nepavyko apdoroti komandinės eilutės argumento %d: %s.\n" #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" #~ msgstr "ĮSPĖJIMAS: nerastas elementas „%s“.\n" #~ msgid "Do not output status information of TYPE" #~ msgstr "Neišvesti šio TIPO būsenos informacijos" #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..." #~ msgstr "TIPAS1,TIPAS2,..." #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" #~ msgstr "Įrašyti konvejerio xml atitikmenį į FAILĄ ir išeiti" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "FAILAS" #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2" #~ msgstr "Neįdiegti signalų apdorojimo posistemės signalams SIGUSR1 ir SIGUSR2" #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" #~ msgstr "Išvesti alloc sekimą (jei įjungta kompiliavimo metu)" #~ msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" #~ msgstr "KLAIDA: konvejeris nesileidžia pristabdomas.\n" #~ msgid "Setting pipeline to READY ...\n" #~ msgstr "Nustatomas konvejeris į PARUOŠTA...\n"