# Latviešu paziņojumi GNU hello. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Ilya Ketris , 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU hello 1.3.23\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-hello@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-20 16:46-0700\n" "PO-Revision-Date: 1999-07-30 14:17 +0200\n" "Last-Translator: Ilya Ketris \n" "Language-Team: Latvian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-13\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: src/hello.c:85 msgid "Too many arguments\n" msgstr "Par daudz argumentu.\n" #: src/hello.c:86 #, fuzzy, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Izpildiet \"%s --help\" tālākai informācijai.\n" #. TRANSLATORS: --help output 1 #. no-wrap #: src/hello.c:100 msgid "GNU hello, THE greeting printing program.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output 2 #. no-wrap #: src/hello.c:105 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output 3 : options 1/2 #. no-wrap #: src/hello.c:111 msgid "" " -h, --help display this help and exit\n" " -v, --version display version information and exit\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output 4 : options 2/2 #. no-wrap #: src/hello.c:118 msgid "" " -t, --traditional use traditional greeting format\n" " -n, --next-generation use next-generation greeting format\n" " -g, --greeting=TEXT use TEXT as the greeting message\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output 5 (end) #. TRANSLATORS, please don't forget to add the contact address for #. your translation! #. no-wrap #: src/hello.c:128 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" #: src/hello.c:138 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License: GNU GPL v2+ \n" "This is free software. There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" #: src/hello.c:149 #, c-format msgid "hello, world\n" msgstr "sveika, pasaule\n" #. TRANSLATORS: Use box drawing characters or other fancy stuff #. if your encoding (e.g., UTF-8) allows it. If done so add the #. following note, please: #. #. [Note: For best viewing results use a UTF-8 locale, please.] #. #: src/hello.c:157 #, c-format msgid "" "+---------------+\n" "| Hello, world! |\n" "+---------------+\n" msgstr "" #: src/hello.c:165 msgid "Hello, world!" msgstr "Sveika, pasaule!" #: gnulib/lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "" #: gnulib/lib/getopt.c:531 gnulib/lib/getopt.c:547 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: atslēga \"%s\" nav viennozīmīga.\n" #: gnulib/lib/getopt.c:580 gnulib/lib/getopt.c:584 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: atslēga \"--%s\" nepieļauj argumentu.\n" #: gnulib/lib/getopt.c:593 gnulib/lib/getopt.c:598 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: atslēga \"%c%s\" nepieļauj argumentu.\n" #: gnulib/lib/getopt.c:641 gnulib/lib/getopt.c:660 gnulib/lib/getopt.c:976 #: gnulib/lib/getopt.c:995 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: atslēga \"%s\" prasa argumentu.\n" #: gnulib/lib/getopt.c:698 gnulib/lib/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: nezināma atslēga \"--%s\".\n" #: gnulib/lib/getopt.c:709 gnulib/lib/getopt.c:712 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: nezināma atslēga \"%c%s\".\n" #: gnulib/lib/getopt.c:764 gnulib/lib/getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: atslēga -- %c nav atļauta.\n" #: gnulib/lib/getopt.c:773 gnulib/lib/getopt.c:776 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: atslēga %c nav pareiza.\n" #: gnulib/lib/getopt.c:828 gnulib/lib/getopt.c:844 gnulib/lib/getopt.c:1048 #: gnulib/lib/getopt.c:1066 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: atslēga \"%c\" prasa argumentu.\n" #: gnulib/lib/getopt.c:897 gnulib/lib/getopt.c:913 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: atslēga \"-W %s\" nav viennozīmīga.\n" #: gnulib/lib/getopt.c:937 gnulib/lib/getopt.c:955 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: atslēga \"-W %s\" nepieļauj argumentu.\n" #: gnulib/lib/closeout.c:74 msgid "write error" msgstr "" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnulib/lib/quotearg.c:245 msgid "`" msgstr "" #: gnulib/lib/quotearg.c:246 msgid "'" msgstr "" #: gnulib/lib/xalloc-die.c:37 #, fuzzy msgid "memory exhausted" msgstr "%s: virtuālā atmiņa izsmelta\n" #~ msgid "" #~ "This is GNU Hello, THE greeting printing program.\n" #~ "Usage: %s [OPTION]\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -v, --version display version information and exit\n" #~ " -t, --traditional use traditional greeting format\n" #~ " -m, --mail print your mail\n" #~ "\n" #~ "Report bugs to bug-gnu-hello@prep.ai.mit.edu.\n" #~ msgstr "" #~ "Tas ir GNU Hello, sveicinājuma programma.\n" #~ "Izsaukums: %s [ATSLĒGA]\n" #~ " -h, --help izvadīt palīdzību\n" #~ " -v, --version izvadīt versiju\n" #~ " -t, --traditional izmantot tradicionālo sveicinājuma formātu\n" #~ " -m, --mail drukāt jūsu pastu\n" #~ "\n" #~ "Ziņojiet kļudas uz bug-gnu-hello@gnu.ai.mit.edu.\n" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n" #~ "PARTICULAR PURPOSE. You may redistribute copies of GNU %s under the terms\n" #~ "of the GNU General Public License.\n" #~ "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "Nekādu garantiju; ne pat KOMERCIZMANTOŠANAI vai DERĪGUMAM\n" #~ "JEBKURAM NOLŪKAM. Jūs varat izplatīt GNU %s kopijas saskaņā ar\n" #~ "GNU General Public License.\n" #~ "Tālākai informācijai skatieties failu COPYING.\n" #~ msgid "%s: incompatible flags: -m and -t\n" #~ msgstr "%s: nesavietojamas atslēgas: -m un -t\n" #~ msgid "%s: Who are you?\n" #~ msgstr "%s: Kas jūs esat?\n" #~ msgid "%s: cannot find your mail spool file.\n" #~ msgstr "%s: nevar atrast jūsu pasta failu.\n" #~ msgid "Nothing happens here." #~ msgstr "Šeit nekas nenotiek." #~ msgid "" #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "Šī prgrammatūra ir brīva; skatieties izplatīšanas noteikumus izejtekstos.\n" #~ "Nekādu garantiju; ne pat KOMERCIZMANTOŠANAI vai DERĪGUMAM\n" #~ "JEBKURAM NOLŪKAM.\n"