# translation of pspp to Lithuanian # Copyright (C) 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same licence as the PSPP package.# # # Mindaugas Baranauskas , 2010, 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pspp-0.8.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-22 22:37-0700\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-20 10:09+0300\n" "Last-Translator: Mindaugas Baranauskas \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "Language: lt\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 ? 0 : n%10==1 && n%100!=11 ? 1 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 2 : 3);\n" #: src/ui/gui/helper.c:204 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented." msgstr "Atleiskite, žinynas dar nerealizuotas." #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342 msgid "Continue" msgstr "_Tęsti" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:486 src/language/dictionary/split-file.c:82 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:165 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:349 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:671 #: src/language/stats/descriptives.c:982 #: src/language/data-io/data-parser.c:682 #: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1248 msgid "Variable" msgstr "Kintamasis" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:523 msgid "Prefer variable labels" msgstr "Jei įmanoma, naudoti kintamųjų etiketes" #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:202 #, c-format msgid "Var%d" msgstr "Kint%d" #: src/data/any-reader.c:60 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s': %s." msgstr "Klaida bandant atverti „%s“: %s." #: src/data/any-reader.c:111 #, c-format msgid "`%s' is not a system or portable file." msgstr "„%s“ nėra nei sisteminė, nei perkeliama rinkmena" #: src/data/any-reader.c:117 src/data/any-writer.c:67 msgid "The inline file is not allowed here." msgstr "Į vidų įterpti rinkmeną neleidžiama." #: src/data/calendar.c:100 #, c-format msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13." msgstr "Mėnuo %d nėra priimtiname intervale nuo 0 iki 13." #: src/data/calendar.c:110 #, c-format msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31." msgstr "Diena %d nėra priimtiname intervale nuo 0 iki 31." #: src/data/calendar.c:119 #, c-format msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15." msgstr " Data %04d-%d-%d yra anksčiau nei anksčiausia priimtina 1582-10-15." #: src/data/casereader-filter.c:221 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "Nuskaitytuose duomenyse bent vienas atvejis turi svorio reikšmę, kuri yra naudotojo apibrėžta kaip praleista, sisteminė praleista, nulis arba neigiamas skaičius. Šie atvejai ignoruojami." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock() #. that identify types of files. #: src/data/csv-file-writer.c:152 msgid "CSV file" msgstr "CSV rinkmena" #: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:227 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s." msgstr "Klaida atveriant „%s“ rašymui į sisteminę rinkmeną: %s." #: src/data/csv-file-writer.c:460 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'." msgstr "Įvedimo/išvedimo klaida įrašant CSV rinkmeną „%s“." #: src/data/data-in.c:171 #, c-format msgid "Data is not valid as format %s: %s" msgstr "duomenys neatitinka %s formato: %s" #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549 msgid "Field contents are not numeric." msgstr "lauko turinys nėra skaitmeninis." #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551 msgid "Number followed by garbage." msgstr "Už skaičiaus yra šiukšlių." #: src/data/data-in.c:388 msgid "Invalid numeric syntax." msgstr "Neteisinga skaitmeninė sintaksė." #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567 msgid "Too-large number set to system-missing." msgstr "Per didelis skaičius nustatytas kaip „sisteminė praleista“ reikšmė." #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573 msgid "Too-small number set to zero." msgstr "Per mažas skaičius nustatytas kaip nulis." #: src/data/data-in.c:422 msgid "All characters in field must be digits." msgstr "Visi lauko rašmenys turi būti skaitmenys." #: src/data/data-in.c:441 msgid "Unrecognized character in field." msgstr "Lauke yra neatpažintas rašmuo." #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725 msgid "Field must have even length." msgstr "Laukas privalo būti pakankamo ilgio." #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728 msgid "Field must contain only hex digits." msgstr "Lauke gali būti tik šešioliktainiai skaitmenys." #: src/data/data-in.c:540 msgid "Invalid zoned decimal syntax." msgstr "" #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646 msgid "Invalid syntax for P field." msgstr "Neteisinga P lauko sintaksė." #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810 msgid "Syntax error in date field." msgstr "Sintaksės klaida datos lauke." #: src/data/data-in.c:779 #, c-format msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31." msgstr "Diena (%ld) turi būti skaičius nuo 1 iki 31." #: src/data/data-in.c:824 msgid "Delimiter expected between fields in date." msgstr "Tarp datos laukų tikėtasi rasti skirtuką." #: src/data/data-in.c:898 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names." msgstr "Mėnesio formatas neatpažintas. Mėnesį galite nurodyti arabiškais arba romėniškais skaitmenimis arba angliškų mėnesių pavadinimų bent trimis pirmosiomis raidėmis." #: src/data/data-in.c:925 #, c-format msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999." msgstr "Metai (%ld) turi būti iš intervalo nuo 1582 iki 19999." #: src/data/data-in.c:936 #, c-format msgid "Trailing garbage `%.*s' following date." msgstr "Už datos yra šiukšlė „%.*s“." #: src/data/data-in.c:950 msgid "Julian day must have exactly three digits." msgstr "Julijaus dieną turi sudaryti būtent trys skaitmenys" #: src/data/data-in.c:952 #, c-format msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366." msgstr "Julijaus diena (%ld) turi būti skaičius nuo 1 iki 366." #: src/data/data-in.c:976 #, c-format msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4." msgstr "Kvartilis (%ld) turi būti skaičius nuo 1 iki 4." #: src/data/data-in.c:997 #, c-format msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53." msgstr "Savaitė (%ld) turi būti iš intervalo tarp 1 ir 53." #: src/data/data-in.c:1009 msgid "Delimiter expected between fields in time." msgstr "Tarp laiko laukų tikėtasi rasti skirtuką." #: src/data/data-in.c:1029 #, c-format msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59." msgstr "Minutė (%ld) turi būti iš intervalo nuo 0 iki 59." #: src/data/data-in.c:1067 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified." msgstr "Savaitės diena neatpažinta. Turi būti nurodytos angliško pavadinimo bent dvi pirmosios raidės (mo, tu, we, th, fr, sa, su)." #: src/data/data-in.c:1197 #, c-format msgid "`%c' expected in date field." msgstr "Datos laukelyje tikėtasi „%c“." #: src/data/data-out.c:566 #, c-format msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7." msgstr "Savaitės dienos numeris %f nėra tarp 1 ir 7." #: src/data/data-out.c:591 #, c-format msgid "Month number %f is not between 1 and 12." msgstr "Mėnesio numeris %f nėra tarp 1 ir 12." #: src/data/dataset-reader.c:54 #, c-format msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet." msgstr "Negalima skaityti iš duomenų rinkinio %s, nes į jame dar nėra įrašyto žodyno arba duomenų." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198 msgid "dataset" msgstr "duomenų rinkinys" #: src/data/dict-class.c:52 msgid "ordinary" msgstr "paprasta" #: src/data/dict-class.c:54 msgid "system" msgstr "sisteminė" #: src/data/dict-class.c:56 msgid "scratch" msgstr "" #: src/data/dictionary.c:1010 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "Nuskaitytoje rinkmenoje bent vienas atvejis turi svorio reikšmę, kuri yra naudotojo apibrėžta kaip praleista, sisteminė praleista, nulis arba neigiamas skaičius. Šie atvejai ignoruojami." #: src/data/dictionary.c:1339 #, c-format msgid "Truncating document line to %d bytes." msgstr "Dokumento eilutė sutrumpinta iki %d bitų(-o)." #: src/data/file-handle-def.c:257 msgid "active dataset" msgstr "veikiamasis duomenų rinkinys" #: src/data/file-handle-def.c:482 #, c-format msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s." msgstr "Negalima skaityti iš %s kaip %s, nes jau skaitoma kaip %s." #: src/data/file-handle-def.c:486 #, c-format msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s." msgstr "Negalima rašyti į %s kaip %s, nes jau rašoma kaip %s." #: src/data/file-handle-def.c:493 #, c-format msgid "Can't re-open %s as a %s." msgstr "Negalima iš naujo atverti %s kaip %s." #: src/data/file-name.c:173 #, c-format msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set." msgstr "" #: src/data/format.c:329 msgid "Input format" msgstr "Įvedimo formatas" #: src/data/format.c:329 msgid "Output format" msgstr "Išvedimo formatas" #: src/data/format.c:332 #, c-format msgid "Format %s may not be used for input." msgstr "Formato %s negalima naudoti įvedimui." #: src/data/format.c:339 #, c-format msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width." msgstr "%s nurodo %d plotį, bet %s turėtų būti lyginio pločio." #: src/data/format.c:348 #, c-format msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." msgstr "%s %s nurodo %d plotį, bet %s turėtų būti nuo %d iki %d pločio." #: src/data/format.c:357 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." msgstr[0] "%s %s nurodo %d dešimtainę skiltį, bet %s neleidžia naudoti dešimtainių skilčių." msgstr[1] "%s %s nurodo %d dešimtainę skiltį, bet %s neleidžia naudoti dešimtainių skilčių." msgstr[2] "%s %s nurodo %d dešimtaines skiltis, bet %s neleidžia naudoti dešimtainių skilčių." msgstr[3] "%s %s nurodo %d dešimtainių skilčių, bet %s neleidžia naudoti dešimtainių skilčių." #: src/data/format.c:368 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals." msgstr[0] "%s %s nurodo %d dešimtainę skiltį, bet nurodytas plotis leistų iki %d skaitmenų po kablelio." msgstr[1] "%s %s nurodo %d dešimtainę skiltį, bet nurodytas plotis leistų iki %d skaitmenų po kablelio." msgstr[2] "%s %s nurodo %d dešimtaines skiltis, bet nurodytas plotis leistų iki %d skaitmenų po kablelio." msgstr[3] "%s %s nurodo %d dešimtainių skilčių, bet nurodytas plotis leistų iki %d skaitmenų po kablelio." #: src/data/format.c:375 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals." msgstr[0] "%s %s nurodo %d dešimtainę skiltį, bet nurodytas plotis neleistų naudoti dešimtainių skilčių." msgstr[1] "%s %s nurodo %d dešimtainę skiltį, bet nurodytas plotis neleistų naudoti dešimtainių skilčių." msgstr[2] "%s %s nurodo %d dešimtaines skiltis, bet nurodytas plotis neleistų naudoti dešimtainių skilčių." msgstr[3] "%s %s nurodo %d dešimtainių skilčių, bet nurodytas plotis neleistų naudoti dešimtainių skilčių." #: src/data/format.c:414 #, c-format msgid "%s variables are not compatible with %s format %s." msgstr "%s kintamieji nesuderinami su %s formatu %s." #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142 msgid "String" msgstr "Teksto eilutė" #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:30 msgid "Numeric" msgstr "Skaitmeninis" #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:1768 #: src/data/sys-file-reader.c:1770 src/language/xforms/recode.c:512 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 #: src/language/xforms/recode.c:526 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 msgid "numeric" msgstr "skaitmeninis" #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:1768 #: src/data/sys-file-reader.c:1770 src/language/xforms/recode.c:512 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 #: src/language/xforms/recode.c:526 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 msgid "string" msgstr "teksto eilutė " #: src/data/format.c:434 #, c-format msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s." msgstr "Teksto eilutės kintamasis, kurio plotis %d, yra nesuderinamas su %s formatu." #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46 msgid "Comma" msgstr "Su kableliu" #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:62 msgid "Dot" msgstr "Su tašku" #: src/data/format.c:982 msgid "Scientific" msgstr "Mokslinis" #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:94 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:110 msgid "Dollar" msgstr "Doleriai" #: src/data/format.c:1007 msgid "Custom" msgstr "Savitas" #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41 #, c-format msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP" msgstr "%s rinkmenų palaikymas nebuvo sukonfigūruotas kompiliuojant PSPP" #: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517 #, c-format msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s" msgstr "" #: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572 #, c-format msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'" msgstr "" #: src/data/gnumeric-reader.c:608 #, c-format msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported." msgstr "" #: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703 #, c-format msgid "Invalid cell range `%s'" msgstr "Netinkama langelių sritis „%s“" #: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731 #: src/data/ods-reader.c:864 #, c-format msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty." msgstr "Pasirinktas lakštas arba skaičialentės sritis „%s“ yra tuščia." #: src/data/identifier2.c:60 #, c-format msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit." msgstr "Identifikatorius „%s“ viršija %d bitų ribą." #: src/data/identifier2.c:84 msgid "Identifier cannot be empty string." msgstr "Identifikatorius negali būti tuščia eilutė." #: src/data/identifier2.c:92 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word." msgstr "„%s“ negali būti naudojamas kaip identifikatorius, nes šis žodis rezervuotas." #: src/data/identifier2.c:103 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu." msgstr "„%s“ negali būti identifikatoriumi, nes jame yra blogai suformuotas UTF-8 ties baitų poslinkiu %tu." #: src/data/identifier2.c:114 #, c-format msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier." msgstr "Pirmuoju identifikatoriaus simboliu negali būti %s simbolis (ties „%s“)." #: src/data/identifier2.c:126 #, c-format msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier." msgstr "Identifikatoriuje negali būti %s simbolis (ties „%s“)." #: src/data/make-file.c:71 #, c-format msgid "Opening %s for writing: %s." msgstr "Atveriama %s įrašymui: %s." #: src/data/make-file.c:80 #, c-format msgid "Opening stream for %s: %s." msgstr "Atveriamas %s srautas: %s." #: src/data/make-file.c:109 #, c-format msgid "Creating temporary file to replace %s: %s." msgstr "%s pakeitimui kuriama laikinoji rinkmena: %s." #: src/data/make-file.c:120 #, c-format msgid "Creating temporary file %s: %s." msgstr "Kuriama laikinoji rinkmena %s: %s." #: src/data/make-file.c:132 #, c-format msgid "Opening stream for temporary file %s: %s." msgstr "Laikinajai rinkmenai %s atveriamas srautas: %s." #: src/data/make-file.c:173 #, c-format msgid "Replacing %s by %s: %s." msgstr "%s pakeičiamas į %s: %s." #: src/data/make-file.c:201 #, c-format msgid "Removing %s: %s." msgstr "Pašalinama %s: %s." #: src/data/mrset.c:83 #, c-format msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'." msgstr "" #: src/data/ods-reader.c:624 #, c-format msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s" msgstr "Nepavyksta atverti „%s“ tarsi OpenDocument rinkmenos: %s" #: src/data/por-file-reader.c:101 #, c-format msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: " msgstr "perkeliama rinkmena %s sugadinta ties 0x%llx poslinkiu: " #: src/data/por-file-reader.c:133 #, c-format msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: " msgstr "skaitoma perkeliama rinkmena %s ties 0x%llx poslinkiu: " #: src/data/por-file-reader.c:164 #, c-format msgid "Error closing portable file `%s': %s." msgstr "Perkeliamos rinkmenos „%s“ užvėrimo klaida: %s." #: src/data/por-file-reader.c:216 msgid "unexpected end of file" msgstr "netikėta rinkmenos pabaiga" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148 msgid "portable file" msgstr "perkeliama rinkmena" #: src/data/por-file-reader.c:283 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s." msgstr "Klaida atveriant „%s“ skaitymui kaip perkeliamą rinkmeną: %s" #: src/data/por-file-reader.c:304 msgid "Data record expected." msgstr "Tikėtasi duomenų įrašo." #: src/data/por-file-reader.c:386 msgid "Number expected." msgstr "Tikėtasi skaičiaus." #: src/data/por-file-reader.c:414 msgid "Missing numeric terminator." msgstr "Trūksta skaitmeninio terminatoriaus." #: src/data/por-file-reader.c:437 msgid "Invalid integer." msgstr "Netinkamas sveikasis skaičius." #: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468 #, c-format msgid "Bad string length %d." msgstr "Teksto eilutės ilgis %d yra netinkamas." #: src/data/por-file-reader.c:531 #, c-format msgid "%s: Not a portable file." msgstr "%s: Nėra perkeliama rinkmena." #: src/data/por-file-reader.c:548 #, c-format msgid "Unrecognized version code `%c'." msgstr "neatpažintas versijos kodas „%c“." #: src/data/por-file-reader.c:561 #, c-format msgid "Bad date string length %zu." msgstr "Netinkamas tekstinės eilutės ilgis %zu." #: src/data/por-file-reader.c:563 #, c-format msgid "Bad time string length %zu." msgstr "Netinkamas laiko ilgis %zu." #: src/data/por-file-reader.c:605 #, c-format msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format." msgstr "%s: Blogas formatą nurodantis baitas (%d). Kintamajam bus priskirtas numatytasis formatas." #: src/data/por-file-reader.c:626 #, c-format msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s." msgstr "Skaitmeniniam kintamajam %s nurodytas netinkamas formatas %s." #: src/data/por-file-reader.c:630 #, c-format msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s." msgstr "Tekstiniam kintamajam %s, kurio plotis %d, nurodytas netinkamas formatas %s." #: src/data/por-file-reader.c:654 msgid "Expected variable count record." msgstr "Tikėtasi kintamųjų skaičiaus įrašo." #: src/data/por-file-reader.c:658 #, c-format msgid "Invalid number of variables %d." msgstr "Netinkamas kintamųjų skaičius %d." #: src/data/por-file-reader.c:667 #, c-format msgid "Weight variable name (%s) truncated." msgstr "Svėrimo kintamojo vardas (%s) sutrumpintas." #: src/data/por-file-reader.c:682 msgid "Expected variable record." msgstr "Tikėtasi kintamojo įrašo." #: src/data/por-file-reader.c:686 #, c-format msgid "Invalid variable width %d." msgstr "Netinkamas kintamojo plotis %d." #: src/data/por-file-reader.c:694 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s' in position %d." msgstr "Netinkamas kintamojo vardas „%s“ ties %d padėtimi." #: src/data/por-file-reader.c:698 src/data/sys-file-reader.c:1028 #, c-format msgid "Bad width %d for variable %s." msgstr "Plotis %d yra netinkamas kintamajam %s." #: src/data/por-file-reader.c:712 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s." msgstr "Besikartojantis kintamojo vardas %s ties %d padėtimi pakeistas į %s." #: src/data/por-file-reader.c:761 #, c-format msgid "Weighting variable %s not present in dictionary." msgstr "Svėrimo kintamojo %s žodyne nėra." #: src/data/por-file-reader.c:805 #, c-format msgid "Unknown variable %s while parsing value labels." msgstr "Nežinomas kintamasis %s analizuojant reikšmių etiketes." #: src/data/por-file-reader.c:808 #, c-format msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." msgstr "Negalima priskirti reikšmių etikečių prie %s ir %s, kurie turi skirtingus kintamųjų tipus." #: src/data/por-file-writer.c:140 #, c-format msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d." msgstr "" #: src/data/por-file-writer.c:160 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s." msgstr "Klaida atveriant rašymui „%s“ kaip perkeliamą rinkmeną: %s." #: src/data/por-file-writer.c:505 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'." msgstr "Įvedimo/išvedimo klaida rašant perkeliamą rinkmeną „%s“." #: src/data/psql-reader.c:48 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP" msgstr "Postgres duomenų bazių skaitymo palaikymas nebuvo sukonfigūruotas šioje PSPP kompiliacijoje" #: src/data/psql-reader.c:242 msgid "Memory error whilst opening psql source" msgstr "Atminties klaida atveriant psql šaltinį" #: src/data/psql-reader.c:248 #, c-format msgid "Error opening psql source: %s." msgstr "Klaida bandant atverti psql šaltinį: %s." #: src/data/psql-reader.c:263 #, c-format msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported." msgstr "Postgres serverio versija yra %s. Skaitymas iš senesnių nei 8.0 versijos nepalaikomas." #: src/data/psql-reader.c:283 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted." msgstr "Ryšys nešifruotas, bet nešifruotasis ryšys neleidžiamas." #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344 #: src/data/psql-reader.c:354 #, c-format msgid "Error from psql source: %s." msgstr "psql šaltinio klaida: %s." #: src/data/psql-reader.c:449 #, c-format msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted." msgstr "Nepalaikomas OID %d. Bus įterptos SYSMIS reikšmės." #: src/data/settings.c:390 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered." msgstr "" #: src/data/settings.c:397 #, c-format msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing." msgstr "" #: src/data/settings.c:605 #, c-format msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)." msgstr "" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/sys-file-reader.c:371 src/data/sys-file-writer.c:215 msgid "system file" msgstr "sisteminė rinkmena" #: src/data/sys-file-reader.c:378 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s." msgstr "Klaida atveriant „%s“ skaitymui kaip iš sisteminės rinkmenos: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:430 msgid "Misplaced type 4 record." msgstr "4-to tipo įrašas padėtas ne vietoje." #: src/data/sys-file-reader.c:434 msgid "Duplicate type 6 (document) record." msgstr "6-to tipo (dokumento) besikartojantis įrašas." #: src/data/sys-file-reader.c:443 src/data/sys-file-reader.c:949 #, c-format msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s." msgstr "Įrašo 7-tas tipas, %d potipis neatpažintas. Šios rinkmenos kopiją bei sintaksę, kuri ją sukūrė, siųskite %s." #: src/data/sys-file-reader.c:452 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s." msgstr "Įrašo 7-tas tipas, %d potipis yra to paties tipo kaip kaip įrašas ties 0x%llx poslinkiu. Šios rinkmenos kopiją bei sintaksę, kuri ją sukūrė, siųskite %s." #: src/data/sys-file-reader.c:465 #, c-format msgid "Unrecognized record type %d." msgstr "Neatpažintas įrašo %d tipas." #: src/data/sys-file-reader.c:515 #, c-format msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')." msgstr "Svėrimo kintamasis turi būti skaitmeninis (ne teksto eilutės kintamasis „%s“)." #: src/data/sys-file-reader.c:555 #, c-format msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:607 #, c-format msgid "Error closing system file `%s': %s." msgstr "Sisteminės rinkmenos „%s“ užvėrimo klaida: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:660 src/data/sys-file-reader.c:670 msgid "This is not an SPSS system file." msgstr "Tai ne SPSS sisteminė rinkmena." #: src/data/sys-file-reader.c:693 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:759 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1." msgstr "Kintamojo etiketės indikatoriaus laukas nėra 0 arba 1." #: src/data/sys-file-reader.c:769 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3." msgstr "Skaitmeninis praleistos reikšmės indikatoriaus laukas nėra -3, -2, 0, 1, 2 arba 3." #: src/data/sys-file-reader.c:776 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3." msgstr "Teksto eilutės praleistos reikšmės indikatoriaus laukas nėra 0, 1, 2 arba 3." #: src/data/sys-file-reader.c:796 #, c-format msgid "Invalid number of labels %zu." msgstr "Netinkamas etikečių skaičius %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:821 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:829 #, c-format msgid "Number of variables associated with a value label (%zu) is not between 1 and the number of variables (%zu)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:850 #, c-format msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:925 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %zu (expected %d)." msgstr "7-to tipo įrašo, %d potipio dydis %zu yra blogas (tikėtasi %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:929 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %zu (expected %d)." msgstr "7-to tipo įrašo, %d potipio skaičius %zu yra blogas (tikėtasi %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1024 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s'." msgstr "Netinkamas kintamojo vardas „%s“." #: src/data/sys-file-reader.c:1032 #, c-format msgid "Duplicate variable name `%s'." msgstr "Kintamojo vardas „%s“ kartojasi." #: src/data/sys-file-reader.c:1108 msgid "Missing string continuation record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1150 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x." msgstr "%s kintamasis, kurio plotis %d, turi netinkamą spausdinimo formatą 0x%x." #: src/data/sys-file-reader.c:1154 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x." msgstr "%s kintamasis, kurio plotis %d, turi netinkamą rašymo formatą 0x%x." #: src/data/sys-file-reader.c:1159 msgid "Suppressing further invalid format warnings." msgstr "Tolesni įspėjimai apie netinkamą formatą nerodomi." #: src/data/sys-file-reader.c:1211 #, c-format msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "Slankiojo kablelio vaizdavimas, kuris nurodytas sisteminėje rinkmenoje (%d), skiriasi nuo to, kurio tikėtasi (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1225 #, c-format msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "Sveikojo skaičiaus formatas, kuris nurodytas sisteminę rinkmeną (%d), skiriasi nuo to, kurio tikėtasi (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1290 src/data/sys-file-reader.c:1296 #, fuzzy, c-format #| msgid "File specifies unexpected value %g as %s." msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)." msgstr "Rinkmena netikėtą reikšmę %g apibrėžia kaip %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1305 #, fuzzy, c-format #| msgid "File specifies unexpected value %g as %s." msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)." msgstr "Rinkmena netikėtą reikšmę %g apibrėžia kaip %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1352 #, c-format msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1363 src/data/sys-file-reader.c:1382 #, c-format msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1392 #, c-format msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1399 #, c-format msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1431 #, c-format msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1447 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1463 #, c-format msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables." msgstr "MRSET %s turi ir tekstinės eilutės, ir skaitmeninius kintamuosius." #: src/data/sys-file-reader.c:1479 #, c-format msgid "MRSET %s has only %zu variables." msgstr "MRSET %s turi tik %zu kintamuosius." #: src/data/sys-file-reader.c:1526 #, c-format msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1559 #, c-format msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1653 #, c-format msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1664 #, c-format msgid "Duplicate long variable name `%s'." msgstr "Ilgas kintamojo vardas „%s“ kartojasi." #: src/data/sys-file-reader.c:1697 #, c-format msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record." msgstr "%s pateiktas kaip netinkamo ilgio %s teksto eilutė labai ilgame teksto eilutės įraše." #: src/data/sys-file-reader.c:1708 #, c-format msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment." msgstr "%s pateiktas labai ilgame teksto eilutės įraše, kurio plotis %s, ir kuris reikalauja tik vieno segmento." #: src/data/sys-file-reader.c:1715 #, c-format msgid "Very long string %s overflows dictionary." msgstr "Labai ilga teksto eilutė %s netelpa žodyne." #: src/data/sys-file-reader.c:1730 #, c-format msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)." msgstr "Labai ilga tekstinė eilutė, kurios plotis %ld, turi segmentą %d, kurio plotis %d (tikėtasi %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1764 #, c-format msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1781 #, c-format msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4." msgstr "Kintamųjų etiketės negali būti priskiriamos ilgų tekstinių eilučių kintamiesiems (pvz., %s), jei įrašo tipas yra 3 arba 4." #: src/data/sys-file-reader.c:1800 #, c-format msgid "Duplicate value label for %g on %s." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1804 src/data/sys-file-reader.c:2104 #, c-format msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1829 #, c-format msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu." msgstr "Kintamojo indeksas %d nepriklauso tinkamam intervalui nuo 1 iki %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:1838 #, c-format msgid "Variable index %d refers to long string continuation." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1874 #, c-format msgid "Error parsing attribute value %s[%d]." msgstr "Klaida nagrinėjant atributo reikšmę %s[%d]." #: src/data/sys-file-reader.c:1888 #, c-format msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s." msgstr "Atributo reikšmė %s[%d] be kabučių: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1978 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid number of variables %d." msgid "Invalid role for variable %s." msgstr "Netinkamas kintamųjų skaičius %d." #: src/data/sys-file-reader.c:1987 #, fuzzy, c-format #| msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s." msgid "%zu other variables had invalid roles." msgstr "Skaitmeniniam kintamajam %s nurodytas netinkamas formatas %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1999 msgid "Long string value label record ends unexpectedly." msgstr "Netikėtai baigiasi Ilgos tekstinės eilutės reikšmės etiketės įrašas." #: src/data/sys-file-reader.c:2038 #, c-format msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s." msgstr "Nepaisoma nežinomo kintamojo %s ilgos tekstinės eilutės reikšmės įrašo." #: src/data/sys-file-reader.c:2043 #, c-format msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2050 #, c-format msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2079 #, c-format msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2183 msgid "File ends in partial case." msgstr "Rinkmena baigiasi nepilname atvejyje." #: src/data/sys-file-reader.c:2191 #, c-format msgid "Error reading case from file %s." msgstr "klaida bandant nuskaityti atvejį iš rinkmenos „%s“." #: src/data/sys-file-reader.c:2293 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field." msgstr "Tikėtina, kad suglaudinti duomenys yra sugadinti: skaitmeniniuose laukuose yra suglaudintų tarpų." #: src/data/sys-file-reader.c:2347 #, c-format msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2441 #, c-format msgid "Suppressed %d additional related warnings." msgstr "Neparodyti %d papildomi susiję įspėjimai." #: src/data/sys-file-reader.c:2487 src/data/sys-file-reader.c:2504 #, c-format msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s." msgstr "Žodyno įrašas nurodo į nežinomą kintamąjį %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2566 #, c-format msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record." msgstr "MRSETS įraše ties %zu poslinkiu tikimasi rasti skaičių." #: src/data/sys-file-reader.c:2574 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record." msgstr "MRSETS įraše ties %zu poslinkiu tikimasi rasti tarpą." #: src/data/sys-file-reader.c:2582 #, c-format msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2592 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2639 #, c-format msgid "`%s' near offset 0x%llx: " msgstr "„%s“ šalia 0x%llx poslinkio: " #: src/data/sys-file-reader.c:2642 #, c-format msgid "`%s': " msgstr "„%s“: " #: src/data/sys-file-reader.c:2699 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Sistemos klaida: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2701 msgid "Unexpected end of file." msgstr "Netikėta rinkmenos pabaiga." #: src/data/sys-file-writer.c:188 #, c-format msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d." msgstr "Nežinoma sisteminės rinkmenos versija %d. Laikysima, kad tai yra %d." #: src/data/sys-file-writer.c:1156 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'." msgstr "Įvedimo/išvedimo klaida įrašant sisteminę rinkmeną „%s“." #: src/data/variable.c:671 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/data/variable.c:743 #, c-format msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes." msgstr "Kintamojo „%s“ etiketė sutrumpinama iki %d baitų." #: src/data/variable.c:812 msgid "Nominal" msgstr "Pavadinimų" #: src/data/variable.c:815 msgid "Ordinal" msgstr "Rangų" #: src/data/variable.c:818 src/language/stats/ks-one-sample.c:327 msgid "Scale" msgstr "Intervalų" #: src/data/variable.c:909 msgid "Input" msgstr "" #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace. #: src/data/variable.c:912 src/ui/gui/psppire-output-window.c:1051 msgid "Output" msgstr "Rezultatai" #: src/data/variable.c:915 msgid "Both" msgstr "" #: src/data/variable.c:918 src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:46 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:441 src/ui/gui/var-display.c:16 msgid "None" msgstr "Nieko" #: src/data/variable.c:921 #, fuzzy #| msgid "Position" msgid "Partition" msgstr "Pozicija" #: src/data/variable.c:924 msgid "Split" msgstr "padalijimas" #: src/data/variable.c:1035 msgid "Left" msgstr "Kairinė" #: src/data/variable.c:1038 msgid "Right" msgstr "Dešininė" #: src/data/variable.c:1041 msgid "Center" msgstr "Centrinė" #: src/language/command.c:207 src/language/expressions/parse.c:1295 #: src/language/utilities/set.q:227 #, c-format msgid "%s is not yet implemented." msgstr "%s dar nėra realizuota." #: src/language/command.c:212 #, c-format msgid "%s may be used only in testing mode." msgstr "%s gali būti naudojamas tik išbandymo veiksenoje." #: src/language/command.c:217 #, c-format msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode." msgstr "%s gali būti naudojamas tik išplėstoje sintaksės veiksenoje." #: src/language/command.c:345 msgid "expecting command name" msgstr "tikėtasi komandos vardo" #: src/language/command.c:347 #, c-format msgid "Unknown command `%s'." msgstr "Nežinoma komanda „%s“." #: src/language/command.c:380 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined." msgstr "%s leidžiama tik prieš nurodant veikiamąjį duomenų rinkinį." #: src/language/command.c:384 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined." msgstr "%s leidžiama tik nurodžius veikiamąjį duomenų rinkinį." #: src/language/command.c:388 #, c-format msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM." msgstr "%s leidžiama tik INPUT PROGRAM viduje." #: src/language/command.c:392 #, c-format msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE." msgstr "%s leidžiama tik FILE TYPE viduje." #: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "%s leidžiama tik prieš nurodant veikiamąjį duomenų rinkinį arba %s viduje." #: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "%s leidžiama tik nurodžius veikiamąjį duomenų rinkinį arba %s viduje." #: src/language/command.c:415 #, c-format msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE." msgstr "%s leidžiama tik INPUT PROGRAM arba FILE TYPE viduje." #: src/language/command.c:420 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s leidžiama tik nurodžius veikiamąjį duomenų rinkinį, INPUT PROGRAM viduje arba FILE TYPE viduje." #: src/language/command.c:425 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s leidžiama tik prieš nurodant veikiamąjį duomenų rinkinį, INPUT PROGRAM viduje arba FILE TYPE viduje." #: src/language/command.c:443 src/language/command.c:446 #, c-format msgid "%s is not allowed inside %s." msgstr "%s neleidžiama %s viduje." #: src/language/command.c:528 src/language/utilities/host.c:130 #: src/language/utilities/permissions.c:105 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set." msgstr "Ši komanda neleidžiama, jei naudojama parinktis SAFER." #: src/language/command.c:544 #, c-format msgid "Error removing `%s': %s." msgstr "Nepavyko pašalinti „%s“: %s." #: src/language/lexer/lexer.c:295 #, c-format msgid "expecting %s" msgstr "tikėtasi %s" #: src/language/lexer/lexer.c:299 #, c-format msgid "expecting %s or %s" msgstr "tikėtasi %s arba %s" #: src/language/lexer/lexer.c:303 #, c-format msgid "expecting %s, %s, or %s" msgstr "tikėtasi %s, %s arba %s" #: src/language/lexer/lexer.c:308 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, or %s" msgstr "tikėtasi %s, %s, %s arba %s" #: src/language/lexer/lexer.c:313 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "tikėtasi %s, %s, %s, %s arba %s" #: src/language/lexer/lexer.c:318 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "tikėtasi %s, %s, %s, %s, %s arba %s" #: src/language/lexer/lexer.c:324 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "tikėtasi %s, %s, %s, %s, %s, %s arba %s" #: src/language/lexer/lexer.c:330 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "tikėtasi %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s arba %s" #: src/language/lexer/lexer.c:350 #, c-format msgid "Subcommand %s may only be specified once." msgstr "Pokomandis %s gali būti nurodomas tik vieną kartą." #: src/language/lexer/lexer.c:362 #, c-format msgid "Required subcommand %s was not specified." msgstr "Pokomandis %s nenurodytas." #: src/language/lexer/lexer.c:370 #, c-format msgid "%s may only be specified once within subcommand %s" msgstr "%s gali būti nurodomas tik vieną kartą pokomandyje %s." #: src/language/lexer/lexer.c:379 #, c-format msgid "Required %s specification missing from %s subcommand" msgstr "Trūksta reikiamos %s specifikacijos iš pokomandžio %s." #: src/language/lexer/lexer.c:398 msgid "Syntax error at end of input" msgstr "Sintaksės klaida įvedimo pabaigoje" #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60 #: src/language/stats/autorecode.c:216 src/language/stats/npar.c:504 #: src/language/data-io/print-space.c:83 msgid "expecting end of command" msgstr "tikėtasi komandos pabaigos" #: src/language/lexer/lexer.c:623 msgid "expecting string" msgstr "tikėtasi teksto eilutės" #: src/language/lexer/lexer.c:652 msgid "expecting integer" msgstr "tikėtasi sveikojo skaičiaus" #: src/language/lexer/lexer.c:665 msgid "expecting number" msgstr "tikėtasi skaičiaus" #: src/language/lexer/lexer.c:677 msgid "expecting identifier" msgstr "tikėtasi identifikatoriaus" #: src/language/lexer/lexer.c:1262 msgid "Syntax error at end of command" msgstr "Sintaksės klaida komandos pabaigoje" #: src/language/lexer/lexer.c:1271 #, c-format msgid "Syntax error at `%s'" msgstr "Sintaksės klaida ties %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1274 msgid "Syntax error" msgstr "Sintaksės klaida" #: src/language/lexer/lexer.c:1438 #, c-format msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2" msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:1445 #, c-format msgid "`%c' is not a valid hex digit" msgstr "„%c“ nėra tinkamas šešioliktainis skaitmuo" #: src/language/lexer/lexer.c:1450 #, c-format msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes" msgstr "Unikodo eilutė turi %d bitus, bet tai nepatenka į tinkamą intervalą nuo 1 iki 8 bitų" #: src/language/lexer/lexer.c:1456 #, c-format msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point" msgstr "U+%04X nėra tinkamas unikodo kodo taškas" #: src/language/lexer/lexer.c:1461 msgid "Unterminated string constant" msgstr "Nebaigta eilutės konstanta" #: src/language/lexer/lexer.c:1465 #, c-format msgid "Missing exponent following `%s'" msgstr "Trūksta eksponentės po „%s“" #: src/language/lexer/lexer.c:1470 msgid "Unexpected `.' in middle of command" msgstr "Komandos viduryje netikėtai rastas „.“" #: src/language/lexer/lexer.c:1476 #, c-format msgid "Bad character %s in input" msgstr "Įvestyje yra neleistinas rašmuo %s" #: src/language/lexer/lexer.c:1570 #, c-format msgid "Opening `%s': %s." msgstr "Atveriama „%s“: %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1600 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s." msgstr "Klaida skaitant „%s“: %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1614 #, c-format msgid "Error closing `%s': %s." msgstr "Klaida užveriant „%s“: %s." #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118 #, c-format msgid "No more than %d %s subcommands allowed." msgstr "Leidžiama ne daugiau kaip %d %s pokomandžių." #: src/language/lexer/format-parser.c:77 msgid "expecting valid format specifier" msgstr "tikėtasi tinkamo formato nurodymo" #: src/language/lexer/format-parser.c:116 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/data-io/data-list.c:439 #: src/language/data-io/get-data.c:639 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236 #, c-format msgid "Unknown format type `%s'." msgstr "Nežinomas formato tipas „%s“." #: src/language/lexer/format-parser.c:122 #, c-format msgid "Format specifier `%s' lacks required width." msgstr "" #: src/language/lexer/format-parser.c:138 msgid "expecting format type" msgstr "tikėtasi formato tipo" #: src/language/lexer/value-parser.c:65 #, c-format msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g). The range will be treated as reversed." msgstr "" #: src/language/lexer/value-parser.c:73 #, c-format msgid "Ends of range are equal (%g)." msgstr "Srities galai yra vienodi (%g)." #: src/language/lexer/value-parser.c:81 msgid "LO or LOWEST must be part of a range." msgstr "LO arba LOWEST turi būti srities dalis." #: src/language/lexer/value-parser.c:117 msgid "System-missing value is not valid here." msgstr "Sisteminė praleista reikšmė čia negalioja." #: src/language/lexer/value-parser.c:125 msgid "expecting number or data string" msgstr "tikėtasi skaičiaus arba duomenų eilutės" #: src/language/lexer/variable-parser.c:70 msgid "expecting variable name" msgstr "tikimasi kintamojo vardo" #: src/language/lexer/variable-parser.c:80 #, c-format msgid "%s is not a variable name." msgstr "%s nėra kintamojo vardas." #: src/language/lexer/variable-parser.c:183 #, c-format msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s nėra skaitmeninis kintamasis. Jis nebus įtrauktas į kintamųjų sąrašą." #: src/language/lexer/variable-parser.c:186 #, c-format msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s nėra teksto eilutės kintamasis. Jis nebus įtrauktas į kintamųjų sąrašą." #: src/language/lexer/variable-parser.c:190 #, c-format msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here." msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:194 #, c-format msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list." msgstr "%s ir %s nėra tas pats tipas. Visi šio sąrašo kintamieji turi būti to paties tipo. %s bus neįtrauktas į sąrašą." #: src/language/lexer/variable-parser.c:200 #, c-format msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:205 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407 #, c-format msgid "Variable %s appears twice in variable list." msgstr "Kintamasis %s kintamųjų sąraše pasikartoja du kartus." #: src/language/lexer/variable-parser.c:318 #, c-format msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary." msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:326 #, c-format msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:384 #, c-format msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit." msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:392 #, c-format msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO." msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:468 msgid "Scratch variables not allowed here." msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:500 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention." msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:505 msgid "Bad bounds in use of TO convention." msgstr "" #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:204 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "" #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:211 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "" #: src/language/xforms/compute.c:355 #, c-format msgid "There is no vector named %s." msgstr "Tokio vektoriaus vardu %s nėra" #: src/language/xforms/count.c:125 msgid "Destination cannot be a string variable." msgstr "Paskirtis negali būti teksto eilutės kintamasis." #: src/language/xforms/sample.c:76 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive." msgstr "" #: src/language/xforms/sample.c:96 #, c-format msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d." msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:261 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string." msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:282 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values." msgstr "CONVERT komandai reikia tekstinių reikšmių įvestyje ir skaitmeninių reikšmių išvestyje." #: src/language/xforms/recode.c:339 msgid "THRU is not allowed with string variables." msgstr "THRU: negalima su tekstinės eilutės kintamaisiais." #: src/language/xforms/recode.c:422 msgid "expecting output value" msgstr "tikėtasi išvedimo reikšmės" #: src/language/xforms/recode.c:479 #, c-format msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables." msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:494 #, c-format msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)" msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:510 #, c-format msgid "INTO is required with %s input values and %s output values." msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:523 #, c-format msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s." msgstr "Netinka tipas. Negalima saugoti %s duomenų %s kintamajame %s." #: src/language/xforms/recode.c:566 #, c-format msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes." msgstr "" #: src/language/xforms/select-if.c:100 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." msgstr "" #: src/language/xforms/select-if.c:115 msgid "The filter variable must be numeric." msgstr "Filtro kintamasis privalo būti skaitmeninis." #: src/language/xforms/select-if.c:121 msgid "The filter variable may not be scratch." msgstr "" #: src/language/control/control-stack.c:31 #, c-format msgid "%s without %s." msgstr "%s be %s." #: src/language/control/control-stack.c:59 #, c-format msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s." msgstr "" #: src/language/control/control-stack.c:76 #, c-format msgid "This command cannot appear outside %s...%s." msgstr "Ši komanda negali būti naudojama už %s... %s." #: src/language/control/do-if.c:177 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF." msgstr "" #: src/language/control/loop.c:214 msgid "Only one index clause may be specified." msgstr "" #: src/language/control/repeat.c:118 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'." msgstr "Fiktyvusis kintamojo vardas „%s“ slepia žodyno kintamąjį „%s“." #: src/language/control/repeat.c:122 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' is given twice." msgstr "Fiktyvusis kintamasis vardas „%s“ pateiktas du kartus." #: src/language/control/repeat.c:165 #, c-format msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified." msgstr "" #: src/language/control/repeat.c:378 msgid "Ranges may only have integer bounds." msgstr "Sričių ribos gali būti tik sveikieji skaičiai." #: src/language/control/repeat.c:392 #, c-format msgid "%ld TO %ld is an invalid range." msgstr "Netinkama sritis %ld TO %ld." #: src/language/control/repeat.c:442 msgid "No matching DO REPEAT." msgstr "" #: src/language/control/temporary.c:45 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands." msgstr "" #: src/language/dictionary/attributes.c:104 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535." msgstr "Atributo masyvo rodyklė turi būti tarp 1 ir 65535." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74 #, c-format msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file." msgstr "" #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110 msgid "No matching variables found between the source and target files." msgstr "Tarp šaltinio ir paskirties rinkmenų nerasta atitinkančių kintamųjų." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40 msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "DELETE VARIABLES negali būti po TEMPORARY. Laikinos transformacijos bus atliekamos kaip ilgalaikės." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:47 msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use NEW FILE instead." msgstr "DELETE VARIABLES komandos negalima naudoti visų kintamųjų šalinimui iš veikiamojo duomenų rinkinio. Verčiau naudokite NEW FILE." #: src/language/dictionary/missing-values.c:70 #, c-format msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list." msgstr "Tame pačiame sąraše negali būti kartu skaitmeninių kintamųjų (pvz., %s) ir teksto eilučių (pvz., %s)." #: src/language/dictionary/missing-values.c:119 #, c-format msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)." msgstr "" #: src/language/dictionary/missing-values.c:142 #, c-format msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92 msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "MODIFY VARS negali būti po TEMPORARY. Laikinos transformacijos bus atliekamos kaip ilgalaikės." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables." msgstr "Nurodžius kintamųjų rinkinį, negalima nurodyti ALL (visų)." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71 #, c-format msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232 msgid "KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the DROP subcommand." msgstr "Pokomandis KEEP gali būti pateikiamas tik vieną kartą. Jis negali būti pateikiamas kartu su pokomandžiu DROP." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:275 msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand." msgstr "Pokomandis DROP gali būti pateikiamas tik vieną kartą. Jis negali būti pateikiamas kartu su pokomandžiu KEEP." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:301 #, c-format msgid "Unrecognized subcommand name `%s'." msgstr "Neatpažintas pokomandžio vardas „%s“." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:303 msgid "Subcommand name expected." msgstr "Tikėtasi pokomandžio vardo." #: src/language/dictionary/mrsets.c:116 #, c-format msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:149 msgid "Numeric VALUE must be an integer." msgstr "Skaitmeninė reikšmė (VALUE) turi būti sveikasis skaičius." #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:253 #, c-format msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:279 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:285 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:325 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:355 #, c-format msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:368 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:425 #, c-format msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:483 #, c-format msgid "No multiple response set named %s." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:537 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:547 msgid "Multiple Response Sets" msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1367 msgid "Name" msgstr "Vardas" #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8 msgid "Variables" msgstr "Kintamieji" #: src/language/dictionary/mrsets.c:550 msgid "Details" msgstr "išsamiau" #: src/language/dictionary/mrsets.c:564 msgid "Multiple dichotomy set" msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:565 msgid "Multiple category set" msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:567 #: src/language/dictionary/split-file.c:84 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:353 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:600 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1380 src/ui/gui/compute.ui:479 msgid "Label" msgstr "Etiketė" #: src/language/dictionary/mrsets.c:571 msgid "Label source" msgstr "Etikečių šaltinis" #: src/language/dictionary/mrsets.c:573 msgid "First variable label among variables" msgstr "Pirmoji kintamojo etiketė tarp kintamųjų" #: src/language/dictionary/mrsets.c:574 msgid "Provided by user" msgstr "Naudotojo pateiktas" #: src/language/dictionary/mrsets.c:575 msgid "Counted value" msgstr "Apskaičiuota reikšmė" #: src/language/dictionary/mrsets.c:587 msgid "Category label source" msgstr "Kategorijos etiketės šaltinis" #: src/language/dictionary/mrsets.c:589 msgid "Variable labels" msgstr "Kintamųjų etiketės" #: src/language/dictionary/mrsets.c:590 msgid "Value labels of counted value" msgstr "" #: src/language/dictionary/numeric.c:68 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable." msgstr "Formato %s tipas negali būti naudojamas su skaitmeniniu kintamuoju." #: src/language/dictionary/numeric.c:87 src/language/dictionary/numeric.c:157 #, c-format msgid "There is already a variable named %s." msgstr "Kintamasis tokiu vardu %s jau yra." #: src/language/dictionary/numeric.c:142 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a string variable." msgstr "Formato %s tipas negali būti naudojamas su teksto eilutės kintamuoju." #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48 msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "RENAME VARS negali būti po TEMPORARY. Laikinos transformacijos bus atliekamos kaip ilgalaikės." #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89 #, c-format msgid "Renaming would duplicate variable name %s." msgstr "Pervadinama nekartojant kintamojo vardo %s." #: src/language/dictionary/split-file.c:83 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:599 #: src/language/stats/cochran.c:170 src/language/stats/examine.c:1130 #: src/language/stats/reliability.c:794 src/language/stats/reliability.c:805 #: src/language/stats/crosstabs.q:1277 src/language/stats/crosstabs.q:1304 #: src/language/stats/crosstabs.q:1327 src/language/stats/crosstabs.q:1352 #: src/language/stats/frequencies.q:826 src/ui/gui/count.ui:244 msgid "Value" msgstr "Reikšmė" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:96 msgid "File:" msgstr "Rinkmena:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:99 msgid "Label:" msgstr "Etiketė:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:103 msgid "No label." msgstr "Be etiketės." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:107 msgid "Created:" msgstr "Sukurta:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113 msgid "Product:" msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117 msgid "Integer Format:" msgstr "Sveikojo skaičiaus formatas:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119 msgid "Big Endian" msgstr "Mažėjantys baitai" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:120 msgid "Little Endian" msgstr "Didėjantys baitai" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:121 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:130 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137 #: src/language/utilities/set.q:926 msgid "Unknown" msgstr "Nežinoma" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:123 msgid "Real Format:" msgstr "Realus formatas:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:125 msgid "IEEE 754 LE." msgstr "IEEE 754 didėjantys baitai." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:126 msgid "IEEE 754 BE." msgstr "IEEE 754 mažėjantys baitai." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127 msgid "VAX D." msgstr "VAX D." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128 msgid "VAX G." msgstr "VAX G." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:129 msgid "IBM 390 Hex Long." msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:132 msgid "Variables:" msgstr "Kintamieji:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135 msgid "Cases:" msgstr "Atvejai:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:142 msgid "Type:" msgstr "Tipas:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:143 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 msgid "System File" msgstr "Sisteminė rinkmena" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:145 msgid "Weight:" msgstr "Svoris:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150 msgid "Not weighted." msgstr "Nesveriama." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:153 msgid "Mode:" msgstr "Veiksena:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155 #, c-format msgid "Compression %s." msgstr "Glaudinimas %s." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155 msgid "on" msgstr "įjungta" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155 msgid "off" msgstr "išjungta" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:158 msgid "Charset:" msgstr "Ženklų rinkinys:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:166 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:353 msgid "Description" msgstr "Aprašas" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:167 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:355 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:670 msgid "Position" msgstr "Pozicija" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215 msgid "The active dataset does not have a file label." msgstr "Veikiamasis duomenų rinkinys neturi rinkmenos etiketės." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:217 #, c-format msgid "File label: %s" msgstr "Rinkmenos etiketė: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291 msgid "No variables to display." msgstr "Nėra rodytinų kintamųjų." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:305 msgid "Macros not supported." msgstr "Makrokomandos nepalaikomos." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:314 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents." msgstr "Veikiamojo duomenų rinkinio žodynas neturi jokių dokumentų." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:321 msgid "Documents in the active dataset:" msgstr "Veikiamojo duomenų rinkinio dokumentai:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:441 msgid "Attribute" msgstr "Atributas" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:497 #, c-format msgid "Format: %s" msgstr "Formatas: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:504 #, c-format msgid "Print Format: %s" msgstr "Spausdinimo formatas: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:508 #, c-format msgid "Write Format: %s" msgstr "Įrašymo formatas: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:520 #, c-format msgid "Measure: %s" msgstr "Matavimo skalė: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:527 #, fuzzy, c-format #| msgid "Scale: %s" msgid "Role: %s" msgstr "Skalė: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:532 #, c-format msgid "Display Alignment: %s" msgstr "Rodoma lygiuotė: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:537 #, c-format msgid "Display Width: %d" msgstr "Rodomas plotis: %d" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:551 msgid "Missing Values: " msgstr "Praleistos reikšmės: " #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:650 msgid "No vectors defined." msgstr "Neapibrėžtas joks vektorius" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:669 msgid "Vector" msgstr "Vektorius" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:672 msgid "Print Format" msgstr "Spausdinimo formatas" #: src/language/dictionary/value-labels.c:154 #, c-format msgid "Truncating value label to %d bytes." msgstr "Reikmės etiketė sutrumpinama iki %d bitų." #: src/language/dictionary/vector.c:66 #, c-format msgid "A vector named %s already exists." msgstr "Vektorius tokiu vardu %s jau yra." #: src/language/dictionary/vector.c:74 #, c-format msgid "Vector name %s is given twice." msgstr "Vektoriaus vardas %s pateiktas du kartus." #: src/language/dictionary/vector.c:98 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form." msgstr "" #: src/language/dictionary/vector.c:131 msgid "Vectors must have at least one element." msgstr "Vektoriai privalo turėti bent vieną elementą." #: src/language/dictionary/vector.c:152 msgid "expecting vector length" msgstr "tikimasi vektoriaus ilgio" #: src/language/dictionary/vector.c:172 #, c-format msgid "%s is an existing variable name." msgstr "%s yra jau esamo kintamojo vardas." #: src/language/dictionary/variable-display.c:120 msgid "Variable display width must be a positive integer." msgstr "Kintamojo rodomas plotis turi būti sveikasis teigiamas skaičius." #: src/language/dictionary/weight.c:49 msgid "The weighting variable must be numeric." msgstr "Svėrimo kintamasis turi būti skaitmeninis." #: src/language/dictionary/weight.c:54 msgid "The weighting variable may not be scratch." msgstr "Svėrimo kintamasis negali būti tuščias." #: src/language/tests/moments-test.c:50 msgid "expecting weight value" msgstr "tikėtasi svorio reikšmės" #: src/language/utilities/cd.c:45 #, c-format msgid "Cannot change directory to %s: %s " msgstr "Nepavyksta pakeisti katalogo į %s: %s " #: src/language/utilities/date.c:33 msgid "Only USE ALL is currently implemented." msgstr "Šiuo metu realizuota tik USE ALL." #: src/language/utilities/host.c:87 #, c-format msgid "Couldn't fork: %s." msgstr "" #: src/language/utilities/host.c:102 msgid "Interactive shell not supported on this platform." msgstr "Šioje platformoje interaktyvus apvalkalas nepalaikomas." #: src/language/utilities/host.c:114 msgid "Command shell not supported on this platform." msgstr "Komandų apvalkalas šioje platformoje nėra palaikomas." #: src/language/utilities/host.c:120 #, c-format msgid "Error executing command: %s." msgstr "Komandos vykdymo klaida: %s." #: src/language/utilities/title.c:97 #, c-format msgid " (Entered %s)" msgstr " (įvesta %s)" #: src/language/utilities/include.c:71 #, c-format msgid "Can't find `%s' in include file search path." msgstr "" #: src/language/utilities/permissions.c:114 #, c-format msgid "Cannot stat %s: %s" msgstr "" #: src/language/utilities/permissions.c:128 #, c-format msgid "Cannot change mode of %s: %s" msgstr "Nepavyksta pakeisti %s veiksenos: %s" #: src/language/stats/aggregate.c:96 msgid "Sum of values" msgstr "Reikšmių suma" #: src/language/stats/aggregate.c:97 msgid "Mean average" msgstr "Bendras vidurkis" #: src/language/stats/aggregate.c:98 msgid "Median average" msgstr "Medianos vidurkis" #: src/language/stats/aggregate.c:99 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41 msgid "Standard deviation" msgstr "Standartinis nuokrypis" #: src/language/stats/aggregate.c:100 msgid "Maximum value" msgstr "Didžiausia reikšmė" #: src/language/stats/aggregate.c:101 msgid "Minimum value" msgstr "Mažiausia reikšmė" #: src/language/stats/aggregate.c:102 msgid "Percentage greater than" msgstr "Procentinė dalis didesnė už" #: src/language/stats/aggregate.c:103 msgid "Percentage less than" msgstr "Procentinė dalis mažesnė už" #: src/language/stats/aggregate.c:104 msgid "Percentage included in range" msgstr "Procentinė dalis įtraukta į sritį" #: src/language/stats/aggregate.c:105 msgid "Percentage excluded from range" msgstr "Procentinė dalis neįtraukta į sritį" #: src/language/stats/aggregate.c:106 msgid "Fraction greater than" msgstr "Trupmeninė dalis didesnė už" #: src/language/stats/aggregate.c:107 msgid "Fraction less than" msgstr "Trupmeninė dalis mažesnė už " #: src/language/stats/aggregate.c:108 msgid "Fraction included in range" msgstr "Trupmeninė dalis įtraukta į sritį" #: src/language/stats/aggregate.c:109 msgid "Fraction excluded from range" msgstr "Trupmeninė dalis neįtraukta į sritį" #: src/language/stats/aggregate.c:110 msgid "Number of cases" msgstr "Atvejų skaičius" #: src/language/stats/aggregate.c:111 msgid "Number of cases (unweighted)" msgstr "Atvejų skaičius (nesveriant)" #: src/language/stats/aggregate.c:112 msgid "Number of missing values" msgstr "Praleistų reikšmių skaičius" #: src/language/stats/aggregate.c:113 msgid "Number of missing values (unweighted)" msgstr "Praleistų reikšmių skaičius (nesveriant)" #: src/language/stats/aggregate.c:114 msgid "First non-missing value" msgstr "Pirmoji nepraleista reikšmė" #: src/language/stats/aggregate.c:115 msgid "Last non-missing value" msgstr "Paskutinė nepraleista reikšmė" #: src/language/stats/aggregate.c:258 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:448 msgid "expecting aggregation function" msgstr "tikimasi duomenų agregavimo funkcijos" #: src/language/stats/aggregate.c:460 #, c-format msgid "Unknown aggregation function %s." msgstr "Nežinoma agregavimo funkcija %s" #: src/language/stats/aggregate.c:514 #, c-format msgid "Missing argument %zu to %s." msgstr "Argumento %zu reikalauja %s." #: src/language/stats/aggregate.c:523 #, c-format msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables." msgstr "%s argumentas turi būti to paties tipo kaip ir šaltinio kintamasis." #: src/language/stats/aggregate.c:542 #, c-format msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)." msgstr "Šaltinio kintamųjų skaičius (%zu) neatitinka paskirties kintamųjų skaičiaus (%zu)." #: src/language/stats/aggregate.c:558 #, c-format msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order." msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:632 #, c-format msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables." msgstr "" #: src/language/stats/autorecode.c:163 #, c-format msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)." msgstr "Šaltinio kintamųjų kiekis (%zu) neatitinka paskirties kintamojo kiekio (%zu)." #: src/language/stats/autorecode.c:175 #, c-format msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." msgstr "Paskirties kintamasis %s dubliuoja esamą kintamąjį %s." #: src/language/stats/binomial.c:136 #, c-format msgid "Variable %s is not dichotomous" msgstr "Kintamasis %s nėra dvireikšmis" #: src/language/stats/binomial.c:187 src/ui/gui/binomial.ui:13 msgid "Binomial Test" msgstr "Binominis kriterijus" #: src/language/stats/binomial.c:217 msgid "Group1" msgstr "Pirma grupė" #: src/language/stats/binomial.c:218 msgid "Group2" msgstr "Antra grupė" #: src/language/stats/binomial.c:219 src/language/stats/chisquare.c:180 #: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/examine.c:1335 #: src/language/stats/factor.c:1517 src/language/stats/glm.c:849 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:325 src/language/stats/logistic.c:1409 #: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/means.c:1079 #: src/language/stats/oneway.c:998 src/language/stats/oneway.c:1169 #: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/regression.c:888 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91 #: src/language/stats/crosstabs.q:874 src/language/stats/crosstabs.q:1219 #: src/language/stats/crosstabs.q:1604 src/language/stats/frequencies.q:884 msgid "Total" msgstr "Iš viso" #: src/language/stats/binomial.c:252 src/language/stats/chisquare.c:202 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1349 msgid "Category" msgstr "Kategorija" #: src/language/stats/binomial.c:253 src/language/stats/cochran.c:211 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:229 #: src/language/stats/examine.c:1340 src/language/stats/friedman.c:275 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:273 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:380 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408 #: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:259 #: src/language/stats/median.c:417 src/language/stats/npar-summary.c:123 #: src/language/stats/oneway.c:1068 src/language/stats/reliability.c:577 #: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/t-test-indep.c:211 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:158 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:238 #: src/language/stats/crosstabs.q:881 src/language/stats/frequencies.q:1046 msgid "N" msgstr "N" #: src/language/stats/binomial.c:254 msgid "Observed Prop." msgstr "Stebėta prop." #: src/language/stats/binomial.c:255 msgid "Test Prop." msgstr "Kriter. prop." #: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/crosstabs.q:1282 #: src/language/stats/crosstabs.q:1284 #, c-format msgid "Exact Sig. (%d-tailed)" msgstr "Tiksli p-reikšmė (%d-pusė)" #: src/language/stats/chisquare.c:152 #, c-format msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s." msgstr "" #: src/language/stats/chisquare.c:164 src/language/stats/chisquare.c:203 msgid "Observed N" msgstr "Stebėtų N" #: src/language/stats/chisquare.c:165 src/language/stats/chisquare.c:204 msgid "Expected N" msgstr "Prognozuotų N" #: src/language/stats/chisquare.c:166 src/language/stats/chisquare.c:205 #: src/language/stats/regression.c:887 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93 msgid "Residual" msgstr "Liekana" #: src/language/stats/chisquare.c:198 src/language/stats/cochran.c:159 #: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/sign.c:62 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9 msgid "Frequencies" msgstr "Dažniai" #: src/language/stats/chisquare.c:252 src/language/stats/cochran.c:208 #: src/language/stats/friedman.c:272 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:240 #: src/language/stats/median.c:407 src/language/stats/sign.c:114 #: src/language/stats/wilcoxon.c:304 msgid "Test Statistics" msgstr "Kriterijaus statistika" #: src/language/stats/chisquare.c:266 src/language/stats/friedman.c:282 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:423 msgid "Chi-Square" msgstr "Chi kvadratas" #: src/language/stats/chisquare.c:267 src/language/stats/cochran.c:217 #: src/language/stats/factor.c:1884 src/language/stats/friedman.c:285 #: src/language/stats/glm.c:750 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349 #: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:426 #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/oneway.c:1380 #: src/language/stats/regression.c:881 src/language/stats/t-test-indep.c:291 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1278 msgid "df" msgstr "skirt." #: src/language/stats/chisquare.c:268 src/language/stats/cochran.c:220 #: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352 #: src/language/stats/median.c:429 msgid "Asymp. Sig." msgstr "Asimt. p-reikšmė" #: src/language/stats/cochran.c:109 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run." msgstr "Turimi daugiau nei du kintamieji. Cochran Q nebus skaičiuojamas." #: src/language/stats/cochran.c:172 #, c-format msgid "Success (%g)" msgstr "Sėkmė (%g)" #: src/language/stats/cochran.c:173 #, c-format msgid "Failure (%g)" msgstr "Nesėkmė (%g)" #: src/language/stats/cochran.c:214 msgid "Cochran's Q" msgstr "Kokrano Q" #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1789 #: src/language/stats/npar-summary.c:109 msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Aprašomoji statistika" #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:106 #: src/language/stats/examine.c:886 src/language/stats/factor.c:1810 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1069 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40 #: src/language/stats/frequencies.q:107 msgid "Mean" msgstr "Vidurkis" #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:978 #: src/language/stats/factor.c:1811 src/language/stats/ks-one-sample.c:304 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129 #: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/t-test-indep.c:213 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309 msgid "Std. Deviation" msgstr "Std. nuokrypis" #: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1677 msgid "Correlations" msgstr "Koreliacijos" #: src/language/stats/correlations.c:218 msgid "Pearson Correlation" msgstr "Pirsono koreliacija" #: src/language/stats/correlations.c:220 src/language/stats/oneway.c:1381 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307 msgid "Sig. (2-tailed)" msgstr "p-reikšmė (2-pusė)" #: src/language/stats/correlations.c:220 src/language/stats/factor.c:1689 msgid "Sig. (1-tailed)" msgstr "p-reikšmė (1-pusė)" #: src/language/stats/correlations.c:224 msgid "Cross-products" msgstr "" #: src/language/stats/correlations.c:225 msgid "Covariance" msgstr "Kovariacija" #: src/language/stats/correlations.c:458 src/language/stats/descriptives.c:371 #: src/language/data-io/list.c:167 msgid "No variables specified." msgstr "Nenurodytas joks kintamasis." #: src/language/stats/descriptives.c:107 src/language/stats/means.c:414 #: src/language/stats/t-test-indep.c:214 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182 src/language/stats/frequencies.q:108 msgid "S.E. Mean" msgstr "Vidur. s.pakl." #: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/frequencies.q:111 msgid "Std Dev" msgstr "Std. nuokrypis" #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/examine.c:966 #: src/language/stats/means.c:419 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45 #: src/language/stats/frequencies.q:112 msgid "Variance" msgstr "Dispersija" #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/examine.c:1068 #: src/language/stats/means.c:420 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50 #: src/language/stats/frequencies.q:113 msgid "Kurtosis" msgstr "Ekscesas" #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/means.c:421 #: src/language/stats/frequencies.q:114 msgid "S.E. Kurt" msgstr "Eksc. s.pakl." #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1051 #: src/language/stats/means.c:422 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46 #: src/language/stats/frequencies.q:115 msgid "Skewness" msgstr "Asimetrija" #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/means.c:423 #: src/language/stats/frequencies.q:116 msgid "S.E. Skew" msgstr "Asim. s.pakl." #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1018 #: src/language/stats/means.c:418 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48 #: src/language/stats/frequencies.q:117 msgid "Range" msgstr "Sritis" #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/examine.c:990 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1083 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42 #: src/language/stats/frequencies.q:118 msgid "Minimum" msgstr "Mažiausia" #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1004 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1084 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43 #: src/language/stats/frequencies.q:119 msgid "Maximum" msgstr "Didžiausia" #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/means.c:415 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53 #: src/language/stats/frequencies.q:120 msgid "Sum" msgstr "Suma" #: src/language/stats/descriptives.c:353 #, c-format msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name." msgstr "Z reikšmių kintamojo vardas %s turi skirtis nuo jau esamų kintamųjų vardų" #: src/language/stats/descriptives.c:404 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "DESCRIPTIVES su Z reikšmėmis nepaiso TEMPORARY. Laikinos transformacijos bus atliekamos kaip ilgalaikės." #: src/language/stats/descriptives.c:482 msgid "expecting statistic name: reverting to default" msgstr "tikėtasi stitistinio vardo: grįžtama prie numatytojo" #: src/language/stats/descriptives.c:565 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:594 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores." msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:598 src/language/stats/glm.c:744 msgid "Source" msgstr "Šaltinis" #: src/language/stats/descriptives.c:599 msgid "Target" msgstr "Paskirtis" #: src/language/stats/descriptives.c:651 msgid "Internal error processing Z scores" msgstr "Apdorojant Z reikšmes įvyko vidinė klaida" #: src/language/stats/descriptives.c:749 #, c-format msgid "Z-score of %s" msgstr "%s z-reikšmė" #: src/language/stats/descriptives.c:985 msgid "Valid N" msgstr "Galiojančių N" #: src/language/stats/descriptives.c:986 msgid "Missing N" msgstr "Praleistų N" #: src/language/stats/descriptives.c:1014 #, c-format msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g." msgstr "Galiojančių atvejai = %g; atvejų su praleistomis reikšmėmis = %g." #: src/language/stats/examine.c:74 msgid " (missing)" msgstr " (praleista)" #: src/language/stats/examine.c:269 #, c-format msgid "Boxplot of %s vs. %s" msgstr "%s ir %s stulpelinės sklaidos diagrama" #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381 #, c-format msgid "Boxplot of %s" msgstr "%s stulpelinės sklaidos diagrama" #: src/language/stats/examine.c:364 msgid "Boxplot" msgstr "Stulpelinės sklaidos diagrama" #: src/language/stats/examine.c:460 msgid "Not creating NP plot because data set is empty." msgstr "" #: src/language/stats/examine.c:520 #, c-format msgid "Not creating spreadlevel chart for %s" msgstr "" #: src/language/stats/examine.c:608 src/language/stats/examine.c:626 #: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/frequencies.q:1062 msgid "Percentiles" msgstr "Procentiliai" #: src/language/stats/examine.c:636 #, c-format msgid "%g" msgstr "%g" #: src/language/stats/examine.c:759 msgid "Tukey's Hinges" msgstr "" #: src/language/stats/examine.c:787 src/language/stats/oneway.c:1086 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8 msgid "Descriptives" msgstr "Aprašomoji" #: src/language/stats/examine.c:804 src/ui/gui/checkbox-treeview.c:94 #: src/language/stats/crosstabs.q:1276 src/language/stats/crosstabs.q:1303 #: src/language/stats/crosstabs.q:1326 src/language/stats/crosstabs.q:1350 msgid "Statistic" msgstr "Statistika" #: src/language/stats/examine.c:807 src/language/stats/oneway.c:1071 #: src/language/stats/oneway.c:1378 src/language/stats/oneway.c:1583 #: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:792 msgid "Std. Error" msgstr "Std. paklaida" #: src/language/stats/examine.c:903 src/language/stats/oneway.c:1077 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for Mean" msgstr "%g%% pasikliautinasis intervalas vidurkiams" #: src/language/stats/examine.c:911 src/language/stats/oneway.c:1080 #: src/language/stats/oneway.c:1590 src/language/stats/roc.c:981 msgid "Lower Bound" msgstr "Apačia" #: src/language/stats/examine.c:924 src/language/stats/oneway.c:1081 #: src/language/stats/oneway.c:1591 src/language/stats/roc.c:982 msgid "Upper Bound" msgstr "Viršus" #: src/language/stats/examine.c:937 msgid "5% Trimmed Mean" msgstr "5% nupjautasis vidurkis" #: src/language/stats/examine.c:951 src/language/stats/means.c:411 #: src/language/stats/median.c:420 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52 #: src/language/stats/frequencies.q:109 msgid "Median" msgstr "Mediana" #: src/language/stats/examine.c:1032 msgid "Interquartile Range" msgstr "Intervalas tarp kvartilių" #: src/language/stats/examine.c:1106 msgid "Extreme Values" msgstr "Išskirčių reikšmės" #: src/language/stats/examine.c:1127 src/language/data-io/list.c:114 msgid "Case Number" msgstr "Atvejo numeris" #: src/language/stats/examine.c:1202 msgid "Highest" msgstr "Didžiausia" #: src/language/stats/examine.c:1213 msgid "Lowest" msgstr "Mažiausia" #: src/language/stats/examine.c:1305 src/language/stats/logistic.c:1393 #: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:542 msgid "Case Processing Summary" msgstr "Atvejų apdorojimo santrauka" #: src/language/stats/examine.c:1321 src/language/stats/means.c:1075 #: src/language/stats/reliability.c:565 src/language/stats/crosstabs.q:871 msgid "Cases" msgstr "Atvejų" #: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/quick-cluster.c:475 #: src/language/stats/reliability.c:568 src/language/stats/crosstabs.q:872 #: src/language/stats/frequencies.q:1047 msgid "Valid" msgstr "Galiojančių" #: src/language/stats/examine.c:1330 src/language/stats/crosstabs.q:873 #: src/language/stats/frequencies.q:877 src/language/stats/frequencies.q:1048 msgid "Missing" msgstr "Praleista" #: src/language/stats/examine.c:1342 src/language/stats/logistic.c:1404 #: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:882 #: src/language/stats/frequencies.q:828 msgid "Percent" msgstr "Procentai" #: src/language/stats/examine.c:1980 #, c-format msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)." msgstr "%s negali būti neigiamas. Naudosima numatytoji reikšmė (%g)." #: src/language/stats/examine.c:2017 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)" msgstr "Procentiliai turi būti (0, 100) intervale" #: src/language/stats/examine.c:2211 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:856 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful." msgstr "Faktorinė analizė remiantis vienu kintamuoju nėra naudinga." #: src/language/stats/factor.c:1261 msgid "Component Number" msgstr "Komponentės numeris" #: src/language/stats/factor.c:1261 msgid "Factor Number" msgstr "Faktoriaus numeris" #: src/language/stats/factor.c:1292 msgid "Communalities" msgstr "Bendrumai" #: src/language/stats/factor.c:1298 msgid "Initial" msgstr "Pradinė" #: src/language/stats/factor.c:1301 msgid "Extraction" msgstr "Išskirta" #: src/language/stats/factor.c:1365 src/language/stats/factor.c:1492 msgid "Component" msgstr "Komponentė" #: src/language/stats/factor.c:1370 src/language/stats/factor.c:1494 msgid "Factor" msgstr "Faktorius" #: src/language/stats/factor.c:1402 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: src/language/stats/factor.c:1467 msgid "Total Variance Explained" msgstr "Visa paaiškinama dispersija" #: src/language/stats/factor.c:1499 msgid "Initial Eigenvalues" msgstr "Pradinės tikrinės reikšmės" #: src/language/stats/factor.c:1505 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings" msgstr "Pradinė svorių kvadratų suma" #: src/language/stats/factor.c:1511 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings" msgstr "Svorių kvadratų suma po sukimo" #: src/language/stats/factor.c:1519 #, no-c-format msgid "% of Variance" msgstr "% dispersijos" #: src/language/stats/factor.c:1520 msgid "Cumulative %" msgstr "Sukaupta %" #: src/language/stats/factor.c:1547 #, c-format msgid "%zu" msgstr "%zu" #: src/language/stats/factor.c:1635 msgid "Correlation Matrix" msgstr "Koreliacijų matrica" #: src/language/stats/factor.c:1709 msgid "Determinant" msgstr "Determinantas" #: src/language/stats/factor.c:1741 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed." msgstr "Duomenų rinkinyje nėra užbaigtų stebėjimų. Analizė nevykdysima." #: src/language/stats/factor.c:1812 msgid "Analysis N" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1849 msgid "KMO and Bartlett's Test" msgstr "KMO ir Bartleto kriterijus" #: src/language/stats/factor.c:1877 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy" msgstr "Kaizerio, Mejerio ir Olkino atrankos pakankamumo matas" #: src/language/stats/factor.c:1881 msgid "Bartlett's Test of Sphericity" msgstr "Bartleto sferiškumo kriterijus" #: src/language/stats/factor.c:1883 msgid "Approx. Chi-Square" msgstr "Apytiksl. Chi-kvadratas" #: src/language/stats/factor.c:1885 src/language/stats/glm.c:753 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:1584 #: src/language/stats/t-test-indep.c:289 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235 msgid "Sig." msgstr "p-reikšmė" #: src/language/stats/factor.c:1926 msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed." msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1932 msgid "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed." msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:2015 msgid "Component Matrix" msgstr "Komponenčių (faktorių svorių) matrica" #: src/language/stats/factor.c:2015 msgid "Factor Matrix" msgstr "Faktorių matrica" #: src/language/stats/factor.c:2021 msgid "Rotated Component Matrix" msgstr "Pasukta komponenčių matrica" #: src/language/stats/factor.c:2021 msgid "Rotated Factor Matrix" msgstr "Pasukta faktorių matrica" #: src/language/stats/flip.c:100 msgid "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "FLIP nepaiso TEMPORARY. Laikinos transformacijos bus atliekamos kaip ilgalaikės." #: src/language/stats/flip.c:151 msgid "Could not create temporary file for FLIP." msgstr "FLIP komandai nepavyksta sukurti laikinosios rinkmenos." #: src/language/stats/flip.c:333 #, c-format msgid "Error rewinding FLIP file: %s." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:340 msgid "Error creating FLIP source file." msgstr "Klaida kuriant FLIP šaltinio rinkmeną." #: src/language/stats/flip.c:353 #, c-format msgid "Error reading FLIP file: %s." msgstr "klaida skaitant FLIP rinkmeną: %s." #: src/language/stats/flip.c:355 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file." msgstr "Netikėta skaitomos FLIP rinkmenos pabaiga." #: src/language/stats/flip.c:371 #, c-format msgid "Error seeking FLIP source file: %s." msgstr "Klaida ieškant FLIP šaltinio rinkmenos: %s." #: src/language/stats/flip.c:379 #, c-format msgid "Error writing FLIP source file: %s." msgstr "Klaida rašant FLIP šaltinio rinkmenos: %s." #: src/language/stats/flip.c:394 #, c-format msgid "Error rewinding FLIP source file: %s." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:425 #, c-format msgid "Error reading FLIP temporary file: %s." msgstr "Klaida skaitant FLIP laikinąją rinkmeną: %s." #: src/language/stats/flip.c:428 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file." msgstr "netikėta skaitomos FLIP laikinosios rinkmenos pabaiga." #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:225 msgid "Ranks" msgstr "Rangai" #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:239 msgid "Mean Rank" msgstr "Vidutinis rangas" #: src/language/stats/friedman.c:279 msgid "Kendall's W" msgstr "Kendalo W" #: src/language/stats/glm.c:167 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented" msgstr "Daugiamatė analizė dar nėra realizuota." #: src/language/stats/glm.c:272 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented" msgstr "Šiuo metu realizuota tik 1, 2 ir 3 tipo kvadratų suma" #: src/language/stats/glm.c:735 msgid "Tests of Between-Subjects Effects" msgstr "" #: src/language/stats/glm.c:748 #, c-format msgid "Type %s Sum of Squares" msgstr "%s tipo kvadratų suma" #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/oneway.c:976 #: src/language/stats/regression.c:882 msgid "Mean Square" msgstr "Vidutinis kvadratas" #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977 #: src/language/stats/regression.c:883 src/language/stats/t-test-indep.c:288 msgid "F" msgstr "F" #: src/language/stats/glm.c:761 msgid "Corrected Model" msgstr "Koreguotas modelis" #: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/regression.c:935 msgid "Model" msgstr "Modelis" #: src/language/stats/glm.c:776 msgid "Intercept" msgstr "Atkarpa" #: src/language/stats/glm.c:842 msgid "Error" msgstr "" #: src/language/stats/glm.c:858 msgid "Corrected Total" msgstr "Viso, koreguota" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test" msgstr "Kolmogorovo ir Smirnovo kriterijus vienai imčiai" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299 msgid "Normal Parameters" msgstr "Normalieji parametrai" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308 msgid "Uniform Parameters" msgstr "Tolygieji parametrai" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317 msgid "Poisson Parameters" msgstr "Puasono parametrai" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74 #: src/language/stats/crosstabs.q:1988 msgid "Lambda" msgstr "Liambda" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324 msgid "Exponential Parameters" msgstr "Eksponentiniai parametrai" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384 msgid "Most Extreme Differences" msgstr "Didžiausi skirtumai" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387 msgid "Absolute" msgstr "Absoliutus" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079 msgid "Positive" msgstr "Teigiamų" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080 msgid "Negative" msgstr "Neigiamų" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z" msgstr "Kolmogorovo ir Smirnovo Z" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:399 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1280 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)" msgstr "Asimp. p-reikšmė (2-pusė)" #: src/language/stats/logistic.c:327 msgid "All predicted values are either 1 or 0" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:525 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous." msgstr "Priklausomo kintamojo reikšmės nėra dvireikšmės" #: src/language/stats/logistic.c:614 #, c-format msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run." msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:674 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:686 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:701 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:995 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1148 msgid "Dependent Variable Encoding" msgstr "Priklausomo kintamojo kodavimas" #: src/language/stats/logistic.c:1157 msgid "Original Value" msgstr "Pradinė reikšmė" #: src/language/stats/logistic.c:1158 msgid "Internal Value" msgstr "Vidinė reikšmė" #: src/language/stats/logistic.c:1209 msgid "Variables in the Equation" msgstr "Lygties kintamieji" #: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364 #: src/language/stats/logistic.c:1559 msgid "Step 1" msgstr "1-as žingsnis" #: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:791 msgid "B" msgstr "B" #: src/language/stats/logistic.c:1221 msgid "S.E." msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1222 msgid "Wald" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1225 msgid "Exp(B)" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1230 #, c-format msgid "%d%% CI for Exp(B)" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:295 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1328 msgid "Lower" msgstr "Apačia" #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:296 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1329 msgid "Upper" msgstr "Viršus" #: src/language/stats/logistic.c:1310 msgid "Constant" msgstr "Konstanta" #: src/language/stats/logistic.c:1355 msgid "Model Summary" msgstr "Modelio santrauka" #: src/language/stats/logistic.c:1365 msgid "-2 Log likelihood" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1369 msgid "Cox & Snell R Square" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1373 msgid "Nagelkerke R Square" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1402 msgid "Unweighted Cases" msgstr "Nesveriami atvejai" #: src/language/stats/logistic.c:1407 msgid "Included in Analysis" msgstr "Į analizę įtraukta" #: src/language/stats/logistic.c:1408 msgid "Missing Cases" msgstr "Praleisti atvejai" #: src/language/stats/logistic.c:1457 msgid "Categorical Variables' Codings" msgstr "Kategorinių kintamųjų kodavimas" #: src/language/stats/logistic.c:1467 src/output/charts/plot-hist-cairo.c:119 #: src/language/stats/frequencies.q:827 msgid "Frequency" msgstr "Dažnis" #: src/language/stats/logistic.c:1470 msgid "Parameter coding" msgstr "Parametrų kodavimas" #: src/language/stats/logistic.c:1476 #, c-format msgid "(%d)" msgstr "(%d)" #: src/language/stats/logistic.c:1549 msgid "Classification Table" msgstr "Klasifikacinė lentelė" #: src/language/stats/logistic.c:1563 msgid "Predicted" msgstr "Prognozuota" #: src/language/stats/logistic.c:1569 msgid "Observed" msgstr "Stebėtų" #: src/language/stats/logistic.c:1575 msgid "" "Percentage\n" "Correct" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1579 msgid "Overall Percentage" msgstr "" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:364 msgid "Jonckheere-Terpstra Test" msgstr "Džonkerės-Terpstra kriterijus" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:378 #, c-format msgid "Number of levels in %s" msgstr "%s lygių skaičius" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381 msgid "Observed J-T Statistic" msgstr "" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382 msgid "Mean J-T Statistic" msgstr "" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic" msgstr "" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384 msgid "Std. J-T Statistic" msgstr "" #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240 msgid "Sum of Ranks" msgstr "Rangų suma" #: src/language/stats/mann-whitney.c:264 msgid "Mann-Whitney U" msgstr "Mano ir Vitnio U" #: src/language/stats/mann-whitney.c:265 msgid "Wilcoxon W" msgstr "Vilkoksono W" #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:396 #: src/language/stats/wilcoxon.c:317 msgid "Z" msgstr "Z" #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:262 #: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:322 msgid "Exact Sig. (2-tailed)" msgstr "Tiksli p-reikšmė (2-pusė)" #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:268 #: src/language/stats/sign.c:139 src/language/stats/wilcoxon.c:326 msgid "Point Probability" msgstr "Taško tikimybė" #: src/language/stats/means.c:412 msgid "Group Median" msgstr "Grupės mediana" #: src/language/stats/means.c:416 msgid "Min" msgstr "Mažiausia" #: src/language/stats/means.c:417 msgid "Max" msgstr "Didžiausia" #: src/language/stats/means.c:424 msgid "First" msgstr "Pirmas" #: src/language/stats/means.c:425 msgid "Last" msgstr "Paskutinis" #: src/language/stats/means.c:427 msgid "Percent N" msgstr "" #: src/language/stats/means.c:428 msgid "Percent Sum" msgstr "" #: src/language/stats/means.c:430 msgid "Harmonic Mean" msgstr "Harmoninis vidurkis" #: src/language/stats/means.c:431 msgid "Geom. Mean" msgstr "Geom. vidurkis" #: src/language/stats/means.c:1077 msgid "Included" msgstr "Įtrauktų" #: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:571 msgid "Excluded" msgstr "Atmestų" #: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129 #: src/language/stats/means.c:1138 #, c-format msgid "%g%%" msgstr "%g%%" #: src/language/stats/means.c:1170 msgid "Report" msgstr "Ataskaita" #: src/language/stats/mcnemar.c:143 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables" msgstr "Maknemaros kriterijus skirtas tik dichotominiams kintamiesiems" #: src/language/stats/mcnemar.c:265 src/language/stats/sign.c:136 #: src/language/stats/wilcoxon.c:323 msgid "Exact Sig. (1-tailed)" msgstr "Tiksli p-reikšmė (1-pusė)" #: src/language/stats/median.c:358 msgid "> Median" msgstr "> Mediana" #: src/language/stats/median.c:361 msgid "≤ Median" msgstr "≤ Mediana" #: src/language/stats/npar.c:537 msgid "NPAR subcommand not currently implemented." msgstr "NPAR pokomandis dar nerealizuotas." #: src/language/stats/npar.c:691 msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number" msgstr "Tikimasi MEAN, MEDIAN, MODE arba skaičiaus" #: src/language/stats/npar.c:841 #, c-format msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" msgstr "" #: src/language/stats/npar.c:891 #, c-format msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values." msgstr "" #: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163 #, c-format msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)." msgstr "" #: src/language/stats/npar-summary.c:146 msgid "25th" msgstr "25-asis" #: src/language/stats/npar-summary.c:149 msgid "50th (Median)" msgstr "50-asis (mediana)" #: src/language/stats/npar-summary.c:152 msgid "75th" msgstr "75-asis" #: src/language/stats/oneway.c:359 msgid "LSD" msgstr "LSD" #: src/language/stats/oneway.c:360 msgid "Tukey HSD" msgstr "Tjukio HSD" #: src/language/stats/oneway.c:361 msgid "Bonferroni" msgstr "Bonferroni" #: src/language/stats/oneway.c:362 msgid "Scheffé" msgstr "Šefė" #: src/language/stats/oneway.c:363 msgid "Games-Howell" msgstr "Games-Howell" #: src/language/stats/oneway.c:364 msgid "Šidák" msgstr "Šidák" #: src/language/stats/oneway.c:512 #, c-format msgid "The post hoc analysis method %s is not supported." msgstr "Post hoc analizės medotas %s nepalaikomas." #: src/language/stats/oneway.c:827 #, c-format msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done." msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:909 #, c-format msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored." msgstr "Kontrastų sąraše %zu koeficientų skaičius (%zu) nelygus grupių skaičiui (%d). Todėl šio kontrastų sąrašo nepaisoma." #: src/language/stats/oneway.c:921 #, c-format msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" msgstr "Kontrastų sąrašo Nr. %zu suma koeficientų suma nelygi nuliui" #: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/regression.c:880 msgid "Sum of Squares" msgstr "Kvadratų suma" #: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/oneway.c:1225 #: src/language/stats/regression.c:795 src/language/stats/regression.c:884 msgid "Significance" msgstr "Reikšmingumas" #: src/language/stats/oneway.c:996 msgid "Between Groups" msgstr "Tarp grupių" #: src/language/stats/oneway.c:997 msgid "Within Groups" msgstr "Vidinė" #: src/language/stats/oneway.c:1030 msgid "ANOVA" msgstr "ANOVA" #: src/language/stats/oneway.c:1222 msgid "Levene Statistic" msgstr "Statistika (Levene)" #: src/language/stats/oneway.c:1223 msgid "df1" msgstr "skirt1" #: src/language/stats/oneway.c:1224 msgid "df2" msgstr "skirt2" #: src/language/stats/oneway.c:1227 msgid "Test of Homogeneity of Variances" msgstr "Dispersijų homogeniškumo kriterijus" #: src/language/stats/oneway.c:1300 msgid "Contrast Coefficients" msgstr "Kontrastų koeficientai" #: src/language/stats/oneway.c:1302 src/language/stats/oneway.c:1376 msgid "Contrast" msgstr "Kontrastas" #: src/language/stats/oneway.c:1374 msgid "Contrast Tests" msgstr "Kontrastų kriterijus" #: src/language/stats/oneway.c:1377 msgid "Value of Contrast" msgstr "Kontrasto reikšmė" #: src/language/stats/oneway.c:1379 src/language/stats/regression.c:794 #: src/language/stats/t-test-indep.c:290 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:94 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305 msgid "t" msgstr "t" #: src/language/stats/oneway.c:1431 msgid "Assume equal variances" msgstr "Manant, kas dispersijos yra lygios" #: src/language/stats/oneway.c:1435 msgid "Does not assume equal" msgstr "Nemanant, kad lygios" #: src/language/stats/oneway.c:1577 #, c-format msgid "Multiple Comparisons (%s)" msgstr "Kartotiniai palyginimai (%s)" #: src/language/stats/oneway.c:1579 #, c-format msgid "(I) %s" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:1580 #, c-format msgid "(J) %s" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:1581 src/language/stats/t-test-indep.c:293 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97 msgid "Mean Difference" msgstr "Vidurkių skirtumas" #: src/language/stats/oneway.c:1582 msgid "(I - J)" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:1587 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval" msgstr "%g%% pasikliautinasis intervalas" #: src/language/stats/quick-cluster.c:361 msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases." msgstr "Klasterių skaičius negali būti didesnis nei atvejų skaičius." #: src/language/stats/quick-cluster.c:402 msgid "Final Cluster Centers" msgstr "Galutiniai klasterių centrai" #: src/language/stats/quick-cluster.c:406 msgid "Initial Cluster Centers" msgstr "Pradiniai klasterių centrai" #: src/language/stats/quick-cluster.c:409 #: src/language/stats/quick-cluster.c:463 msgid "Cluster" msgstr "Klasteris" #: src/language/stats/quick-cluster.c:461 msgid "Number of Cases in each Cluster" msgstr "Atvejų skaičius kiekviename klasteryje" #: src/language/stats/rank.c:206 #, c-format msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use." msgstr "Nepavyksta sukurti naujo rangų kintamojo %s su %s. Visi kandidatai panaudoti." #: src/language/stats/rank.c:321 msgid "Too many variables in INTO clause." msgstr "INTO sąlygoje per daug kintamųjų." #: src/language/stats/rank.c:323 #, c-format msgid "Variable %s already exists." msgstr "Toks kintamasis %s jau yra." #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s." msgstr "Kintamojo vardas %s kartojasi." #: src/language/stats/rank.c:631 #, c-format msgid "%s of %s by %s" msgstr "%s iš %s pagal %s" #: src/language/stats/rank.c:636 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s iš %s" #: src/language/stats/rank.c:823 msgid "Variables Created By RANK" msgstr "Kintamieji, sukurti pagal RANK" #: src/language/stats/rank.c:847 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)" msgstr "%s į %s (%s iš %s naudojant %s pagal %s)" #: src/language/stats/rank.c:857 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)" msgstr "%s į %s (%s iš %s pagal %s)" #: src/language/stats/rank.c:870 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s using %s)" msgstr "%s į %s (%s iš %s naudojant %s)" #: src/language/stats/rank.c:879 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s)" msgstr "%s į %s (%s iš %s)" #: src/language/stats/reliability.c:164 msgid "Reliability on a single variable is not useful." msgstr "Klausimynų patikimumo skaičiavimas remiantis vienu kintamuoju nėra naudingas." #: src/language/stats/reliability.c:291 msgid "The split point must be less than the number of variables" msgstr "Skaidant kintamųjų skaičius pirmoje dalyje negali būti didesnis nei visų kintamųjų skaičius" #: src/language/stats/reliability.c:516 #, c-format msgid "Scale: %s" msgstr "Skalė: %s" #: src/language/stats/reliability.c:579 src/ui/gui/logistic.ui:288 msgid "%" msgstr "%" #: src/language/stats/reliability.c:624 msgid "Item-Total Statistics" msgstr "„Elementas-visuma“ statistika" #: src/language/stats/reliability.c:646 msgid "Scale Mean if Item Deleted" msgstr "Klausimyno vidurkis, jei elementas pašalintas" #: src/language/stats/reliability.c:649 msgid "Scale Variance if Item Deleted" msgstr "Klausimyno dispersija, jei elementas pašalintas" #: src/language/stats/reliability.c:652 msgid "Corrected Item-Total Correlation" msgstr "Koreguota „elementas-visuma“ koreliacija" #: src/language/stats/reliability.c:655 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted" msgstr "Kronbacho alfa, jei elementas pašalintas" #: src/language/stats/reliability.c:729 msgid "Reliability Statistics" msgstr "Klausimynų patikimumo statistika" #: src/language/stats/reliability.c:769 src/language/stats/reliability.c:788 msgid "Cronbach's Alpha" msgstr "Kronbacho alfa" #: src/language/stats/reliability.c:772 src/language/stats/reliability.c:797 #: src/language/stats/reliability.c:808 msgid "N of Items" msgstr "N elementų" #: src/language/stats/reliability.c:791 msgid "Part 1" msgstr "1 dalis" #: src/language/stats/reliability.c:802 msgid "Part 2" msgstr "2 dalis" #: src/language/stats/reliability.c:813 msgid "Total N of Items" msgstr "Iš viso N elementų" #: src/language/stats/reliability.c:816 msgid "Correlation Between Forms" msgstr "Koreliacija tarp formų" #: src/language/stats/reliability.c:820 msgid "Spearman-Brown Coefficient" msgstr "Spirmeno ir Brauno koeficientas" #: src/language/stats/reliability.c:823 msgid "Equal Length" msgstr "Vienodas ilgis" #: src/language/stats/reliability.c:826 msgid "Unequal Length" msgstr "Nevienodas ilgis" #: src/language/stats/reliability.c:830 msgid "Guttman Split-Half Coefficient" msgstr "Gutmano dalinimo pusiau koeficientas" #: src/language/stats/roc.c:958 msgid "Area Under the Curve" msgstr "Plotas po kreive" #: src/language/stats/roc.c:960 #, c-format msgid "Area Under the Curve (%s)" msgstr "Plotas po kreive (%s)" #: src/language/stats/roc.c:965 msgid "Area" msgstr "Plotas" #: src/language/stats/roc.c:979 msgid "Asymptotic Sig." msgstr "Asimptotinė p-reikšmė" #: src/language/stats/roc.c:986 #, c-format msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval" msgstr "Asimp. %g%% pasikliautinasis intervalas" #: src/language/stats/roc.c:992 msgid "Variable under test" msgstr "Kriterijaus kintamasis" #: src/language/stats/roc.c:1051 msgid "Case Summary" msgstr "Atvejų suvestinė" #: src/language/stats/roc.c:1071 msgid "Unweighted" msgstr "Nesverta" #: src/language/stats/roc.c:1072 msgid "Weighted" msgstr "Sverta" #: src/language/stats/roc.c:1076 msgid "Valid N (listwise)" msgstr "Galiojančių N (visuose)" #: src/language/stats/roc.c:1108 msgid "Coordinates of the Curve" msgstr "Kreivės koordinatės" #: src/language/stats/roc.c:1110 #, c-format msgid "Coordinates of the Curve (%s)" msgstr "Kreivės (%s) koordinatės" #: src/language/stats/roc.c:1118 msgid "Test variable" msgstr "Kriterijaus kintamasis" #: src/language/stats/roc.c:1120 msgid "Positive if greater than or equal to" msgstr "Teigiamas, jei didesnis arba lygus" #: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38 msgid "Sensitivity" msgstr "Jautrumas" #: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37 msgid "1 - Specificity" msgstr "1 - specifiškumas" #: src/language/stats/regression.c:346 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "REGRESSION su SAVE nepaiso TEMPORARY. Laikinos transformacijos bus atliekamos kaip ilgalaikės." #: src/language/stats/regression.c:481 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless." msgstr "Priklausomas kintamasis lygus nepriklausomam kintamajam. Todėl mažiausiųjų kvadratų linija yra Y=X. Standartinė paklaida ir kita statistika gali būti beprasmiška." #: src/language/stats/regression.c:665 msgid "No valid data found. This command was skipped." msgstr "Nerasta tinkamų duomenų. Ši komanda buvo praleista." #: src/language/stats/regression.c:750 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 msgid "R" msgstr "R" #: src/language/stats/regression.c:751 msgid "R Square" msgstr "R kvadratas" #: src/language/stats/regression.c:752 msgid "Adjusted R Square" msgstr "Koreguotas R kvadratas" #: src/language/stats/regression.c:753 msgid "Std. Error of the Estimate" msgstr "Įverčio std. paklaida" #: src/language/stats/regression.c:758 #, c-format msgid "Model Summary (%s)" msgstr "Modelio santrauka (%s)" #: src/language/stats/regression.c:793 msgid "Beta" msgstr "Beta" #: src/language/stats/regression.c:796 msgid "(Constant)" msgstr "(Konstanta)" #: src/language/stats/regression.c:851 #, c-format msgid "Coefficients (%s)" msgstr "Koeficientai (%s)" #: src/language/stats/regression.c:886 src/ui/gui/regression.ui:7 msgid "Regression" msgstr "Regresija" #: src/language/stats/regression.c:909 #, c-format msgid "ANOVA (%s)" msgstr "ANOVA (%s)" #: src/language/stats/regression.c:936 msgid "Covariances" msgstr "Kovariacija" #: src/language/stats/regression.c:951 #, c-format msgid "Coefficient Correlations (%s)" msgstr "Koeficientų koreliacijos (%s)" #: src/language/stats/runs.c:167 #, c-format msgid "Multiple modes exist for varible `%s'. Using %g as the threshold value." msgstr "" #: src/language/stats/runs.c:322 src/ui/gui/runs.ui:7 msgid "Runs Test" msgstr "Serijų kriterijus" #: src/language/stats/runs.c:367 msgid "Test Value" msgstr "Kriterijaus reikšmė" #: src/language/stats/runs.c:371 msgid "Test Value (mode)" msgstr "Kriterijaus reikšmė (moda)" #: src/language/stats/runs.c:375 msgid "Test Value (mean)" msgstr "Kriterijaus reikšmė (vidurkis)" #: src/language/stats/runs.c:379 msgid "Test Value (median)" msgstr "Kriterijaus reikšmė (mediana)" #: src/language/stats/runs.c:384 msgid "Cases < Test Value" msgstr "Atvejai < kriterijaus reikšmė" #: src/language/stats/runs.c:387 msgid "Cases ≥ Test Value" msgstr "Atvejai ≥ kriterijaus reikšmė" #: src/language/stats/runs.c:390 msgid "Total Cases" msgstr "Iš viso atvejų" #: src/language/stats/runs.c:393 msgid "Number of Runs" msgstr "Serijų skaičius" #: src/language/stats/sign.c:92 msgid "Negative Differences" msgstr "Neigiami skirtumai" #: src/language/stats/sign.c:93 msgid "Positive Differences" msgstr "Teigiami skirtumai" #: src/language/stats/sign.c:94 src/language/stats/wilcoxon.c:254 msgid "Ties" msgstr "Ryšiai" #: src/language/stats/sort-cases.c:64 msgid "Buffer limit must be at least 2." msgstr "Buferio riba privalo būti bent 2." #: src/language/stats/sort-criteria.c:89 #, c-format msgid "Variable %s specified twice in sort criteria." msgstr "Rikiavimo kriterijui kintamasis %s nurodytas du kartus." #: src/language/stats/t-test-indep.c:209 msgid "Group Statistics" msgstr "Grupių statistika" #: src/language/stats/t-test-indep.c:277 msgid "Independent Samples Test" msgstr "Kriterijus nepriklausomoms imtims" #: src/language/stats/t-test-indep.c:285 msgid "Levene's Test for Equality of Variances" msgstr "Levene kriterijus dispersijų lygybei" #: src/language/stats/t-test-indep.c:286 msgid "t-test for Equality of Means" msgstr "t kriterijus vidurkių lygybei" #: src/language/stats/t-test-indep.c:294 msgid "Std. Error Difference" msgstr "Vidurkių skirtumo std. paklaida" #: src/language/stats/t-test-indep.c:299 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:89 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference" msgstr "Skirtumo %g%% pasikliautinasis intervalas" #: src/language/stats/t-test-indep.c:313 msgid "Equal variances assumed" msgstr "Jei dispersijos būtų lygios" #: src/language/stats/t-test-indep.c:345 msgid "Equal variances not assumed" msgstr "Jei dispersijos būtų nelygios" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:79 msgid "One-Sample Test" msgstr "Kriterijus vienai imčiai" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84 #, c-format msgid "Test Value = %f" msgstr "Kriterijaus reikšmė = %f" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:156 msgid "One-Sample Statistics" msgstr "Vienos imties statistika" #: src/language/stats/t-test-paired.c:177 msgid "Paired Sample Statistics" msgstr "Porinių imčių statistika" #: src/language/stats/t-test-paired.c:189 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327 #, c-format msgid "Pair %d" msgstr "%d pora " #: src/language/stats/t-test-paired.c:231 msgid "Paired Samples Correlations" msgstr "Porinių imčių koreliacija" #: src/language/stats/t-test-paired.c:234 msgid "Correlation" msgstr "Koreliacija" #: src/language/stats/t-test-paired.c:246 #, c-format msgid "%s & %s" msgstr "%s ir %s" #: src/language/stats/t-test-paired.c:290 msgid "Paired Samples Test" msgstr "Kriterijus porinėms imtims" #: src/language/stats/t-test-paired.c:297 msgid "Paired Differences" msgstr "Porinių imčių skirtumai" #: src/language/stats/t-test-paired.c:308 msgid "Std. Error Mean" msgstr "std. vidurkio paklaida" #: src/language/stats/t-test-paired.c:329 #, c-format msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #: src/language/stats/t-test-parser.c:123 msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified." msgstr "" #: src/language/stats/t-test-parser.c:135 #: src/language/stats/t-test-parser.c:231 msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS." msgstr "Pokomandžio VARIABLES negalima naudoti su PAIRS." #: src/language/stats/t-test-parser.c:293 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." msgstr "Būtina nurodyti kurią nors vienintelę iš šių pokomandžių: TESTVAL, GROUPS, PAIRS." #: src/language/stats/wilcoxon.c:252 msgid "Negative Ranks" msgstr "Neigiami rangai" #: src/language/stats/wilcoxon.c:253 msgid "Positive Ranks" msgstr "Teigiami rangai" #: src/language/stats/wilcoxon.c:361 msgid "Too many pairs to calculate exact significance." msgstr "Pernelyg daug porų tikslaus reikšmingumo skaičiavimui." #: src/language/data-io/combine-files.c:214 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined." msgstr "Nepavyksta nurodyti aktyvaus duomenų rinkinio, nes toks nebuvo apibrėžtas." #: src/language/data-io/combine-files.c:220 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "Ši komanda negali būti naudojama po TEMPORARY, jei veikiamasis duomenų rinkinys yra įvedimo šaltinis. Laikinos transformacijos bus nuolat." #: src/language/data-io/combine-files.c:254 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE." msgstr "Keletas IN pokomandžių vienai rinkmenai (FILE) ar lentelei (TABLE)." #: src/language/data-io/combine-files.c:307 #, c-format msgid "File %s lacks BY variable %s." msgstr "Rinkmenai %s trūksta BY kintamojo %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:310 #, c-format msgid "Active dataset lacks BY variable %s." msgstr "Aktyviam duomenų rinkiniui trūksta BY kintamojo %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:387 #: src/language/data-io/combine-files.c:392 #, c-format msgid "BY is required when %s is specified." msgstr "Kai nurodomas %s, reikalinga BY komanda." #: src/language/data-io/combine-files.c:520 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly." msgstr "Derinamos rinkmenos su nesuderinamomis koduotėmis. Tekstinių eilučių duomenys gali būti pateikti netinkamai." #: src/language/data-io/combine-files.c:563 #, c-format msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file." msgstr "Kintamasis %s rinkmenoje %s yra kitokio tipo arba kitokio pločio negu tas pats kintamasis ankstesnėje rinkmenoje." #: src/language/data-io/combine-files.c:569 #, c-format msgid "In file %s, %s is numeric." msgstr "%s rinkmenoje: %s yra skaitmeninis." #: src/language/data-io/combine-files.c:572 #, c-format msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d." msgstr "%s rinkmenoje: %s yra teksto eilutės kintamasis, kurio plotis %d." #: src/language/data-io/combine-files.c:577 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was numeric." msgstr "Ankstesnėje rinkmenoje: %s buvo skaitmeninis." #: src/language/data-io/combine-files.c:580 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d." msgstr "Ankstesnėje rinkmenoje: %s buvo teksto eilutės kintamasis, kurio plotis %d." #: src/language/data-io/combine-files.c:620 #, c-format msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name." msgstr "Kintamojo vardas %s, kuris nurodytas %s pokomandyje, dubliuoja esamą kintamojo vardą." #: src/language/data-io/combine-files.c:792 #, c-format msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file." msgstr "" #: src/language/data-io/data-list.c:141 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM." msgstr "Pokomandis END gali būti naudojamas tik INPUT PROGRAM viduje." #: src/language/data-io/data-list.c:147 msgid "The END subcommand may only be specified once." msgstr "Pokomandis END gali būti nurodytas tik vieną kartą." #: src/language/data-io/data-list.c:185 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified." msgstr "Gali būti nurodytas tik kuris nors vienas: FIXED, FREE arba LIST." #: src/language/data-io/data-list.c:246 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored." msgstr "Kodavimas neturėtų būti nurodomas duomenų viduje. Ignoruojama." #: src/language/data-io/data-list.c:255 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED." msgstr "Pokomandis END gali būti naudojamas tik su DATA LIST FIXED." #: src/language/data-io/data-list.c:270 msgid "At least one variable must be specified." msgstr "Turi būti nurodytas bent vienas kintamasis.q" #: src/language/data-io/data-list.c:369 src/language/data-io/data-list.c:477 #: src/language/data-io/get-data.c:666 #, c-format msgid "%s is a duplicate variable name." msgstr "Kintamojo vardas „%s“ kartojasi." #: src/language/data-io/data-list.c:376 #, c-format msgid "There is already a variable %s of a different type." msgstr "Toks kintamasis %s jau yra kitokio tipo." #: src/language/data-io/data-list.c:383 #, c-format msgid "There is already a string variable %s of a different width." msgstr "Toks teksto eilutės kintamasis %s jau yra, bet kitokio pločio." #: src/language/data-io/data-list.c:391 #, c-format msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified." msgstr "" #: src/language/data-io/data-parser.c:461 #: src/language/data-io/data-parser.c:470 msgid "Quoted string extends beyond end of line." msgstr "Tekste tarp kabučių yra nauja eilutė." #: src/language/data-io/data-parser.c:496 msgid "Missing delimiter following quoted string." msgstr "" #: src/language/data-io/data-parser.c:515 #, c-format msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s" msgstr "Kintamojo %s duomenys neatitinka %s formato: %s" #: src/language/data-io/data-parser.c:544 #, c-format msgid "Partial case of %d of %d records discarded." msgstr "" #: src/language/data-io/data-parser.c:601 #, c-format msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s." msgstr "" #: src/language/data-io/data-parser.c:643 #, c-format msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate." msgstr "" #: src/language/data-io/data-parser.c:663 msgid "Record ends in data not part of any field." msgstr "" #: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447 msgid "Record" msgstr "Įrašas" #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1388 msgid "Columns" msgstr "Stulpeliai" #: src/language/data-io/data-parser.c:685 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449 msgid "Format" msgstr "Formatas" #: src/language/data-io/data-parser.c:703 #, c-format msgid "Reading %d record from %s." msgid_plural "Reading %d records from %s." msgstr[0] "Skaitomas %d įrašas iš %s." msgstr[1] "Skaitomas %d įrašas iš %s." msgstr[2] "Skaitomi %d įrašai iš %s." msgstr[3] "Skaitoma %d įrašų iš %s." #: src/language/data-io/data-parser.c:737 #, c-format msgid "Reading free-form data from %s." msgstr "Skaitomi laisvo formato duomenys iš %s." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/language/data-io/data-reader.c:138 #: src/language/data-io/data-writer.c:79 msgid "data file" msgstr "duomenų rinkmena" #: src/language/data-io/data-reader.c:163 #, c-format msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s." msgstr "Nepavyksta atverti „%s“ nuskaitymui duomenų rinkmenos formatu: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:180 #, c-format msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s." msgstr "Nepavyksta atverti „%s“ kaip tekstinės rinkmenos naudojant „%s“ koduotę: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:239 msgid "Missing END DATA while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted END DATA command. END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:259 #: src/language/data-io/data-reader.c:393 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s." msgstr "Rinkmenos %s skaitymo klaida: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:267 #, c-format msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s." msgstr "Netikėta rinkmenos pabaiga daliniame įraše skaitant %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:327 #, c-format msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:328 #, c-format msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:341 #, c-format msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s." msgstr "Sugadintas įrašo dydis ties 0x%lx poslinkiu (%s)." #: src/language/data-io/data-reader.c:499 msgid "Record exceeds remaining block length." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:573 #, c-format msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s." msgstr "Bandoma skaityti už rinkmenos %s pabaigos." #: src/language/data-io/data-reader.c:576 msgid "Attempt to read beyond END DATA." msgstr "Bandoma skaityti už END DATA." #: src/language/data-io/data-reader.c:764 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file." msgstr "" #: src/language/data-io/data-writer.c:107 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s." msgstr "Klaida atveriant „%s“ įrašymui kaip duomenų rinkmeną: %s" #: src/language/data-io/data-writer.c:225 #, c-format msgid "I/O error occurred writing data file `%s'." msgstr "Įvedimo/išvedimo klaida įrašant duomenų rinkmeną „%s“." #: src/language/data-io/dataset.c:63 #, c-format msgid "There is no dataset named %s." msgstr "Tokio duomenų rinkinio vardu %s nėra" #: src/language/data-io/dataset.c:257 msgid "Dataset" msgstr "Duomenų rinkinys" #: src/language/data-io/dataset.c:265 msgid "unnamed dataset" msgstr "nepavadintas duomenų rinkinys" #: src/language/data-io/dataset.c:269 msgid "(active dataset)" msgstr "(veikiamasis duomenų rinkinys)" #: src/language/data-io/get-data.c:141 #, c-format msgid "Unsupported TYPE %s." msgstr "Nepalaikomas TYPE (tipas) %s." #: src/language/data-io/get-data.c:276 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1" msgstr "Lakšto indeksas turi būti ne mažesnis kaip 1" #: src/language/data-io/get-data.c:283 src/language/data-io/get-data.c:306 #: src/language/data-io/get-data.c:325 #, c-format msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"." msgstr "prieš %s turi eiti „%s“ arba „%s“." #: src/language/data-io/get-data.c:355 #, c-format msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command." msgstr "" #: src/language/data-io/get-data.c:436 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater." msgstr "FIRSTCASE turi būti 1 arba didesnė." #: src/language/data-io/get-data.c:474 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1." msgstr "FIXCASE reikšmė turi būti bent 1." #: src/language/data-io/get-data.c:494 msgid "Value of FIRST must be at least 1." msgstr "FIRST reikšmė turi būti bent 1." #: src/language/data-io/get-data.c:506 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100." msgstr "PERCENT (procentų) reikšmė turi būti iš intervalo tarp 1 ir 100." #: src/language/data-io/get-data.c:557 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character." msgstr "" #: src/language/data-io/get-data.c:592 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406 #, c-format msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number." msgstr "" #: src/language/data-io/get-data.c:601 #, c-format msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d." msgstr "" #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM." msgstr "" #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146 msgid "Input program must contain DATA LIST or END FILE." msgstr "" #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152 msgid "Input program did not create any variables." msgstr "Įvedimo programa nesukūrė jokių kintamųjų." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." msgstr "REREAD: stulpelių numeriai turi būti teigiami baigtiniai skaičiai. Stulpelis nustatomas į 1." #: src/language/data-io/list.c:227 #, c-format msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped." msgstr "" #: src/language/data-io/list.c:236 #, c-format msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "Pirmasis atvejis (%ld) mažesnis už 1. Reikšmė pakeista į 1." #: src/language/data-io/list.c:243 #, c-format msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "Paskutinysis atvejis (%ld) mažesnis už 1. Reikšmė pakeista į 1." #: src/language/data-io/list.c:250 #, c-format msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "Žingsnio reikšmė %ld mažesnė nei 1. Reikšmė atstatyta į 1." #: src/language/data-io/placement-parser.c:96 #, c-format msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)." msgstr "" #: src/language/data-io/placement-parser.c:106 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." msgstr "Po kintamųjų vardų tikėtasi SPSS ar Fortran tipo formato specifikacijos." #: src/language/data-io/placement-parser.c:129 #, c-format msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields." msgstr "" #: src/language/data-io/placement-parser.c:310 msgid "Column positions for fields must be positive." msgstr "Stulpelių padėtis turi būti teigiama." #: src/language/data-io/placement-parser.c:312 msgid "Column positions for fields must not be negative." msgstr "Stulpelių padėtis negali būti neigiama." #: src/language/data-io/placement-parser.c:372 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column." msgstr "" #: src/language/data-io/print-space.c:127 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value." msgstr "" #: src/language/data-io/print-space.c:130 #, c-format msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g." msgstr "" #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54 msgid "expecting a valid subcommand" msgstr "tikimasi tinkamo pokomandžio" #: src/language/data-io/print.c:223 msgid "OUTFILE is required when binary formats are specified." msgstr "Pasirinkus naudoti dvejetainį formatą, reikia nurodyti OUTFILE (išvedimo rinkmeną)." #: src/language/data-io/print.c:306 #, c-format msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand." msgstr "" #: src/language/data-io/print.c:479 #, c-format msgid "Writing %zu record to %s." msgid_plural "Writing %zu records to %s." msgstr[0] "%zu įrašas įrašomas į %s." msgstr[1] "%zu įrašas įrašomas į %s." msgstr[2] "%zu įrašai įrašomi į %s." msgstr[3] "%zu įrašų įrašoma į %s." #: src/language/data-io/print.c:483 #, c-format msgid "Writing %zu record." msgid_plural "Writing %zu records." msgstr[0] "Įrašomas %zu įrašas." msgstr[1] "Įrašomas %zu įrašas." msgstr[2] "Įrašomi %zu įrašai." msgstr[3] "Įrašoma %zu įrašų." #: src/language/data-io/save-translate.c:167 #: src/language/data-io/save-translate.c:182 #, c-format msgid "The %s string must contain exactly one character." msgstr "%s teksto eilutė privalo turėti būtent vieną simbolį." #: src/language/data-io/save-translate.c:252 #, c-format msgid "Output file `%s' exists but REPLACE was not specified." msgstr "Išvedimo rinkmena „%s“ jau yra, bet nenurodyta ją pakeisti (REPLACE)." #: src/language/data-io/trim.c:89 #, c-format msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'." msgstr "" #: src/language/data-io/trim.c:123 #, c-format msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand." msgstr "" #: src/language/data-io/trim.c:136 #, c-format msgid "Requested renaming duplicates variable name %s." msgstr "" #: src/language/data-io/trim.c:167 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary." msgstr "Negalima iš žodyno išmesti (DROP) visų kintamųjų." #: src/language/expressions/evaluate.c:151 msgid "expecting number or string" msgstr "tikėtasi skaičiaus arba teksto eilutės" #: src/language/expressions/helpers.c:41 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "" #: src/language/expressions/helpers.c:69 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "" #: src/language/expressions/helpers.c:75 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing." msgstr "" #: src/language/expressions/helpers.c:97 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "" #: src/language/expressions/helpers.c:103 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing." msgstr "" #: src/language/expressions/helpers.c:125 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing." msgstr "" #: src/language/expressions/helpers.c:178 #, c-format msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'." msgstr "" #: src/language/expressions/helpers.c:331 #, c-format msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'." msgstr "Netinkamas DATESUM metodas. Tinkami metodai yra „%s“ ir „%s“." #: src/language/expressions/parse.c:261 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here." msgstr "Neatitinka tipai: išraiška yra %s tipo, bet reikia skaitmeninio kintamojo." #: src/language/expressions/parse.c:274 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here." msgstr "Neatitinka tipai: išraiška yra %s tipo, bet reikia teksto eilutės kintamojo." #: src/language/expressions/parse.c:436 #, c-format msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s." msgstr "Neatitinka tipai pritaikant %s operatorių: negalima konvertuoti iš %s į %s." #: src/language/expressions/parse.c:650 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)" msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:752 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:832 #, c-format msgid "Unknown system variable %s." msgstr "Nežinomas sisteminis kintamasis %s." #: src/language/expressions/parse.c:880 #, c-format msgid "Unknown identifier %s." msgstr "Nežinomas identifikatorius %s." #: src/language/expressions/parse.c:1102 #, c-format msgid "%s must have at least %d arguments in list." msgstr "%s privalo turėti bent %d argumentų." #: src/language/expressions/parse.c:1111 #, c-format msgid "%s must have an even number of arguments in list." msgstr "%s privalo turėti lyginį argumentų skaičių." #: src/language/expressions/parse.c:1114 #, c-format msgid "%s must have multiple of %d arguments in list." msgstr "%s privalo turėti keletą %d argumentų." #: src/language/expressions/parse.c:1124 #, c-format msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1133 #, c-format msgid "%s requires at least %d valid arguments in list." msgstr "%s reikalauja, kad sąraše būtų bent %d galiojančių argumentų." #: src/language/expressions/parse.c:1139 #, c-format msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1193 #, c-format msgid "Type mismatch invoking %s as " msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1198 msgid "Function invocation " msgstr "Kviečiama funkcija " #: src/language/expressions/parse.c:1200 msgid " does not match any known function. Candidates are:" msgstr " neatitinka jokios žinomos funkcijos. Pasiūlymai:" #: src/language/expressions/parse.c:1230 #, c-format msgid "No function or vector named %s." msgstr "Tokios „%s“ funkcijos arba vektoriaus nėra." #: src/language/expressions/parse.c:1292 #, c-format msgid "%s is a PSPP extension." msgstr "%s yra PSPP plėtinys." #: src/language/expressions/parse.c:1301 #, c-format msgid "%s may not appear after TEMPORARY." msgstr "%s gali nebūti po TEMPORARY." #: src/libpspp/ext-array.c:66 msgid "failed to create temporary file" msgstr "nepavyko sukurti laikinos rinkmenos" #: src/libpspp/ext-array.c:106 msgid "seeking in temporary file" msgstr "ieškoma laikinojoje rinkmenoje" #: src/libpspp/ext-array.c:125 msgid "reading temporary file" msgstr "skaitoma laikinoji rinkmena" #: src/libpspp/ext-array.c:127 msgid "unexpected end of file reading temporary file" msgstr "netikėta skaitomos laikinosios rinkmenos pabaiga" #: src/libpspp/ext-array.c:147 msgid "writing to temporary file" msgstr "rašoma į laikinąją rinkmeną" #: src/libpspp/inflate.c:89 #, c-format msgid "Cannot initialize inflator: %s" msgstr "" #: src/libpspp/inflate.c:144 #, c-format msgid "Error inflating: %s" msgstr "" #: src/libpspp/i18n.c:935 msgid "Arabic" msgstr "Arabų" #: src/libpspp/i18n.c:937 msgid "Armenian" msgstr "Armėnų" #: src/libpspp/i18n.c:938 msgid "Baltic" msgstr "Baltų" #: src/libpspp/i18n.c:940 msgid "Celtic" msgstr "Keltų" #: src/libpspp/i18n.c:941 msgid "Central European" msgstr "Centrinės Europos" #: src/libpspp/i18n.c:943 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Supaprastinta kinų" #: src/libpspp/i18n.c:945 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Tradicinė kinų" #: src/libpspp/i18n.c:947 msgid "Croatian" msgstr "Kroatų" #: src/libpspp/i18n.c:948 msgid "Cyrillic" msgstr "Kirilica" #: src/libpspp/i18n.c:950 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kirilica / rusų" #: src/libpspp/i18n.c:951 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kirilica / ukrainiečių" #: src/libpspp/i18n.c:953 msgid "Georgian" msgstr "Gruzinų" #: src/libpspp/i18n.c:954 msgid "Greek" msgstr "Graikų" #: src/libpspp/i18n.c:955 msgid "Gujarati" msgstr "Gudžarati" #: src/libpspp/i18n.c:956 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: src/libpspp/i18n.c:957 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrajų" #: src/libpspp/i18n.c:959 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebrajų regimoji" #: src/libpspp/i18n.c:960 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/libpspp/i18n.c:961 msgid "Icelandic" msgstr "Islandų" #: src/libpspp/i18n.c:962 msgid "Japanese" msgstr "Japonų" #: src/libpspp/i18n.c:964 msgid "Korean" msgstr "Korėjiečių" #: src/libpspp/i18n.c:966 msgid "Nordic" msgstr "Šiaurės" #: src/libpspp/i18n.c:967 msgid "Romanian" msgstr "Rumunų" #: src/libpspp/i18n.c:969 msgid "South European" msgstr "Pietų Europos" #: src/libpspp/i18n.c:970 msgid "Thai" msgstr "Tajų" #: src/libpspp/i18n.c:972 msgid "Turkish" msgstr "Turkų" #: src/libpspp/i18n.c:974 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamiečių" #: src/libpspp/i18n.c:976 msgid "Western European" msgstr "Vakarų Europos" #: src/libpspp/message.c:85 msgid "error" msgstr "klaida" #: src/libpspp/message.c:87 msgid "warning" msgstr "įspėjimas" #: src/libpspp/message.c:90 msgid "note" msgstr "pastaba" #: src/libpspp/message.c:280 #, c-format msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes." msgstr "Pastabų kiekis (%d) pasiekė ribą (%d). Daugiau pastabų nebus." #: src/libpspp/message.c:288 #, c-format msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "Įspėjimų kiekis (%d) pasiekė ribą (%d). Sintaksės apdorojimas nutraukiamas." #: src/libpspp/message.c:291 #, c-format msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "Klaidų kiekis (%d) pasiekė ribą (%d). Sintaksės apdorojimas nutraukiamas." #: src/libpspp/zip-reader.c:88 #, c-format msgid "Unsupported compression type (%d)" msgstr "Nepalaikomas glaudinimo tipas (%d)" #: src/libpspp/zip-reader.c:201 #, c-format msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %; got %" msgstr "Rinkmena sugadinta ties 0x%llx: tikėtasi %; yra %" #: src/libpspp/zip-reader.c:325 msgid "Cannot find central directory" msgstr "Nepavyksta rasti centrinio katalogo" #: src/libpspp/zip-reader.c:334 #, c-format msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s" msgstr "Nepavyko rasti centrinio katalogo įrašo pabaigos: %s" #: src/libpspp/zip-reader.c:360 #, c-format msgid "Failed to seek to central directory: %s" msgstr "Nepavyko rasti centrinio katalogo: %s" #: src/libpspp/zip-reader.c:415 #, c-format msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s" msgstr "Nepavyko rasti „%s“ nario pradžios: %s" #: src/libpspp/zip-reader.c:446 #, c-format msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'" msgstr "Zip archyve neatitinka vardai. Centrinis katalogas nurodo „%s“; vietinės rinkmenos antraštė nurodo „%s“" #: src/libpspp/zip-writer.c:93 #, c-format msgid "%s: error opening output file" msgstr "%s: klaida bandant atverti išvesties rinkmeną" #: src/libpspp/zip-writer.c:226 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s: nepavyko rašyti" #: src/math/histogram.c:224 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values" msgstr "Histograma nebraižoma, nes duomenyse mažiau nei 2 skirtingos reikšmės" #: src/math/percentiles.c:36 msgid "HAverage" msgstr "" #: src/math/percentiles.c:37 msgid "Weighted Average" msgstr "Svertinis vidurkis" #: src/math/percentiles.c:38 msgid "Rounded" msgstr "Suapvalintas" #: src/math/percentiles.c:39 msgid "Empirical" msgstr "Empirinis" #: src/math/percentiles.c:40 msgid "Empirical with averaging" msgstr "" #: src/output/ascii.c:307 #, c-format msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'" msgstr "%s: %s turi būti teigiamas sveikasis skaičius arba „auto“" #: src/output/ascii.c:340 #, c-format msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines" msgstr "" #: src/output/ascii.c:388 #, c-format msgid "ascii: closing output file `%s'" msgstr "ascii: užveriama rezultatų rinkmena „%s“" #: src/output/ascii.c:531 #, c-format msgid "See %s for a chart." msgstr "Diagrama: %s." #: src/output/ascii.c:1005 #, c-format msgid "ascii: opening output file `%s'" msgstr "ascii: atveriama rezultatų rinkmena „%s“" #: src/output/ascii.c:1062 #, c-format msgid "%s - Page %d" msgstr "%s - %d puslapis" #: src/output/csv.c:97 src/output/html.c:109 src/output/journal.c:93 #: src/output/msglog.c:66 #, c-format msgid "error opening output file `%s'" msgstr "klaida bandant atverti išvesties rinkmeną „%s“" #: src/output/driver.c:325 #, c-format msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')" msgstr "%s nėra tinkamas įrenginio tipas (tinka „%s“ ir „%s“)" #: src/output/driver.c:337 #, c-format msgid "%s: unknown option `%s'" msgstr "%s: nežinoma parinktis „%s“" #: src/output/html.c:117 msgid "PSPP Output" msgstr "PSPP rezultatai" #: src/output/html.c:247 msgid "No description" msgstr "Aprašo nėra" #: src/output/journal.c:67 #, c-format msgid "error writing output file `%s'" msgstr "klaida bandant rašyti į rezultatų rinkmeną „%s“" #: src/output/measure.c:67 #, c-format msgid "`%s' is not a valid length." msgstr "„%s“ nėra tinkamas ilgis." #: src/output/measure.c:95 #, c-format msgid "syntax error in paper size `%s'" msgstr "sintaksės klaida ties popieriaus matmenimis „%s“" #: src/output/measure.c:232 #, c-format msgid "unknown paper type `%.*s'" msgstr "nežinomas popieriaus tipas „%.*s“" #: src/output/measure.c:250 #, c-format msgid "error opening input file `%s'" msgstr "klaida bandant atverti įvesties rinkmeną „%s“" #: src/output/measure.c:261 #, c-format msgid "error reading file `%s'" msgstr "klaida bandant nuskaityti rinkmeną „%s“" #: src/output/measure.c:278 #, c-format msgid "paper size file `%s' does not state a paper size" msgstr "popieriaus dydžio rinkmena „%s“ neatitinka popieriaus dydžio" #: src/output/options.c:113 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required" msgstr "%s: „%s“ yra „%s“, reikia loginės reikšmės" #: src/output/options.c:188 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s" msgstr "%s: „%s“ yra „%s“, bet reikia vieno iš šių: %s" #: src/output/options.c:232 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required" msgstr "%s: „%s“ yra „%s“, bet reikia neneigiamo sveikojo skaičiaus" #: src/output/options.c:236 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required" msgstr "%s: „%s“ yra „%s“, bet reikia teigiamo sveikojo skaičiaus" #: src/output/options.c:239 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required" msgstr "%s: „%s“ yra „%s“, bet reikia sveikojo skaičiaus" #: src/output/options.c:242 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required" msgstr "%s: „%s“ yra „%s“, bet reikia sveikojo skaičiaus, didesnio už %d" #: src/output/options.c:247 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required" msgstr "%s: „%s“ yra „%s“, bet reikia sveikojo skaičiaus iš intervalo nuo %d iki %d" #: src/output/options.c:326 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required." msgstr "%s: „%s“ yra „%s“, bet reikia rinkmenos pavadinimo, turinčio „#“." #: src/output/tab.c:207 #, c-format msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" msgstr "" #: src/output/tab.c:245 #, c-format msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n" msgstr "" #: src/output/tab.c:289 #, c-format msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" msgstr "netinkama lentelė (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d), nes lentelės dydis (%d,%d)\n" #: src/output/cairo.c:227 #, c-format msgid "`%s': bad font specification" msgstr "„%s“: netinkama šrifto specifikacija" #: src/output/cairo.c:382 #, c-format msgid "error opening output file `%s': %s" msgstr "klaida bandant atverti rezultatų rinkmeną „%s“: %s" #: src/output/cairo.c:399 #, c-format msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters." msgstr "" #: src/output/cairo.c:409 #, c-format msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines." msgstr "" #: src/output/cairo.c:460 #, c-format msgid "error drawing output for %s driver: %s" msgstr "klaida braižant su %s tvarkykle: %s" #: src/output/cairo.c:1120 #, c-format msgid "error writing output file `%s': %s" msgstr "klaida bandant rašyti į rezultatų rinkmeną „%s“: %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37 #, c-format msgid "Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "%s: kvantilių grafikas" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65 msgid "Observed Value" msgstr "Empirinė reikšmė" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39 msgid "Expected Normal" msgstr "Teorinis pagal normalųjį" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64 #, c-format msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "%s: kvantilių grafikas be trendo" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66 msgid "Dev from Normal" msgstr "Nuokrypis nuo normaliojo" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:41 #, c-format msgid "N = %.2f" msgstr "N = %.2f" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:50 #, c-format msgid "Mean = %.1f" msgstr "Vidurkis = %.1f" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:59 #, c-format msgid "Std. Dev = %.2f" msgstr "Std. nuokrypis = %.2f" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:117 msgid "HISTOGRAM" msgstr "HISTOGRAMA" #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7 msgid "ROC Curve" msgstr "Operatoriaus charakteringa kreivė" #: src/output/charts/scree-cairo.c:36 msgid "Scree Plot" msgstr "Tikrinių reikšmių grafikas" #: src/output/charts/scree-cairo.c:38 msgid "Eigenvalue" msgstr "Tikrinė reikšmė" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37 #, c-format msgid "Spread vs. Level Plot of %s" msgstr "%s: sklaidos ir lygio grafikas" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38 msgid "Level" msgstr "Lygis" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39 msgid "Spread" msgstr "Sklaida" #: src/output/odt.c:94 msgid "error creating temporary file" msgstr "klaida bandant sukurti laikinąją rinkmeną" #: src/ui/source-init-opts.c:75 #, fuzzy, c-format #| msgid "Algorithm must be either `compatible' or `enhanced'." msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'." msgstr "Algoritmas turi būti „compatible“ arba „enhanced“." #: src/ui/source-init-opts.c:100 #, fuzzy, c-format #| msgid "Syntax must be either `compatible' or `enhanced'." msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'." msgstr "Sintaksė turi būti „compatible“ arba „enhanced“." #: src/ui/terminal/main.c:146 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective." msgstr "Klaida įvyko esant aktyviam ERROR=STOP." #: src/ui/terminal/main.c:152 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures." msgstr "Sintaksės rinkmenos apdorojimas stabdomas tam, kad būtų išvengta klaidų susijusiose komandose." #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125 #, c-format msgid "%s: output option missing `='" msgstr "%s: išvedimo parinkčiai trūksta „=“" #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132 #, c-format msgid "%s: output option specified more than once" msgstr "%s: išvedimo parinktis nurodyta daugiau nei vieną kartą" #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174 #, c-format msgid "" "PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" "\n" "Output options:\n" " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n" " -O format=FORMAT override format for previous -o\n" " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n" " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n" " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n" " --no-output disable default output driver\n" "Supported output formats: %s\n" "\n" "Language options:\n" " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" " -I-, --no-include clear search path\n" " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' if you want output\n" " calculated from broken algorithms\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n" " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n" " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" "Default search path: %s\n" "\n" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n" msgstr "" "PSPP, programa imties duomenų statistinei analizei.\n" "Naudojimas: %s [PARINKTIS]... RINKMENA...\n" "\n" "Argumentai, skirti ilgosioms parinktims, taip pat taikomi ir atitinkamoms trumposioms parinktims.\n" "\n" "Išvedimo parinktys:\n" " -o, --output=RINKMENA rezultatus rašyti į RINKMENĄ, formatas pagal jos pavadinimą\n" " -O format=FORMATAS naudoti formatą, nepaisant -o parinkties\n" " -O PARINKTIS=REIKŠMĖ nustatyti rezultatų išvedimo parinktį\n" " -O device={terminal|listing} naudoti įrenginio tipą aukščiau nurodytai -o\n" " -e, --error-file=RINKMENA klaidas, įspėjimus, pastabas rašyti papildant RINKMENĄ\n" " --no-output uždrausti numatytąją rezultatų išvedimo tvarkyklę\n" "Palaikomi išvedimo formatai: %s\n" "\n" "Kalbos parinktys:\n" " -I, --include=KATALOGAS į paieškos kelią įtraukti KATALOGĄ\n" " -I-, --no-include išvalyti paieškos kelią\n" " -r, --no-statrc paleidžiant uždrausti veikiančią rc rinkmeną\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " nustatykite „compatible“, jei norite rezultatų,\n" " apskaičiuotų naudojant prastesnius algoritmus\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " rinkdamiesi „compatible“ uždrausite PSPP papildinius\n" " -i, --interactive sintaksę interpretuoti interaktyvioje veiksenoje\n" " -s, --safer neleisti nesaugių operacijų\n" "Numatytasis paieškos kelias:%s\n" "\n" "Informacijos išvedimas:\n" " -h, --help parodyti šį pagalbos pranešimą ir išeiti\n" " -V, --version parodyti versijos informaciją ir išeiti\n" "\n" "Argumentai, kurie nėra parinktys, interpretuojami kaip vykdytinos sintaksės rinkmenos.\n" #: src/ui/terminal/terminal.c:62 #, c-format msgid "could not access definition for terminal `%s'" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135 msgid "TreeView path" msgstr "TreeView kelias" #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136 msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string" msgstr "Kelias iki GtkTreeView eilutės, kelias tekstinės eilutės formatu" #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498 msgid "Diagonal slash" msgstr "Įstrižainės brūkšnys" #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button." msgstr "Ar mygtuke nubrėžti įstrižainę." #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:658 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:743 msgid "New" msgstr "Naujas" #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:673 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:735 msgid "Old" msgstr "Senas" #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:154 msgid "Aggregate destination file" msgstr "Agregavimo paskirties rinkmena" #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:166 src/ui/gui/psppire-data-window.c:478 #: src/ui/gui/psppire-window.c:731 msgid "System Files (*.sav)" msgstr "Sisteminės rinkmenos (*.sav)" #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:171 src/ui/gui/psppire-data-window.c:483 #: src/ui/gui/psppire-window.c:736 msgid "Portable Files (*.por) " msgstr "Perkeliamos (Portable) rinkmenos (*.por)" #: src/ui/gui/comments-dialog.c:57 #, c-format msgid "Column Number: %d" msgstr "Stulpelio numeris: %d" #: src/ui/gui/find-dialog.c:644 #, c-format msgid "Bad regular expression: %s" msgstr "Netinkama reguliarioji išraiška: %s" #: src/ui/gui/help-menu.c:66 msgid "A program for the analysis of sampled data" msgstr "Programa imties duomenų analizavimui" #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people #. who have helped in the translation. #: src/ui/gui/help-menu.c:76 msgid "translator-credits" msgstr "Mindaugas Baranauskas" #: src/ui/gui/help-menu.c:106 #, c-format msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at %s" msgstr "Nepavyksta atverti žinyno: %s. PSPP naudotojo žinyną taip pat galite rasti %s" #: src/ui/gui/help-menu.c:133 msgid "_Help" msgstr "_Pagalba" #: src/ui/gui/help-menu.c:140 msgid "_Reference Manual" msgstr "Ž_inynas" #: src/ui/gui/main.c:90 #, c-format msgid "" "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" "\n" "GUI options:\n" " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n" "\n" "%sLanguage options:\n" " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" " -I-, --no-include clear search path\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' if you want output\n" " calculated from broken algorithms\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" "Default search path: %s\n" "\n" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" "A non-option argument is interpreted as a .sav file, a .por file or a syntax\n" "file to load.\n" msgstr "" "PSPPIRE, PSPP grafinė sąsaja, programa imties duomenų statistinei analizei.\n" "Naudojimas: %s [PARINKTIS]... RINKMENA...\n" "\n" "Argumentai, skirti ilgosioms parinktims, taip pat taikomi ir atitinkamoms trumposioms parinktims.\n" "\n" "Grafinės naudotojo sąsajos parinktys:\n" " -q, --no-splash paleidžiant nerodyti pristatymo lango\n" "\n" "%sKalbos parinktys:\n" " -I, --include=KATALOGAS į paieškos kelią įtraukti KATALOGĄ\n" " -I-, --no-include išvalyti paieškos kelią\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " nustatykite „compatible“, jei norite rezultatų,\n" " apskaičiuotų naudojant prastesnius algoritmus\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " rinkdamiesi „compatible“ uždrausite PSPP papildinius\n" " -i, --interactive sintaksę interpretuoti interaktyvioje veiksenoje\n" " -s, --safer neleisti nesaugių operacijų\n" "Numatytasis paieškos kelias:%s\n" "\n" "Informacijos išvedimas:\n" " -h, --help parodyti šį pagalbos pranešimą ir išeiti\n" " -V, --version parodyti versijos informaciją ir išeiti\n" "\n" "Argumentai, kurie nėra parinktys, interpretuojami kaip vykdytinos .sav ar .por rinkmenos arba sintaksės rinkmenos.\n" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302 msgid "Incorrect value for variable type" msgstr "Reikšmė netinka kintamojo tipui" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277 msgid "Incorrect range specification" msgstr "Klaidinga srities specifikacija" #: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:296 #, c-format msgid "Contrast %d of %d" msgstr "%d kontrastas iš %d" #: src/ui/gui/psppire.c:294 msgid "_Reset" msgstr "At_statyti" #: src/ui/gui/psppire.c:295 msgid "_Select" msgstr "_Pasirinkti" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:441 #, c-format msgid "%'d case" msgid_plural "%'d cases" msgstr[0] "%'d atvejis" msgstr[1] "%'d atvejis" msgstr[2] "%'d atvejai" msgstr[3] "%'d atvejų" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:446 #, c-format msgid "%'d variable" msgid_plural "%'d variables" msgstr[0] "%'d kintamasis" msgstr[1] "%'d kintamasis" msgstr[2] "%'d kintamieji" msgstr[3] "%'d kintamųjų" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:734 msgid "Data View" msgstr "Duomenų rodinys" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:747 msgid "Variable View" msgstr "Kintamųjų rodinys" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:138 msgid "Enter a number to add a new variable." msgstr "Norėdami sukurti naują kintamąjį, įveskite skaičių." #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:143 msgid "Enter a number to add a new case." msgstr "Norėdami sukurti naują atvejį, įveskite skaičių." #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:229 msgid "Case" msgstr "Atvejis" #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:544 msgid "var" msgstr "kint" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:183 msgid "Transformations Pending" msgstr "Laukiama transformacijos" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:199 msgid "Filter off" msgstr "Nefiltr." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:211 #, c-format msgid "Filter by %s" msgstr "Filtr. pg. %s" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:232 msgid "No Split" msgstr "Neskaidoma" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:241 msgid "Split by " msgstr "Skaid. pg. " #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:269 msgid "Weights off" msgstr "Nesveriama" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:281 #, c-format msgid "Weight by %s" msgstr "Sverti pagal %s" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:469 src/ui/gui/aggregate.ui:450 msgid "Save" msgstr "Įrašyti" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:488 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:605 #: src/ui/gui/psppire-window.c:747 src/ui/gui/page-file.c:251 msgid "All Files" msgstr "Visos rinkmenos" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:501 msgid "Portable File" msgstr "Perkeliama rinkmena" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:558 msgid "Delete Existing Dataset?" msgstr "Pašalinti esamą duomenų rinkinį?" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:562 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?" msgstr "„%s“ pervadinant į „%s“, bus pašalintas esamas duomenų rinkinys vardu „%s“. Tikrai tęsti?" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:590 #, c-format msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":" msgstr "Įveskite naują duomenų rinkinio „%s“ vardą:" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:592 msgid "Rename Dataset" msgstr "Duomenų rinkinio pervadinimas" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:650 msgid "Font Selection" msgstr "Šrifto pasirinkimas" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1255 msgid "Data Editor" msgstr "duomenų redaktorius" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71 msgid "Chisq" msgstr "Chi-kvadr." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72 #: src/language/stats/crosstabs.q:1850 msgid "Phi" msgstr "Phi" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73 msgid "CC" msgstr "Konting.k." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75 msgid "UC" msgstr "Neapibr.k." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76 msgid "BTau" msgstr "BTau" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77 msgid "CTau" msgstr "CTau" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78 msgid "Risk" msgstr "Rizikos laipsnis" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79 #: src/language/stats/crosstabs.q:1855 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80 msgid "D" msgstr "D" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81 #: src/language/stats/crosstabs.q:1858 msgid "Kappa" msgstr "Kappa" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82 #: src/language/stats/crosstabs.q:1992 msgid "Eta" msgstr "Eta" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83 msgid "Corr" msgstr "Korel." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88 msgid "Count" msgstr "Kiekis" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89 msgid "Row" msgstr "Eilutė" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90 msgid "Column" msgstr "Stulpelis" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92 msgid "Expected" msgstr "Spėjama" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94 msgid "Std. Residual" msgstr "Normuota liekana" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95 msgid "Adjusted Std. Residual" msgstr "Patikslinta normuota liekana" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45 msgid "Standard error" msgstr "Standartinė paklaida" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:320 #, c-format msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue" msgstr "_Pagal tikrines reikšmes viršija %4.2f" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44 msgid "Standard error of the mean" msgstr "Standartinė vidurkio paklaida" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47 msgid "Standard error of the skewness" msgstr "Standartinė asimetrijos paklaida" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49 #: src/language/stats/frequencies.q:110 msgid "Mode" msgstr "Veiksena" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51 msgid "Standard error of the kurtosis" msgstr "Standartinė eksceso paklaida" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 msgid "Coeff" msgstr "Koef." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 msgid "Anova" msgstr "Anova" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 msgid "Bcov" msgstr "Bcov" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:125 #, c-format msgid "Label: %s\n" msgstr "Etiketė: %s\n" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:132 #, c-format msgid "Type: %s\n" msgstr "Tipas: %s\n" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:136 #, c-format msgid "Missing Values: %s\n" msgstr "Praleistos reikšmės: %s\n" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:140 #, c-format msgid "Measurement Level: %s\n" msgstr "Matavimo skalė: %s\n" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:153 msgid "Value Labels:\n" msgstr "Reikšmių etiketės:\n" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:162 #, c-format msgid "%s %s\n" msgstr "%s %s\n" #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means: #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long. #. - The string may not contain whitespace. #. - The first character may not be '$' #. - The first character may not be a digit #. - The final charactor may not be '.' or '_' #. #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332 #, c-format msgid "Var%04d" msgstr "Kint%04d" #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516 msgid "Duplicate variable name." msgstr "Kintamojo vardas kartojasi." #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141 msgid "Automatically Detect" msgstr "Aptikti automatiškai" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148 msgid "Locale Encoding" msgstr "Lokalės koduotė" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178 msgid "Character Encoding: " msgstr "Ženklų kodavimas: " #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:45 #, c-format msgid "Layer %d of %d" msgstr "%d sluoksnis iš %d" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:347 msgid "Message" msgstr "Pranešimas" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:508 msgid "Infer file type from extension" msgstr "rinkmenos tipą nuspėti pagal prievardį" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:509 msgid "PDF (*.pdf)" msgstr "PDF (*.pdf)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:510 msgid "HTML (*.html)" msgstr "HTML (*.html)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:511 msgid "OpenDocument (*.odt)" msgstr "OpenDocument (*.odt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:512 msgid "Text (*.txt)" msgstr "tekstinės rinkmenos (*.txt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:513 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "postskriptinės rinkmenos (*.ps)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:514 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)" msgstr "Kableliais atskirtų reikšmių rinkmena (*.csv)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:615 msgid "Export Output" msgstr "Eksportuoti rezultatus" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:773 msgid "failed to create temporary directory" msgstr "nepavyko sukurti laikinojo aplanko" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1052 msgid "Output Viewer" msgstr "rezultatų peržiūra" #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:268 msgid "(empty)" msgstr "(tuščia)" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 #, c-format msgid "Saved file `%s'" msgstr "Rinkmena „%s“ įrašyta" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:589 msgid "Save Syntax" msgstr "Įrašyti sintaksę" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:599 src/ui/gui/psppire-window.c:741 msgid "Syntax Files (*.sps) " msgstr "sintaksės rinkmenos (*.sps)" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:913 msgid "Syntax Editor" msgstr "sintaksės redaktorius" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:928 #, c-format msgid "Cannot load syntax file `%s'" msgstr "Nepavyksta įkelti sintaksės rinkmenos „%s“" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:300 msgid "through" msgstr "iki" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:329 msgid "_Value:" msgstr "_Reikšmė:" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330 msgid "_System Missing" msgstr "_Sisteminė praleista" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331 msgid "System _or User Missing" msgstr "Sisteminė ar_ba naudotojo praleista" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332 msgid "_Range:" msgstr "_Sritis: nuo" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333 msgid "Range, _LOWEST thru value" msgstr "Sritis, nuo _MAŽIAUSIOS iki ... reikšmės" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334 msgid "Range, value thru _HIGHEST" msgstr "Sritis, nuo ... iki _DIDŽIAUSIOS reikšmės" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335 msgid "_All other values" msgstr "_Visos kitos reikšmės" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187 msgid "Cannot create variable." msgstr "Nepavyksta sukurti kintamojo." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid variable name." msgstr "%s nėra tinkamas kintamojo vardas." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218 #, c-format msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"." msgstr "Kintamasis vardu %s jau yra." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217 msgid "Cannot rename variable." msgstr "Nepavyksta pervadinti kintamojo." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:448 #, c-format msgid "{%s, %s}..." msgstr "{%s, %s}..." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:880 msgid "Enter a variable name to add a new variable." msgstr "Norėdami įtraukti naują kintamąjį, įrašykite jo vardą." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:920 #, c-format msgid "{%s, %s}\n" msgstr "{%s, %s}\n" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1373 src/language/stats/crosstabs.q:1351 #: src/ui/gui/compute.ui:618 msgid "Type" msgstr "Tipas" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1376 src/ui/gui/compute.ui:532 msgid "Width" msgstr "Plotis" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1378 msgid "Decimals" msgstr "10-tainė skiltis" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190 msgid "Value Labels" msgstr "Reikšmių etiketės" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1385 src/ui/gui/examine.ui:469 #: src/ui/gui/t-test.ui:81 msgid "Missing Values" msgstr "Praleistos reikšmės" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1390 msgid "Align" msgstr "Lygiuotė" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1396 msgid "Measure" msgstr "Matavimo skalė" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1402 msgid "Role" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-window.c:503 #, c-format msgid "Save the changes to `%s' before closing?" msgstr "Prieš užveriant įrašyti pakeitimus į „%s“?" #: src/ui/gui/psppire-window.c:510 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." msgstr "Jei neįrašysite, visiškai prarasite pakeitimus, kuriuos atlikote per pastarąsias %ld sekundes." #: src/ui/gui/psppire-window.c:514 msgid "Close _without saving" msgstr "Užverti _neįrašant" #: src/ui/gui/psppire-window.c:714 msgid "Open" msgstr "Atverti" #: src/ui/gui/psppire-window.c:723 msgid "Data and Syntax Files" msgstr "Duomenų ir sintaksės rinkmenos" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:641 msgid "Recode into Different Variables" msgstr "Perkoduoti į kitus kintamuosius" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:644 src/ui/gui/recode.ui:332 msgid "Recode into Same Variables" msgstr "Perkoduoti į tuos pačius kintamuosius" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:905 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values " msgstr "Perkoduoti į kitus kintamuosius senos ir naujos reikšmės " #: src/ui/gui/recode-dialog.c:906 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values" msgstr "Perkoduoti į tuos pačius kintamuosius: senos ir naujos reikšmės" #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:63 #, c-format msgid "Approximately %3d%% of all cases." msgstr "Maždaug %3d%% visų atvejų." #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64 #, c-format msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases." msgstr "Tiksliai %3d atvejų iš %3d." #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:203 #, c-format msgid "%d thru %d" msgstr "nuo %d iki %d" #: src/ui/gui/page-assistant.c:96 msgid "Importing Delimited Text Data" msgstr "Importuojami bet kokie tekstiniai duomenys" #: src/ui/gui/page-intro.c:94 #, c-format msgid "Only the first %4d cases" msgstr "Tik pirmuosius %4d" #: src/ui/gui/page-intro.c:104 #, c-format msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)" msgstr "Tik %3d %% rinkmenos nuo pradžių (apytiksliai)" #: src/ui/gui/page-intro.c:129 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" msgstr "" "Šis vediklis padės į PSPP importuoti duomenis iš tekstinės rinkmenos, kur viena eilutė atitiks vieną atvejį, o laukai (būsimi kintamieji) atskiriami tabuliacija, kableliu ar kitu pasirinktu simboliu.\n" "\n" #: src/ui/gui/page-intro.c:135 #, c-format msgid "The selected file contains %zu line of text. " msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text. " msgstr[0] "Pasirinkta rinkmena turi %zu eilutę teksto. " msgstr[1] "Pasirinkta rinkmena turi %zu eilutę teksto. " msgstr[2] "Pasirinkta rinkmena turi %zu eilutes teksto. " msgstr[3] "Pasirinkta rinkmena turi %zu eilučių teksto. " #: src/ui/gui/page-intro.c:143 #, c-format msgid "The selected file contains approximately %lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text. " msgstr[0] "Pasirinkta rinkmena turi maždaug %lu eilutę teksto. " msgstr[1] "Pasirinkta rinkmena turi maždaug %lu eilutę teksto. " msgstr[2] "Pasirinkta rinkmena turi maždaug %lu eilutes teksto. " msgstr[3] "Pasirinkta rinkmena turi maždaug %lu eilučių teksto. " #: src/ui/gui/page-intro.c:149 #, c-format msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgstr[0] "Sekančiame lange galėsite peržiūrėti tik pirmąją %zu eilutę." msgstr[1] "Sekančiame lange galėsite peržiūrėti tik pirmąsias %zu eilutes. " msgstr[2] "Sekančiame lange galėsite peržiūrėti tik pirmąsias %zu eilutes. " msgstr[3] "Sekančiame lange galėsite peržiūrėti tik pirmąsias %zu eilučių. " #: src/ui/gui/page-intro.c:156 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "Žemiau galite nurodyti, kiek importuoti rinkmenos duomenų." #: src/ui/gui/page-file.c:100 #, c-format msgid "Could not open `%s': %s" msgstr "Nepavyksta atverti „%s“: %s" #: src/ui/gui/page-file.c:116 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s" msgstr "Klaida bandant nuskaityti „%s“: %s" #: src/ui/gui/page-file.c:119 #, c-format msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file." msgstr "Nepavyko nuskaityti „%s“, nes joje bent viena linija yra ilgesnė kaip %d bit. Galbūt tai nėra tekstinė rinkmena." #: src/ui/gui/page-file.c:137 #, c-format msgid "`%s' is empty." msgstr "„%s“ yra tuščias." #: src/ui/gui/page-file.c:194 msgid "Import Delimited Text Data" msgstr "Importuoti bet kokius tekstinius duomenis" #: src/ui/gui/page-file.c:204 msgid "Text Files" msgstr "Tekstinės rinkmenos" #: src/ui/gui/page-file.c:209 msgid "Text (*.txt) Files" msgstr "Tekstinės (*.txt) rinkmenos" #: src/ui/gui/page-file.c:215 msgid "Plain Text (ASCII) Files" msgstr "Grynojo teksto (ASCII) rinkmenos" #: src/ui/gui/page-file.c:220 msgid "Comma Separated Value Files" msgstr "Kableliais atskirtų reikšmių rinkmenos" #: src/ui/gui/page-file.c:227 msgid "Tab Separated Value Files" msgstr "Tabuliavimo žyme atskirtų reikšmių rinkmenos" #: src/ui/gui/page-file.c:232 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files" msgstr "Gnumeric skaičialenčių rinkmenos" #: src/ui/gui/page-file.c:237 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files" msgstr "OpenDocument skaičialenčių rinkmenos" #: src/ui/gui/page-file.c:242 msgid "All Spreadsheet Files" msgstr "Visos skaičialenčių rinkmenos" #: src/ui/gui/page-first-line.c:146 msgid "Text" msgstr "Tekstas" #: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:254 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file." msgstr "Klaida skaitant skaičialentės rinkmeną." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:336 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:384 msgid "This input line has too few separators to fill in this field." msgstr "Įvedimo eilutė turi per mažai skyriklių, tad šis laukas neužpildytas" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:375 #, c-format msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s" msgstr "Nepavyksta lauko turinio „%.*s“ išnagrinėti %s formatu: %s" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:549 msgid "Line" msgstr "Eilutė" #: src/ui/gui/t-test-options.c:65 #, c-format msgid "Con_fidence Interval: %2d %%" msgstr "_Pasikliautinasis intervalas: %2d %%" #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:92 src/ui/gui/examine.ui:266 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250 msgid "O_ptions..." msgstr "_Parinktys..." #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:104 msgid "Paired Samples T Test" msgstr "Kriterijus porinėms imtims" #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:128 src/ui/gui/k-related.ui:183 msgid "Test Type" msgstr "Kriterijaus tipas" #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:135 msgid "_Wilcoxon" msgstr "_Vilkoksono" #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:136 msgid "_Sign" msgstr "_Ženklų" #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:137 msgid "_McNemar" msgstr "_Maknemaros" #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:152 msgid "Two-Related-Samples Tests" msgstr "Kriterijai dvejoms priklausomoms imtims" #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:540 #, c-format msgid "%s = `%s'" msgstr "%s = „%s“" #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:52 #: src/ui/gui/psppire.ui:155 msgid "Do not weight cases" msgstr "Nesverti atvejų" #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85 #, c-format msgid "Weight cases by %s" msgstr "Atvejus sverti pagal %s" #: src/language/utilities/set.q:163 src/language/utilities/set.q:170 #, c-format msgid "%s must be at least 1." msgstr "%s turi būti bent 1." #: src/language/utilities/set.q:177 src/language/data-io/file-handle.q:106 #, c-format msgid "%s must not be negative." msgstr "%s negali būti neigiamas." #: src/language/utilities/set.q:196 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB" msgstr "WORKSPACE turi būti bent 1MB" #: src/language/utilities/set.q:198 msgid "WORKSPACE must be positive" msgstr "WORKSPACE turi būti teigiamas" #: src/language/utilities/set.q:204 src/language/utilities/set.q:206 #: src/language/utilities/set.q:208 src/language/utilities/set.q:210 #: src/language/utilities/set.q:212 src/language/utilities/set.q:214 #: src/language/utilities/set.q:216 src/language/utilities/set.q:218 #: src/language/utilities/set.q:220 src/language/utilities/set.q:222 #: src/language/utilities/set.q:224 #, c-format msgid "%s is obsolete." msgstr "%s yra pasenęs." #: src/language/utilities/set.q:230 msgid "Active file compression is not implemented." msgstr "Veikiamosios rinkmenos glaudinimas dar nerealizuotas." #: src/language/utilities/set.q:406 msgid "EPOCH must be 1500 or later." msgstr "EPOCH turi būti 1500 arba daugiau." #: src/language/utilities/set.q:413 msgid "expecting AUTOMATIC or year" msgstr "tikėtasi AUTOMATIC arba metų" #: src/language/utilities/set.q:441 msgid "LENGTH must be at least 1." msgstr "LENGTH (ilgis) turi būti bent 1." #: src/language/utilities/set.q:477 #, c-format msgid "%s is not a recognized encoding or locale name" msgstr "%s neatpažinta kaip koduotė ar lokalė" #: src/language/utilities/set.q:538 msgid "WIDTH must be at least 40." msgstr "WIDTH (plotis) turi būti bent 40." #: src/language/utilities/set.q:565 #, c-format msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string." msgstr "FORMAT reikalauja skaitmeninio išvedimo formato kaip argumento. Nurodytas formato %s tipas yra teksto eilutė." #: src/language/utilities/set.q:787 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:790 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:793 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:796 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:800 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:803 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:806 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:810 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:813 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:980 #, c-format msgid "%s is %s." msgstr "%s yra %s." #: src/language/utilities/set.q:1084 #, c-format msgid "Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved settings are allowed." msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:1103 msgid "RESTORE without matching PRESERVE." msgstr "RESTORE be atitinkamo PRESERVE." #: src/language/stats/crosstabs.q:297 msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:413 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." msgstr "Požymių dažnių lentelėms yra per daug kintamųjų arba dimensijų." #: src/language/stats/crosstabs.q:481 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES." msgstr "VARIABLES (kintamieji) turi nurodyti pirmiau nei TABLES (lentelės)." #: src/language/stats/crosstabs.q:515 #, c-format msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)." msgstr "Didžiausia reikšmė (%ld) yra mažesnė mažiausiąją (%ld)." #: src/language/stats/crosstabs.q:869 msgid "Summary." msgstr "Santrauka." #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the #. form "var1 * var2 * var3 * ...". #: src/language/stats/crosstabs.q:978 #, c-format msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases." msgstr "Požymių priklausomumo lentelėje „%s“ visi atvejai turi praleistas reikšmes." #: src/language/stats/crosstabs.q:1177 msgid "count" msgstr "kiekis" #: src/language/stats/crosstabs.q:1178 msgid "row %" msgstr "% eilutė" #: src/language/stats/crosstabs.q:1179 msgid "column %" msgstr "% stulpelis" #: src/language/stats/crosstabs.q:1180 msgid "total %" msgstr "iš viso %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1181 msgid "expected" msgstr "tikėtasi" #: src/language/stats/crosstabs.q:1182 msgid "residual" msgstr "liekana" #: src/language/stats/crosstabs.q:1183 msgid "std. resid." msgstr "norm. liekana" #: src/language/stats/crosstabs.q:1184 msgid "adj. resid." msgstr "patiksl. norm. liekana" #: src/language/stats/crosstabs.q:1273 msgid "Chi-square tests." msgstr "Chi-kvadrato kriterij." #: src/language/stats/crosstabs.q:1299 msgid "Symmetric measures." msgstr "Simetriniai matavimai." #: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1353 msgid "Asymp. Std. Error" msgstr "Asimpt. std. paklaida" #: src/language/stats/crosstabs.q:1306 src/language/stats/crosstabs.q:1354 msgid "Approx. T" msgstr "Apytiksl. T" #: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/crosstabs.q:1355 msgid "Approx. Sig." msgstr "Apytiksl. p-reikšmė" #: src/language/stats/crosstabs.q:1321 msgid "Risk estimate." msgstr "Rizikos įvertis." #: src/language/stats/crosstabs.q:1325 #, c-format msgid "95%% Confidence Interval" msgstr "95%% pasikliautinasis intervalas" #: src/language/stats/crosstabs.q:1346 msgid "Directional measures." msgstr "Kryptingi matavimai." #: src/language/stats/crosstabs.q:1784 msgid "Pearson Chi-Square" msgstr "Pirsono Chi-kvadratas" #: src/language/stats/crosstabs.q:1785 msgid "Likelihood Ratio" msgstr "Tikėtinumo santykis" #: src/language/stats/crosstabs.q:1786 msgid "Fisher's Exact Test" msgstr "Tikslus Fišerio kriterijus" #: src/language/stats/crosstabs.q:1787 msgid "Continuity Correction" msgstr "Tolydumo pataisa" #: src/language/stats/crosstabs.q:1788 msgid "Linear-by-Linear Association" msgstr "Dvitiesinė priklausomybė" #: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898 #: src/language/stats/crosstabs.q:1963 msgid "N of Valid Cases" msgstr "N galiojančių atvejų" #: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981 msgid "Nominal by Nominal" msgstr "Pavadinimų x pavadinimų" #: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982 msgid "Ordinal by Ordinal" msgstr "Rangų x rangų" #: src/language/stats/crosstabs.q:1844 msgid "Interval by Interval" msgstr "Intervalų x intervalų" #: src/language/stats/crosstabs.q:1845 msgid "Measure of Agreement" msgstr "Sutarimas" #: src/language/stats/crosstabs.q:1851 msgid "Cramer's V" msgstr "Kramerio V" #: src/language/stats/crosstabs.q:1852 msgid "Contingency Coefficient" msgstr "Kontingencijos koeficientas" #: src/language/stats/crosstabs.q:1853 msgid "Kendall's tau-b" msgstr "Kendall tau-b" #: src/language/stats/crosstabs.q:1854 msgid "Kendall's tau-c" msgstr "Kendall tau-c" #: src/language/stats/crosstabs.q:1856 msgid "Spearman Correlation" msgstr "Spirmano koreliacija" #: src/language/stats/crosstabs.q:1857 msgid "Pearson's R" msgstr "Pirsono R" #: src/language/stats/crosstabs.q:1936 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)" msgstr "Galimybių santykis: %s (%g / %g)" #: src/language/stats/crosstabs.q:1939 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)" msgstr "Galimybių santykis: %s (%.*s / %.*s)" #: src/language/stats/crosstabs.q:1947 #, c-format msgid "For cohort %s = %g" msgstr "Kohortai %s = %g" #: src/language/stats/crosstabs.q:1950 #, c-format msgid "For cohort %s = %.*s" msgstr "Kohortai %s = %.*s" #: src/language/stats/crosstabs.q:1983 msgid "Nominal by Interval" msgstr "Pavadinimų x intervalų" #: src/language/stats/crosstabs.q:1989 msgid "Goodman and Kruskal tau" msgstr "Gudmano-Kruskalio tau" #: src/language/stats/crosstabs.q:1990 msgid "Uncertainty Coefficient" msgstr "Neapibrėžtumo koeficientas" #: src/language/stats/crosstabs.q:1991 msgid "Somers' d" msgstr "Somers d" #: src/language/stats/crosstabs.q:1997 msgid "Symmetric" msgstr "Simetrinis" #: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999 #, c-format msgid "%s Dependent" msgstr "%s priklausomas" #: src/language/stats/frequencies.q:383 msgid "Bar charts are not implemented." msgstr "Stulpelinės diagramos dar nerealizuotos." #: src/language/stats/frequencies.q:400 #, c-format msgid "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored." msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:421 #, c-format msgid "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored." msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:727 #, c-format msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand." msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:737 #, c-format msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES." msgstr "Kintamieji %s nurodyti ties GROUPED, bet ne ties VARIABLES." #: src/language/stats/frequencies.q:825 msgid "Value Label" msgstr "Reikšmės etiketė" #: src/language/stats/frequencies.q:829 msgid "Valid Percent" msgstr "Galiojanti procentinė dalis" #: src/language/stats/frequencies.q:830 msgid "Cum Percent" msgstr "Sukauptoji procentinė dalis" #: src/language/stats/frequencies.q:1020 #, c-format msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed." msgstr "Kintamasis %s neturi tinkamų duomenų; statistika nerodoma." #: src/language/stats/frequencies.q:1066 msgid "50 (Median)" msgstr "50 (mediana)" #: src/language/stats/frequencies.q:1215 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." msgstr "Skritulinė diagrama „%s“ praleidžiama, nes ji turi tik %d reikšmę(-ių)." #: src/language/stats/frequencies.q:1218 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values." msgstr "Skritulinė diagrama „%s“ praleidžiama, nes ji turi daugiau kaip 50 unikalių reikšmių." #: src/language/data-io/file-handle.q:74 #, c-format msgid "File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle." msgstr "" #: src/language/data-io/file-handle.q:135 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360." msgstr "RECFORM turi būti nurodytas su MODE=360." #: src/language/data-io/file-handle.q:146 #, c-format msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." msgstr "" #: src/language/data-io/file-handle.q:150 #, c-format msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records." msgstr "" #: src/language/data-io/file-handle.q:194 msgid "file" msgstr "rinkmena" #: src/language/data-io/file-handle.q:196 msgid "inline file" msgstr "" #: src/language/data-io/file-handle.q:244 msgid "expecting a file name or handle name" msgstr "" #: src/language/data-io/file-handle.q:259 #, c-format msgid "Handle for %s not allowed here." msgstr "" #: src/ui/gui/aggregate.ui:7 msgid "Aggregate Data" msgstr "Duomenų agregavimas" #: src/ui/gui/aggregate.ui:101 msgid "_Break variable(s)" msgstr "_Skaidantieji kintamieji" #: src/ui/gui/aggregate.ui:138 msgid "Variable Name: " msgstr "Kint. vardas: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:163 msgid "Variable Label: " msgstr "Kint. etiketė: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:192 msgid "Function: " msgstr "Funkcija: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:255 msgid "Argument 1: " msgstr "1 argumentas: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:284 msgid "Argument 2: " msgstr "2 argumentas: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:330 msgid "Aggregated variables" msgstr "Agreguoti kintamieji" #: src/ui/gui/aggregate.ui:364 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset" msgstr "Agreguotus kintamuosius pridėti prie _veikiamojo duomenų rinkinio" #: src/ui/gui/aggregate.ui:378 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables" msgstr "Pa_keisti veikiamąjį duomenų rinkinį agreguotaisiais kintamaisiais" #: src/ui/gui/aggregate.ui:393 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables" msgstr "Sukurti _naują duomenų rinkmeną, turinčią tik agreguotuosius kintamuosius" #: src/ui/gui/aggregate.ui:430 msgid "label" msgstr "etiketė" #: src/ui/gui/aggregate.ui:474 msgid "File is _already sorted on break variable(s)" msgstr "R_inkmena jau surikiuota pagal skaidantįjį kintamąjį (skaidančiuosius kintamuosius)" #: src/ui/gui/aggregate.ui:489 msgid "Sort file before a_ggregating" msgstr "Rikiuoti rinkmeną prieš agr_egavimą" #: src/ui/gui/aggregate.ui:510 msgid "Options for very large datasets" msgstr "Parinktys labai dideliems duomenų rinkiniams" #: src/ui/gui/autorecode.ui:7 msgid "Automatic Recode" msgstr "Automatinis perkodavimas" #: src/ui/gui/autorecode.ui:92 msgid "Variable -> New Name" msgstr "Kintamasis -> Naujas vardas" #: src/ui/gui/autorecode.ui:115 msgid "_Lowest value" msgstr "_Mažiausios reikšmės" #: src/ui/gui/autorecode.ui:131 msgid "_Highest value" msgstr "_Didžiausios reikšmės" #: src/ui/gui/autorecode.ui:153 msgid "Recode starting from" msgstr "Perkodavimą pradėti nuo" #: src/ui/gui/autorecode.ui:175 msgid "_New Name" msgstr "_Naujas vardas" #: src/ui/gui/autorecode.ui:193 msgid "_Add New Name" msgstr "Pri_dėti naują vardą" #: src/ui/gui/autorecode.ui:235 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables" msgstr "_Visiems kintamiesiems naudoti tą pačią perkodavimo schemą" #: src/ui/gui/autorecode.ui:250 msgid "Treat _blank string values as missing" msgstr "_Tuščias reikšmes laikyti praleistomis" #: src/ui/gui/binomial.ui:63 msgid "_Test Variable List:" msgstr "_Kriterijaus kintamųjų sąrašas:" #: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83 msgid "_Get from data" msgstr "_Imti iš duomenų" #: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/indep-samples.ui:342 msgid "_Cut point:" msgstr "_Perskirti ties:" #: src/ui/gui/binomial.ui:185 msgid "Define Dichotomy" msgstr "Perskyrimas" #: src/ui/gui/binomial.ui:204 msgid "Test _Proportion:" msgstr "Kriterijaus proporcija" #: src/ui/gui/compute.ui:8 msgid "Compute Variable" msgstr "Kintamojo apskaičiavimas" #: src/ui/gui/compute.ui:41 msgid "Target _Variable:" msgstr "Paskirties _kintamasis:" #: src/ui/gui/compute.ui:72 msgid "_Type & Label..." msgstr "_Tipas ir etiketė" #: src/ui/gui/compute.ui:120 msgid "=" msgstr "=" #: src/ui/gui/compute.ui:174 msgid "_Numeric Expressions:" msgstr "_Skaičiuojamas reiškinys:" #: src/ui/gui/compute.ui:238 msgid "_Functions:" msgstr "_Funkcijos:" #: src/ui/gui/compute.ui:305 src/ui/gui/recode.ui:381 msgid "_If..." msgstr "_Jeigu..." #: src/ui/gui/compute.ui:359 msgid "Compute Variable: Type and Label" msgstr "Kintamojo apskaičiavimas: tipas ir etiketė" #: src/ui/gui/compute.ui:394 msgid "Use _expression as label" msgstr "R_eiškinį naudoti kaip etiketę" #: src/ui/gui/compute.ui:415 msgid "_Label:" msgstr "_Etiketė:" #: src/ui/gui/compute.ui:515 msgid "_String" msgstr "_Teksto eilutė" #: src/ui/gui/compute.ui:601 msgid "_Numeric" msgstr "_Skaitmeninis" #: src/ui/gui/correlation.ui:7 msgid "Bivariate Correlations" msgstr "Dviejų kintamųjų koreliacijos" #: src/ui/gui/correlation.ui:115 msgid "Pearso_n" msgstr "Pirso_no" #: src/ui/gui/correlation.ui:130 msgid "_Kendall's tau-b" msgstr "_Kendalo tau-b" #: src/ui/gui/correlation.ui:145 msgid "_Spearman" msgstr "_Spirmano" #: src/ui/gui/correlation.ui:165 msgid "Correlation Coefficients" msgstr "Koreliacijos koeficientai" #: src/ui/gui/correlation.ui:189 msgid "_Two-tailed" msgstr "_Dvipusis" #: src/ui/gui/correlation.ui:205 msgid "One-tai_led" msgstr "_Vienpusis" #: src/ui/gui/correlation.ui:226 msgid "Test of Significance" msgstr "Reikšmingumo kriterijus" #: src/ui/gui/correlation.ui:238 msgid "_Flag significant correlations" msgstr "_Pažymėti reikšmingas koreliacijas" #: src/ui/gui/count.ui:7 msgid "Count Occurrences of Values within Cases" msgstr "Suskaičiuoti atvejuose pasitaikančias reikšmes" #: src/ui/gui/count.ui:97 msgid "Numeric _Variables:" msgstr "Skaitmeniniai _kintamieji:" #: src/ui/gui/count.ui:132 msgid "_Target Variable:" msgstr "Pa_skirties kintamasis:" #: src/ui/gui/count.ui:164 msgid "Target _Label:" msgstr "Paskirties _etiketė:" #: src/ui/gui/count.ui:179 msgid "_Define Values..." msgstr "Apibrėžti _reikšmes..." #: src/ui/gui/count.ui:229 msgid "Count Values within Cases: Values to Count" msgstr "Suskaičiuoti reikšmes atvejuose: suskaičiuotinos reikšmės" #: src/ui/gui/count.ui:271 msgid "Values _to Count:" msgstr "Suskaičiuotinos reikšmės" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7 msgid "Crosstabs" msgstr "Požymių priklausomumo lentelės" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:57 msgid "_Rows" msgstr "_Eilutės" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:100 msgid "_Columns" msgstr "Stulpelia_i" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:139 msgid "_Format..." msgstr "_Formatas..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:153 src/ui/gui/examine.ui:251 msgid "_Statistics..." msgstr "S_tatistika..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:167 msgid "Ce_lls..." msgstr "_Langeliai..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:248 msgid "Crosstabs: Format" msgstr "Požymių priklausomumo lentelės: formatas" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:267 msgid "Print tables" msgstr "Spausdinti lenteles" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:280 msgid "Pivot" msgstr "Dinaminės lentelės" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:293 src/ui/gui/sort.ui:130 msgid "Ascending" msgstr "Didėjančiai" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335 msgid "Crosstabs: Cells" msgstr "Požymių priklausomumo lentelės: langeliai" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369 msgid "Cell Display" msgstr "Rodytini langeliai" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:397 msgid "Crosstabs: Statistics" msgstr "Požymių priklausomumo lentelės: statistika" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:234 msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: src/ui/gui/chi-square.ui:13 msgid "Chi-Square Test" msgstr "Chi-kvadrato kriterijus" #: src/ui/gui/chi-square.ui:99 msgid "Use _specified range" msgstr "Naudoti nurodytą sritį" #: src/ui/gui/chi-square.ui:123 msgid "_Lower:" msgstr "_Apačia:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:132 msgid "_Upper:" msgstr "_Viršus:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:179 msgid "Expected Range:" msgstr "Prognozuojama sritis:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:206 msgid "All categor_ies equal" msgstr "_Visose kategorijose po lygiai" #: src/ui/gui/chi-square.ui:223 msgid "_Values" msgstr "_Reikšmės" #: src/ui/gui/chi-square.ui:270 msgid "Expected Values:" msgstr "Prognozuojamos reikšmės:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:317 msgid "Test _Variables" msgstr "_Kriterijaus kintamieji" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:106 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:29 src/ui/gui/syntax-editor.ui:66 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35 msgid "_Edit" msgstr "_Taisa" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41 msgid "Insert Variable" msgstr "Įterpti kintamąjį" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42 msgid "Create a new variable at the current position" msgstr "Sukurti naują kintamąjį šioje vietoje" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65 msgid "Insert Cases" msgstr "Įterpti atvejus" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66 msgid "Create a new case at the current position" msgstr "Sukurti naują atvejį šioje vietoje" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49 msgid "Go To Variable..." msgstr "Pereiti prie kintamojo..." #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:462 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50 msgid "Jump to variable" msgstr "Šokti į kintamąjį" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80 msgid "Go To Case..." msgstr "Pereiti prie atvejo..." #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82 msgid "Jump to a case in the data sheet" msgstr "Šokti į atvejį duomenų lakšte" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75 msgid "Cl_ear Variables" msgstr "Iš_valyti kintamuosius" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76 msgid "Delete the variables at the selected position(s)" msgstr "Pašalinti pasirinktų pozicijų kintamuosius" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117 msgid "_Clear Cases" msgstr "Iš_valyti atvejus" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:118 msgid "Delete the cases at the selected position(s)" msgstr "Pašalinti pasirinktų pozicijų atvejus" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:125 msgid "_Find..." msgstr "_Ieškoti..." #: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183 #: src/ui/gui/recode.ui:606 msgid "_Variables:" msgstr "_Kintamieji:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:159 msgid "S_tatistics:" msgstr "S_tatistika:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:198 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing" msgstr "At_mesti visą atvejį, jei bent viename pasirinktame kintamajame jo reikšmė yra praleista" #: src/ui/gui/descriptives.ui:214 msgid "_Include user-missing data in analysis" msgstr "Į analizę įtraukti „_naudotojo praleistus“ duomenis" #: src/ui/gui/descriptives.ui:230 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables" msgstr "Įrašyti pasirinktų kintamųjų standartizuotas _Z-reikšmes kaip naujus kintamuosius" #: src/ui/gui/descriptives.ui:252 msgid "Options:" msgstr "Parinktys:" #: src/ui/gui/examine.ui:8 msgid "Explore" msgstr "Tyrinėti" #: src/ui/gui/examine.ui:51 msgid "_Label Cases by:" msgstr "Atvejams suteikti _etiketes pagal:" #: src/ui/gui/examine.ui:101 msgid "_Factor List:" msgstr "_Faktorių sąrašas:" #: src/ui/gui/examine.ui:150 src/ui/gui/means.ui:110 msgid "_Dependent List:" msgstr "_Priklausomi kintamieji:" #: src/ui/gui/examine.ui:310 msgid "Explore: Statistics" msgstr "Tyrinėti: statistika" #: src/ui/gui/examine.ui:327 src/ui/gui/oneway.ui:196 msgid "_Descriptives" msgstr "_Aprašomoji" #: src/ui/gui/examine.ui:341 msgid "_Extremes" msgstr "_Išskirtys" #: src/ui/gui/examine.ui:355 msgid "_Percentiles" msgstr "_Procentiliai" #: src/ui/gui/examine.ui:392 msgid "Explore: Options" msgstr "Tyrinėti: parinktys" #: src/ui/gui/examine.ui:416 src/ui/gui/t-test.ui:57 msgid "Exclude cases _listwise" msgstr "Atvejai neįtraukiami _visose analizėse" #: src/ui/gui/examine.ui:431 msgid "Exclude cases _pairwise" msgstr "Atvejai neįtraukiami _porų analizėse" #: src/ui/gui/examine.ui:447 msgid "_Report values" msgstr "" #: src/ui/gui/goto-case.ui:8 msgid "Goto Case" msgstr "Šokti į atvejį" #: src/ui/gui/goto-case.ui:26 msgid "Goto Case Number:" msgstr "Atvejo, į kurį šoksima, numeris:" #: src/ui/gui/factor.ui:22 msgid "Principal Components Analysis" msgstr "Pagrindinių komponenčių analizė" #: src/ui/gui/factor.ui:26 msgid "Principal Axis Factoring" msgstr "Pagrindinių ašių faktorizacija" #: src/ui/gui/factor.ui:29 msgid "Factor Analysis" msgstr "Faktorinė analizė" #: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:291 msgid "_Descriptives..." msgstr "_Aprašomoji..." #: src/ui/gui/factor.ui:68 msgid "_Extraction..." msgstr "_Išskyrimas" #: src/ui/gui/factor.ui:82 msgid "_Rotations..." msgstr "_Sukimas..." #: src/ui/gui/factor.ui:204 msgid "Factor Analysis: Extraction" msgstr "Faktorinė analizė: išskyrimas" #: src/ui/gui/factor.ui:228 msgid "_Method: " msgstr "_Metodas: " #: src/ui/gui/factor.ui:280 msgid "Co_rrelation matrix" msgstr "Ko_reliacijų matrica" #: src/ui/gui/factor.ui:295 msgid "Co_variance matrix" msgstr "Ko_variacijų matrica" #: src/ui/gui/factor.ui:316 msgid "Analyze" msgstr "Analizuoti" #: src/ui/gui/factor.ui:340 msgid "_Unrotated factor solution" msgstr "Faktorių išskyrimas _be sukimo" #: src/ui/gui/factor.ui:355 msgid "_Scree plot" msgstr "Tikrinių reikšmių _grafikas" #: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:287 msgid "Display" msgstr "Rodyti" #: src/ui/gui/factor.ui:448 msgid "_Number of factors:" msgstr "_Faktorių skaičius:" #: src/ui/gui/factor.ui:480 msgid "Extract" msgstr "Išskirti" #: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:" msgstr "_Didžiausias iteracijų skaičius:" #: src/ui/gui/factor.ui:560 msgid "Factor Analysis: Rotation" msgstr "Faktorinė analizė: sukimas" #: src/ui/gui/factor.ui:593 msgid "_None" msgstr "_Nieko" #: src/ui/gui/factor.ui:604 msgid "_Varimax" msgstr "_Varimax" #: src/ui/gui/factor.ui:620 msgid "_Quartimax" msgstr "_Quartimax" #: src/ui/gui/factor.ui:636 msgid "_Equimax" msgstr "_Equimax" #: src/ui/gui/factor.ui:659 msgid "Method" msgstr "Metodas" #: src/ui/gui/factor.ui:670 msgid "_Display rotated solution" msgstr "_Rodyti pasuktą sprendimą" #: src/ui/gui/find.ui:8 msgid "Find Case" msgstr "Ieškoti atvejo" #: src/ui/gui/find.ui:88 msgid "Variable:" msgstr "Kintamasis:" #: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:109 msgid "Value:" msgstr "Reikšmė:" #: src/ui/gui/find.ui:147 msgid "Search value labels" msgstr "Ieškoti reikšmių etikečių" #: src/ui/gui/find.ui:171 msgid "Regular expression Match" msgstr "Naudoti reguliarųjį reiškinį" #: src/ui/gui/find.ui:187 msgid "Search substrings" msgstr "Ieškoti teksto poeilučių (nepilnų žodžių)" #: src/ui/gui/find.ui:203 msgid "Wrap around" msgstr "Visame lakšte" #: src/ui/gui/find.ui:218 msgid "Search backward" msgstr "Ieškoti atgal" #: src/ui/gui/frequencies.ui:107 src/ui/gui/rank.ui:107 msgid "_Variable(s):" msgstr "_Kintamasis(-ieji):" #: src/ui/gui/frequencies.ui:146 msgid "_Statistics:" msgstr "S_tatistika:" #: src/ui/gui/frequencies.ui:159 msgid "Include _missing values" msgstr "Įtraukti praleistas _reikšmes" #: src/ui/gui/frequencies.ui:177 msgid "Ch_arts..." msgstr "_Diagramos..." #: src/ui/gui/frequencies.ui:192 msgid "Frequency _Tables..." msgstr "Dažnių _lentelės..." #: src/ui/gui/frequencies.ui:243 msgid "Frequencies: Frequency Tables" msgstr "Dažniai: dažnių lentelės" #: src/ui/gui/frequencies.ui:280 msgid "_Always" msgstr "_Visada" #: src/ui/gui/frequencies.ui:297 msgid "_Never" msgstr "_Niekada" #: src/ui/gui/frequencies.ui:317 msgid "If no _more than " msgstr "_Jei reikšmių ne daugiau kaip " #: src/ui/gui/frequencies.ui:349 msgid "values" msgstr " " #: src/ui/gui/frequencies.ui:370 msgid "Display frequency tables" msgstr "Rodyti dažnių lenteles" #: src/ui/gui/frequencies.ui:397 msgid "A_scending value" msgstr "_Didėjančia reikšme" #: src/ui/gui/frequencies.ui:414 msgid "D_escending value" msgstr "_Mažėjančia reikšme" #: src/ui/gui/frequencies.ui:431 msgid "Ascending _frequency" msgstr "Didėjančiu dažn_umu" #: src/ui/gui/frequencies.ui:448 msgid "Descending f_requency" msgstr "Mažėjančiu dažnu_mu" #: src/ui/gui/frequencies.ui:471 msgid "Order by" msgstr "Rikiuojama" #: src/ui/gui/frequencies.ui:513 msgid "Frequencies: Charts" msgstr "Dažniai: diagramos" #: src/ui/gui/frequencies.ui:541 msgid "Exclude values _below " msgstr "Atmesti reikšmes _mažesnes nei " #: src/ui/gui/frequencies.ui:577 msgid "Exclude values _above " msgstr "Atmesti reikšmes _didesnes nei " #: src/ui/gui/frequencies.ui:616 msgid "Chart Formatting" msgstr "Diagramų formatas" #: src/ui/gui/frequencies.ui:640 msgid "Draw _histograms" msgstr "Braižyti _histogramas" #: src/ui/gui/frequencies.ui:653 msgid "Superimpose _normal curve" msgstr "Uždėti _normaliąją kreivę" #: src/ui/gui/frequencies.ui:670 msgid "Scale:" msgstr "Skalė:" #: src/ui/gui/frequencies.ui:678 msgid "_Frequencies" msgstr "_Dažniai" #: src/ui/gui/frequencies.ui:692 msgid "_Percentages" msgstr "_Procentiniai santykiai" #: src/ui/gui/frequencies.ui:716 msgid "Histograms" msgstr "Histogramos" #: src/ui/gui/frequencies.ui:740 msgid "Draw _pie charts" msgstr "Braižyti _skritulines diagramas" #: src/ui/gui/frequencies.ui:753 msgid "Include slices for _missing values" msgstr "Įtraukti pra_leistų reikšmių skiltis" #: src/ui/gui/frequencies.ui:771 msgid "Pie Charts" msgstr "Skritulinė diagrama" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:8 msgid "Independent-Samples T Test" msgstr "T kriterijus nepriklausomoms imtims" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:54 msgid "_Define Groups..." msgstr "_Apibrėžti grupes..." #: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172 msgid "_Test Variable(s):" msgstr "_Kriterijaus kintamasis(-ieji):" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:180 msgid "_Grouping Variable:" msgstr "_Grupavimo kintamasis:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:238 msgid "Define Groups" msgstr "Apibrėžti grupes" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:278 msgid "Group_2 value:" msgstr "_2 grupės reikšmė:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:292 msgid "Group_1 value:" msgstr "_1 grupės reikšmė:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:375 msgid "_Use specified values:" msgstr "_Naudoti nurodytas reikšmes:" #: src/ui/gui/k-means.ui:7 msgid "K-Means Cluster Analysis" msgstr "Kvidurkių reikšmės klasterinė analizė" #: src/ui/gui/k-means.ui:93 msgid "N_umber of Clusters: " msgstr "Klasterių skaičius" #: src/ui/gui/k-related.ui:7 msgid "Tests for Several Related Samples" msgstr "Kriterijai kelioms priklausomoms (porinėms) imtims" #: src/ui/gui/k-related.ui:104 msgid "_Test Variables:" msgstr "_Kriterijaus kintamieji:" #: src/ui/gui/k-related.ui:133 msgid "_Friedman" msgstr "_Fridmano" #: src/ui/gui/k-related.ui:148 msgid "_Kendall's W" msgstr "_Kendalo W" #: src/ui/gui/k-related.ui:163 msgid "_Cochran's Q" msgstr "_Kokrano Q" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108 msgid "Test _Variable List:" msgstr "_Kriterijaus kintamųjų sąrašas:" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139 msgid "_Normal" msgstr "_Normalusis" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150 msgid "_Poisson" msgstr "_Puasono" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164 msgid "_Uniform" msgstr "_Tolygusis" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178 msgid "_Exponential" msgstr "_Eksponentinis" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199 msgid "Test Distribution" msgstr "Kriterijaus skirstinys" #: src/ui/gui/logistic.ui:7 msgid "Logistic Regression" msgstr "Logistinė regresija" #: src/ui/gui/logistic.ui:32 msgid "_Options..." msgstr "_Parinktys..." #: src/ui/gui/logistic.ui:47 src/ui/gui/regression.ui:47 msgid "_Save..." msgstr "Į_rašyti..." #: src/ui/gui/logistic.ui:151 src/ui/gui/regression.ui:165 msgid "_Dependent" msgstr "_Priklausomas" #: src/ui/gui/logistic.ui:200 src/ui/gui/regression.ui:213 msgid "_Independent" msgstr "_Nepriklausomas" #: src/ui/gui/logistic.ui:239 msgid "Logistic Regression: Options" msgstr "Logistinė regresija: parinktys" #: src/ui/gui/logistic.ui:259 msgid "CI for _exp(B): " msgstr "" #: src/ui/gui/logistic.ui:336 msgid "Classification cu_toff: " msgstr "Klasifikavimo ki_rpinys: " #: src/ui/gui/logistic.ui:347 msgid "_Maximum Iterations: " msgstr "_Didžiausias iteracijų skaičius: " #: src/ui/gui/logistic.ui:364 msgid "Include _constant in model" msgstr "Į modelį įtraukti _konstantą" #: src/ui/gui/means.ui:8 msgid "Means" msgstr "Vidurkiai" #: src/ui/gui/means.ui:139 msgid "_Independent List:" msgstr "_Nepriklausomi kintamieji:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25 msgid "_No missing values" msgstr "_Nėra praleistų reikšmių" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96 msgid "_Discrete missing values" msgstr "_Diskrečios praleistos reikšmės" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130 msgid "_Low:" msgstr "_Apačia:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149 msgid "_High:" msgstr "_Viršus:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174 msgid "Di_screte value:" msgstr "Di_skreti reikšmė:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202 msgid "_Range plus one optional discrete missing value" msgstr "_Sritis ir viena diskreti praleista reikšmė" #: src/ui/gui/oneway.ui:8 msgid "One-Way ANOVA" msgstr "Vienfaktorinė ANOVA" #: src/ui/gui/oneway.ui:37 msgid "_Factor:" msgstr "_Faktorius:" #: src/ui/gui/oneway.ui:77 msgid "Dependent _Variable(s):" msgstr "Priklausomas _kintamasis(-ieji):" #: src/ui/gui/oneway.ui:212 msgid "_Homogeneity" msgstr "_Homogeniškumas" #: src/ui/gui/oneway.ui:250 msgid "_Contrasts..." msgstr "Kon_trastai..." #: src/ui/gui/oneway.ui:306 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts" msgstr "Vienfaktorinė ANOVA: kontrastai" #: src/ui/gui/oneway.ui:383 msgid "_Coefficients:" msgstr "_Koeficientai:" #: src/ui/gui/oneway.ui:431 msgid "Coefficient Total: " msgstr "Koeficientų suma: " #: src/ui/gui/oneway.ui:467 msgid "Contrast 1 of 1" msgstr "1 kontrastas iš 1" #: src/ui/gui/paired-samples.ui:113 msgid "_Test Pair(s):" msgstr "Kriterijaus _pora(-os):" #: src/ui/gui/psppire.ui:7 msgid "Weight Cases" msgstr "Sverti atvejus" #: src/ui/gui/psppire.ui:66 msgid "Weight cases by" msgstr "Atvejus sverti pagal" #: src/ui/gui/psppire.ui:102 msgid "Frequency Variable" msgstr "dažnių kintamąjį" #: src/ui/gui/psppire.ui:145 msgid "Current Status: " msgstr "Dabartinė būsena: " #: src/ui/gui/psppire.ui:195 msgid "Transpose" msgstr "Transponuoti" #: src/ui/gui/psppire.ui:247 msgid "Name Variable:" msgstr "Vardų kintamasis:" #: src/ui/gui/psppire.ui:282 msgid "Variable(s):" msgstr "Kintamasis(-ieji):" #: src/ui/gui/psppire.ui:383 msgid "Data File Comments" msgstr "Duomenų rinkmenos komentarai" #: src/ui/gui/psppire.ui:407 msgid "Comments:" msgstr "Komentarai:" #: src/ui/gui/psppire.ui:448 msgid "Display comments in output" msgstr "Rezultatuose rodyti komentarus" #: src/ui/gui/psppire.ui:467 msgid "Column Number: 0" msgstr "Stulpelio numeris: 0" #: src/ui/gui/rank.ui:8 msgid "Rank Cases" msgstr "Ranguoti atvejus" #: src/ui/gui/rank.ui:58 msgid "_By:" msgstr "_Pagal:" #: src/ui/gui/rank.ui:208 msgid "_Smallest Value" msgstr "_Mažiausia reikšmė" #: src/ui/gui/rank.ui:225 msgid "_Largest Value" msgstr "_Didžiausia reikšmė" #: src/ui/gui/rank.ui:249 msgid "Assign rank 1 to:" msgstr "Pirmą rangą priskirti:" #: src/ui/gui/rank.ui:265 msgid "_Display summary tables" msgstr "Rodyti _santraukos lenteles" #: src/ui/gui/rank.ui:283 msgid "Rank T_ypes" msgstr "Rangų _tipai" #: src/ui/gui/rank.ui:298 msgid "_Ties..." msgstr "_Ryšiai" #: src/ui/gui/rank.ui:350 msgid "Rank Cases: Types" msgstr "Ranguoti atvejus: tipai" #: src/ui/gui/rank.ui:371 msgid "Sum of case _weights" msgstr "Kintamųjų s_vorių suma" #: src/ui/gui/rank.ui:388 msgid "Fractional rank as _%" msgstr "Santykinis rangas p_rocentais" #: src/ui/gui/rank.ui:403 msgid "_Fractional rank" msgstr "_Santykinis rangas" #: src/ui/gui/rank.ui:418 msgid "_Savage score" msgstr "_Savage taškas" #: src/ui/gui/rank.ui:433 msgid "_Rank" msgstr "_Rangas" #: src/ui/gui/rank.ui:448 msgid "N_tiles" msgstr "_N- procentilės" #: src/ui/gui/rank.ui:492 msgid "_Proportion Estimates" msgstr "_Dalies įverčiai" #: src/ui/gui/rank.ui:506 msgid "_Normal Scores" msgstr "_Normalieji taškai" #: src/ui/gui/rank.ui:542 msgid "_Blom" msgstr "_Blom" #: src/ui/gui/rank.ui:557 msgid "Tuke_y" msgstr "_Tukey" #: src/ui/gui/rank.ui:572 msgid "Ran_kit" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:587 msgid "_Van der Waerden" msgstr "_Van der Wärden" #: src/ui/gui/rank.ui:608 msgid "Proportion Estimation Formula" msgstr "Dalies įverčių formulė" #: src/ui/gui/rank.ui:642 msgid "Rank Cases: Ties" msgstr "Ranguoti atvejus: ryšiai" #: src/ui/gui/rank.ui:668 msgid "_Mean" msgstr "_Vidurkis" #: src/ui/gui/rank.ui:685 msgid "_Low" msgstr "_Mažiausiasis" #: src/ui/gui/rank.ui:703 msgid "_High" msgstr "_Didžiausiasis" #: src/ui/gui/rank.ui:726 msgid "_Sequential ranks to unique values" msgstr "_Nuosekliai didėjantys rangai (didžiausias rangas lygus skirtingų reikšmių skaičiui)" #: src/ui/gui/rank.ui:749 msgid "Rank Assigned to Ties" msgstr "Rangas, priskiriamas esant vienodoms reikšmėms, yra rangų:" #: src/ui/gui/runs.ui:113 msgid "_Median" msgstr "_Mediana" #: src/ui/gui/runs.ui:123 msgid "M_ean" msgstr "_Vidurkis" #: src/ui/gui/runs.ui:137 msgid "Mo_de" msgstr "Mo_da" #: src/ui/gui/runs.ui:154 msgid "_Custom:" msgstr "Savi_tas:" #: src/ui/gui/runs.ui:193 msgid "Cut Point" msgstr "Perskirti ties" #: src/ui/gui/sort.ui:8 msgid "Sort Cases" msgstr "Rikiuoti atvejus" #: src/ui/gui/sort.ui:79 msgid "Sort by:" msgstr "Rikiuoti pagal:" #: src/ui/gui/sort.ui:146 msgid "Descending" msgstr "Mažėjančiai" #: src/ui/gui/sort.ui:168 msgid "Sort Order" msgstr "Rikiavimo tvarka" #: src/ui/gui/split-file.ui:8 msgid "Split File" msgstr "Skaidyti rinkmeną" #: src/ui/gui/split-file.ui:69 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups." msgstr "Anali_zuoti visus atvejus. Nekurti grupių." #: src/ui/gui/split-file.ui:86 msgid "Compare _groups." msgstr "Pa_lyginti grupes." #: src/ui/gui/split-file.ui:104 msgid "Organize ou_tput by groups." msgstr "Rezultatus pateikti pagal g_rupes." #: src/ui/gui/split-file.ui:188 msgid "Groups _based on:" msgstr "_Grupuoti pagal:" #: src/ui/gui/split-file.ui:213 msgid "_Sort the file by grouping variables." msgstr "Rinkmeną rikiuoti pagal grupa_vimo kintamąjį" #: src/ui/gui/split-file.ui:230 msgid "_File is already sorted." msgstr "Rink_mena jau surikiuota." #: src/ui/gui/split-file.ui:283 msgid "Current Status : " msgstr "Dabartinė būsena: " #: src/ui/gui/split-file.ui:294 msgid "Analysis by groups is off" msgstr "Analizė pagal grupes yra išjungta" #: src/ui/gui/recode.ui:16 msgid "Old Value" msgstr "Sena reikšmė" #: src/ui/gui/recode.ui:97 msgid "System _Missing" msgstr "_Sisteminė praleista" #: src/ui/gui/recode.ui:113 msgid "Co_py old values" msgstr "_Kopijuoti senas reikšmes" #: src/ui/gui/recode.ui:139 msgid "Va_lue: " msgstr "Reikš_mė: " #: src/ui/gui/recode.ui:174 msgid "New Value" msgstr "Nauja reikšmė" #: src/ui/gui/recode.ui:232 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)" msgstr "_Konvertuoti skaitmenines eilutes į skaičius („5“ -> 5)" #: src/ui/gui/recode.ui:252 msgid "Output variables are _strings" msgstr "Išvedami kintamieji yra _teksto eilutės. " #: src/ui/gui/recode.ui:269 msgid "Width: " msgstr "Plotis: " #: src/ui/gui/recode.ui:398 msgid "(optional case selection condition)" msgstr "(atvejų atrankos sąlyga, nebūtina)" #: src/ui/gui/recode.ui:479 msgid "_Name:" msgstr "_Vardas:" #: src/ui/gui/recode.ui:502 msgid "La_bel:" msgstr "_Etiketė:" #: src/ui/gui/recode.ui:526 msgid "Chan_ge" msgstr "Pa_keisti" #: src/ui/gui/recode.ui:553 msgid "Output Variable" msgstr "Išvedamas kintamasis" #: src/ui/gui/recode.ui:629 msgid "Old and New Va_lues..." msgstr "Senos ir naujos reikš_mės" #: src/ui/gui/regression.ui:32 msgid "S_tatistics..." msgstr "S_tatistika..." #: src/ui/gui/regression.ui:252 msgid "Regression: Save" msgstr "Regresija: įrašyti" #: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222 msgid "_Predicted values" msgstr "_Prognozuojamas reikšmes" #: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236 msgid "_Residuals" msgstr "_Liekanas" #: src/ui/gui/regression.ui:317 msgid "Regression: Statistics" msgstr "Regresija: statistika" #: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313 msgid "S_tatistics" msgstr "S_tatistika" #: src/ui/gui/reliability.ui:26 msgid "Reliability Analysis" msgstr "Klausimynų patikimumo analizė" #: src/ui/gui/reliability.ui:124 msgid "_Items:" msgstr "_Elementai:" #: src/ui/gui/reliability.ui:142 msgid "_Model: " msgstr "_Modelis: " #: src/ui/gui/reliability.ui:183 msgid "_Variables in first split:" msgstr "_Kintamieji pirmoje dalyje:" #: src/ui/gui/reliability.ui:222 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted" msgstr "Aprašomoji statistika, jei elementas _būtų pašalintas" #: src/ui/gui/roc.ui:115 msgid "_Test Variable:" msgstr "_Kriterijaus kintamasis:" #: src/ui/gui/roc.ui:148 msgid "_State Variable:" msgstr "_Būsenos kintamasis" #: src/ui/gui/roc.ui:174 msgid "_Value of state variable:" msgstr "Būsenos kintamojo _reikšmė:" #: src/ui/gui/roc.ui:210 msgid "ROC C_urve" msgstr "Operatoria_us charakteringa kreivė" #: src/ui/gui/roc.ui:228 msgid "_With diagonal reference line" msgstr "_Brėžti įstrižainę" #: src/ui/gui/roc.ui:252 msgid "Standard _Error and Confidence Interval" msgstr "_Standartinė paklaida ir pasikliautinasis intervalas" #: src/ui/gui/roc.ui:267 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve" msgstr "O_ChK koordinačių taškų lentelė" #: src/ui/gui/select-cases.ui:8 msgid "Select Cases" msgstr "Atvejų atranka" #: src/ui/gui/select-cases.ui:196 msgid "Use filter variable" msgstr "Naudoti filtro kintamąjį" #: src/ui/gui/select-cases.ui:255 msgid "Based on time or case range" msgstr "Pagal laiką arba atvejų sritį" #: src/ui/gui/select-cases.ui:267 msgid "Range..." msgstr "Sritis..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:311 msgid "Random sample of cases" msgstr "Atsitiktinė atvejų imtis" #: src/ui/gui/select-cases.ui:324 msgid "Sample..." msgstr "Imtis..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:366 msgid "If condition is satisfied" msgstr "Jeigu tenkinama sąlyga" #: src/ui/gui/select-cases.ui:378 msgid "If..." msgstr "Jeigu..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:418 msgid "All Cases" msgstr "Visi atvejai" #: src/ui/gui/select-cases.ui:433 msgid "Select" msgstr "Pasirinkti" #: src/ui/gui/select-cases.ui:460 msgid "Filtered" msgstr "Filtruojami" #: src/ui/gui/select-cases.ui:476 msgid "Deleted" msgstr "Pašalinami" #: src/ui/gui/select-cases.ui:499 msgid "Unselected Cases Are" msgstr "Nepasirinkti atvejai yra" #: src/ui/gui/select-cases.ui:541 msgid "Select Cases: Range" msgstr "Atvejų atranka: sritis" #: src/ui/gui/select-cases.ui:590 msgid "First case" msgstr "Pirmas atvejis" #: src/ui/gui/select-cases.ui:603 msgid "Last case" msgstr "Paskutinis atvejis" #: src/ui/gui/select-cases.ui:616 msgid "Observation" msgstr "Stebėjimas" #: src/ui/gui/select-cases.ui:648 msgid "Select Cases: Random Sample" msgstr "Atvejų atranka: atsitiktinė imtis" #: src/ui/gui/select-cases.ui:746 msgid "Sample Size" msgstr "Imties dydis" #: src/ui/gui/t-test.ui:8 msgid "Options" msgstr "Parinktys" #: src/ui/gui/t-test.ui:40 msgid "Exclude cases _analysis by analysis" msgstr "Neįtraukiamos konkrečioje _analizėje" #: src/ui/gui/t-test.ui:117 msgid "One - Sample T Test" msgstr "T kriterijus vienai imčiai" #: src/ui/gui/t-test.ui:216 msgid "Test _Value: " msgstr "Kriterijaus _reikšmė: " #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8 msgid "Importing Textual Data" msgstr "Importuojami tekstiniai duomenys" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" "The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "" "Šis vediklis padės į PSPP importuoti duomenis iš tekstinės rinkmenos, kur viena eilutė atitiks vieną atvejį, o laukai (būsimi kintamieji) atskiriami tabuliacija, kableliu ar kitu pasirinktu simboliu.\n" "\n" "Pasirinkta rinkmena turi N eilučių teksto. Sekančiame lange galėsite peržiūrėti tik pirmąsias M eilučių. Žemiau galite nurodyti, kiek importuoti rinkmenos duomenų." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:95 msgid "All cases" msgstr "Visi atvejai" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:116 msgid "Amount to Import" msgstr "Importuojamas kiekis" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135 msgid "Select Data to Import" msgstr "Pasirinkite importuotinus duomenis" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:146 msgid "Select the first line of the data file that contains data." msgstr "Pasirinkite pirmąją importuotinų duomenų eilutę." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:174 msgid "Line above selected line contains variable names" msgstr "Virš pasirinktosios eilutės yra kintamųjų vardai" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:192 msgid "Choose Separators" msgstr "Pasirinkite skirtukus" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:238 msgid "C_ustom" msgstr "Sa_viti" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253 msgid "Slas_h (/)" msgstr "D_ešininis brūkšnys (/)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:270 msgid "Semicolo_n (;)" msgstr "Kab_liataškis (;)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:287 msgid "P_ipe (|)" msgstr "Status brūkš_nys (|)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:302 msgid "H_yphen (-)" msgstr "B_rūkšnelis (-)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:319 msgid "Co_mma (,)" msgstr "_Kablelis (,)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:336 msgid "_Colon (:)" msgstr "_Dvitaškis (:)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:351 msgid "Ban_g (!)" msgstr "Ša_uktukas (!)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:366 msgid "Ta_b" msgstr "Ta_buliacija" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:381 msgid "_Space" msgstr "_Tarpas" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:398 msgid "Separators" msgstr "Skirtukai" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:428 msgid "Doubled quote mark treated as escape" msgstr "Dvi kabutės iš eilės - grįžtis" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:457 msgid "Quote separator characters with" msgstr "Teksto skirtukai pažymėti kabutėmis" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:477 msgid "Quoting" msgstr "Kabutės" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:525 msgid "Fields Preview" msgstr "Laukų peržiūra" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:540 msgid "Adjust Variable Formats" msgstr "Priderinkite kintamųjų formatus" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:551 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later." msgstr "Peržiūrėkite žemiau pateiktą duomenų formatą ir, jei reikia, jį pataisykite. Kitas kintamųjų savybes galite nustatyti tiek dabar, tiek vėliau." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:595 msgid "Variables" msgstr "Kintamieji" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:638 msgid "Data Preview" msgstr "Duomenų peržiūra" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:659 msgid "Importing Spreadsheet Data" msgstr "Duomenų importavimas iš skaičialentės" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:670 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import." msgstr "Nurodykite importuotino lakšto numerį ir langelių sritį." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:728 msgid "_Cells: " msgstr "_Langeliai: " #: src/ui/gui/text-data-import.ui:741 msgid "_Sheet Index: " msgstr "_Lakštas: " #: src/ui/gui/text-data-import.ui:754 msgid "Use first row as _variable names" msgstr "Pirmoje eilutė yra _kintamųjų vardai" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:776 msgid "Cells to Import" msgstr "Importuotini langeliai" #: src/ui/gui/univariate.ui:7 msgid "Univariate" msgstr "Vienmatė dispersinė analizė" #: src/ui/gui/univariate.ui:110 msgid "_Dependent Variable" msgstr "_Priklausomas _kintamasis" #: src/ui/gui/univariate.ui:159 msgid "_Fixed Factors" msgstr "_Fiksuoti faktoriai:" #: src/ui/gui/univariate.ui:207 msgid "Univariate: Save" msgstr "Vienmatė dispersinė analizė: įrašyti" #: src/ui/gui/univariate.ui:272 msgid "Univariate: Statistics" msgstr "Vienmatė dispersinė analizė: statistika" #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96 msgid "Value Label:" msgstr "Reikšmės etiketė:" #: src/ui/gui/variable-info.ui:50 msgid "Variable Information:" msgstr "Informacija apie kintamąjį:" #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-viewer.ui:9 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10 msgid "_File" msgstr "_Rinkmena" #: src/ui/gui/data-editor.ui:21 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22 msgid "_Syntax" msgstr "_Sintaksė" #: src/ui/gui/data-editor.ui:27 src/ui/gui/data-editor.ui:147 #: src/ui/gui/data-editor.ui:160 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28 msgid "_Data" msgstr "_Duomenys" #: src/ui/gui/data-editor.ui:34 src/ui/gui/syntax-editor.ui:35 msgid "_Open..." msgstr "_Atverti..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:40 msgid "I_mport Data..." msgstr "_Importuoti duomenis..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:47 msgid "_Rename Dataset..." msgstr "_Pervadinti duomenų rinkinį..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:61 src/ui/gui/syntax-editor.ui:48 msgid "Save _As..." msgstr "Įrašyti _kaip..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:67 msgid "D_isplay Data File Information" msgstr "_Rodyti duomenų rinkmenos informaciją" #: src/ui/gui/data-editor.ui:74 msgid "Working File" msgstr "Veikiamoji rinkmena" #: src/ui/gui/data-editor.ui:80 msgid "External File..." msgstr "Išorinė rinkmena..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:86 msgid "Recently Used Da_ta" msgstr "Paskiausi _duomenys" #: src/ui/gui/data-editor.ui:93 msgid "Recently Used _Files" msgstr "Paskiausios _rinkmenos" #: src/ui/gui/data-editor.ui:112 msgid "_View" msgstr "Ro_dymas" #: src/ui/gui/data-editor.ui:119 msgid "_Status Bar" msgstr "_Būsenos juosta" #: src/ui/gui/data-editor.ui:126 msgid "_Font..." msgstr "Šri_ftai..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:133 msgid "_Grid Lines" msgstr "_Tinklelis" #: src/ui/gui/data-editor.ui:139 msgid "Value _Labels" msgstr "Reikšmių _etiketės" #: src/ui/gui/data-editor.ui:140 msgid "Show/hide value labels" msgstr "Rodyti / slėpti reikšmių etiketes" #: src/ui/gui/data-editor.ui:153 msgid "_Variables" msgstr "_Kintamieji" #: src/ui/gui/data-editor.ui:165 msgid "_Sort Cases..." msgstr "_Rikiuoti atvejus..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:169 msgid "Sort cases in the active dataset" msgstr "Rikiuoti veikiamojo duomenų rinkinio atvejus" #: src/ui/gui/data-editor.ui:176 msgid "_Transpose..." msgstr "_Transponuoti..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:177 msgid "Transpose the cases with the variables" msgstr "Transponuoti atvejus ir kintamuosius" #: src/ui/gui/data-editor.ui:184 msgid "_Aggregate..." msgstr "Agreg_uoti..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:190 msgid "S_plit File..." msgstr "_Skaidyti rinkmeną..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:191 msgid "Split the active dataset" msgstr "Skaidyti veikiamąjį duomenų rinkinį" #: src/ui/gui/data-editor.ui:198 msgid "Select _Cases..." msgstr "_Atvejų atranka..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:199 msgid "Choose a subset of cases for analysis" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:206 msgid "_Weight Cases..." msgstr "S_verti atvejus..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:207 msgid "Weight cases by variable" msgstr "Atvejus sverti pagal kintamąjį" #: src/ui/gui/data-editor.ui:214 msgid "_Transform" msgstr "Trans_formuoti" #: src/ui/gui/data-editor.ui:220 msgid "_Compute..." msgstr "_Apskaičiuoti..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:227 msgid "Cou_nt..." msgstr "_Suskaičiuoti reikšmių pasikartojimą..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:235 msgid "Ran_k Cases..." msgstr "_Ranguoti atvejus..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:242 msgid "Auto_matic Recode..." msgstr "Auto_matiškai perkoduoti..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:249 msgid "Recode into _Same Variables..." msgstr "Perkoduoti į _tuos pačius kintamuosius..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:256 msgid "Recode into _Different Variables..." msgstr "Perkoduoti į _kitus kintamuosius..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:263 msgid "_Run Pending Transforms" msgstr "_Vykdyti laukiančias transformacijas" #: src/ui/gui/data-editor.ui:271 msgid "_Analyze" msgstr "_Analizuoti" #: src/ui/gui/data-editor.ui:277 msgid "_Descriptive Statistics" msgstr "_Aprašomoji statistika" #: src/ui/gui/data-editor.ui:284 msgid "_Frequencies..." msgstr "_Dažniai..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:298 msgid "_Explore..." msgstr "_Tyrinėti..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:305 msgid "_Crosstabs..." msgstr "_Požymių priklausomumo lentelės..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:311 msgid "Compare _Means" msgstr "Palyginti _vidurkius" #: src/ui/gui/data-editor.ui:318 msgid "_Means..." msgstr "_Vidurkiai..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:324 msgid "_One Sample T Test..." msgstr "T kriterijus _vienai imčiai..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:331 msgid "_Independent Samples T Test..." msgstr "T kriterijus _nepriklausomoms imtims..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:337 msgid "_Paired Samples T Test..." msgstr "_T kriterijus porinėms imtims..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:343 msgid "One Way _ANOVA..." msgstr "Vienfaktorinė _ANOVA..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:349 msgid "_Univariate Analysis..." msgstr "_Vienmatė dispersinė analizė..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:357 msgid "Bivariate _Correlation..." msgstr "_Dviejų kintamųjų koreliacija..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:364 msgid "_K-Means Cluster..." msgstr "K-vidurkių _reikšm. klaster. analizė..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:371 msgid "Factor _Analysis..." msgstr "_Faktorinė analizė..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:378 msgid "Re_liability..." msgstr "_Klausimynų patikimumas..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:384 msgid "_Regression" msgstr "_Regresija" #: src/ui/gui/data-editor.ui:391 msgid "_Linear..." msgstr "_Tiesienė regresija..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:398 msgid "_Binary Logistic..." msgstr "_Dvireikšmė logistinė regresija..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:404 msgid "_Non-Parametric Statistics" msgstr "_Neparametrinė statistika" #: src/ui/gui/data-editor.ui:410 msgid "_Chi-Square..." msgstr "_Chi-kvadratas..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:417 msgid "_Binomial..." msgstr "_Binominis..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:423 msgid "R_uns..." msgstr "_Serijų kriterijus..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:429 msgid "1-Sample _K-S..." msgstr "K-S kriterijus 1 imčiai..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:435 msgid "2 _Related Samples..." msgstr "2 p_riklausomos imtys..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:441 msgid "K Related _Samples..." msgstr "_K priklausomų imčių..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:448 msgid "ROC Cur_ve..." msgstr "_Operatoriaus charakteringa kreivė..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:454 msgid "_Utilities" msgstr "Įra_nkiai" #: src/ui/gui/data-editor.ui:461 msgid "_Variables..." msgstr "_Kintamieji..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:469 msgid "Data File _Comments..." msgstr "Duomenų rinkmenos _komentarai..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:476 src/ui/gui/output-viewer.ui:47 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:143 msgid "_Windows" msgstr "_Langas" #: src/ui/gui/data-editor.ui:482 src/ui/gui/output-viewer.ui:53 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:149 msgid "_Minimize All Windows" msgstr "_Suskleisti visus langus" #: src/ui/gui/data-editor.ui:489 msgid "_Split" msgstr "_Skaidyti" #: src/ui/gui/data-editor.ui:633 msgid "Information Area" msgstr "Informacijos sritis" #: src/ui/gui/data-editor.ui:655 msgid "Case Counter Area" msgstr "Atvejų skaičiavimo sritis" #: src/ui/gui/data-editor.ui:680 msgid "Filter Use Status Area" msgstr "Filtro naudojimo būsenos sritis" #: src/ui/gui/data-editor.ui:706 msgid "Weight Status Area" msgstr "Svėrimo būsenos sritis" #: src/ui/gui/data-editor.ui:732 msgid "Split File Status Area" msgstr "Rinkmenos skaidymo sritis" #: src/ui/gui/output-viewer.ui:16 msgid "_Print..." msgstr "Spausdinti..." #: src/ui/gui/output-viewer.ui:23 msgid "_Export..." msgstr "_Eksportuoti..." #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:112 msgid "_Run" msgstr "_Vykdyti" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:118 msgid "All" msgstr "Viskas" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:124 msgid "Selection" msgstr "Išrinkimas" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:130 msgid "Current Line" msgstr "Veikiamoji eilutė" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:137 msgid "To End" msgstr "Iki galo" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:78 msgid "Scientific notation" msgstr "Mokslinis užrašas" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126 msgid "Custom currency" msgstr "Savita valiuta" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226 msgid "positive" msgstr "teigiamas" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:235 msgid "negative" msgstr "neigiamas" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:248 msgid "Sample" msgstr "Imtis" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:295 msgid "Width:" msgstr "Plotis:" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:344 msgid "Decimal Places:" msgstr "Dešimtainė skiltis:" #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14 msgid "Statistical Software" msgstr "Statistinė programinė įranga" #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS" msgstr "Statistinių duomenų analizavimas su nemokama SPSS alternatyva" #~ msgid "Processor Area" #~ msgstr "Doroklės sritis" #~ msgid "Values" #~ msgstr "Reikšmės" #~ msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s." #~ msgstr "Klaida skaitymui atveriant „%s“ kaip Gnumeric rinkmeną: %s." #~ msgid "_Import Delimited Text Data..." #~ msgstr "_Importuoti tekstinius duomenis..." #~ msgid "Unexpected end of file reading %s." #~ msgstr "Netikėta skaitomos rinkmenos %s pabaiga." #~ msgid "VAR%05d" #~ msgstr "Kint%05d" #~ msgid "_Options" #~ msgstr "Pa_rinktys" #~ msgid "REGRESSION requires numeric variables." #~ msgstr "REGRESSION reikalauja skaitmeninių kintamųjų." #~ msgid "Dependent List:" #~ msgstr "Analizuotini kintamieji:" #~ msgid "Statistics..." #~ msgstr "Statistika..." #~ msgid "Exclude cases listwise" #~ msgstr "Atvejai neįtraukiami visose analizėse" #~ msgid "By:" #~ msgstr "Pagal:" #~ msgid "Rankit" #~ msgstr "Rankit" #~ msgid "Variable Type" #~ msgstr "Kintamojo tipas" #~ msgid "Linear _Regression..." #~ msgstr "_Tiesinė regresija..." #~ msgid "OK" #~ msgstr "Gerai" #~ msgid "Go To" #~ msgstr "Šokti į" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Atsisakyti" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Pagalba" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Atstatyti" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Įdėti" #~ msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM." #~ msgstr "%s leidžiama tik prieš nurodant veikiamąjį duomenų rinkinį arba INPUT PROGRAM viduje." #~ msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM." #~ msgstr "%s leidžiama tik nurodžius veikiamąjį duomenų rinkinį arba INPUT PROGRAM viduje." #~ msgid "missing required subcommand %s" #~ msgstr "trūksta reikalingo pokomandžio %s" #~ msgid "expecting `%s'" #~ msgstr "tikėtasi „%s“" #~ msgid "String expected." #~ msgstr "Tikėtasi teksto eilutės." #~ msgid "`(' expected after variable list." #~ msgstr "už kintamųjų sąrašo tikėtasi „(“." #~ msgid "`)' expected after output format." #~ msgstr "prieš rezultatų formatą tikėtasi „)“." #~ msgid "%s subcommand may be given at most once." #~ msgstr "Pokomandį %s galima pateikti ne daugiau kaip vieną kartą." #~ msgid "`(' expected on %s subcommand." #~ msgstr "pokomandyje %s tikėtasi „(“." #~ msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand." #~ msgstr "RENAME pokomandyje po kintamųjų sąrašo tikėtasi „)“." #~ msgid "`/' or `.' expected." #~ msgstr "Tikėtasi „/“ arba „.“." #~ msgid "`(' expected." #~ msgstr "tikėtasi „(“." #~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names." #~ msgstr "Tarp senų ir naujų kintamųjų vardų sąrašų tikėtasi „=“." #~ msgid "`)' expected after variable names." #~ msgstr "Po kintamųjų vardų tikėtasi „)“." #~ msgid "expecting file name" #~ msgstr "tikimasi rinkmenos vardo" #~ msgid "expecting %s or %s after %s" #~ msgstr "tikėtasi %s arba %s po %s" #~ msgid "Expecting %s or %s." #~ msgstr "Tikimasi %s arba %s." #~ msgid "/DESIGN is mandatory in GLM" #~ msgstr "/DESIGN būtinas komandai GLM" #~ msgid "The %s subcommand may be given only once." #~ msgstr "Pokomandis %s gali būti nurodomas tik vieną kartą." #~ msgid "`A' or `D' expected inside parentheses." #~ msgstr "„A“ arba „D“ tikimasi rasti tarp skliaustų." #~ msgid "`)' expected." #~ msgstr "tikėtasi „)“." #~ msgid "One or more VARIABLES must be specified." #~ msgstr "Turi būti nurodytas bent vienas kintamasis ties VARIABLES." #~ msgid "The BY subcommand is required." #~ msgstr "Reikalingas pokomandis BY." #~ msgid "`=' expected after variable list." #~ msgstr "už kintamųjų sąrašo tikėtasi „=“." #~ msgid "No label" #~ msgstr "Be etikečių" #~ msgid "Suppress value labels" #~ msgstr "Nerodyti reikšmių etikečių" #~ msgid "Labeling" #~ msgstr "Etikečių uždėjimas" #~ msgid "Alpha" #~ msgstr "alfa" #~ msgid "Unknown variable format %." #~ msgstr "Nežinomas kintamojo formatas %." #~ msgid "print" #~ msgstr "spausdinti" #~ msgid "write" #~ msgstr "įrašyti" #~ msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups" #~ msgstr "Kontrastų koeficientų skaičius turi būti lygus grupių skaičiui" #~ msgid "Variables cannot be parsed" #~ msgstr "Kintamųjų išnagrinėti negalima" #~ msgid "Cases >= Test Value" #~ msgstr "Atvejai >= kriterijaus reikšmė" #~ msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d." #~ msgstr "Įrašo tipas 7, potipis %d neatpažintas." #~ msgid "Bad size %zu on extension 11." #~ msgstr "11-to plėtinio blogas dydis %zu." #~ msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]" #~ msgstr "%s: klaida nagrinėjant atributo reikšmę %s[%d]" #~ msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s" #~ msgstr "%s: Atributo reikšmė %s[%d] be kabučių: %s" #~ msgid "At least two variables must be specified on PAIRS." #~ msgstr "Naudojant PAIRS, reikia nurodyti bent du kintamuosius." #~ msgid "Variable suffix too large." #~ msgstr "Kintamojo priesaga yra per ilga." #~ msgid "PSPP-data" #~ msgstr "PSPP-duomenys" #~ msgid "Syntax" #~ msgstr "Sintaksė" #~ msgid "%s %s PSPPIRE %s" #~ msgstr "%s %s PSPPIRE %s" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Bevardė" #~ msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file." #~ msgstr "Kintamojo, į kurį ketinama perkoduoti, vardas jau yra „%s“ sistemos rinkmenoje." #~ msgid "Variable name begins with invalid character `%c'." #~ msgstr "Kintamojo vardas prasideda netinkamu rašmeniu „%c“." #~ msgid "Reading `%s': %s." #~ msgstr "Skaitoma „%s“: %s." #~ msgid "Closing `%s': %s." #~ msgstr "Užveriama „%s“: %s." #~ msgid "binary" #~ msgstr "dvejetainis" #~ msgid "octal" #~ msgstr "aštuntainis" #~ msgid "hex" #~ msgstr "šešioliktainis" #~ msgid "DO REPEAT without END REPEAT." #~ msgstr "DO REPEAT be END REPEAT." #~ msgid "%s is too long for a variable name." #~ msgstr "%s yra per ilgas kad būtų kintamojo vardu." #~ msgid "Too many values in single command." #~ msgstr "Vienoje komandoje yra per daug reikšmių." #~ msgid "Unexpected token: `%s'." #~ msgstr "Netikėta leksema: „%s“." #~ msgid "Unable to open `%s': %s." #~ msgstr "Nepavyksta atverti „%s“: %s." #~ msgid "Analyse" #~ msgstr "Analizuoti" #~ msgid "Sig. 1-tailed" #~ msgstr "p-reikšmė (1-pusė)" #~ msgid "column %d" #~ msgstr "%d stulpelis" #~ msgid "columns %d-%d" #~ msgstr "%d-%d stulpeliai" #~ msgid "Syntax error %s at %s." #~ msgstr "Sintaksės klaida %s ties %s." #~ msgid "expecting `('" #~ msgstr "tikėtasi „(“" #~ msgid "String expected for variable label." #~ msgstr "Kintamojo etiketėje tikėtasi teksto eilutės." #~ msgid "expecting `)'" #~ msgstr "tikimasi „)“" #~ msgid "in expression" #~ msgstr "reiškinyje" #~ msgid "" #~ "Alpha\n" #~ "Split" #~ msgstr "" #~ "alfa\n" #~ "padalijimas" #~ msgid "Asymp. Sig. (2-sided)" #~ msgstr "Asimp. p-reikšmė (2-pusė)" #~ msgid "Exact Sig. (2-sided)" #~ msgstr "Tiksli p-reikšmė (2-pusė)" #~ msgid "Exact Sig. (1-sided)" #~ msgstr "Tiksli p-reikšmė (1-pusė)" #~ msgid "`%s' is not a variable name" #~ msgstr "„%s“ nėra kintamojo vardas" #~ msgid "%s: Creating temporary file: %s." #~ msgstr "%s: Kuriama laikinoji rinkmena: %s." #~ msgid "%s: Creating file: %s." #~ msgstr "%s: Kuriama rinkmena: %s." #~ msgid "Sort Ascending" #~ msgstr "Rikiuoti didėjančia tvarka" #~ msgid "Sort Descending" #~ msgstr "Rikiuoti mažėjančia tvarka" #~ msgid "little-endian" #~ msgstr "didėjantys baitai" #~ msgid "big-endian" #~ msgstr "mažėjantys baitai" #~ msgid "S E Mean" #~ msgstr "Vid st pakl" #~ msgid "S E Kurt" #~ msgstr "Eksc st pakl" #~ msgid "S E Skew" #~ msgstr "Asim st pakl" #~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis" #~ msgstr "PSPP --- statistinės analizės programa" #~ msgid "FILE1, FILE2 ... FILEn" #~ msgstr "RINKMENA1, RINKMENA2 ... RINKMENAn" #~ msgid "Don't show the splash screen" #~ msgstr "Nerodyti pristatymo lango" #~ msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP" #~ msgstr "PSPPIRE --- grafinė PSPP naudotojo sąsaja" #~ msgid "Miscellaneous options:" #~ msgstr "Kitos parinktys:" #~ msgid "Recode values into the same variables" #~ msgstr "Perkoduoti reikšmes į tuos pačius kintamuosius" #~ msgid "Recode values into different variables" #~ msgstr "Perkoduoti reikšmes į kitus kintamuosius" #~ msgid "Split the window vertically and horizontally" #~ msgstr "Skaidyti langą vertikaliai ir horizontaliai" #~ msgid "Open Syntax" #~ msgstr "Atverti sintaksę" #~ msgid "Var 1" #~ msgstr "Pirmasis kintamasis" #~ msgid "Var 2" #~ msgstr "Antrasis kintamasis" #~ msgid "N of items" #~ msgstr "N elementų" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Apie" #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "Mygtukai" #~ msgid "...found \"%s\"" #~ msgstr "...rastas „%s“" #~ msgid "...not found" #~ msgstr "...nerasta" #~ msgid "Unknown." #~ msgstr "Nežinoma." #~ msgid "System File." #~ msgstr "Sisteminė rinkmena." #~ msgid "unexpected end of line" #~ msgstr "netikėta eilutės pabaiga" #~ msgid "reading \"%s\"" #~ msgstr "skaitoma „%s“" #~ msgid "error closing \"%s\"" #~ msgstr "užvėrimo klaida „%s“" #~ msgid "reading font file \"%s\"" #~ msgstr "skaitoma šrifto rinkmena „%s“" #~ msgid "creating \"%s\"" #~ msgstr "Kuriama „%s“" #~ msgid "data file error" #~ msgstr "duomenų rinkmenos klaida" #~ msgid "PSPP error" #~ msgstr "PSPP klaida" #~ msgid "syntax warning" #~ msgstr "sintaksės įspėjimas" #~ msgid "data file warning" #~ msgstr "duomenų rinkmenos įspėjimas" #~ msgid "PSPP warning" #~ msgstr "PSPP įspėjimas" #~ msgid "syntax information" #~ msgstr "sintaksės informacija" #~ msgid "data file information" #~ msgstr "duomenų rinkmenos informacija" #~ msgid "PSPP information" #~ msgstr "PSPP informacija" #~ msgid "The PSPP processing engine reported the following message:" #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:" #~ msgstr[0] "PSPP apdorojimo variklis pateikė šį pranešimą:" #~ msgstr[1] "PSPP apdorojimo variklis pateikė šiuos pranešimus:" #~ msgstr[2] "PSPP apdorojimo variklis pateikė šiuos pranešimus:" #~ msgstr[3] "PSPP apdorojimo variklis pateikė šiuos pranešimus:" #~ msgid "The PSPP processing engine reported %d message." #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages." #~ msgstr[0] "PSPP apdorojimo variklis pateikė vieną pranešimą." #~ msgstr[1] "PSPP apdorojimo variklis pateikė %d pranešimą." #~ msgstr[2] "PSPP apdorojimo variklis pateikė %d pranešimus." #~ msgstr[3] "PSPP apdorojimo variklis pateikė %d pranešimų." #~ msgid "%d of these messages are displayed below." #~ msgid_plural "%d of these messages are displayed below." #~ msgstr[0] "Viena iš šių žinučių pateikta žemiau." #~ msgstr[1] "%d iš šių žinučių pateikta žemiau." #~ msgstr[2] "%d iš šių žinučių pateikta žemiau." #~ msgstr[3] "%d iš šių žinučių pateikta žemiau." #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Išvalyti" #~ msgid "Insert Case" #~ msgstr "Įterpti atvejį" #~ msgid "Open a data file" #~ msgstr "Atverti duomenų rinkmeną" #~ msgid "New data file" #~ msgstr "Nauja duomenų rinkmena" #~ msgid "Import text data file" #~ msgstr "Importuoti tekstinių duomenų rinkmeną" #~ msgid "Select cases from the active file" #~ msgstr "Atrinkti atvejus iš veikiamosios rinkmenos" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Atšaukti" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Grąžinti" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Ieškoti" #~ msgid "Use Sets" #~ msgstr "Naudoti rinkinius" #~ msgid "Messages Reported" #~ msgstr "Gauti pranešimai" #~ msgid "The PSPP processor reported # errors. The first # and last # are shown below:" #~ msgstr "PSPP apdorojimo variklis pranešė apie # klaidas. Pirmoji # ir paskutinioji # pateiktos žemiau:" #~ msgid "Freq" #~ msgstr "Dažnis" #~ msgid "%s --- PSPP Data Editor" #~ msgstr "%s --- PSPP duomenų redaktorius" #~ msgid "%s --- PSPP Output" #~ msgstr "%s --- PSPP rezultatai" #~ msgid "%s --- PSPP Syntax Editor" #~ msgstr "u%s --- PSPP sintaksės redaktorius" #~ msgid "%s is not currently supported." #~ msgstr "%s šiuo metu nepalaikoma." #~ msgid "%s is not implemented." #~ msgstr "%s nėra realizuota." #~ msgid "%s is unimplemented." #~ msgstr "%s nerealizuota." #~ msgid "Ascending Order" #~ msgstr "Didėjančia tvarka" #~ msgid "Bad variable width %d." #~ msgstr "Kintamojo ilgis %d yra netinkmas." #~ msgid "Descending Order" #~ msgstr "Mažėjančia tvarka" #~ msgid "Display Frequency Table" #~ msgstr "Rodyti dažnių lentelę" #~ msgid "Insert Ca_se" #~ msgstr "Įterpti _atvejį" #~ msgid "Insert _Variable" #~ msgstr "Įterpti _kintamąjį" #~ msgid "Jump to Variable" #~ msgstr "Šokti į kintamąjį" #~ msgid "Psppire Syntax Editor" #~ msgstr "Psppire sintaksės redaktorius" #~ msgid "Recode values into different Variables" #~ msgstr "Perkoduoti reikšmes į kitus kintamuosius" #~ msgid "Recode values into the same Variables" #~ msgstr "Perkoduoti reikšmes į tuos pačius kintamuosius" #~ msgid "S_plit" #~ msgstr "_Skaidyti" #~ msgid "This is beta status software. Please report bugs to bug-gnu-pspp@gnu.org" #~ msgstr "Tai tik bandomoji programinė įranga. Apie rastas klaidas praneškite el. pašto adresu bug-gnu-pspp@gnu.org" #~ msgid "WEIGHT is off." #~ msgstr "SVĖRIMAS išjungtas." #~ msgid "_Goto Case" #~ msgstr "Š_okti į atvejį" #~ msgid "_Labels" #~ msgstr "_Etiketės" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Nauja" #~ msgid "_Sort" #~ msgstr "_Rikiuoti" #~ msgid "_Weights" #~ msgstr "S_voriai" #~ msgid "cases" #~ msgstr "atvejai" #~ msgid "error opening \"%s\"" #~ msgstr "atvėrimo klaida „%s“" #~ msgid "error opening \"%s\" for writing" #~ msgstr "„%s“ atvėrimo rašymui klaida" #~ msgid "error reading \"%s\"" #~ msgstr "skaitymo klaida „%s“" #~ msgid "Regresion: Statistics" #~ msgstr "Regresija: statistika" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Pašalinti" #~ msgid "One _Sample T Test" #~ msgstr "T kriterijus _vienai imčiai" #~ msgid "Oneway _ANOVA" #~ msgstr "Vienfaktorinė _ANOVA"