# Dutch translation of anubis. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the anubis package. # Elros Cyriatan , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anubis 3.9.94\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-anubis@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2004-09-22 15:14+0300\n" "PO-Revision-Date: 2004-06-06 12:17+0200\n" "Last-Translator: Elros Cyriatan \n" "Language-Team: Dutch \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/authmode.c:469 msgid "Entering XDB loop..." msgstr "" #: src/authmode.c:481 src/authmode.c:503 msgid "Exiting XDB loop..." msgstr "" #: src/authmode.c:526 msgid "Database not specified" msgstr "Gegevensbank niet opgegeven" #: src/authmode.c:534 #, c-format msgid "Cannot open database %s: %s" msgstr "Kan gegevensbank %s niet openen: %s" #: src/authmode.c:541 #, fuzzy, c-format msgid "Found record for `%s'." msgstr "Record voor %s gevonden" #: src/authmode.c:546 #, c-format msgid "Cannot retrieve data from the SASL database: %s" msgstr "Kan gegevens niet opvragen uit de SASL-gegevensbank: %s" #: src/authmode.c:551 #, fuzzy, c-format msgid "Record for `%s' not found." msgstr "Record voor %s niet gevonden" #: src/authmode.c:604 #, fuzzy msgid "MTA has not been specified. Set either REMOTE-MTA or LOCAL-MTA." msgstr "De MTA is niet opgegeven. Stel REMOTE-MTA of LOCAL-MTA in." #: src/authmode.c:635 src/map.c:164 src/net.c:150 src/net.c:217 #: src/transmode.c:98 #, c-format msgid "Illegal address length received for host %s" msgstr "Onjuiste adreslengte ontvangen voor host %s" #: src/authmode.c:649 src/transmode.c:112 msgid "Loop not allowed. Connection rejected." msgstr "Lus niet toegestaan. Verbinding verworpen." #: src/authmode.c:681 src/transmode.c:143 msgid "Connection closed successfully." msgstr "Verbinding succesvol gesloten." #: src/authmode.c:688 src/transmode.c:149 msgid "PAM: Session closed." msgstr "PAM: Sessie gesloten." #: src/authmode.c:692 src/transmode.c:153 msgid "PAM: failed to release authenticator." msgstr "PAM: losmaken authentificeerder mislukt." #: src/daemon.c:49 #, fuzzy msgid "daemon() failed" msgstr "daemon() mislukt. %s." #: src/daemon.c:56 #, fuzzy msgid "Cannot fork." msgstr "Kan niet fork(). %s." #: src/daemon.c:64 #, fuzzy msgid "setsid() failed" msgstr "setsid() mislukt." #: src/daemon.c:76 #, c-format msgid "%s daemon startup succeeded." msgstr "%s daemon opstarten gelukt." #: src/daemon.c:88 #, fuzzy, c-format msgid "Exited successfully" msgstr "Verbinding succesvol gesloten." #: src/daemon.c:90 #, c-format msgid "Failed with status %d" msgstr "" #: src/daemon.c:95 #, c-format msgid "Terminated on signal %d" msgstr "" #: src/daemon.c:98 #, c-format msgid "Stopped on signal %d" msgstr "" #: src/daemon.c:101 #, c-format msgid "Dumped core" msgstr "" #: src/daemon.c:104 #, c-format msgid "Terminated" msgstr "" #: src/daemon.c:121 #, fuzzy, c-format msgid "Child [%lu] finished. %s. %d client left." msgid_plural "Child [%lu] finished. %s. %d clients left." msgstr[0] "Kind [%lu] voltooid. Afsluitstatus: %s. %d client over." msgstr[1] "Kind [%lu] voltooid. Afsluitstatus: %s. %d client over." #: src/daemon.c:169 msgid "WARNING: An unprivileged user has not been specified!" msgstr "WAARSCHUWING: Er is geen gebruiker zonder privileges opgegeven!" #: src/daemon.c:213 msgid "GNU Anubis is running..." msgstr "GNU Anubis draait..." #: src/daemon.c:225 src/exec.c:122 #, fuzzy msgid "accept() failed" msgstr "accept() mislukt: %s." #: src/daemon.c:243 #, c-format msgid "TCP wrappers: connection from %s:%u rejected." msgstr "TCP wrappers: verbinding van %s:%u verworpen." #: src/daemon.c:264 #, c-format msgid "Too many clients. Connection from %s:%u rejected." msgstr "Teveel clients. Verbinding van %s:%u verworpen." #: src/daemon.c:271 #, c-format msgid "Connection from %s:%u" msgstr "Verbinding van %s:%u" #: src/daemon.c:276 #, fuzzy msgid "daemon: cannot fork" msgstr "daemon: kan niet fork(). %s." #: src/daemon.c:357 src/transmode.c:68 msgid "The MTA has not been specified. Set the REMOTE-MTA or LOCAL-MTA." msgstr "De MTA is niet opgegeven. Stel REMOTE-MTA of LOCAL-MTA in." #: src/env.c:172 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information." msgstr "Probeer '%s --help' voor meer informatie." #: src/env.c:273 #, fuzzy, c-format msgid "setgroups(1, %lu) failed" msgstr "setsid() mislukt." #: src/env.c:283 #, fuzzy, c-format msgid "setegid(%lu) failed" msgstr "setsid() mislukt." #: src/env.c:286 #, fuzzy, c-format msgid "setregid(%lu,%lu) failed" msgstr "setsid() mislukt." #: src/env.c:290 #, fuzzy, c-format msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed" msgstr "setsid() mislukt." #: src/env.c:299 #, fuzzy, c-format msgid "setgid(%lu) failed" msgstr "setsid() mislukt." #: src/env.c:302 #, c-format msgid "cannot set effective gid to %lu" msgstr "" #: src/env.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "setreuid(%lu,-1) failed" msgstr "setsid() mislukt." #: src/env.c:330 #, fuzzy, c-format msgid "second setuid(%lu) failed" msgstr "setsid() mislukt." #: src/env.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "setuid(%lu) failed" msgstr "setsid() mislukt." #: src/env.c:347 msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "" #: src/env.c:352 msgid "cannot drop non-root setuid privileges" msgstr "" #: src/env.c:379 msgid "PAM: Session opened (restrictions applied)." msgstr "PAM: Sessie geopend (beperkingen toegepast)." #: src/env.c:382 msgid "PAM: Not authenticated to use GNU Anubis." msgstr "PAM: Niet geauthentificeerd om GNU Anubis te gebruiken." #: src/env.c:394 src/main.c:156 #, fuzzy, c-format msgid "UID:%d (%s), GID:%d, EUID:%d, EGID:%d" msgstr "UID:%d, GID:%d, EUID:%d, EGID:%d" #: src/env.c:429 #, c-format msgid "Invalid user ID: %s" msgstr "Onjuist gebruikers ID: %s" #: src/env.c:435 #, c-format msgid "Invalid user name: %s" msgstr "Onjuiste gebruikersnaam: %s" #: src/env.c:458 #, c-format msgid "Wrong permissions on %s. Set 0600." msgstr "Verkeerde toegangsrechten voor %s. Ingesteld op 0600." #: src/env.c:484 #, c-format msgid "%s is not a regular file or a symbolic link." msgstr "%s is geen gewoon bestand of symbolische koppeling." #: src/env.c:507 #, c-format msgid "Unknown mode: %s" msgstr "Onbekende modus: %s" #: src/env.c:522 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open pid file '%s'" msgstr "kan guile-uitvoerbestand %s niet openen: %s" #: src/errs.c:88 msgid "warning" msgstr "" #: src/errs.c:96 #, fuzzy, c-format msgid "Could not write to socket: %s" msgstr "Kon niet schrijven naar socket: %s." #: src/errs.c:98 #, fuzzy msgid "Could not write to socket" msgstr "Kon niet schrijven naar socket: %s." #: src/errs.c:108 #, c-format msgid "Unknown host %s." msgstr "Onbekende host %s." #: src/errs.c:111 #, c-format msgid "%s: host name is valid but does not have an IP address." msgstr "%s: hostnaam is juist maar heeft geen IP-adres." #: src/errs.c:115 #, c-format msgid "%s: unrecoverable name server error occured." msgstr "%s: er is een onoplosbare naamserver fout opgetreden." #: src/errs.c:118 #, c-format msgid "%s: a temporary name server error occured. Try again later." msgstr "%s: er is een tijdelijke naamserver fout opgetreden. Probeer het later opnieuw." #: src/errs.c:121 #, c-format msgid "%s: unknown DNS error %d." msgstr "%s: onbekende DNS fout %d." #: src/esmtp.c:58 #, fuzzy msgid "Using ESMTP authentication mechanism CRAM-MD5..." msgstr "Er wordt ESMTP LOGIN authentificatie gebruikt..." #: src/esmtp.c:65 src/esmtp.c:107 msgid "Server rejected the AUTH command." msgstr "Server heeft AUTH opdracht verworpen." #: src/esmtp.c:74 src/esmtp.c:116 src/esmtp.c:128 #, fuzzy, c-format msgid "Challenge decoded: %s\n" msgstr "Uitdaging gedecodeerd: %s" #: src/esmtp.c:93 src/esmtp.c:139 #, c-format msgid "ESMTP AUTH: %s." msgstr "ESMTP AUTH: %s." #: src/esmtp.c:100 #, fuzzy msgid "Using ESMTP authentication mechanism LOGIN..." msgstr "Er wordt ESMTP LOGIN authentificatie gebruikt..." #: src/exec.c:82 msgid "#1 socket() failed." msgstr "#1 socket() mislukt." #: src/exec.c:87 msgid "#2 socket() failed." msgstr "#2 socket() mislukt." #: src/exec.c:97 #, fuzzy msgid "#1 bind() failed" msgstr "#1 bind() mislukt: %s." #: src/exec.c:102 #, fuzzy msgid "#2 bind() failed" msgstr "#2 bind() mislukt: %s." #: src/exec.c:107 src/net.c:237 #, fuzzy msgid "listen() failed" msgstr "listen() mislukt: %s." #: src/exec.c:112 #, c-format msgid "getsockname() failed: %s." msgstr "getsockname() mislukt: %s." #: src/exec.c:117 #, fuzzy msgid "connect() failed" msgstr "connect() mislukt: %s." #: src/exec.c:129 #, fuzzy msgid "socketpair() failed" msgstr "socketpair() mislukt: %s." #: src/exec.c:143 #, c-format msgid "Local program [%lu] finished." msgstr "Lokaal programma [%lu] voltooid." #: src/exec.c:179 #, c-format msgid "Executing %s %s..." msgstr "Bezig met uitvoeren %s %s..." #: src/exec.c:187 #, fuzzy msgid "fork() failed" msgstr "fork() mislukt." #: src/exec.c:201 #, fuzzy msgid "execvp() failed" msgstr "execvp() mislukt: %s" #: src/gpg.c:54 #, c-format msgid "GPGME: %s." msgstr "GPGME: %s." #: src/gpg.c:100 #, c-format msgid "Install GPGME version %s or later." msgstr "Installeer GPGME versie %s of nieuwer." #: src/gpg.c:107 #, c-format msgid "GPGME: failed. %s." msgstr "GPGME: mislukt. %s." #: src/gpg.c:159 src/gpg.c:407 #, c-format msgid "GPGME: Cannot list keys: %s" msgstr "GPGME: Kan sleutels niet opsommen: %s" #: src/gpg.c:288 src/gpg.c:430 #, c-format msgid "GPGME: Invalid recipient encountered: %s" msgstr "" #: src/gpg.c:333 #, fuzzy, c-format msgid "GPGME: Invalid signer found: %s" msgstr "Onjuiste gebruikersnaam: %s" #: src/gpg.c:340 msgid "GPGME: Unexpected number of signatures created" msgstr "" #: src/gpg.c:347 msgid "GPGME: Wrong type of signature created" msgstr "" #: src/gpg.c:352 #, c-format msgid "GPGME: Wrong pubkey algorithm reported: %i" msgstr "" #: src/gpg.c:359 #, c-format msgid "GPGME: Wrong hash algorithm reported: %i" msgstr "" #: src/gpg.c:366 #, c-format msgid "GPGME: Wrong signature class reported: %u" msgstr "" #: src/guile.c:79 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open guile output file %s" msgstr "kan guile-uitvoerbestand %s niet openen: %s" #: src/guile.c:266 msgid "missing procedure name" msgstr "ontbrekende procedurenaam" #: src/guile.c:281 #, c-format msgid "%s not a procedure object" msgstr "%s is niet een procedure objekt" #: src/guile.c:323 #, c-format msgid "Bad car type in return from %s" msgstr "Slechte car-soort bij afsluiten van %s" #: src/guile.c:342 #, c-format msgid "Bad cdr type in return from %s" msgstr "Slechte cdr-soort bij afsluiten van %s" #: src/guile.c:345 #, c-format msgid "Bad return type from %s" msgstr "Slechte afsluitsoort van %s" #: src/help.c:82 msgid "" "\n" "GNU Anubis is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version." msgstr "" "\n" "GNU Anubis is vrije software; u kunt het verspreiden en/of wijzigen onder\n" "de voorwaarden van de GNU General Public License zoals uitgegeven\n" "door de Free Software Foundation; ofwel versie 2 van de License, of een\n" "nieuwere versie (wat u wilt)." #: src/help.c:86 msgid "" "\n" "GNU Anubis is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details." msgstr "" "\n" "GNU Anubis is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details." #: src/help.c:90 msgid "" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with GNU Anubis; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with GNU Anubis; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: src/help.c:93 msgid "" "\n" "GNU Anubis is released under the GPL with the additional exemption that\n" "compiling, linking, and/or using OpenSSL is allowed.\n" msgstr "" "\n" "GNU Anubis is released under the GPL with the additional exemption that\n" "compiling, linking, and/or using OpenSSL is allowed.\n" #: src/help.c:101 msgid "Usage: anubis [options]\n" msgstr "Gebruik: anubis [opties]\n" #: src/help.c:102 msgid "" " -b, --bind [HOST:]PORT Specify the TCP port on which GNU Anubis listens\n" " for connections. The default HOST is INADDR_ANY,\n" " and default PORT is 24 (private mail system)." msgstr "" " -b, --bind [HOST:]POORT Geef de TCP poort op waarop GNU Anubis luistert\n" " voor verbindingen. De standaard HOST is INADDR_ANY,\n" " de standaard POORT is 24 (privé postsysteem)." #: src/help.c:105 msgid "" " -r, --remote-mta HOST[:PORT] Specify a remote SMTP host name or IP address.\n" " The default PORT number is 25." msgstr "" " -r, --remote-mta HOST[:POORT] Geef een SMTP hostnaam of IP-adres op afstand op.\n" " Het standaard POORT nummer is 25." #: src/help.c:107 msgid "" " -l, --local-mta FILE Execute a local SMTP server, which works on\n" " standard input and output (inetd-type program).\n" " This option excludes the '--remote-mta' option." msgstr "" " -l, --local-mta BESTAND Een lokale SMTP server uitvoeren, die werkt op\n" " standaard in- en uitvoer (inetd-soort programma).\n" " Deze optie sluit de '--remote-mta' optie uit." #: src/help.c:110 msgid " -m, --mode=MODE Select operation mode." msgstr " -m, --mode=MODUS Uitvoermodus kiezen." #: src/help.c:111 msgid " MODE is either \"transparent\" or \"auth\"" msgstr " MODUS is \"transparent\" of \"auth\"" #: src/help.c:112 msgid " -f, --foreground Foreground mode." msgstr " -f, --foreground Voorgrond modus." #: src/help.c:113 msgid "" " -i, --stdio Use the SMTP protocol (OMP/Tunnel) as described\n" " in RFC 821 on standard input and output." msgstr "" " -i, --stdio Gebruik het SMTP protocol (OMP/Tunnel) zoals beschreven\n" " in RFC 821 voor standaard in- en uitvoer." #: src/help.c:115 msgid "Output options:\n" msgstr "Uitvoeropties:\n" #: src/help.c:116 msgid " -s, --silent Work silently." msgstr " -s, --silent Stil werken." #: src/help.c:117 msgid " -v, --verbose Work noisily." msgstr " -v, --verbose Luidruchtig werken." #: src/help.c:118 msgid " -D, --debug Debug mode." msgstr " -D, --debug Debugmodus." #: src/help.c:119 msgid "" "\n" "Miscellaneous options:\n" msgstr "" "\n" "Diverse opties:\n" #: src/help.c:120 msgid " -c, --check-config Run the configuration file syntax checker." msgstr " -c, --check-config Configuratiebestand syntaxiscontrole uitvoeren." #: src/help.c:121 msgid "" " --show-config-options Print a list of configuration options used\n" " to build GNU Anubis." msgstr "" " --show-config-options Een lijst geven van configuratie-opties gebruikt\n" " om GNU Anubis te bouwen." #: src/help.c:123 #, fuzzy msgid " --relax-perm-check Do not check user configuration file permissions." msgstr "" " --relax-perm-check Toegangsrechten van gebruikersconfiguratiebestand\n" " niet controleren." #: src/help.c:124 msgid " --altrc FILE Specify alternate system configuration file." msgstr " --altrc BESTAND Alternatief systeemconfiguratiebestand opgeven." #: src/help.c:125 msgid " --norc Ignore system configuration file." msgstr " --norc Systeemconfiguratiebestand negeren." #: src/help.c:126 msgid " --version Print version number and copyright." msgstr " --version Versienummer en auteursrecht weergeven." #: src/help.c:127 msgid " --help It's obvious..." msgstr " --help Dit is duidelijk..." #: src/help.c:128 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Rapporteer fouten aan <%s>.\n" #: src/ident.c:105 #, fuzzy msgid "IDENT: socket() failed" msgstr "IDENT: socket() mislukt: %s." #: src/ident.c:117 #, fuzzy msgid "IDENT: connect() failed" msgstr "IDENT: connect() mislukt: %s." #: src/ident.c:123 #, c-format msgid "IDENT: connected to %s:%u" msgstr "IDENT: verbonden met %s:%u" #: src/ident.c:132 #, c-format msgid "IDENT: stream_write() failed: %s." msgstr "IDENT: stream_write() mislukt: %s." #: src/ident.c:140 #, c-format msgid "IDENT: recvline() failed: %s." msgstr "IDENT: recvline() mislukt: %s." #: src/ident.c:151 msgid "IDENT: incorrect data." msgstr "IDENT: onjuiste gegevens." #: src/ident.c:162 msgid "IDENT: data probably encrypted with DES..." msgstr "IDENT: gegevens waarschijnlijk gecodeerd met DES..." #: src/ident.c:170 msgid "IDENT: incorrect data (DES deciphered)." msgstr "IDENT: onjuiste gegevens (DES gedecodeerd)." #: src/ident.c:188 #, c-format msgid "IDENT: resolved remote user to %s." msgstr "IDENT: gebruiker op afstand opgelost naar %s." #: src/map.c:71 #, c-format msgid "%s remapped to %s@localhost." msgstr "%s vertaald naar %s@localhost." #: src/map.c:123 msgid "Translation map: incorrect syntax." msgstr "Vertalingskaart: onjuiste syntaxis." #: src/mem.c:37 msgid "malloc() failed. Cannot allocate enough memory." msgstr "malloc() mislukt. Kan niet voldoende geheugen toewijzen." #: src/mem.c:52 msgid "realloc() failed. Cannot reallocate enough memory." msgstr "realloc() mislukt. Kan niet voldoende geheugen opnieuw toewijzen." #: src/misc.c:332 msgid "Can't find out my own hostname" msgstr "Kan mijn eigen hostnaam niet uitvinden" #: src/net.c:50 msgid "SERVER" msgstr "SERVER" #: src/net.c:53 msgid "CLIENT" msgstr "CLIENT" #: src/net.c:131 msgid "Getting remote host information..." msgstr "Bezig met opvragen informatie host op afstand..." #: src/net.c:168 #, fuzzy msgid "Cannot create stream socket." msgstr "Kan stroom-socket niet maken." #: src/net.c:173 #, c-format msgid "Couldn't connect to %s:%u. %s." msgstr "Kon niet verbinden met %s:%u. %s." #: src/net.c:178 #, c-format msgid "Connected to %s:%u" msgstr "Verbonden met %s:%u" #: src/net.c:200 #, fuzzy msgid "Cannot create stream socket" msgstr "Kan stroom-socket niet maken." #: src/net.c:233 #, fuzzy msgid "bind() failed" msgstr "bind() mislukt: %s." #: src/net.c:234 #, c-format msgid "GNU Anubis bound to %s:%u" msgstr "GNU Anubis gebonden aan %s:%u" #: src/net.c:261 msgid "Short write" msgstr "Te weinig geschreven" #: src/socks.c:53 msgid "Using SOCKS Proxy..." msgstr "Er wordt SOCKS Proxy gebruikt..." #: src/socks.c:71 #, c-format msgid "SOCKS proxy: %s" msgstr "SOCKS proxy: %s" #: src/socks.c:141 msgid "Address must be an IP, not a domain name." msgstr "Adres moet een IP-adres zijn, niet een domeinnaam." #: src/socks.c:178 src/socks.c:397 msgid "SOCKS Proxy Connection: succeeded." msgstr "SOCKS Proxy verbinding: gelukt." #: src/socks.c:181 msgid "Request rejected or failed." msgstr "Verzoek verworpen of mislukt." #: src/socks.c:184 msgid "Request rejected." msgstr "Verzoek verworpen." #: src/socks.c:187 msgid "Request rejected, because the client program and identd reported different User-IDs." msgstr "Verzoek verworpen, omdat het client programma en identd verschillende gebruikers IDs opgaven." #: src/socks.c:191 src/socks.c:424 msgid "Server reply is not valid." msgstr "Server antwoord is niet geldig." #: src/socks.c:232 msgid "Possibly not a SOCKS proxy service." msgstr "Mogelijk niet een SOCKS proxy dienst." #: src/socks.c:244 msgid "SOCKS Proxy AUTH method: NO AUTHENTICATION REQUIRED" msgstr "SOCKS Proxy AUTH methode: GEEN AUTHENTIFICATIE VEREIST" #: src/socks.c:247 msgid "SOCKS Proxy AUTH method: USER NAME/PASSWORD" msgstr "SOCKS Proxy AUTH methode: GEBRUIKERSNAAM/WACHTWOORD" #: src/socks.c:251 msgid "Cannot send null user name or password." msgstr "Kan geen lege gebruikersnaam of wachtwoord verzenden." #: src/socks.c:293 msgid "Bad user name or password." msgstr "Foutieve gebruikersnaam of wachtwoord." #: src/socks.c:297 msgid "SOCKS Proxy AUTH: succeeded." msgstr "SOCKS Proxy AUTH: gelukt." #: src/socks.c:300 msgid "Server does not accept any method." msgstr "Server accepteert geen enkele methode." #: src/socks.c:303 msgid "Server does not accept an AUTH method." msgstr "Server accepteert een AUTH methode niet." #: src/socks.c:400 msgid "General SOCKS server failure." msgstr "Algemene SOCKS server mislukking." #: src/socks.c:403 msgid "Connection not allowed by a ruleset." msgstr "Verbinding niet toegestaan vanwege verzameling regels." #: src/socks.c:406 msgid "Network unreachable." msgstr "Netwerk onbereikbaar." #: src/socks.c:409 msgid "Host unreachable." msgstr "Host onbereikbaar." #: src/socks.c:412 msgid "Connection refused." msgstr "Verbinding geweigerd." #: src/socks.c:415 msgid "TTL expired." msgstr "TTL verlopen." #: src/socks.c:418 msgid "Command not supported." msgstr "Opdracht niet ondersteund." #: src/socks.c:421 msgid "Address type not supported." msgstr "Adressoort niet ondersteund." #: src/quit.c:31 msgid "Signal Caught. Exiting Cleanly..." msgstr "Signaal ontvangen. Bezig met schoon afsluiten..." #: src/quit.c:38 msgid "Timeout! Exiting..." msgstr "Time-out! Bezig met afsluiten..." #: src/rcfile.c:121 #, fuzzy, c-format msgid "cannot stat file `%s'" msgstr "kan bestand `%s' niet vinden: %s" #: src/rcfile.c:131 #, fuzzy, c-format msgid "File `%s' has already been read.\n" msgstr "Bestand `%s' is al gelezen" #: src/rcfile.c:149 #, c-format msgid "Welcome user %s !" msgstr "Welkom gebruiker %s !" #: src/rcfile.c:185 #, c-format msgid "Reading system configuration file %s..." msgstr "Bezig met lezen systeemconfiguratiebestand %s..." #: src/rcfile.c:197 #, c-format msgid "Reading user configuration file %s..." msgstr "Bezig met lezen gebruikersconfiguratiebestand %s..." #: src/rcfile.c:330 msgid "`logfile' directive is ignored in main configuration file" msgstr "" #: src/rcfile.c:709 #, c-format msgid "No such section: %s" msgstr "Sectie niet gevonden: %s" #: src/rcfile.l:181 #, c-format msgid "Stray character in config: \\%03o. Possibly missing quotes around the string" msgstr "Overbodig teken in configuratie: \\%03o. Misschien ontbreken aanhalingstekens om de tekenreeks" #: src/rcfile.l:385 #, fuzzy msgid "Anubis RC file error" msgstr "Anubis RC bestandsfout: %s." #: src/rcfile.y:170 src/rcfile.y:178 #, c-format msgid "Section %s already defined" msgstr "Sectie %s is al gedefinieerd" #: src/rcfile.y:230 #, c-format msgid "unknown keyword: %s" msgstr "onbekend sleutelwoord: %s" #: src/rcfile.y:532 msgid "missing replacement value" msgstr "ontbrekende vervangingswaarde" #: src/rcfile.y:629 #, c-format msgid "Not a valid debugging level: %s" msgstr "" #: src/rcfile.y:1179 msgid "Unknown regexp modifier" msgstr "Onbekende reguliere-uitdrukking-veranderaar" #: src/rcfile.y:1277 msgid "STOP" msgstr "STOPPEN" #: src/rcfile.y:1282 #, c-format msgid "Calling %s" msgstr "Bezig met oproepen %s" #: src/rcfile.y:1288 #, c-format msgid "ADD %s [%s] %s" msgstr "TOEVOEGEN %s [%s] %s" #: src/rcfile.y:1298 #, c-format msgid "MODIFY %s [%s] [%s] %s" msgstr "WIJZIGEN %s [%s] [%s] %s" #: src/rcfile.y:1311 #, c-format msgid "REMOVE HEADER [%s]" msgstr "KOP VERWIJDEREN [%s]" #: src/rcfile.y:1334 #, c-format msgid "Executing %s" msgstr "Bezig met uitvoeren %s" #: src/rcfile.y:1414 #, c-format msgid "Matched trigger \"%s\"" msgstr "Overeengekomen trekker \"%s\"" #: src/rcfile.y:1418 #, c-format msgid "Matched condition %s[%s] \"%s\"" msgstr "Overeengekomen voorwaarde %s[%s] \"%s\"" #: src/rcfile.y:1528 #, fuzzy, c-format msgid "Section %s" msgstr "Bezig met uitvoeren %s" #: src/rcfile.y:1552 #, c-format msgid "Unknown section: %s" msgstr "Onbekende sectie: %s" #: src/rcfile.y:1599 msgid "program is not allowed in this section" msgstr "programma is niet toegelaten in deze sectie" #: src/regex.c:113 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: missing or invalid regex" msgstr "INTERNE FOUT bij %s:%d: ontbrekende of ongeldige reguliere uitdrukking" #: src/regex.c:316 #, c-format msgid "regcomp() failed at %s: %s." msgstr "regcomp() mislukt bij %s: %s." #: src/regex.c:392 #, c-format msgid "pcre_compile() failed at offset %d: %s." msgstr "pcre_compile() mislukt op positie %d: %s." #: src/regex.c:417 #, c-format msgid "pcre_fullinfo() failed: %d." msgstr "pcre_fullinfo() mislukt: %d." #: src/regex.c:429 msgid "Matched, but too many substrings." msgstr "Overeenkomst gevonden, maar teveel deelteksten." #: src/regex.c:442 #, c-format msgid "Get substring %d failed (%d)." msgstr "Opvragen deeltekst %d mislukt (%d)." #: src/ssl.c:59 msgid "Seeding random number generator..." msgstr "Bezig met voeden willekeurige getallen generator..." #: src/ssl.c:63 msgid "Unable to seed random number generator." msgstr "Voeden van willekeurige getallen generator mislukt." #: src/ssl.c:80 #, c-format msgid "Write error: %s" msgstr "Schrijffout: %s" #: src/ssl.c:98 #, c-format msgid "Read error: %s" msgstr "Leesfout: %s" #: src/ssl.c:277 msgid "SSLv23_client_method() failed." msgstr "SSLv23_client_method() mislukt." #: src/ssl.c:282 src/ssl.c:363 msgid "Can't create SSL_CTX object." msgstr "Kan geen SSL_CTX objekt maken." #: src/ssl.c:288 src/ssl.c:383 msgid "SSL_CTX_set_cipher_list() failed." msgstr "SSL_CTX_set_cipher_list() mislukt." #: src/ssl.c:309 src/tls.c:168 msgid "Initializing the TLS/SSL connection with MTA..." msgstr "Bezig met initialiseren TLS/SSL verbinding met MTA..." #: src/ssl.c:313 src/ssl.c:404 msgid "Can't create a new SSL structure for a connection." msgstr "Kan geen nieuwe SSL structuur maken voor een verbinding." #: src/ssl.c:329 src/tls.c:202 #, c-format msgid "TLS/SSL handshake failed: %s" msgstr "TLS/SSL-handdruk mislukt: %s" #: src/ssl.c:358 msgid "SSLv23_server_method() failed." msgstr "SSLv23_server_method() mislukt." #: src/ssl.c:368 msgid "SSL_CTX_use_certificate_file() failed." msgstr "SSL_CTX_use_certificate_file() mislukt." #: src/ssl.c:373 msgid "SSL_CTX_use_PrivateKey_file() failed." msgstr "SSL_CTX_use_PrivateKey_file() mislukt." #: src/ssl.c:378 msgid "Private key does not match the certificate public key." msgstr "Privé sleutel komt niet overeen met de openbare sleutel van het certificaat." #: src/ssl.c:400 src/tls.c:252 msgid "Initializing the TLS/SSL connection with MUA..." msgstr "Bezig met initialiseren TLS/SSL verbinding met MUA..." #: src/ssl.c:417 src/tls.c:284 msgid "TLS/SSL handshake failed!" msgstr "TLS/SSL handdruk mislukt!" #: src/ssl.c:450 #, fuzzy, c-format msgid "%s connection using %s (%u bit)" msgid_plural "%s connection using %s (%u bits)" msgstr[0] "%s verbinding met %s (%u bits)" msgstr[1] "%s verbinding met %s (%u bits)" #: src/ssl.c:462 #, fuzzy, c-format msgid "Server public key is %d bit" msgid_plural "Server public key is %d bits" msgstr[0] "Server openbare sleutel is %d bits" msgstr[1] "Server openbare sleutel is %d bits" #: src/ssl.c:467 msgid "Certificate:" msgstr "Certificaat:" #: src/ssl.c:472 msgid "X509_NAME_oneline [subject] failed!" msgstr "X509_NAME_oneline [onderwerp] mislukt!" #: src/ssl.c:475 #, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "Onderwerp: %s" #: src/ssl.c:479 msgid "X509_NAME_oneline [issuer] failed!" msgstr "X509_NAME_oneline [uitgever] mislukt!" #: src/ssl.c:482 #, c-format msgid "Issuer: %s" msgstr "Uitgever: %s" #: src/tls.c:185 src/tls.c:263 #, fuzzy, c-format msgid "TLS error reading `%s': %s" msgstr "TLS-fout bij lezen `%s': %s" #: src/tls.c:305 msgid "No certificate was sent." msgstr "Er is geen certificaat verzonden." #: src/tls.c:310 msgid "The certificate is not trusted." msgstr "Het certificaat wordt niet vertrouwd." #: src/tls.c:315 msgid "The certificate has expired." msgstr "Het certificaat is verlopen." #: src/tls.c:320 msgid "The certificate is not yet activated." msgstr "Het certificaat is nog niet geactiveerd." #: src/tls.c:330 msgid "No certificate was found!" msgstr "Er is geen certificaat gevonden!" #: src/tls.c:335 msgid "The certificate is trusted." msgstr "Het certificaat wordt vertrouwd." #: src/tls.c:365 #, fuzzy, c-format msgid "- Anonymous DH using prime of %d bit.\n" msgid_plural "- Anonymous DH using prime of %d bits.\n" msgstr[0] "Anonieme DH met priemgetal van %d bits." msgstr[1] "Anonieme DH met priemgetal van %d bits." #: src/tls.c:373 #, fuzzy, c-format msgid "- Ephemeral DH using prime of %d bit.\n" msgid_plural "- Ephemeral DH using prime of %d bits.\n" msgstr[0] "Kortstondige DH met priemgetal van %d bits." msgstr[1] "Kortstondige DH met priemgetal van %d bits." #: src/tls.c:384 #, c-format msgid "- Protocol: %s\n" msgstr "- Protocol: %s\n" #: src/tls.c:388 #, c-format msgid "- Certificate Type: %s\n" msgstr "- Soort certificaat: %s\n" #: src/tls.c:391 #, c-format msgid "- Compression: %s\n" msgstr "- Compressie: %s\n" #: src/tls.c:394 #, c-format msgid "- Cipher: %s\n" msgstr "- Codering: %s\n" #: src/tls.c:397 #, c-format msgid "- MAC: %s\n" msgstr "- MAC: %s\n" #: src/tls.c:425 #, fuzzy, c-format msgid "- Certificate info:\n" msgstr " - Certificaat info:\n" #: src/tls.c:429 #, fuzzy, c-format msgid "- Certificate is valid since: %s" msgstr " - Certificaat is geldig sinds: %s" #: src/tls.c:431 #, fuzzy, c-format msgid "- Certificate expires: %s" msgstr " - Certificaat verloopt: %s" #: src/tls.c:436 #, fuzzy, c-format msgid "- Certificate fingerprint: " msgstr " - Certificaat vingerafdruk: " #: src/tls.c:446 #, fuzzy, c-format msgid "- Certificate serial number: " msgstr " - Certificaat serienummer: " #: src/tls.c:455 #, fuzzy, c-format msgid "- Certificate public key: " msgstr "Certificaat openbare sleutel: " #: src/tls.c:458 #, c-format msgid "RSA\n" msgstr "RSA\n" #: src/tls.c:459 #, fuzzy, c-format msgid "- Modulus: %d bit\n" msgid_plural "- Modulus: %d bits\n" msgstr[0] " Modulus: %d bits\n" msgstr[1] " Modulus: %d bits\n" #: src/tls.c:464 #, c-format msgid "DSA\n" msgstr "DSA\n" #: src/tls.c:465 #, fuzzy, c-format msgid "- Exponent: %d bit\n" msgid_plural "- Exponent: %d bits\n" msgstr[0] " Exponent: %d bits\n" msgstr[1] " Exponent: %d bits\n" #: src/tls.c:469 #, c-format msgid "UNKNOWN\n" msgstr "ONBEKEND\n" #: src/tls.c:471 #, fuzzy, c-format msgid "- Certificate version: #%d\n" msgstr " - Certificaat versie: #%d\n" #: src/tls.c:478 #, fuzzy, c-format msgid "- Certificate Issuer's DN: %s\n" msgstr " - Certificaat-uitgevers DN: %s\n" #: src/tunnel.c:319 src/tunnel.c:388 msgid "Transferring message(s)..." msgstr "Bezig met overbrengen bericht(en)..." #: src/tunnel.c:386 msgid "Starting SMTP session..." msgstr "Bezig met starten SMTP-sessie..." #: src/tunnel.c:469 msgid "Using the TLS/SSL encryption..." msgstr "Er wordt TLS/SSL codering gebruikt..." #: src/tunnel.c:483 src/tunnel.c:627 #, c-format msgid "WARNING: %s" msgstr "WAARSCHUWING: %s" #: src/tunnel.c:484 msgid "STARTTLS command failed." msgstr "STARTTLS opdracht mislukt." #: src/tunnel.c:618 msgid "Using TLS/SSL encryption between Anubis and remote MTA only..." msgstr "" #: src/tunnel.c:628 msgid "STARTTLS (ONEWAY) command failed." msgstr "STARTTLS (EENRICHTING) opdracht mislukt." #: lib/getopt.c:629 lib/getopt.c:641 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: optie `%s' is dubbelzinnig\n" #: lib/getopt.c:674 lib/getopt.c:678 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n" #: lib/getopt.c:687 lib/getopt.c:692 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie `%c%s' staat geen argument toe\n" #: lib/getopt.c:728 lib/getopt.c:741 lib/getopt.c:1030 lib/getopt.c:1043 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: optie `%s' vereist een argument\n" #: lib/getopt.c:779 lib/getopt.c:782 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: optie niet herkend `--%s'\n" #: lib/getopt.c:790 lib/getopt.c:793 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: optie niet herkend `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:840 lib/getopt.c:843 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: onjuiste optie -- %c\n" #: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n" #: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:910 lib/getopt.c:1096 lib/getopt.c:1109 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: optie vereist een argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:962 lib/getopt.c:973 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: optie `-W %s' is dubbelzinnig\n" #: lib/getopt.c:997 lib/getopt.c:1009 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie `-W %s' staat geen argument toe\n" #: lib/obstack.c:403 lib/obstack.c:406 msgid "memory exhausted" msgstr "geheugen uitgeput" #~ msgid "Connection terminated." #~ msgstr "Verbinding afgebroken." #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "ERROR" #~ msgstr "FOUT" #~ msgid "Using the ESMTP CRAM-MD5 authentication..." #~ msgstr "Er wordt ESMTP CRAM-MD5 authentificatie gebruikt..." #~ msgid "Connecting to %s:%u..." #~ msgstr "Bezig met verbinden met %s:%u..." #~ msgid "Using the 'ONEWAY' TLS/SSL encryption..." #~ msgstr "Er wordt 'EENRICHTING' TLS/SSL codering gebruikt..." #~ msgid "getpeername() failed: %s." #~ msgstr "getpeername() mislukt: %s."