# Latvian translation of diffutils. # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the diffutils package. # # Rihards Priedītis , 2009, 2010, 2023. # Rūdolfs Mazurs , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: diffutils-3.8.43\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-12-30 13:40-0800\n" "PO-Revision-Date: 2023-12-25 16:19+0000\n" "Last-Translator: Rihards Priedītis \n" "Language-Team: Latvian \n" "Language: lv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: lib/argmatch.c:146 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "nederīgs arguments %s priekš %s" #: lib/argmatch.c:147 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "neviennozīmīgs arguments %s priekš %s" #: lib/argmatch.c:166 lib/argmatch.h:237 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Derīgi argumenti ir šādi:" #: lib/c-stack.c:187 msgid "program error" msgstr "programmas kļūda" #: lib/c-stack.c:188 msgid "stack overflow" msgstr "kaudzes pārplūšana" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Nezināma sistēmas kļūda" #: lib/file-type.c:40 msgid "regular empty file" msgstr "parasts tukšs fails" #: lib/file-type.c:40 msgid "regular file" msgstr "parasts fails" #: lib/file-type.c:43 msgid "directory" msgstr "direktorija" #: lib/file-type.c:46 msgid "symbolic link" msgstr "simboliskā saite" #: lib/file-type.c:52 msgid "message queue" msgstr "ziņojumu rinda" #: lib/file-type.c:55 msgid "semaphore" msgstr "semafors" #: lib/file-type.c:58 msgid "shared memory object" msgstr "koplietots atmiņas objekts" #: lib/file-type.c:61 msgid "typed memory object" msgstr "atmiņas objekts ar tipu" #: lib/file-type.c:66 msgid "block special file" msgstr "bloka īpašais fails" #: lib/file-type.c:69 msgid "character special file" msgstr "rakstzīmju īpašais fails" #: lib/file-type.c:72 msgid "contiguous data" msgstr "saistītie dati" #: lib/file-type.c:75 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: lib/file-type.c:78 msgid "door" msgstr "durvis" #: lib/file-type.c:81 msgid "multiplexed block special file" msgstr "multipleksētā bloka īpašais fails" #: lib/file-type.c:84 msgid "multiplexed character special file" msgstr "multipleksēto rakstzīmju speciālais fails" #: lib/file-type.c:87 msgid "multiplexed file" msgstr "multipleksēts fails" #: lib/file-type.c:90 msgid "named file" msgstr "nosauktais fails" #: lib/file-type.c:93 msgid "network special file" msgstr "tīkla īpašais fails" #: lib/file-type.c:96 msgid "migrated file with data" msgstr "migrēts fails ar datiem" #: lib/file-type.c:99 msgid "migrated file without data" msgstr "migrēts fails bez datiem" #: lib/file-type.c:102 msgid "port" msgstr "ports" #: lib/file-type.c:105 msgid "socket" msgstr "kontaktligzda" #: lib/file-type.c:108 msgid "whiteout" msgstr "dzēšanas marķieris" #: lib/file-type.c:110 msgid "weird file" msgstr "dīvains fails" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcija '%s%s' ir neskaidra\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opcija '%s%s' ir neskaidra; iespējamās:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: neatzīta opcija '%s%s'\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija '%s%s' nepieļauj argumentu\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcijai '%s%s' ir nepieciešams arguments\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: nederīga opcija -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opcijai nepieciešams arguments -- '%c'\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "“" #: lib/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "”" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Veiksmīgi" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Nav atbilstības" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Nederīga regulārā izteiksme" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Nederīga salīdzināmā rakstzīme" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nederīgs rakstzīmju klases nosaukums" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Sekojošās otrādās slīpsvītras" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Nederīga atpakaļ norāde" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Nesakrītošs [, [^, [:, [. vai [=" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Nesakrītošs ( vai \\(" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Nesakrītošs \\{" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Nederīgs \\{\\} saturs" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Nederīga diapazona beigas" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Izsmelta atmiņa" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Nepareiza iepriekšējā regulārā izteiksme" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Regulārās izteiksmes priekšlaicīgas beigas" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Pārāk liela regulārā izteiksme" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Nesakrītošs ) vai \\)" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nav iepriekšējās regulārās izteiksmes" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "izsmelta atmiņa" #: lib/xfreopen.c:34 msgid "stdin" msgstr "stdin" #: lib/xfreopen.c:35 msgid "stdout" msgstr "stdout" #: lib/xfreopen.c:36 msgid "stderr" msgstr "stderr" #: lib/xfreopen.c:37 msgid "unknown stream" msgstr "nezināma plūsma" #: lib/xfreopen.c:38 #, c-format msgid "failed to reopen %s with mode %s" msgstr "neizdevās atkārtoti atvērt %s ar režīmu %s" #: lib/xstdopen.c:34 #, c-format msgid "standard file descriptors" msgstr "standarta failu deskriptori" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Pakoja %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Pakoja %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "(C)" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licence GPLv3+: GNU GPL 3 vai jaunāka versija <%s>.\n" "Šī ir brīva programmatūra: jūs varat to brīvi mainīt un izplatīt.\n" "Likumā atļautajā apjomā nav GARANTIJAS.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Autors %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Autori %s un %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Autori %s, %s un %s\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Autori %s, %s, %s\n" "un %s\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Autori %s, %s, %s,\n" "%s un %s\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Autori %s, %s, %s,\n" "%s, %s un %s\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Autori %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s un %s\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Autori %s, %s, %s,\n" "%s,%s, %s, %s,\n" "un %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Autori %s, %s, %s,\n" "%s,%s, %s, %s,\n" "%s un %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Autori %s, %s, %s,\n" "%s,%s, %s, %s,\n" "%s, %s un citi.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "Ziņot par kļūdām: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Ziņot %s par kļūdām: %s\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s mājas lapa: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Vispārīga palīdzība, izmantojot GNU programmatūru: <%s>\n" #: src/analyze.c:454 src/diff.c:1455 #, c-format msgid "Files %s and %s differ\n" msgstr "Faili %s un %s atšķiras\n" #: src/analyze.c:455 #, c-format msgid "Binary files %s and %s differ\n" msgstr "Binārie faili %s un %s atšķiras\n" #: src/analyze.c:706 src/diff3.c:1466 src/util.c:1362 msgid "No newline at end of file" msgstr "Failu beigās nav jaunas rindas rakstzīmes" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cmp.c:45 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Torbjorns Granlunds" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cmp.c:46 msgid "David MacKenzie" msgstr "Deivids Makenzijs" #: src/cmp.c:119 src/diff.c:928 src/diff3.c:475 src/sdiff.c:159 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information." msgstr "Lai iegūtu vairāk informācijas, izmēģiniet '%s --help'." #: src/cmp.c:137 #, c-format msgid "invalid --ignore-initial value '%s'" msgstr "nederīga --ignore-initial vērtība '%s'" #: src/cmp.c:147 #, c-format msgid "options -l and -s are incompatible" msgstr "opcijas -l un -s nav saderīgas" #: src/cmp.c:155 src/diff.c:936 src/diff3.c:482 src/sdiff.c:167 src/sdiff.c:314 #: src/sdiff.c:321 src/sdiff.c:873 src/util.c:960 src/util.c:1060 #: src/util.c:1067 msgid "write failed" msgstr "neizdevās rakstīt" #: src/cmp.c:157 src/diff.c:938 src/diff.c:1520 src/diff3.c:484 src/sdiff.c:169 msgid "standard output" msgstr "standarta izvade" #: src/cmp.c:161 msgid "-b, --print-bytes print differing bytes" msgstr "-b, --print-bytes izdrukāt atšķirīgus baitus" #: src/cmp.c:162 msgid "-i, --ignore-initial=SKIP skip first SKIP bytes of both inputs" msgstr "-i, --ignore-initial=IZLAIST izlaist abu ievades datu pirmos IZLAISTOS baitus" #: src/cmp.c:163 msgid "" "-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n" " first SKIP2 bytes of FILE2" msgstr "" "-i, --ignore-initial=IZLAIST1:IZLAIST2 izlaiž FAILA1 pirmos IZLAISTOS1 baitus un\n" " FAILA2 pirmos IZLAISTOS2 baitus" #: src/cmp.c:165 msgid "-l, --verbose output byte numbers and differing byte values" msgstr "-l, --verbose izvadīt baitu numurus un atšķirīgas baitu vērtības" #: src/cmp.c:166 msgid "-n, --bytes=LIMIT compare at most LIMIT bytes" msgstr "-n, --bytes=ROBEŽA salīdzināt ne vairāk kā ROBEŽAS baitus" #: src/cmp.c:167 msgid "-s, --quiet, --silent suppress all normal output" msgstr "-s, --quiet, --silent apslāpē visu parasto izvadu" #: src/cmp.c:168 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help parādīt šo palīdzību un iziet" #: src/cmp.c:169 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version izvadīt versijas informāciju un iziet" #: src/cmp.c:178 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n" msgstr "Lietošana: %s [OPCIJA]... FAILS1 [FAILS2 [IZLAIST1 [IZLAIST2]]]]\n" #: src/cmp.c:180 msgid "Compare two files byte by byte." msgstr "Salīdziniet divus failus pa baitiem." #: src/cmp.c:182 msgid "" "The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n" "at the beginning of each file (zero by default)." msgstr "" "Neobligātie IZLAIST1 un IZLAIST2 norāda baitu skaitu, kas tiks izlaisti\n" "katra faila sākumā (pēc noklusējuma nulle)." #: src/cmp.c:185 src/diff.c:1048 src/diff3.c:522 src/sdiff.c:210 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Garajām opcijām obligātie argumenti ir obligāti arī īsajām opcijām.\n" #: src/cmp.c:191 msgid "" "SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y." msgstr "" "IZLAISTĀM vērtībām var sekot šādi reizinātāji:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1 000 000, M 1 048 576,\n" "GB 1 000 000 000 000, G 1 073 741 824 un tā tālāk T, P, E, Z, Y." #: src/cmp.c:194 msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input." msgstr "Ja FAILS ir '-' vai tā nav, nolasiet standarta ievadu." #: src/cmp.c:195 src/diff.c:1036 src/sdiff.c:220 msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble." msgstr "Iziešanas statuss ir 0, ja ievades ir vienādas, 1, ja atšķiras, 2, ja ir problēmas." #: src/cmp.c:242 #, c-format msgid "invalid --bytes value '%s'" msgstr "nederīga --bytes vērtība '%s'" #: src/cmp.c:268 src/diff.c:846 src/diff3.c:369 src/sdiff.c:564 #, c-format msgid "missing operand after '%s'" msgstr "trūkst operands pēc '%s'" #: src/cmp.c:280 src/diff.c:848 src/diff3.c:371 src/sdiff.c:566 #, c-format msgid "extra operand '%s'" msgstr "papildus operands '%s'" #: src/cmp.c:506 #, c-format msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n" msgstr "%s %s atšķiras: baits %s, rinda %s\n" #: src/cmp.c:522 #, c-format msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n" msgstr "%s %s atšķiras: baits %s, rinda %s ir %3o %s %3o %s\n" #: src/cmp.c:579 #, c-format msgid "cmp: EOF on %s which is empty\n" msgstr "cmp: EOF uz %s, kas ir tukšs\n" #: src/cmp.c:593 #, c-format msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, line %s\n" msgstr "cmp: EOF %s pēc baita %s, rinda %s\n" #: src/cmp.c:594 #, c-format msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, in line %s\n" msgstr "cmp: EOF uz %s pēc baita %s, rindā %s\n" #: src/cmp.c:600 #, c-format msgid "cmp: EOF on %s after byte %s\n" msgstr "cmp: EOF uz %s pēc baita %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:50 msgid "Paul Eggert" msgstr "Pols Egerts" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:51 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:52 msgid "David Hayes" msgstr "Deivids Haiss" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:53 msgid "Richard Stallman" msgstr "Ričards Stallmans" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:54 msgid "Len Tower" msgstr "Len Tower" #: src/diff.c:358 #, c-format msgid "invalid context length '%s'" msgstr "nederīgs konteksta garums '%s'" #: src/diff.c:480 #, c-format msgid "pagination not supported on this host" msgstr "šajā resursdatorā netiek atbalstīta lapošana" #: src/diff.c:495 src/diff3.c:349 #, c-format msgid "too many file label options" msgstr "pārāk daudz failu etiķešu opciju" #: src/diff.c:572 #, c-format msgid "invalid width '%s'" msgstr "nederīgs platums '%s'" #: src/diff.c:576 msgid "conflicting width options" msgstr "konfliktējošas platuma opcijas" #: src/diff.c:601 #, c-format msgid "invalid horizon length '%s'" msgstr "nederīgs horizonta garums '%s'" #: src/diff.c:657 #, c-format msgid "invalid tabsize '%s'" msgstr "nederīgs tabulācijas izmērs '%s'" #: src/diff.c:661 msgid "conflicting tabsize options" msgstr "konfliktējošas tabulatora izmēra opcijas" #: src/diff.c:823 msgid "--from-file and --to-file both specified" msgstr "--from-file un --to-file abi norādīti" #: src/diff.c:942 msgid " --normal output a normal diff (the default)" msgstr " --normal izvadīt normālu starpību (noklusējuma iestatījums)" #: src/diff.c:943 msgid "-q, --brief report only when files differ" msgstr "-q, --brief ziņot, kad faili atšķiras" #: src/diff.c:944 msgid "-s, --report-identical-files report when two files are the same" msgstr "-s, --report-identtical-files ziņot, ja divi faili ir vienādi" #: src/diff.c:945 msgid "-c, -C NUM, --context[=NUM] output NUM (default 3) lines of copied context" msgstr "-c, -C NUM, --context[=NUM] izvadīt NUM (noklusējuma 3) kopētā konteksta rindas" #: src/diff.c:946 msgid "-u, -U NUM, --unified[=NUM] output NUM (default 3) lines of unified context" msgstr "-u, -U NUM, --unified[=NUM] izvadīt NUM (noklusējuma 3) unificētā konteksta rindas" #: src/diff.c:947 msgid "-e, --ed output an ed script" msgstr "-e, --ed izvadīt ed skriptu" #: src/diff.c:948 msgid "-n, --rcs output an RCS format diff" msgstr "-n, --rcs izvadīt RCS formāta starpību" #: src/diff.c:949 msgid "-y, --side-by-side output in two columns" msgstr "-y, --side-by-side izvadīt divās kolonnās" #: src/diff.c:950 msgid "-W, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns" msgstr "-W, --width=NUM izvadīt ne vairāk kā NUM (noklusējuma 130) drukas kolonnas" #: src/diff.c:951 msgid " --left-column output only the left column of common lines" msgstr " --left-column izvadīt tikai kreiso kolonnu no kopējām rindām" #: src/diff.c:952 msgid " --suppress-common-lines do not output common lines" msgstr " --suppress-common-lines neizvadīt kopējās rindas" #: src/diff.c:954 msgid "-p, --show-c-function show which C function each change is in" msgstr "-p, --show-c-function parāda, kurā C funkcijā ir katra izmaiņa" #: src/diff.c:955 msgid "-F, --show-function-line=RE show the most recent line matching RE" msgstr "-F, --show-function-line=RE parādīt jaunāko rindu, kas atbilst RE" #: src/diff.c:956 msgid "" " --label LABEL use LABEL instead of file name and timestamp\n" " (can be repeated)" msgstr "" " --label ETIĶETE failu nosaukumu un laika zīmju vietā izmantot ETIĶETI\n" " (var atkārtot)" #: src/diff.c:959 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output" msgstr "-t, --expand-tabs izvadē izvērš tabulatorus līdz atstarpēm" #: src/diff.c:960 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab" msgstr "-T, --initial-tab nodrošina, ka rinda ir zem vienādas tabulācijas, ja nepieciešams pievienojot papildus tabulatorus" #: src/diff.c:961 msgid " --tabsize=NUM tab stops every NUM (default 8) print columns" msgstr " --tabsize=NUM tabulators apstājas ik NUM (noklusējuma 8) drukas kolonnas" #: src/diff.c:962 msgid " --suppress-blank-empty suppress space or tab before empty output lines" msgstr " --suppress-blank-empty apspiež atstarpi vai tabulatoru pirms tukšām izvada rindām" #: src/diff.c:963 msgid "-l, --paginate pass output through 'pr' to paginate it" msgstr "-l, --paginate izvadu izlaist caur 'pr', lai lappotu" #: src/diff.c:965 msgid "-r, --recursive recursively compare any subdirectories found" msgstr "-r, --recursive rekursīvi salīdzināt visas atrastās apakšdirektorijas" #: src/diff.c:966 msgid " --no-dereference don't follow symbolic links" msgstr " --no-dereference nesekot simboliskajām saitēm" #: src/diff.c:967 msgid "-N, --new-file treat absent files as empty" msgstr "-N, --new-file uzskatīt, ka neesošie faili ir tukši" #: src/diff.c:968 msgid " --unidirectional-new-file treat absent first files as empty" msgstr " --unidirectional-new-file uzskatīt neesošus pirmos failus kā tukšus" #: src/diff.c:969 msgid " --ignore-file-name-case ignore case when comparing file names" msgstr " --ignore-file-name-case ignorēt rakstzīmju reģistru, kad salīdzina failu nosaukumus" #: src/diff.c:970 msgid " --no-ignore-file-name-case consider case when comparing file names" msgstr " --no-ignore-file-name-case ņemt vērā rakstzīmju reģistru, kad salīdzina failu nosaukumus" #: src/diff.c:971 msgid "-x, --exclude=PAT exclude files that match PAT" msgstr "-x, --exclude=PAT izslēgt failus, kas atbilst PAT" #: src/diff.c:972 msgid "-X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE" msgstr "-X, --exclude-from=FAILS izslēgt failus, kas atbilst jebkuram FAILA šablonam" #: src/diff.c:973 msgid "-S, --starting-file=FILE start with FILE when comparing directories" msgstr "-S, --starting-file=FAILS sākt ar FAILU, kad salīdzina direktorijas" #: src/diff.c:974 msgid "" " --from-file=FILE1 compare FILE1 to all operands;\n" " FILE1 can be a directory" msgstr "" " --from-file=FAILS1 salīdzina FAILU1 ar visiem operandiem;\n" " FAILS1 var būt direktorija" #: src/diff.c:976 msgid "" " --to-file=FILE2 compare all operands to FILE2;\n" " FILE2 can be a directory" msgstr "" " --to-file=FAILS2 salīdzina visus operandus ar FAILU2;\n" " FAILS2 var būt direktorija" #: src/diff.c:979 msgid "-i, --ignore-case ignore case differences in file contents" msgstr "-i, --ignore-case ignorēt rakstzīmju reģistru, kad salīdzina failu saturu" #: src/diff.c:980 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion" msgstr "-E, --ignore-tab-expansion ignorēt izmaiņas, kas saistītas ar tabulācijas paplašinājumu" #: src/diff.c:981 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end" msgstr "-Z, --ignore-trailing-space ignorēt atstarpes rindu beigās" #: src/diff.c:982 msgid "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space" msgstr "-b, --ignore-space-change ignorēt atstarpju apjoma izmaiņas" #: src/diff.c:983 msgid "-w, --ignore-all-space ignore all white space" msgstr "-w, --ignore-all-space ignorēt visas atstarpes" #: src/diff.c:984 msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes where lines are all blank" msgstr "-B, --ignore-blank-lines ignorē izmaiņas, kurās visas rindas ir tukšas" #: src/diff.c:985 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes where all lines match RE" msgstr "-I, --ignore-matching-lines=RE ignorēt izmaiņas, kurās visas rindas atbilst RE" #: src/diff.c:987 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a, --text visus failus uzskatīt par teksta failiem" #: src/diff.c:988 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr " --strip-trailing-cr ievadei noņemt jaunās rindas rakstzīmes" #: src/diff.c:990 msgid " --binary read and write data in binary mode" msgstr " --binary datu lasīšana un rakstīšana binārajā režīmā" #: src/diff.c:993 msgid "-D, --ifdef=NAME output merged file with '#ifdef NAME' diffs" msgstr "-D, --ifdef=NOSAUKUMS apvienot izvada failu ar '#ifdef NOSAUKUMS' atšķirībām" #: src/diff.c:994 msgid " --GTYPE-group-format=GFMT format GTYPE input groups with GFMT" msgstr " --GTYPE-group-format=GFMT formatēt GTYPE ievades grupas ar GFMT" #: src/diff.c:995 msgid " --line-format=LFMT format all input lines with LFMT" msgstr " --line-format=LFMT formatēt visas ievada rindas ar LFMT" #: src/diff.c:996 msgid " --LTYPE-line-format=LFMT format LTYPE input lines with LFMT" msgstr " --LTYPE-line-format=LFMT formatēt LTYPE ievades rindas ar LFMT" #: src/diff.c:997 msgid "" " These format options provide fine-grained control over the output\n" " of diff, generalizing -D/--ifdef." msgstr "" " Šīs formāta opcijas nodrošina precīzu kontroli pār izvades rezultātiem\n" " no diff, vispārinot -D/--ifdef." #: src/diff.c:999 msgid " LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'. GTYPE is LTYPE or 'changed'." msgstr " LTYPE ir 'old', 'new' vai 'unchanged'. GTYPE ir LTYPE vai 'changed'." #: src/diff.c:1000 msgid "" " GFMT (only) may contain:\n" " %< lines from FILE1\n" " %> lines from FILE2\n" " %= lines common to FILE1 and FILE2\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n" " LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n" " F first line number\n" " L last line number\n" " N number of lines = L-F+1\n" " E F-1\n" " M L+1\n" " %(A=B?T:E) if A equals B then T else E" msgstr "" " GFMT (tikai) var saturēt:\n" " %< rindas no FAILA1\n" " %> rindas no FAILA2\n" " %= FAILA1 un FAILA2 kopīgas rindas\n" " %[-][PLATUMS][.[PREC]]{doxX}BURTI drukas stila specifikācija BURTIEM\n" " BURTI ir šādi burti jaunajai grupai, mazie burti vecajai grupai:\n" " F pirmās rindas numurs\n" " L pēdējās rindas numurs\n" " N rindu skaits = L-F+1\n" " E F-1\n" " M L+1\n" " %(A=B?T:E) ja A ir vienāds ar B, tad T, citādi E" #: src/diff.c:1012 msgid "" " LFMT (only) may contain:\n" " %L contents of line\n" " %l contents of line, excluding any trailing newline\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number" msgstr "" " LFMT (tikai) var saturēt:\n" " %L rindas saturu\n" " %l rindas saturu, izņemot rindu nobeigumā jaunas rindas rakstzīmi\n" " %[-][PLATUMS][.[PREC]]{doxX}n drukas stila specifikācija ievades rindas numuram" #: src/diff.c:1016 msgid "" " Both GFMT and LFMT may contain:\n" " %% %\n" " %c'C' the single character C\n" " %c'\\OOO' the character with octal code OOO\n" " C the character C (other characters represent themselves)" msgstr "" " Gan GFMT, gan LFMT var saturēt:\n" " %% %\n" " %c\"C\" vienu rakstzīmi C\n" " %c\"\\OOOOO\" rakstzīmi ar astoņciparu kodu OOO\n" " C rakstzīme C (citas rakstzīmes pārstāv pašas sevi)" #: src/diff.c:1022 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes" msgstr "-d, --minimal centieties atrast mazāku izmaiņu kopumu" #: src/diff.c:1023 msgid " --horizon-lines=NUM keep NUM lines of the common prefix and suffix" msgstr " --horizon-lines=NUM saglabāt NUM rindas ar kopīgiem prefiksiem un sufiksiem" #: src/diff.c:1024 msgid " --speed-large-files assume large files and many scattered small changes" msgstr " --speed-large-files pieņem, ka lieli faili un daudzas izkliedētas mazas izmaiņas" #: src/diff.c:1025 msgid "" " --color[=WHEN] color output; WHEN is 'never', 'always', or 'auto';\n" " plain --color means --color='auto'" msgstr "" " --color[=KAD] krāsu izvade; KAD ir 'never', 'always' vai 'auto';\n" " vienkārši --color nozīmē --color='auto'" #: src/diff.c:1027 msgid "" " --palette=PALETTE the colors to use when --color is active; PALETTE is\n" " a colon-separated list of terminfo capabilities" msgstr "" " --palette=PALETTE krāsas, kas tiks izmantotas, kad --color ir aktīvs; PALETTE ir\n" " ar divpunktu atdalīts terminfo iespēju saraksts" #: src/diff.c:1030 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help parādīt šo palīdzību un iziet" #: src/diff.c:1031 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version izvadīt versijas informāciju un iziet" #: src/diff.c:1033 msgid "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE' or 'FILE DIR'." msgstr "FAILI ir \"FAILS1 FAILS2\" vai \"DIR1 DIR2\" vai \"DIR FAILS\" vai \"FAILS DIR\"." #: src/diff.c:1034 msgid "If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)." msgstr "Ja ir norādīts --from-file vai --to-file, FAILAM(-IEM) nav ierobežojumu." #: src/diff.c:1035 src/diff3.c:541 src/sdiff.c:219 msgid "If a FILE is '-', read standard input." msgstr "Ja FAILS ir '-', lasīt standarta ievadu." #: src/diff.c:1045 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n" msgstr "Lietošana: %s [OPCIJA]... FAILI\n" #: src/diff.c:1046 msgid "Compare FILES line by line." msgstr "Salīdzināt FAILUS rindiņu pēc rindiņas." #: src/diff.c:1083 #, c-format msgid "conflicting %s option value '%s'" msgstr "konfliktējoša %s opcijas vērtība '%s'" #: src/diff.c:1096 #, c-format msgid "conflicting output style options" msgstr "pretrunīgas izvades stila opcijas" #: src/diff.c:1112 #, c-format msgid "invalid color '%s'" msgstr "nederīga krāsa '%s'" #: src/diff.c:1168 src/diff.c:1378 #, c-format msgid "Only in %s: %s\n" msgstr "Tikai %s: %s\n" #: src/diff.c:1302 msgid "cannot compare '-' to a directory" msgstr "nevar salīdzināt '-' ar direktoriju" #: src/diff.c:1337 msgid "-D option not supported with directories" msgstr "-D opcija netiek atbalstīta ar direktorijām" #: src/diff.c:1346 #, c-format msgid "Common subdirectories: %s and %s\n" msgstr "Kopējās apakšdirektorijas: %s un %s\n" #: src/diff.c:1388 src/diff.c:1438 #, c-format msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n" msgstr "Fails %s ir %s, bet fails %s ir %s\n" #: src/diff.c:1424 #, c-format msgid "Symbolic links %s and %s differ\n" msgstr "Simboliskās saites %s un %s atšķiras\n" #: src/diff.c:1511 #, c-format msgid "Files %s and %s are identical\n" msgstr "Faili %s un %s ir identiski\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff3.c:51 msgid "Randy Smith" msgstr "Rendijs Smits" #: src/diff3.c:364 #, c-format msgid "incompatible options" msgstr "nesaderīgas opcijas" #: src/diff3.c:404 msgid "'-' specified for more than one input file" msgstr "'-' norādīts vairāk nekā vienam ievades failam" #: src/diff3.c:455 src/diff3.c:1293 src/diff3.c:1692 src/diff3.c:1747 #: src/sdiff.c:306 src/sdiff.c:843 src/sdiff.c:854 msgid "read failed" msgstr "neizdevās nolasīt" #: src/diff3.c:488 msgid "-A, --show-all output all changes, bracketing conflicts" msgstr "-A, --show-all izvadīt visas izmaiņas, iekavās liekot konfliktus" #: src/diff3.c:490 msgid "" "-e, --ed output ed script incorporating changes\n" " from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE" msgstr "" "-e, --ed izvadīt ed skriptu, kurā iekļautas izmaiņas\n" " no VECĀFAILA uz JŪSUFAILS iekš MANAFAILA" #: src/diff3.c:492 msgid "-E, --show-overlap like -e, but bracket conflicts" msgstr "-E, --show-overlap tāpat kā -e, bet likt iekavās konfliktus" #: src/diff3.c:493 msgid "-3, --easy-only like -e, but incorporate only nonoverlapping changes" msgstr "-3, --easy-only tāpat kā -e, bet iekļauj tikai izmaiņas kas nepārklājas" #: src/diff3.c:494 msgid "-x, --overlap-only like -e, but incorporate only overlapping changes" msgstr "-x, --overlap-only tāpat kā -e, bet iekļauj tikai pārklājošās izmaiņas" #: src/diff3.c:495 msgid "-X like -x, but bracket conflicts" msgstr "-X tāpat kā -x, bet konfliktus likt iekavās" #: src/diff3.c:496 msgid "-i append 'w' and 'q' commands to ed scripts" msgstr "-i pievienot 'w' un 'q' komandas ed skriptiem" #: src/diff3.c:498 msgid "" "-m, --merge output actual merged file, according to\n" " -A if no other options are given" msgstr "" "-m, --merge izvadīt apvienoto failu, saskaņā ar\n" " -A opciju, ja nav norādītas citas opcijas" #: src/diff3.c:501 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a, --text visus failus uzskatīt par teksta failiem" #: src/diff3.c:502 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr " --strip-trailing-cr ievadei noņemt jaunās rindas rakstzīmes" #: src/diff3.c:503 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab" msgstr "-T, --initial-tab nodrošina, ka rinda ir zem vienādas tabulācijas, ja nepieciešams pievienojot papildus tabulatorus" #: src/diff3.c:504 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files" msgstr " --diff-program=PROGRAMMA izmantot PROGRAMMU failu salīdzināšanai" #: src/diff3.c:505 msgid "" "-L, --label=LABEL use LABEL instead of file name\n" " (can be repeated up to three times)" msgstr "" "-L, --label=ETIĶETE faila nosaukuma vietā izmantot ETIĶETI\n" " (var atkārtot līdz pat trim reizēm)" #: src/diff3.c:508 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help parādīt šo palīdzību un iziet" #: src/diff3.c:509 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version izvadīt versijas informāciju un iziet" #: src/diff3.c:518 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n" msgstr "Lietošana: %s [OPCIJA]... MANSFILES VECAISFAILS JŪSUFAILS\n" #: src/diff3.c:520 msgid "Compare three files line by line." msgstr "Salīdzina trīs failus rindiņu pēc rindiņas." #: src/diff3.c:530 msgid "" "\n" "The default output format is a somewhat human-readable representation of\n" "the changes.\n" "\n" "The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n" "to be output instead of the default.\n" "\n" "Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n" "and output the actual merged file. For unusual input, this is more\n" "robust than using ed.\n" msgstr "" "\n" "Noklusētais izvada formāts ir gana cilvēkam saprotamā formā izmaiņu\n" "attēlojums.\n" "\n" "Parametri -e, -E, -x, -X (un atbilstošās garās opcijas) izraisa ed skripta izvadi\n" "un nevis noklusēto izvadu.\n" "\n" "Visbeidzot, opcija -m (--merge) liek diff3 veikt iekšējo apvienošanu\n" "un izvada faktisko apvienoto failu. Neparastu ievades datu gadījumā tas ir vairāk\n" "stabilāks nekā izmantojot ed.\n" #: src/diff3.c:542 msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble." msgstr "Iziešanas statuss ir 0, ja tas ir veiksmīgs, 1, ja ir konflikti, 2, ja ir problēmas." #: src/diff3.c:735 msgid "internal error: screwup in format of diff blocks" msgstr "iekšējā kļūda: kļūda atšķirīgo bloku formātā" #: src/diff3.c:1025 #, c-format msgid "%s: diff failed: " msgstr "%s: atšķirību noteikšana neizdevās: " #: src/diff3.c:1047 msgid "internal error: invalid diff type in process_diff" msgstr "iekšēja kļūda: nederīgs atšķirību tips iekš process_diff" #: src/diff3.c:1070 msgid "invalid diff format; invalid change separator" msgstr "nederīgs atšķirību formāts; nederīgs izmaiņu atdalītājs" #: src/diff3.c:1303 msgid "invalid diff format; incomplete last line" msgstr "nederīgs atšķirību formāts; nepilnīga pēdējā rinda" #: src/diff3.c:1327 src/sdiff.c:274 src/util.c:1077 #, c-format msgid "subsidiary program '%s' could not be invoked" msgstr "meitas programmu '%s' nevarēja izsaukt" #: src/diff3.c:1352 msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars" msgstr "nederīgs atšķirību formāts; nepareizi sākumrindas rakstzīmes" #: src/diff3.c:1425 msgid "internal error: invalid diff type passed to output" msgstr "iekšējā kļūda: izvadā nodots nederīgs atšķirību tips" #: src/diff3.c:1694 src/diff3.c:1751 msgid "input file shrank" msgstr "ievades fails saruka" #: src/dir.c:154 #, c-format msgid "cannot compare file names '%s' and '%s'" msgstr "nevar salīdzināt failu nosaukumus '%s' un '%s'" #: src/dir.c:223 #, c-format msgid "%s: recursive directory loop" msgstr "%s: rekursīvs direktoriju cikls" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/sdiff.c:44 msgid "Thomas Lord" msgstr "Tomass Lords" #: src/sdiff.c:173 msgid "-o, --output=FILE operate interactively, sending output to FILE" msgstr "-o, --output=FAILS darboties interaktīvi, nosūtot izvadu uz FAILU" #: src/sdiff.c:175 msgid "-i, --ignore-case consider upper- and lower-case to be the same" msgstr "-i, --ignore-case lielos un mazos burtus uzskatīt par vienādiem" #: src/sdiff.c:176 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion" msgstr "-E, --ignore-tab-expansion ignorēt izmaiņas, kas saistītas ar tabulācijas paplašinājumu" #: src/sdiff.c:177 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end" msgstr "-Z, --ignore-trailing-space ignorēt atstarpes rindu beigās" #: src/sdiff.c:178 msgid "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space" msgstr "-b, --ignore-space-change ignorēt atstarpju apjoma izmaiņas" #: src/sdiff.c:179 msgid "-W, --ignore-all-space ignore all white space" msgstr "-W, --ignore-all-space ignorēt visas atstarpes" #: src/sdiff.c:180 msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank" msgstr "-B, --ignore-blank-lines ignorē izmaiņas, kur rindas ir tukšas" #: src/sdiff.c:181 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes all whose lines match RE" msgstr "-I, --ignore-matching-lines=RE ignorēt izmaiņas, kur rindas atbilst RE" #: src/sdiff.c:182 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr " --strip-trailing-cr ievadei noņemt jaunās rindas rakstzīmes" #: src/sdiff.c:183 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a, --text visus failus uzskatīt par teksta failiem" #: src/sdiff.c:185 msgid "-w, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns" msgstr "-w, --width=NUM izvadīt ne vairāk kā NUM (noklusējuma 130) drukas kolonnas" #: src/sdiff.c:186 msgid "-l, --left-column output only the left column of common lines" msgstr "-l, --left-column izvadīt tikai kreiso kolonnu no kopējām rindām" #: src/sdiff.c:187 msgid "-s, --suppress-common-lines do not output common lines" msgstr "-s, --suppress-common-lines neizvada kopīgās rindas" #: src/sdiff.c:189 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output" msgstr "-t, --expand-tabs izvadē izvērš tabulatorus līdz atstarpēm" #: src/sdiff.c:190 msgid " --tabsize=NUM tab stops at every NUM (default 8) print columns" msgstr " --tabsize=NUM tabulators apstājas pie katra NUM (noklusējuma 8) drukas kolonnas" #: src/sdiff.c:192 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes" msgstr "-d, --minimal centieties atrast mazāku izmaiņu kopumu" #: src/sdiff.c:193 msgid "-H, --speed-large-files assume large files, many scattered small changes" msgstr "-H, --speed-large-files pieņemt, ka faili ir lieli, bet ir daudzas izkliedētas mazas izmaiņas" #: src/sdiff.c:194 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files" msgstr " --diff-program=PROGRAMMA izmantot PROGRAMMU failu salīdzināšanai" #: src/sdiff.c:196 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help parādīt šo palīdzību un iziet" #: src/sdiff.c:197 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version izvadīt versijas informāciju un iziet" #: src/sdiff.c:206 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Lietošana: %s [OPCIJA]... FAILS1 FAILS2\n" #: src/sdiff.c:208 msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2." msgstr "Sānu-pie-sāna atšķirību sapludināšana starp FAILU1 un FAILU2." #: src/sdiff.c:328 msgid "cannot interactively merge standard input" msgstr "nevar interaktīvi apvienot standarta ievadi" #: src/sdiff.c:594 msgid "both files to be compared are directories" msgstr "abi salīdzināmie faili ir direktorijas" #: src/sdiff.c:817 msgid "" "ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n" "eb:\tEdit then use both versions.\n" "el or e1:\tEdit then use the left version.\n" "er or e2:\tEdit then use the right version.\n" "e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n" "l or 1:\tUse the left version.\n" "r or 2:\tUse the right version.\n" "s:\tSilently include common lines.\n" "v:\tVerbosely include common lines.\n" "q:\tQuit.\n" msgstr "" "ed:\tRediģēt un pēc tam izmantot abas versijas, katru no tām rotāta ar galveni.\n" "eb:\tRediģēt un pēc tam izmantot abas versijas.\n" "el vai e1:\tRediģēt un pēc tam izmantot kreiso versiju.\n" "er vai e2:\tRediģēt un pēc tam izmantot labo versiju.\n" "e:\tIzmest abas versijas un pēc tam rediģēt jaunu versiju.\n" "l vai 1:\tIzmantot kreiso versiju.\n" "r vai 2:\tIzmantot labo versiju.\n" "s:\tTīši iekļaut kopīgās rindas.\n" "v:\tInformatīvi iekļaut kopīgās rindas.\n" "q:\tIziet.\n" #: src/util.c:763 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "neatpazīts prefikss: %s" #: src/util.c:793 #, c-format msgid "unparsable value for --palette" msgstr "neparsējama --palette vērtība"