# Dutch translations for GNU bison. # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the bison package. # # “Der Pessimist ist jemand, der vorzeitig die Wahrheit erzählt.” # # Erick Branderhorst , 1996. # Tim Van Holder , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2010. # Benno Schulenberg , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison 3.0.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-23 13:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-29 21:02+0100\n" "Last-Translator: Benno Schulenberg \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #: src/complain.c:322 msgid "fatal error" msgstr "fatale fout" #: src/complain.c:323 msgid "error" msgstr "fout" #: src/complain.c:324 msgid "warning" msgstr "waarschuwing" #: src/complain.c:387 #, c-format msgid "deprecated directive, use %s" msgstr "verouderd directief; gebruik %s" #: src/complain.c:391 #, c-format msgid "deprecated directive: %s, use %s" msgstr "verouderd directief %s; gebruik %s" #: src/complain.c:400 #, c-format msgid "only one %s allowed per rule" msgstr "slechts één %s is toegestaan per regel" #: src/complain.c:402 src/reader.c:140 src/symtab.c:253 src/symtab.c:266 #, c-format msgid "previous declaration" msgstr "eerdere declaratie" #: src/conflicts.c:77 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgstr " Conflict tussen regel %d en token %s is opgelost als shift" #: src/conflicts.c:86 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgstr " Conflict tussen regel %d en token %s is opgelost als reductie" #: src/conflicts.c:94 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgstr " Conflict tussen regel %d en token %s is opgelost als een fout" #: src/conflicts.c:530 #, c-format msgid "State %d " msgstr "Toestand %d " #: src/conflicts.c:533 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" msgstr "conflicten: %d shift/reductie, %d reductie/reductie\n" #: src/conflicts.c:536 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" msgstr "conflicten: %d shift/reductie\n" #: src/conflicts.c:538 #, c-format msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" msgstr "conflicten: %d reductie/reductie\n" #: src/conflicts.c:569 #, c-format msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" msgstr "%%expect-rr is enkel van toepassing op GLR-parsers" #: src/conflicts.c:586 #, c-format msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected" msgstr "shift/reductie-conflicten: %d gevonden, %d verwacht" #: src/conflicts.c:591 #, c-format msgid "%d shift/reduce conflict" msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "%d shift/reductie-conflict" msgstr[1] "%d shift/reductie-conflicten" #: src/conflicts.c:608 #, c-format msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected" msgstr "reductie/reductie-conflicten: %d gevonden, %d verwacht" #: src/conflicts.c:613 #, c-format msgid "%d reduce/reduce conflict" msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] "%d reductie/reductie-conflict" msgstr[1] "%d reductie/reductie-conflicten" #: src/files.c:123 #, c-format msgid "%s: cannot open" msgstr "kan '%s' niet openen" #: src/files.c:139 #, c-format msgid "input/output error" msgstr "invoer-/uitvoerfout" #: src/files.c:142 #, c-format msgid "cannot close file" msgstr "kan bestand niet sluiten" # Betere formulering (ik-vorm vermijden)? #: src/files.c:372 #, c-format msgid "refusing to overwrite the input file %s" msgstr "geweigerd om invoerbestand %s te overschrijven" #: src/files.c:382 #, c-format msgid "conflicting outputs to file %s" msgstr "conflicterende uitvoer naar bestand %s" #: src/getargs.c:252 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n" #: src/getargs.c:261 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Gebruik: %s [OPTIE...] BESTAND\n" #: src/getargs.c:262 msgid "" "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables. IELR(1) and\n" "canonical LR(1) support is experimental.\n" "\n" msgstr "" "Genereert een deterministische of een gegeneraliseerde LR-parser (GLR)\n" "die gebruik maakt van LALR(1), IELR(1) of canonieke LR(1)-parsertabellen.\n" "Ondersteuning voor IELR(1) en canonieke LR(1) is nog experimenteel.\n" "\n" #: src/getargs.c:269 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Een verplicht argument bij een lange optie geldt ook voor de korte vorm.\n" #: src/getargs.c:272 msgid "The same is true for optional arguments.\n" msgstr "Hetzelfde geldt voor optionele argumenten.\n" #: src/getargs.c:276 msgid "" "\n" "Operation modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " --print-localedir output directory containing locale-dependent data\n" " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" " -f, --feature[=FEATURE] activate miscellaneous features\n" "\n" msgstr "" "\n" "Werkingsmodi:\n" " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n" " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n" " --print-localedir de map met regio-afhankelijke gegevens tonen\n" " --print-datadir de map met skeletten en XSLT-bestanden tonen\n" " -y, --yacc een POSIX-compatibele Yacc emuleren\n" " -W, --warnings[=SOORT] waarschuwen voor problemen (van het type SOORT)\n" " -f, --feature[=FUNCTIE] bepaalde extra functies inschakelen\n" "\n" # Correcte vervoeging van 'voorvoegen'? # Betere vertaling voor 'directives'? #: src/getargs.c:289 #, c-format msgid "" "Parser:\n" " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for tracing\n" " same as '-Dparse.trace'\n" " --locations enable location support\n" " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n" " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME \"VALUE\"'\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n" " -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" msgstr "" "Parser:\n" " -L, --language=TAAL de te gebruiken programmeertaal\n" " -S, --skeleton=BESTAND het te gebruiken skeletbestand\n" " -t, --debug de parser geschikt maken voor debugging;\n" " hetzelfde als '-Dparse.trace'\n" " --locations symboollocaties bijhouden\n" " -D, --define=NAAM[=WAARDE] hetzelfde als '%define NAAM \"WAARDE\"'\n" " -F, --force-define=NAAM[=WAARDE] '%define NAAM \"WAARDE\"'\n" " -p, --name-prefix=PREFIX externe symboolnamen deze PREFIX geven;\n" " tegenwoordig '-Dapi.prefix=PREFIX'\n" " -l, --no-lines geen '#line'-directieven genereren\n" " -k, --token-table ook een tabel van token-namen genereren\n" #: src/getargs.c:307 msgid "" "Output:\n" " --defines[=FILE] also produce a header file\n" " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX Yacc)\n" " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" " --report-file=FILE write report to FILE\n" " -v, --verbose same as '--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" " (the XML schema is experimental)\n" msgstr "" "Uitvoer:\n" " --defines[=BESTAND] ook een header-bestand genereren\n" " -d idem, maar er kan geen bestand opgegeven worden\n" " (voor POSIX Yacc)\n" " -r, --report=DINGEN ook details over de automaat genereren\n" " --report-file=BESTAND het rapport naar BESTAND schrijven\n" " -v, --verbose hetzelfde als '--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX de uitvoerbestandsnamen deze PREFIX geven\n" " -o, --output=BESTAND uitvoer naar BESTAND schrijven\n" " -g, --graph[=BESTAND] ook een graaf van de automaat genereren\n" " -x, --xml[=BESTAND] ook een XML-rapport over de automaat genereren\n" " (het XML-schema is experimenteel)\n" #: src/getargs.c:322 #, c-format msgid "" "Warning categories include:\n" " 'midrule-values' unset or unused midrule values\n" " 'yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n" " 'conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n" " 'conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n" " 'deprecated' obsolete constructs\n" " 'empty-rule' empty rules without %empty\n" " 'precedence' useless precedence and associativity\n" " 'other' all other warnings (enabled by default)\n" " 'all' all the warnings except 'yacc'\n" " 'no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" " 'none' turn off all the warnings\n" " 'error[=CATEGORY]' treat warnings as errors\n" msgstr "" "Mogelijke SOORTen waarschuwingen:\n" " 'midrule-values' middenregelwaarden die niet gezet of gebruikt worden\n" " 'yacc' dingen die niet compatibel zijn met POSIX Yacc\n" " 'conflicts-sr' S/R-conflicten (standaard ingeschakeld)\n" " 'conflicts-rr' R/R-conflicten (standaard ingeschakeld)\n" " 'deprecated' verouderde constructies\n" " 'empty-rule' lege regels zonder %empty\n" " 'precedence' nutteloze voorrang en associativiteit\n" " 'other' alle andere waarschuwingen (standaard ingeschakeld)\n" " 'all' alle waarschuwingen behalve 'yacc'\n" " 'no-SOORT' geen waarschuwingen van deze SOORT\n" " 'none' helemaal geen waarschuwingen\n" " 'error[=SOORT]' (deze) waarschuwingen als fouten beschouwen\n" # Verschillende dingen die beter zouden moeten kunnen - zeker de 'itemset' tekst #: src/getargs.c:339 msgid "" "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" " 'state' describe the states\n" " 'itemset' complete the core item sets with their closure\n" " 'lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" " 'solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" " 'all' include all the above information\n" " 'none' disable the report\n" msgstr "" "DINGEN is een door komma's gescheiden lijst van woorden; geldige woorden zijn:\n" " 'state' de toestanden van de automaat beschrijven\n" " 'itemset' de verzamelingen van kern-items vervolledigen met hun closures\n" " 'lookahead' look-ahead tokens expliciet associëren met items\n" " 'solved' het oplossen van shift/reductie-conflicten beschrijven\n" " 'all' alle bovengenoemde informatie produceren\n" " 'none' de rapportering uitschakelen\n" #: src/getargs.c:350 msgid "" "FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n" " 'caret' show errors with carets\n" " 'all' all of the above\n" " 'none' disable all of the above\n" " " msgstr "" "FUNCTIE is een door komma's gescheiden lijst van woorden; geldige woorden zijn:\n" " 'caret' fouten aanduiden met een dakje\n" " 'all' alle bovengenoemde functies\n" " 'none' geen van de bovengenoemde functies\n" " " #: src/getargs.c:358 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "Rapporteer gebreken in het programma aan <%s>.\n" #: src/getargs.c:359 #, c-format msgid "%s home page: <%s>.\n" msgstr "Webpagina van '%s': <%s>\n" #: src/getargs.c:360 msgid "General help using GNU software: .\n" msgstr "Algemene hulp bij gebruik van GNU-software: \n" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language #. code to #. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/. #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's #. email address. #: src/getargs.c:373 msgid "Report translation bugs to .\n" msgstr "Meld fouten in de vertaling aan .\n" #: src/getargs.c:375 msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" msgstr "Voor volledige documentatie, zie: 'info bison'.\n" #: src/getargs.c:391 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU Bison) %s" #: src/getargs.c:393 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "Geschreven door Robert Corbett en Richard Stallman.\n" #: src/getargs.c:397 #, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/getargs.c:400 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Dit is vrije software; zie de programmatekst voor de kopieervoorwaarden.\n" "Er is GEEN garantie; zelfs niet voor VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID\n" "VOOR EEN BEPAALD DOEL.\n" #: src/getargs.c:422 #, c-format msgid "multiple skeleton declarations are invalid" msgstr "meerdere skeletten opgeven is niet toegestaan" #: src/getargs.c:440 #, c-format msgid "%s: invalid language" msgstr "%s: ongeldige taal" #: src/getargs.c:443 msgid "multiple language declarations are invalid" msgstr "meerdere talen opgeven is niet toegestaan" #: src/getargs.c:724 #, c-format msgid "%s: missing operand" msgstr "%s: ontbrekende operand" #: src/getargs.c:726 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "overtollige operand: %s" #: src/gram.c:185 msgid "Grammar" msgstr "Grammatica" #: src/graphviz.c:45 #, c-format msgid "" "// Generated by %s.\n" "// Report bugs to <%s>.\n" "// Home page: <%s>.\n" "\n" msgstr "" "// Gegenereerd door %s.\n" "// Meld programmafouten aan <%s>.\n" "// Webpagina: <%s>.\n" "\n" #: src/location.c:93 src/scan-gram.l:932 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "regelnummer loopt over" #: src/location.c:95 #, c-format msgid "column number overflow" msgstr "kolomnummer loopt over" #: src/main.c:146 msgid "rule useless in parser due to conflicts" msgstr "regel is nutteloos in de grammatica wegens conflicten" #: src/muscle-tab.c:514 #, c-format msgid "%%define variable %s redefined" msgstr "%%define van variabele %s is opnieuw gedefinieerd" #: src/muscle-tab.c:518 #, c-format msgid "previous definition" msgstr "eerdere definitie" #: src/muscle-tab.c:568 src/muscle-tab.c:669 src/muscle-tab.c:732 #, c-format msgid "%s: undefined %%define variable %s" msgstr "%s: ongedefinieerde %%define van variabele %s" #: src/muscle-tab.c:663 #, c-format msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" msgstr "ongeldige waarde voor %%define van booleaanse variabele %s" #: src/muscle-tab.c:717 #, c-format msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" msgstr "ongeldige waarde voor %%define van variabele %s: %s" #: src/muscle-tab.c:722 #, c-format msgid "accepted value: %s" msgstr "geaccepteerde waarde: %s" #: src/parse-gram.y:811 #, c-format msgid "missing identifier in parameter declaration" msgstr "naam ontbreekt in parameterdeclaratie" #: src/print.c:47 #, c-format msgid " type %d is %s\n" msgstr " type %d is %s\n" #: src/print.c:167 #, c-format msgid "shift, and go to state %d\n" msgstr "shift, en ga naar toestand %d\n" #: src/print.c:169 #, c-format msgid "go to state %d\n" msgstr "ga naar toestand %d\n" #: src/print.c:206 msgid "error (nonassociative)\n" msgstr "fout (niet associatief)\n" #: src/print.c:229 #, c-format msgid "reduce using rule %d (%s)" msgstr "reduceren via regel %d (%s)" #: src/print.c:231 #, c-format msgid "accept" msgstr "accepteer" #: src/print.c:267 src/print.c:341 msgid "$default" msgstr "$standaard" #: src/print.c:377 src/print_graph.c:61 #, c-format msgid "State %d" msgstr "Toestand %d" #: src/print.c:413 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Eindsymbolen, met de regels waarin ze voorkomen" # Betere vertaling voor non-terminals? 'tussensymbolen'? #: src/print.c:440 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "Niet-eindsymbolen, met de regels waarin ze voorkomen" #: src/print.c:469 #, c-format msgid " on left:" msgstr " links:" #: src/print.c:486 #, c-format msgid " on right:" msgstr " rechts:" #: src/print.c:514 msgid "Rules useless in parser due to conflicts" msgstr "Regels die wegens conflicten nutteloos zijn in de grammatica" #: src/reader.c:62 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "meerdere %s-declaraties" #: src/reader.c:133 #, c-format msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" msgstr "botsing tussen resultaattypes bij merge-functie %s: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:206 #, c-format msgid "duplicated symbol name for %s ignored" msgstr "gedupliceerde symboolnaam voor %s wordt genegeerd" #: src/reader.c:250 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "regel opgegeven voor %s, dat een token is" #: src/reader.c:306 #, c-format msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" msgstr "botsing tussen types bij standaardactie: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:312 #, c-format msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "lege regel voor niet-eindsymbool met type, en geen actie" #: src/reader.c:329 #, c-format msgid "unused value: $%d" msgstr "waarde niet gebruikt: $%d" #: src/reader.c:331 #, c-format msgid "unset value: $$" msgstr "waarde niet gezet: $$" #: src/reader.c:340 #, c-format msgid "%%empty on non-empty rule" msgstr "%%empty op niet-lege regel" #: src/reader.c:346 #, c-format msgid "empty rule without %%empty" msgstr "lege regel zonder %%empty" #: src/reader.c:355 #, c-format msgid "token for %%prec is not defined: %s" msgstr "token voor %%prec is niet gedefinieerd: %s" #: src/reader.c:473 src/reader.c:495 #, c-format msgid "%s affects only GLR parsers" msgstr "%s is enkel van toepassing op GLR-parsers" #: src/reader.c:476 #, c-format msgid "%s must be followed by positive number" msgstr "%s moet gevolgd worden door een positief getal" #: src/reader.c:602 #, c-format msgid "rule is too long" msgstr "regel is te lang" #: src/reader.c:718 #, c-format msgid "no rules in the input grammar" msgstr "invoergrammatica bevat geen regels" #: src/reduce.c:241 msgid "rule useless in grammar" msgstr "regel is nutteloos in de grammatica" #: src/reduce.c:303 #, c-format msgid "nonterminal useless in grammar: %s" msgstr "niet-eindsymbool is nutteloos in de grammatica: %s" #: src/reduce.c:351 msgid "Nonterminals useless in grammar" msgstr "Niet-eindsymbolen die nutteloos zijn in de grammatica" #: src/reduce.c:364 msgid "Terminals unused in grammar" msgstr "Eindsymbolen die niet gebruikt worden in de grammatica" #: src/reduce.c:373 msgid "Rules useless in grammar" msgstr "Regels die nutteloos zijn in de grammatica" #: src/reduce.c:386 #, c-format msgid "%d nonterminal useless in grammar" msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" msgstr[0] "%d niet-eindsymbool is nutteloos in de grammatica" msgstr[1] "%d niet-eindsymbolen zijn nutteloos in de grammatica" #: src/reduce.c:391 #, c-format msgid "%d rule useless in grammar" msgid_plural "%d rules useless in grammar" msgstr[0] "%d regel is nutteloos in de grammatica" msgstr[1] "%d regels zijn nutteloos in de grammatica" # Ik _denk_ dat dit correct weergeeft wat er bedoeld wordt (m.a.w. er is geen regel voor het startsymbool) #: src/reduce.c:420 #, c-format msgid "start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "uit startsymbool %s kan geen enkele zin afgeleid worden" #: src/scan-code.l:157 #, c-format msgid "stray '%s'" msgstr "losse '%s'" #: src/scan-code.l:339 #, c-format msgid "refers to: %c%s at %s" msgstr "refereert aan: %c%s op %s" #: src/scan-code.l:362 #, c-format msgid "possibly meant: %c" msgstr "betekent misschien: %c" #: src/scan-code.l:371 #, c-format msgid ", hiding %c" msgstr ", verstopt %c" #: src/scan-code.l:379 #, c-format msgid " at %s" msgstr " op %s" #: src/scan-code.l:383 #, c-format msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d" msgstr ", kan niet bereikt worden vanuit middenregel-actie op $%d" # Hier zou wel het bereik bij vermeld mogen worden... #: src/scan-code.l:440 src/scan-gram.l:855 #, c-format msgid "integer out of range: %s" msgstr "integer valt buiten bereik: %s" #: src/scan-code.l:530 #, c-format msgid "invalid reference: %s" msgstr "ongeldige referentie: %s" #: src/scan-code.l:538 #, c-format msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" msgstr "syntaxfout na '%c'; verwachtte een integer, letter, '_', '[', of '$'" #: src/scan-code.l:544 #, c-format msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" msgstr "symbool niet gevonden in productie vóór $%d: %.*s" #: src/scan-code.l:549 #, c-format msgid "symbol not found in production: %.*s" msgstr "symbool niet gevonden in productie: %.*s" #: src/scan-code.l:564 #, c-format msgid "misleading reference: %s" msgstr "misleidende referentie: %s" #: src/scan-code.l:580 #, c-format msgid "ambiguous reference: %s" msgstr "niet-eenduidige referentie: %s" # betere vertaling voor 'untyped'? #: src/scan-code.l:616 #, c-format msgid "explicit type given in untyped grammar" msgstr "expliciet type opgegeven in een typeloze grammatica" #: src/scan-code.l:675 #, c-format msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" msgstr "$$ voor de middenregel op $%d van %s heeft geen gedeclareerd type" #: src/scan-code.l:681 #, c-format msgid "$$ of %s has no declared type" msgstr "$$ van %s heeft geen gedeclareerd type" #: src/scan-code.l:703 #, c-format msgid "$%s of %s has no declared type" msgstr "$%s van %s heeft geen gedeclareerd type" #: src/scan-gram.l:186 #, c-format msgid "stray ',' treated as white space" msgstr "losse ',' wordt behandeld als witruimte" #: src/scan-gram.l:276 #, c-format msgid "invalid directive: %s" msgstr "ongeldige directief: %s" #: src/scan-gram.l:302 #, c-format msgid "invalid identifier: %s" msgstr "ongeldige identifier: %s" #: src/scan-gram.l:354 msgid "invalid character" msgid_plural "invalid characters" msgstr[0] "ongeldig teken" msgstr[1] "ongeldig tekens" #: src/scan-gram.l:372 #, c-format msgid "invalid null character" msgstr "ongeldig null-teken" #: src/scan-gram.l:425 #, c-format msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" msgstr "onverwachte identifier in omhaakte naam: %s" #: src/scan-gram.l:447 #, c-format msgid "an identifier expected" msgstr "een identifier werd verwacht" #: src/scan-gram.l:452 msgid "invalid character in bracketed name" msgid_plural "invalid characters in bracketed name" msgstr[0] "ongeldig teken in omhaakte naam" msgstr[1] "ongeldig tekens in omhaakte naam" #: src/scan-gram.l:544 #, c-format msgid "empty character literal" msgstr "leeg enkel letterteken" #: src/scan-gram.l:550 #, c-format msgid "extra characters in character literal" msgstr "extra tekens in enkel letterteken" #: src/scan-gram.l:596 src/scan-gram.l:606 src/scan-gram.l:626 #, c-format msgid "invalid number after \\-escape: %s" msgstr "ongeldig getal na \\-escape: %s" #: src/scan-gram.l:638 #, c-format msgid "invalid character after \\-escape: %s" msgstr "ongeldig teken na \\-escape: %s" #: src/scan-gram.l:984 #, c-format msgid "missing %s at end of file" msgstr "%s ontbreekt aan einde van bestand" #: src/scan-gram.l:995 #, c-format msgid "missing %s at end of line" msgstr "%s ontbreekt aan einde van regel" #: src/scan-skel.l:139 #, c-format msgid "unclosed %s directive in skeleton" msgstr "onbeëindigde %s-directief in skelet" #: src/scan-skel.l:256 #, c-format msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" msgstr "te weinig argumenten voor %s-directief in skelet" #: src/scan-skel.l:263 #, c-format msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" msgstr "te veel argumenten voor %s-directief in skelet" #: src/symtab.c:75 #, c-format msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" msgstr "POSIX Yacc verbiedt koppeltekens in symboolnamen: %s" #: src/symtab.c:97 #, c-format msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" msgstr "te veel symbolen in de invoergrammatica (de limiet is %d)" # Dit ziet er als een potentieel slechte originele string uit - wat kan er in die eerste '%s' staan? #: src/symtab.c:250 #, c-format msgid "%s redeclaration for %s" msgstr "%s-herdeclaratie voor %s" # Dit ziet er als een potentieel slechte originele string uit - wat kan er in die eerste '%s' staan? #: src/symtab.c:263 #, c-format msgid "%s redeclaration for <%s>" msgstr "%s-herdeclaratie voor <%s>" #: src/symtab.c:392 #, c-format msgid "symbol %s redefined" msgstr "symbool %s opnieuw gedefinieerd" #: src/symtab.c:407 #, c-format msgid "symbol %s redeclared" msgstr "symbool %s opnieuw gedeclareerd" #: src/symtab.c:429 #, c-format msgid "redefining user token number of %s" msgstr "herdefinitie van het door de gebruiker gekozen tokennummer van %s" #: src/symtab.c:459 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "symbool %s wordt gebruikt, maar is niet gedefinieerd als een token en heeft geen regels" #: src/symtab.c:497 #, c-format msgid "useless %s for type <%s>" msgstr "nutteloze %s voor type <%s>" #: src/symtab.c:502 #, c-format msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol" msgstr "type <%s> wordt gebruikt, maar is niet geassocieerd met enig symbool" #: src/symtab.c:527 #, c-format msgid "symbol %s used more than once as a literal string" msgstr "symbool %s wordt meer dan eens gebruikt als een letterlijke string" #: src/symtab.c:530 #, c-format msgid "symbol %s given more than one literal string" msgstr "symbool %s krijgt meer dan één letterlijke string toegewezen" # Dit ziet er als een potentieel slechte originele string uit - wat kan er in die eerste '%s' staan? #: src/symtab.c:629 #, c-format msgid "user token number %d redeclaration for %s" msgstr "herdeclaratie van door gebruiker gekozen tokennummer %d voor %s" #: src/symtab.c:633 #, c-format msgid "previous declaration for %s" msgstr "eerdere declaratie voor %s" #: src/symtab.c:1014 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "het startsymbool %s is niet gedefinieerd" #: src/symtab.c:1018 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "het startsymbool %s is een token" #: src/symtab.c:1193 #, c-format msgid "useless precedence and associativity for %s" msgstr "nutteloze voorrang en associativiteit voor %s" #: src/symtab.c:1196 #, c-format msgid "useless precedence for %s" msgstr "nutteloze voorrang voor %s" #: src/symtab.c:1200 #, c-format msgid "useless associativity for %s, use %%precedence" msgstr "nutteloze associativiteit voor %s; gebruik %%precedence" #: djgpp/subpipe.c:63 djgpp/subpipe.c:286 djgpp/subpipe.c:288 #, c-format msgid "removing of '%s' failed" msgstr "verwijderen van '%s' is mislukt" #: djgpp/subpipe.c:85 djgpp/subpipe.c:92 #, c-format msgid "creation of a temporary file failed" msgstr "aanmaken van tijdelijk bestand is mislukt" #: djgpp/subpipe.c:127 #, c-format msgid "saving stdin failed" msgstr "opslaan van standaardinvoer is mislukt" #: djgpp/subpipe.c:131 #, c-format msgid "saving stdout failed" msgstr "opslaan van standaarduitvoer is mislukt" #: djgpp/subpipe.c:153 djgpp/subpipe.c:197 djgpp/subpipe.c:258 #, c-format msgid "opening of tmpfile failed" msgstr "openen van tijdelijk bestand is mislukt" #: djgpp/subpipe.c:157 #, c-format msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed" msgstr "omleiden van bison's standaarduitvoer naar tijdelijk bestand is mislukt" #: djgpp/subpipe.c:201 #, c-format msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed" msgstr "omleiden van m4's standaardinvoer naar tijdelijk bestand is mislukt" #: djgpp/subpipe.c:212 #, c-format msgid "opening of a temporary file failed" msgstr "openen van tijdelijk bestand is mislukt" #: djgpp/subpipe.c:218 #, c-format msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed" msgstr "omleiden van m4's standaarduitvoer naar tijdelijk bestand is mislukt" #: djgpp/subpipe.c:234 #, c-format msgid "subsidiary program '%s' interrupted" msgstr "hulpprogramma '%s' werd onderbroken" #: djgpp/subpipe.c:241 #, c-format msgid "subsidiary program '%s' not found" msgstr "hulpprogramma '%s' werd niet gevonden" #: djgpp/subpipe.c:265 #, c-format msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed" msgstr "omleiden van bison's standaardinvoer naar tijdelijk bestand is mislukt" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "ongeldig argument %s voor %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argument %s voor %s is niet eenduidig" #: lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Geldige argumenten zijn:" #: lib/bitset_stats.c:177 #, c-format msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" msgstr "%u bitset_allocs, %u vrijgegeven (%.2f%%).\n" #: lib/bitset_stats.c:180 #, c-format msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_sets, %u gecached (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:183 #, c-format msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_resets, %u gecached (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:186 #, c-format msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_tests, %u gecached (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:190 #, c-format msgid "%u bitset_lists\n" msgstr "%u bitset_lists\n" #: lib/bitset_stats.c:192 msgid "count log histogram\n" msgstr "histogram van aantal gezette bits\n" #: lib/bitset_stats.c:195 msgid "size log histogram\n" msgstr "histogram van bitset-groottes\n" #: lib/bitset_stats.c:198 msgid "density histogram\n" msgstr "histogram van dichtheid aan gezette bits\n" #: lib/bitset_stats.c:212 #, c-format msgid "" "Bitset statistics:\n" "\n" msgstr "" "Bitset-statistieken:\n" "\n" #: lib/bitset_stats.c:215 #, c-format msgid "Accumulated runs = %u\n" msgstr "Aantal uitvoeringen = %u\n" #: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264 msgid "cannot read stats file" msgstr "kan statistiekenbestand niet lezen" #: lib/bitset_stats.c:261 #, c-format msgid "bad stats file size\n" msgstr "statistiekenbestand heeft een verkeerde grootte\n" #: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289 msgid "cannot write stats file" msgstr "kan statistiekenbestand niet schrijven" #: lib/bitset_stats.c:292 msgid "cannot open stats file for writing" msgstr "kan statistiekenbestand niet openen voor schrijven" #: lib/closeout.c:112 msgid "write error" msgstr "schrijffout" #: lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Onbekende systeemfout" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: optie '%s' is niet eenduidig; mogelijkheden zijn:" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie '--%s' staat geen argument toe\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie '%c%s' staat geen argument toe\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: optie '--%s' vereist een argument\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: onbekende optie '--%s'\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: onbekende optie '%c%s'\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ongeldige optie -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: optie vereist een argument -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: optie '-W %s' is niet eenduidig\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie '-W %s' staat geen argument toe\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: optie '-W %s' vereist een argument\n" #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "geen geheugen meer beschikbaar" # Is hier een Nederlandse term voor? "Datapijp"? "Sluis" (via "doorsluizen" als vertaling voor "pipe" als werkwoord)? #: lib/spawn-pipe.c:135 lib/spawn-pipe.c:138 lib/spawn-pipe.c:259 #: lib/spawn-pipe.c:262 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "kan geen pijp aanmaken" #: lib/spawn-pipe.c:229 lib/spawn-pipe.c:343 lib/wait-process.c:282 #: lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "subproces %s is mislukt" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "‘" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "’" #: lib/timevar.c:475 msgid "" "\n" "Execution times (seconds)\n" msgstr "" "\n" "Uitvoeringstijden (in seconden)\n" #: lib/timevar.c:525 msgid " TOTAL :" msgstr " TOTAAL :" #: lib/timevar.c:561 #, c-format msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" msgstr "tijd in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" #: lib/w32spawn.h:43 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "_open_osfhandle() is mislukt" #: lib/w32spawn.h:84 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "kan bestandsdescriptor %d niet herstellen: dup2() is mislukt" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "subproces %s" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "subproces %s ontving het fatale signaal %d" #~ msgid "invalid $ value: $%d" #~ msgstr "ongeldige $-waarde: $%d" #~ msgid "" #~ "Generate LALR(1) and GLR parsers.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Genereer LALR(1) en GLR parsers.\n" #~ "\n" #~ msgid "empty" #~ msgstr "leeg" #~ msgid "%s `%s' redefined" #~ msgstr "%s `%s' opnieuw gedefinieerd" #~ msgid "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_loc" #~ msgstr "niet-gedefinieerde %%define variabele `%s' doorgegeven aan muscle_percent_define_get_loc" #~ msgid "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_syncline" #~ msgstr "niet-gedefinieerde %%define variabele `%s' doorgegeven aan muscle_percent_define_get_syncline" #~ msgid "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_flag_if" #~ msgstr "niet-gedefinieerde %%define variabele `%s' doorgegeven aan muscle_percent_define_flag_if" #~ msgid "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_check_values" #~ msgstr "niet-gedefinieerde %%define variabele `%s' doorgegeven aan muscle_percent_define_check_values" #~ msgid "state %d" #~ msgstr "toestand %d" #~ msgid "stray `@'" #~ msgstr "losse `@'" #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" #~ msgstr "tokens %s en %s hebben beide nummer %d toegewezen gekregen" # tagged en tagless? wasdavooriets? #~ msgid "redeclaration for default tagged %%destructor" #~ msgstr "herdeclaratie van standaard \"tagged\" %%destructor" #~ msgid "redeclaration for default tagless %%destructor" #~ msgstr "herdeclaratie van standaard \"tagless\" %%destructor" #~ msgid "redeclaration for default tagged %%printer" #~ msgstr "herdeclaratie van standaard \"tagged\" %%printer" #~ msgid "redeclaration for default tagless %%printer" #~ msgstr "herdeclaratie van standaard \"tagless\" %%printer"