# Dutch translations for GNU cpio. # Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the cpio package. # # "«Persen, Emile! 't Is een jongen!»" # # Erick Branderhorst , 1996. # Erwin Poeze , 2009. # Benno Schulenberg , 2007, 2008, 2010, 2015, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cpio-2.13\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-cpio@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-05-01 21:04+0300\n" "PO-Revision-Date: 2019-11-10 21:31+0200\n" "Last-Translator: Benno Schulenberg \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gnu/argmatch.c:145 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "ongeldig argument %s van %s" #: gnu/argmatch.c:146 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argument %s van %s is niet eenduidig" #: gnu/argmatch.c:165 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Geldige argumenten zijn:" #: gnu/argp-help.c:151 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: waarde voor '%s' is kleiner of gelijk aan %s" #: gnu/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: Parameter in ARGP_HELP_FMT vereist een waarde" #: gnu/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Onbekende parameter in ARGP_HELP_FMT" #: gnu/argp-help.c:250 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Rommel in ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1363 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "" "Een argument dat verplicht of optioneel is voor een lange optie, is dat\n" "ook voor de overeenkomstige korte optie." #: gnu/argp-help.c:1729 msgid "Usage:" msgstr "Gebruik: " #: gnu/argp-help.c:1733 msgid " or: " msgstr " of: " #: gnu/argp-help.c:1745 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPTIE...]" #: gnu/argp-help.c:1772 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Typ '%s --help' of '%s --usage' voor meer informatie.\n" #: gnu/argp-help.c:1800 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "Rapporteer gebreken in het programma aan %s;\n" "meld fouten in de vertaling aan .\n" #: gnu/argp-help.c:2001 gnu/error.c:193 msgid "Unknown system error" msgstr "Onbekende systeemfout" #: gnu/argp-parse.c:80 msgid "give this help list" msgstr "deze hulptekst tonen" #: gnu/argp-parse.c:81 msgid "give a short usage message" msgstr "een korte gebruikssamenvatting tonen" #: gnu/argp-parse.c:82 tests/genfile.c:130 msgid "NAME" msgstr "NAAM" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "de programmanaam instellen" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "SECS" msgstr "SECONDEN" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "dit aantal seconden pauzeren (standaard 3600)" #: gnu/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "programmaversie tonen" #: gnu/argp-parse.c:159 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "**Interne programmafout**: geen versie bekend!?" #: gnu/argp-parse.c:612 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Te veel argumenten\n" #: gnu/argp-parse.c:758 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "**Interne programmafout**: optie had herkend moeten worden!?" #: gnu/closeout.c:121 src/util.c:91 src/util.c:94 src/util.c:144 #, c-format msgid "write error" msgstr "schrijffout" #: gnu/getopt.c:278 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: optie '%s' is niet eenduidig\n" #: gnu/getopt.c:284 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: optie '%s' is niet eenduidig; mogelijkheden zijn:" #: gnu/getopt.c:319 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: onbekende optie '%c%s'\n" #: gnu/getopt.c:345 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie '%c%s' staat geen argument toe\n" #: gnu/getopt.c:360 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: optie '--%s' vereist een argument\n" #: gnu/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ongeldige optie -- '%c'\n" #: gnu/getopt.c:636 gnu/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: optie vereist een argument -- '%c'\n" #: gnu/obstack.c:337 gnu/obstack.c:339 gnu/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar" #: gnu/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "kan de huidige werkmap niet vastleggen" #: gnu/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "kan niet terugkeren naar de oorspronkelijke werkmap" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "‘" #: gnu/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "’" #: gnu/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "In pakketvorm gebracht door %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "In pakketvorm gebracht door %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: gnu/version-etc.c:88 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" #| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" #| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #| "\n" msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "\n" "Dit is vrije software: u mag het vrijelijk wijzigen en verder verspreiden.\n" "De precieze licentie is GPL-3+: GNU General Public License versie 3 of later.\n" "Zie http://gnu.org/licenses/gpl.html voor de volledige (Engelse) tekst.\n" "Deze software kent GEEN GARANTIE, voor zover de wet dit toestaat.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Geschreven door %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Geschreven door %s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Geschreven door %s, %s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s\n" "en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s en anderen.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:249 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Report bugs to: %s\n" msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Rapporteer gebreken in het programma aan <%s>;\n" "meld fouten in de vertaling aan .\n" #: gnu/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" "Rapporteer gebreken in het programma '%s' aan <%s>;\n" "meld fouten in de vertaling aan .\n" #: gnu/version-etc.c:255 gnu/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Webpagina van %s: <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:260 #, fuzzy, c-format #| msgid "General help using GNU software: \n" msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Algemene hulp bij gebruik van GNU-software: \n" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Functie %s() is mislukt" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:86 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Waarschuwing: functie %s() is mislukt" #: lib/paxerror.c:95 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Kan modus niet wijzigen naar %s" #: lib/paxerror.c:104 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgid "%s: Cannot change ownership to uid %ju, gid %ju" msgstr "%s: Kan eigenaar niet wijzigen naar UID %lu, GID %lu" #: lib/paxerror.c:130 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "Kan geen harde koppeling maken van %s naar %s" #: lib/paxerror.c:182 lib/paxerror.c:212 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" #| msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgid "%s: Read error at byte %jd, while reading %zu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %jd, while reading %zu bytes" msgstr[0] "%s: Leesfout op byte %s, tijdens lezen van %lu byte" msgstr[1] "%s: Leesfout op byte %s, tijdens lezen van %lu bytes" #: lib/paxerror.c:194 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" #| msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgid "%s: Warning: Read error at byte %jd, while reading %zu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %jd, while reading %zu bytes" msgstr[0] "%s: Waarschuwing: leesfout op byte %s, tijdens lezen van %lu byte" msgstr[1] "%s: Waarschuwing: leesfout op byte %s, tijdens lezen van %lu bytes" #: lib/paxerror.c:259 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Cannot seek to %s" msgid "%s: Cannot seek to %jd" msgstr "%s: Kan in bestand niet naar %s springen" #: lib/paxerror.c:273 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgid "%s: Warning: Cannot seek to %jd" msgstr "%s: Waarschuwing: kan in bestand niet naar %s springen" #: lib/paxerror.c:281 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "Kan geen symbolische koppeling maken van %s naar %s" #: lib/paxerror.c:346 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" #| msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgid "%s: Wrote only %zu of %zu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %zu of %zu bytes" msgstr[0] "%s: Slechts %lu van %lu byte geschreven" msgstr[1] "%s: Slechts %lu van %lu bytes geschreven" #: lib/paxnames.c:140 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Leidende '%s' wordt uit lidnamen weggelaten" #: lib/paxnames.c:141 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Leidende '%s' wordt uit doelen van harde koppelingen weggelaten" #: lib/paxnames.c:154 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Lege lidnaam wordt vervangen door '.'" #: lib/paxnames.c:155 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Lege doelnaam van harde koppeling wordt vervangen door '.'" #: lib/rtapelib.c:295 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Dienst is niet beschikbaar" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "stdin" msgstr "standaardinvoer" #: lib/rtapelib.c:302 #, c-format msgid "stdout" msgstr "standaarduitvoer" #: lib/rtapelib.c:450 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "Kan geen verbinding maken met %s: herleiding is mislukt" #: lib/rtapelib.c:523 #, c-format msgid "Cannot redirect files for remote shell" msgstr "Kan geen bestanden omleiden voor shell op afstand" #: lib/rtapelib.c:528 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot set time on `%s'" msgid "Cannot reset uid and gid: %s" msgstr "Kan tijdsstempel van '%s' niet zetten" #: lib/rtapelib.c:540 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Kan gindse shell niet uitvoeren" #: rmt/rmt.c:434 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Sprongrichting valt buiten bereik" #: rmt/rmt.c:440 msgid "Invalid seek direction" msgstr "Ongeldige sprongrichting" #: rmt/rmt.c:448 msgid "Invalid seek offset" msgstr "Ongeldige sprongpositie" #: rmt/rmt.c:454 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Sprongpositie valt buiten bereik" #: rmt/rmt.c:495 rmt/rmt.c:546 rmt/rmt.c:610 msgid "Invalid byte count" msgstr "Ongeldig byte-aantal" #: rmt/rmt.c:501 rmt/rmt.c:552 rmt/rmt.c:616 rmt/rmt.c:627 msgid "Byte count out of range" msgstr "Byte-aantal valt buiten bereik" #: rmt/rmt.c:560 msgid "Premature eof" msgstr "Voortijdig einde van bestand" #: rmt/rmt.c:603 msgid "Invalid operation code" msgstr "Ongeldige bewerkingscode" #: rmt/rmt.c:638 rmt/rmt.c:682 msgid "Operation not supported" msgstr "Bewerking wordt niet ondersteund" #: rmt/rmt.c:666 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Onverwachte argumenten" #: rmt/rmt.c:691 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "Een magneetband manipuleren, en opdrachten accepteren van een ander proces." #: rmt/rmt.c:698 src/main.c:130 tests/genfile.c:167 msgid "NUMBER" msgstr "AANTAL" #: rmt/rmt.c:699 msgid "set debug level" msgstr "debug-niveau instellen" #: rmt/rmt.c:700 src/main.c:167 src/main.c:173 tests/genfile.c:132 #: tests/genfile.c:181 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:188 #: tests/genfile.c:194 msgid "FILE" msgstr "BESTAND" #: rmt/rmt.c:701 msgid "set debug output file name" msgstr "naam van debug-uitvoerbestand instellen" #: rmt/rmt.c:717 rmt/rmt.c:785 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "kan %s niet openen" #: rmt/rmt.c:782 tests/genfile.c:997 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "te veel argumenten" #: rmt/rmt.c:824 msgid "Garbage command" msgstr "Ongeldige opdracht" #: src/copyin.c:46 #, c-format msgid "warning: skipped %ld byte of junk" msgid_plural "warning: skipped %ld bytes of junk" msgstr[0] "Waarschuwing: %ld byte met rommel overgeslagen" msgstr[1] "Waarschuwing: %ld bytes met rommel overgeslagen" #: src/copyin.c:68 #, c-format msgid "rename %s -> " msgstr "hernoemen van %s -> " #: src/copyin.c:116 #, c-format msgid "%s: stored filename length is out of range" msgstr "%s: opgeslagen bestandsnaamlengte valt buiten bereik" #: src/copyin.c:175 src/copyin.c:521 src/copyin.c:536 src/copyin.c:1536 #, c-format msgid "%s: checksum error (0x%x, should be 0x%x)" msgstr "%s: onjuiste controlesom (0x%x, zou 0x%x moeten zijn)" #: src/copyin.c:202 src/copypass.c:129 #, c-format msgid "%s not created: newer or same age version exists" msgstr "%s is niet aangemaakt: nieuwere of even oude versie bestaat al" #: src/copyin.c:212 src/copypass.c:137 #, c-format msgid "cannot remove current %s" msgstr "Kan huidige %s niet verwijderen" #: src/copyin.c:273 src/copyin.c:469 src/copyin.c:584 src/copypass.c:388 #, c-format msgid "cannot link %s to %s" msgstr "Kan geen harde koppeling maken van %s naar %s" #: src/copyin.c:502 #, c-format msgid "cannot swap halfwords of %s: odd number of halfwords" msgstr "Kan de halfwoorden in %s niet omwisselen: oneven aantal halfwoorden" #: src/copyin.c:510 #, c-format msgid "cannot swap bytes of %s: odd number of bytes" msgstr "Kan de bytes in %s niet omwisselen: oneven aantal bytes" #: src/copyin.c:842 src/copyout.c:826 src/copypass.c:308 #, c-format msgid "%s: unknown file type" msgstr "Onbekend bestandstype: %s" #: src/copyin.c:999 src/copyin.c:1006 #, c-format msgid "Malformed number %.*s" msgstr "Onjuist getal %.*s" #: src/copyin.c:1016 #, c-format msgid "Archive value %.*s is out of range" msgstr "Archiefwaarde %.*s valt buiten bereik" #: src/copyin.c:1055 #, c-format msgid "premature end of archive" msgstr "Voortijdig einde van archief" #: src/copyin.c:1154 #, c-format msgid "malformed header: file name of zero length" msgstr "" #: src/copyin.c:1162 #, c-format msgid "malformed header: file name is not nul-terminated" msgstr "" #: src/copyin.c:1284 #, c-format msgid "warning: archive header has reverse byte-order" msgstr "Waarschuwing: archiefkop gebruikt omgekeerde byte-volgorde" #: src/copyin.c:1421 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "standaardinvoer is gesloten" #: src/copyin.c:1594 src/copyout.c:868 src/copypass.c:326 #, c-format msgid "%lu block\n" msgid_plural "%lu blocks\n" msgstr[0] "%lu blok\n" msgstr[1] "%lu blokken\n" #: src/copyout.c:49 src/copyout.c:57 #, c-format msgid "cannot read checksum for %s" msgstr "Kan controlesom van %s niet lezen" #: src/copyout.c:290 #, c-format msgid "%s: value %s %s out of allowed range 0..%s" msgstr "%s: '%s'-waarde %s valt buiten toegestaan bereik 0..%s" #: src/copyout.c:301 #, c-format msgid "%s: truncating %s" msgstr "%s: %s wordt afgekapt" #: src/copyout.c:336 src/copyout.c:399 src/copyout.c:473 msgid "inode number" msgstr "inode-nummer" #: src/copyout.c:339 src/copyout.c:402 src/copyout.c:477 msgid "file mode" msgstr "bestandsmodus" #: src/copyout.c:342 src/copyout.c:404 src/copyout.c:481 msgid "uid" msgstr "UID" #: src/copyout.c:345 src/copyout.c:406 src/copyout.c:485 msgid "gid" msgstr "GID" #: src/copyout.c:348 src/copyout.c:409 src/copyout.c:489 msgid "number of links" msgstr "aantal koppelingen" #: src/copyout.c:351 src/copyout.c:414 msgid "modification time" msgstr "wijzigingstijd" #: src/copyout.c:354 src/copyout.c:421 src/copyout.c:513 msgid "file size" msgstr "bestandsgrootte" #: src/copyout.c:358 msgid "device major number" msgstr "apparaat-hoofdnummer" #: src/copyout.c:362 msgid "device minor number" msgstr "apparaat-subnummer" #: src/copyout.c:366 msgid "rdev major" msgstr "rdev-hoofdnummer" #: src/copyout.c:370 msgid "rdev minor" msgstr "rdev-subnummer" #: src/copyout.c:374 src/copyout.c:417 src/copyout.c:500 msgid "name size" msgstr "naamlengte" #: src/copyout.c:396 msgid "device number" msgstr "apparaatnummer" #: src/copyout.c:411 msgid "rdev" msgstr "rdev" #: src/copyout.c:469 #, c-format msgid "%s: truncating inode number" msgstr "%s: inode-nummer wordt afgekapt" #: src/copyout.c:499 #, c-format msgid "%s: value %s %s out of allowed range 0..%u" msgstr "%s: '%s'-waarde %s valt buiten toegestaan bereik 0..%u" #: src/copyout.c:512 #, c-format msgid "%s: value %s %s out of allowed range 0..%lu" msgstr "%s: '%s'-waarde %s valt buiten toegestaan bereik 0..%lu" #: src/copyout.c:561 #, c-format msgid "%s: file name too long" msgstr "%s: bestandsnaam is te lang" #: src/copyout.c:618 #, c-format msgid "standard output is closed" msgstr "standaarduitvoer is gesloten" #: src/copyout.c:641 src/copypass.c:93 #, c-format msgid "blank line ignored" msgstr "lege regel genegeerd" #: src/copyout.c:751 #, c-format msgid "%s not dumped: not a regular file" msgstr "%s is niet gearchiveerd: geen gewoon bestand" #: src/copyout.c:802 #, c-format msgid "%s: symbolic link too long" msgstr "%s: symbolische koppeling is te lang" #: src/copypass.c:383 #, c-format msgid "%s linked to %s" msgstr "%s is gekoppeld aan %s" #: src/main.c:77 msgid "" "GNU `cpio' copies files to and from archives\n" "\n" "Examples:\n" " # Copy files named in name-list to the archive\n" " cpio -o < name-list [> archive]\n" " # Extract files from the archive\n" " cpio -i [< archive]\n" " # Copy files named in name-list to destination-directory\n" " cpio -p destination-directory < name-list\n" msgstr "" "GNU 'cpio' kopieert bestanden naar of uit archieven.\n" "\n" "Voorbeelden:\n" " # De bestanden genoemd in de namenlijst naar het archief kopiëren:\n" " cpio -o < namenlijst [> archief]\n" " # Alle bestanden uit het archief kopiëren:\n" " cpio -i [< archief]\n" " # De bestanden genoemd in de namenlijst naar de doelmap kopiëren:\n" " cpio -p doelmap < namenlijst\n" #: src/main.c:93 #, c-format msgid "%s is meaningless with %s" msgstr "%s is betekenisloos samen met %s" #: src/main.c:99 msgid "Main operation mode:" msgstr "Werkingsmodus:" #: src/main.c:101 msgid "Create the archive (run in copy-out mode)" msgstr "een archief aanmaken ('copy-out'-modus)" #: src/main.c:103 msgid "Extract files from an archive (run in copy-in mode)" msgstr "bestanden extraheren ('copy-in'-modus)" #: src/main.c:105 msgid "Run in copy-pass mode" msgstr "'copy-pass'-modus" #: src/main.c:107 msgid "Print a table of contents of the input" msgstr "een inhoudsopgave van de invoer weergeven" #: src/main.c:113 msgid "Operation modifiers valid in any mode:" msgstr "Opties die in alle modi geldig zijn:" #: src/main.c:115 msgid "DIR" msgstr "MAP" #: src/main.c:116 msgid "Change to directory DIR" msgstr "werkmap wijzigen naar MAP" #: src/main.c:119 msgid "Archive file is local, even if its name contains colons" msgstr "het archiefbestand is lokaal, ook als de naam dubbele punten bevat" #: src/main.c:120 tests/genfile.c:154 msgid "FORMAT" msgstr "TYPE" #: src/main.c:121 msgid "Use given archive FORMAT" msgstr "dit archieftype gebruiken" #: src/main.c:123 msgid "Set the I/O block size to 5120 bytes" msgstr "de I/O-blokgrootte op 5120 bytes instellen" #: src/main.c:124 msgid "BLOCK-SIZE" msgstr "BLOKKEN" #: src/main.c:125 msgid "Set the I/O block size to BLOCK-SIZE * 512 bytes" msgstr "de I/O-blokgrootte op BLOKKEN*512 bytes instellen" #: src/main.c:127 msgid "Use the old portable (ASCII) archive format" msgstr "oud, overdraagbaar archieftype gebruiken (ASCII)" #: src/main.c:129 msgid "Print a \".\" for each file processed" msgstr "een punt weergeven voor elk verwerkt bestand" #: src/main.c:131 msgid "Set the I/O block size to the given NUMBER of bytes" msgstr "de I/O-blokgrootte op dit aantal bytes instellen" #: src/main.c:133 msgid "Do not print the number of blocks copied" msgstr "niet het aantal gekopieerde blokken weergeven" #: src/main.c:135 msgid "Verbosely list the files processed" msgstr "namen van verwerkte bestanden weergeven" #: src/main.c:138 msgid "Enable debugging info" msgstr "uitgebreide debuginformatie weergeven" #: src/main.c:140 msgid "FLAG" msgstr "VLAG" #: src/main.c:141 msgid "Control warning display. Currently FLAG is one of 'none', 'truncate', 'all'. Multiple options accumulate." msgstr "waarschuwingenweergave; VLAG kan 'none' (geen), 'truncate' (afkappingen), of 'all' (alle) zijn" #: src/main.c:142 msgid "[USER][:.][GROUP]" msgstr "[GEBRUIKER][:.][GROEP]" #: src/main.c:143 msgid "Set the ownership of all files created to the specified USER and/or GROUP" msgstr "de eigenaar van alle aangemaakte bestanden instellen op deze gebruiker en/of groep" #: src/main.c:148 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes" msgstr "Opties die geldig zijn in 'copy-in'- en 'copy-out'-modus:" #: src/main.c:149 src/main.c:184 src/main.c:194 msgid "[[USER@]HOST:]FILE-NAME" msgstr "[[GEBRUIKER@]HOST:]BESTANDSNAAM" #: src/main.c:150 msgid "Use this FILE-NAME instead of standard input or output. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "te gebruiken bestandsnaam voor in- of uitvoer; optioneel op andere HOST en van andere GEBRUIKER" #: src/main.c:151 tests/genfile.c:170 msgid "STRING" msgstr "TEKENREEKS" #: src/main.c:152 msgid "Print STRING when the end of a volume of the backup media is reached" msgstr "deze tekenreeks weergeven wanneer het einde van een reservekopie-volumen bereikt wordt" #: src/main.c:154 src/mt.c:181 tests/genfile.c:191 msgid "COMMAND" msgstr "OPDRACHT" #: src/main.c:155 msgid "Use COMMAND instead of rsh" msgstr "deze opdracht gebruiken in plaats van 'rsh'" #: src/main.c:161 msgid "Operation modifiers valid only in copy-in mode:" msgstr "Opties die alleen geldig zijn in 'copy-in'-modus:" #: src/main.c:163 msgid "Only copy files that do not match any of the given patterns" msgstr "alleen de bestanden kopiëren die met geen enkele van de gegeven patronen overeenkomen" #: src/main.c:165 msgid "In the verbose table of contents listing, show numeric UID and GID" msgstr "UID's en GID's numeriek weergeven in uitgebreide inhoudsopgave" #: src/main.c:168 msgid "Read additional patterns specifying filenames to extract or list from FILE" msgstr "extra bestandsnaampatronen uit dit bestand lezen" #: src/main.c:170 msgid "When reading a CRC format archive, only verify the CRC's of each file in the archive, don't actually extract the files" msgstr "alleen de controlesommen verifiëren; archief niet uitpakken" #: src/main.c:172 msgid "Interactively rename files" msgstr "bestanden interactief hernoemen" #: src/main.c:176 msgid "Swap both halfwords of words and bytes of halfwords in the data. Equivalent to -sS" msgstr "zowel de bytes (in halfwoorden) als de halfwoorden (in woorden) omwisselen; hetzelfde als '-sS'" #: src/main.c:178 msgid "Swap the bytes of each halfword in the files" msgstr "de bytes in elk halfwoord omwisselen" #: src/main.c:180 msgid "Swap the halfwords of each word (4 bytes) in the files" msgstr "de halfwoorden in elk vier-bytes woord omwisselen" #: src/main.c:183 msgid "Extract files to standard output" msgstr "bestanden naar standaaruitvoer uitpakken" #: src/main.c:185 msgid "Archive filename to use instead of standard input. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "te gebruiken bestandsnaam voor invoer; optioneel op een andere HOST en van een andere GEBRUIKER" #: src/main.c:191 msgid "Operation modifiers valid only in copy-out mode:" msgstr "Opties die alleen geldig zijn in 'copy-out'-modus:" #: src/main.c:193 msgid "Append to an existing archive." msgstr "aan een bestaand archief toevoegen" #: src/main.c:195 msgid "Archive filename to use instead of standard output. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "te gebruiken bestandsnaam voor uitvoer; optioneel op een andere HOST en van een andere GEBRUIKER" #: src/main.c:197 msgid "Renumber inodes" msgstr "inodes hernummeren" #: src/main.c:199 msgid "Don't store device numbers" msgstr "apparaatnummers niet opslaan" #: src/main.c:201 msgid "ignore number of links of a directory; always assume 2" msgstr "" #: src/main.c:203 msgid "Create device-independent (reproducible) archives" msgstr "reproduceerbare, apparaatonafhankelijke archieven aanmaken" #: src/main.c:210 msgid "Operation modifiers valid only in copy-pass mode:" msgstr "Opties die alleen geldig zijn in 'copy-pass'-modus:" #: src/main.c:212 msgid "Link files instead of copying them, when possible" msgstr "bestanden koppelen in plaats van kopiëren, indien mogelijk" #: src/main.c:219 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes:" msgstr "Opties die geldig zijn in 'copy-in'- en 'copy-out'-modus:" #: src/main.c:221 msgid "Do not strip file system prefix components from the file names" msgstr "padnaamelementen niet uit bestandsnamen verwijderen" #: src/main.c:224 msgid "Create all files relative to the current directory" msgstr "alle bestanden relatief ten opzichte van huidige map aanmaken" #: src/main.c:229 msgid "Operation modifiers valid in copy-out and copy-pass modes:" msgstr "Opties die geldig zijn in 'copy-out'- en 'copy-pass'-modus:" #: src/main.c:231 msgid "Filenames in the list are delimited by null characters instead of newlines" msgstr "bestandsnamen in de lijst zijn afgesloten met NUL-teken in plaats van regeleindeteken" #: src/main.c:233 msgid "Dereference symbolic links (copy the files that they point to instead of copying the links)." msgstr "symbolische koppelingen volgen; deze koppelingen zelf niet kopiëren maar de bestanden waar ze naar wijzen" #: src/main.c:235 msgid "Reset the access times of files after reading them" msgstr "de toegangstijdsstempels van bestanden herstellen na het lezen" #: src/main.c:241 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-pass modes:" msgstr "Opties die geldig zijn in 'copy-in'- en 'copy-pass'-modus:" #: src/main.c:243 msgid "Retain previous file modification times when creating files" msgstr "wijzigingstijdsstempels van aangemaakte bestanden instellen op waarden uit archief" #: src/main.c:245 msgid "Create leading directories where needed" msgstr "waar nodig mappen aanmaken" #: src/main.c:247 msgid "Do not change the ownership of the files" msgstr "de eigenaar van bestaande bestanden niet wijzigen" #: src/main.c:249 msgid "Replace all files unconditionally" msgstr "alle bestanden onvoorwaardelijk vervangen" #: src/main.c:251 msgid "Write files with large blocks of zeros as sparse files" msgstr "bestanden als luchtige bestanden aanmaken indien ze grote blokken met nullen bevatten" #: src/main.c:327 src/main.c:344 msgid "invalid block size" msgstr "Ongeldige blokgrootte" #: src/main.c:333 src/main.c:369 msgid "Archive format multiply defined" msgstr "Archieftype is meerdere malen opgegeven" #: src/main.c:387 #, c-format msgid "" "invalid archive format `%s'; valid formats are:\n" "crc newc odc bin ustar tar (all-caps also recognized)" msgstr "" "Ongeldig archieftype '%s';\n" "geldige archieftypes zijn: crc, newc, odc, bin, ustar, tar" #: src/main.c:394 src/main.c:439 src/main.c:453 msgid "Mode already defined" msgstr "Werkingsmodus is al bepaald" #: src/main.c:433 msgid "--no-preserve-owner cannot be used with --owner" msgstr "Opties '--owner' en '--no-preserve-owner' gaan niet samen" #: src/main.c:493 msgid "--owner cannot be used with --no-preserve-owner" msgstr "Opties '--owner' en '--no-preserve-owner' gaan niet samen" #: src/main.c:541 #, c-format msgid "Invalid value for --warning option: %s" msgstr "Ongeldige waarde bij optie '--warning': %s" #: src/main.c:571 msgid "[destination-directory]" msgstr "[doelmap]" #: src/main.c:607 msgid "You must specify one of -oipt options." msgstr "Eén van opties -o, -i, -p, of -t moet gegeven worden." #: src/main.c:633 msgid "Both -I and -F are used in copy-in mode" msgstr "Zowel '-F' als '-I' werd opgegeven" #: src/main.c:645 src/main.c:685 msgid "Too many arguments" msgstr "Te veel argumenten" #: src/main.c:664 msgid "--append is used but no archive file name is given (use -F or -O options)" msgstr "" "Optie '--append' werd opgegeven maar geen bestandsnaam;\n" "gebruik optie '-F' of '-O'" #: src/main.c:671 msgid "Both -O and -F are used in copy-out mode" msgstr "Zowel '-F' als '-O' werd opgegeven" #: src/main.c:687 msgid "Not enough arguments" msgstr "Te weinig argumenten" #: src/main.c:691 msgid "Archive format is not specified in copy-pass mode (use --format option)" msgstr "Archieftype is niet gespecificeerd; gebruik de optie '--format'" #: src/main.c:717 #, c-format msgid "-F can be used only with --create or --extract" msgstr "Optie '-F' kan alleen samen met '--create' of '--extract' gebruikt worden" #: src/main.c:720 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Kan %s niet openen" #: src/main.c:792 #, c-format msgid "error closing archive" msgstr "fout bij sluiten van archief" #: src/makepath.c:81 src/makepath.c:128 #, c-format msgid "cannot make directory `%s'" msgstr "kan map '%s' niet aanmaken" #: src/makepath.c:104 src/makepath.c:154 #, c-format msgid "`%s' exists but is not a directory" msgstr "'%s' bestaat al maar is geen map" #: src/mt.c:165 msgid "control magnetic tape drive operation" msgstr "de werking van een magneetbandapparaat besturen" #: src/mt.c:179 msgid "DEVICE" msgstr "APPARAAT" #: src/mt.c:180 msgid "use device as the file name of the tape drive to operate on" msgstr "te gebruiken bestandsnaam van het te besturen magneetbandapparaat" #: src/mt.c:182 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "deze OPDRACHT gebruiken in plaats van 'rsh'" #: src/mt.c:203 msgid "operation" msgstr "bewerking" #: src/mt.c:211 #, c-format msgid "invalid count value" msgstr "ongeldig aantal" #: src/mt.c:230 #, c-format msgid "no tape device specified" msgstr "geen band-apparaat beschikbaar" #: src/mt.c:253 msgid "operation [count]" msgstr "bewerking [aantal]" #: src/mt.c:270 #, c-format msgid "%s is not a character special file" msgstr "'%s' is geen byte-apparaat" #: src/mt.c:281 src/mt.c:290 #, c-format msgid "%s: rmtioctl failed" msgstr "%s: rmtioctl() is mislukt" #: src/mt.c:343 #, c-format msgid "%s: rmtopen failed" msgstr "%s: rmtopen() is mislukt" #: src/mt.c:356 #, c-format msgid "%s: rmtclose failed" msgstr "%s: rmtclose() is mislukt" #: src/tar.c:303 #, c-format msgid "invalid header: checksum error" msgstr "Ongeldige kop: onjuiste controlesom" #: src/userspec.c:123 msgid "invalid user" msgstr "ongeldige gebruiker" #: src/userspec.c:129 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "kan de login-groep bij numeriek UID niet bepalen" #: src/userspec.c:172 msgid "invalid group" msgstr "ongeldige groep" #: src/util.c:146 #, c-format msgid "write error: partial write" msgstr "schrijffout: onvolledig geschreven" #: src/util.c:208 src/util.c:374 #, c-format msgid "read error" msgstr "leesfout" #: src/util.c:210 #, c-format msgid "premature end of file" msgstr "Voortijdig einde van bestand" #: src/util.c:493 src/util.c:544 #, c-format msgid "File %s shrunk by %s byte, padding with zeros" msgid_plural "File %s shrunk by %s bytes, padding with zeros" msgstr[0] "Bestand %s is %s byte gekrompen; opgevuld met een nul" msgstr[1] "Bestand %s is %s bytes gekrompen; opgevuld met nullen" #: src/util.c:500 src/util.c:551 #, c-format msgid "Read error at byte %lld in file %s, padding with zeros" msgstr "Leesfout bij byte %lld in bestand %s; opgevuld met nullen" #: src/util.c:586 #, c-format msgid "File %s grew, % new byte not copied" msgid_plural "File %s grew, % new bytes not copied" msgstr[0] "Bestand %s is gegroeid; % nieuwe byte is niet gekopieerd" msgstr[1] "Bestand %s is gegroeid; % nieuwe bytes zijn niet gekopieerd" #: src/util.c:592 #, c-format msgid "File %s was modified while being copied" msgstr "Bestand %s is veranderd terwijl het gekopieerd werd" #: src/util.c:606 #, c-format msgid "virtual memory exhausted" msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar" #: src/util.c:612 #, c-format msgid "Creating intermediate directory `%s'" msgstr "Aanmaken van tussenmap '%s'" #: src/util.c:649 src/util.c:655 #, c-format msgid "cannot seek on output" msgstr "kan geen 'seek' doen op de uitvoer" #: src/util.c:871 #, c-format msgid "Found end of tape. Load next tape and press RETURN. " msgstr "Einde van band gevonden. Laad de volgende band en druk op Enter. " #: src/util.c:873 #, c-format msgid "Found end of tape. To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "Einde van band gevonden. Typ apparaat/bestandsnaam om door te gaan.\n" #: src/util.c:896 #, c-format msgid "To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "Typ apparaat/bestandsnaam om door te gaan.\n" #: src/util.c:921 #, c-format msgid "internal error: tape descriptor changed from %d to %d" msgstr "*Interne fout*: band-descriptor is veranderd van %d naar %d" #: src/util.c:1491 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "'%s' is geen map" #: src/util.c:1511 #, c-format msgid "Creating directory `%s'" msgstr "Aanmaken van map '%s'" #: src/util.c:1518 #, c-format msgid "cannot change to directory `%s'" msgstr "kan werkmap niet wijzigen naar '%s'" #: tests/genfile.c:111 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "'genfile' manipuleert gegevensbestanden voor de testreeksen van GNU paxutils.\n" "OPTIES zijn:\n" #: tests/genfile.c:127 msgid "File creation options:" msgstr "Bestandsaanmaak-opties:" #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139 msgid "SIZE" msgstr "GROOTTE" #: tests/genfile.c:129 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "een bestand van de gegeven grootte aanmaken" #: tests/genfile.c:131 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "naar het bestand NAAM schrijven i.p.v. naar standaarduitvoer" #: tests/genfile.c:133 msgid "Read file names from FILE" msgstr "bestandsnamen uit BESTAND lezen" #: tests/genfile.c:135 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T leest met NUL afgesloten namen" #: tests/genfile.c:136 msgid "PATTERN" msgstr "PATROON" #: tests/genfile.c:137 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "het bestand met het gegeven PATROON vullen; PATROON is 'default' (standaard) of 'zeros' (nullen)" #: tests/genfile.c:140 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "blokgrootte voor luchtig bestand" #: tests/genfile.c:142 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "luchtig bestand genereren; de rest van de opdrachtregel specificeert de indeling" #: tests/genfile.c:144 msgid "OFFSET" msgstr "POSITIE" #: tests/genfile.c:145 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "naar deze positie springen alvorens met schrijven te beginnen" #: tests/genfile.c:148 msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages" msgstr "" #: tests/genfile.c:152 msgid "File statistics options:" msgstr "Bestandsstatistieken-opties:" #: tests/genfile.c:155 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "voor elk gegeven bestand de inhoud van de struct 'stat' printen; de standaardindeling is: " #: tests/genfile.c:162 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Synchrone-uitvoer-opties:" #: tests/genfile.c:164 msgid "N" msgstr "" #: tests/genfile.c:165 #, fuzzy #| msgid "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink" msgid "Execute ARGS. Trigger checkpoints every Nth record (default 1). Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink" msgstr "gegeven ARGUMENTEN uitvoeren; dit is nuttig bij '--checkpoint' samen met één van '--cut', '--append', '--touch', of '--unlink'" #: tests/genfile.c:168 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "de gegeven actie uitvoeren (zie verderop) bij bereiken van het AANTALste controlepunt" #: tests/genfile.c:171 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "de datum voor de volgende '--touch'" #: tests/genfile.c:174 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "de uitgevoerde controlepunten en de afsluitwaarde van OPDRACHT tonen" #: tests/genfile.c:179 msgid "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number given by --checkpoint option is reached." msgstr "Synchroon uit te voeren acties. Deze worden uitgevoerd bij het bereiken van het controlepunt opgegeven met de optie '--checkpoint'." #: tests/genfile.c:182 msgid "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it is not given)" msgstr "BESTAND afkappen tot de grootte opgegeven met een voorafgaande optie '--length' (of 0 als niet gegeven)" #: tests/genfile.c:186 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "BESTAND met GROOTTE aantal bytes vergroten; deze GROOTTE is met een voorafgaande optie '--length' opgegeven" #: tests/genfile.c:189 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "de toegangs- en wijzigingstijdsstempels van BESTAND bijwerken" #: tests/genfile.c:192 msgid "Execute COMMAND" msgstr "OPDRACHT uitvoeren" #: tests/genfile.c:195 msgid "Delete FILE" msgstr "" #: tests/genfile.c:246 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Ongeldige grootte: %s" #: tests/genfile.c:251 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Getal valt buiten toegestaan bereik: %s" #: tests/genfile.c:254 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Negatieve grootte: %s" #: tests/genfile.c:267 tests/genfile.c:652 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "Kan status van %s niet bepalen" #: tests/genfile.c:272 #, fuzzy, c-format #| msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgid "requested file length %jd, actual %jd" msgstr "gevraagde bestandslengte is %lu, werkelijke is %lu" #: tests/genfile.c:277 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "aangemaakt bestand is niet luchtig" #: tests/genfile.c:370 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Fout tijdens getalsontleding, nabij '%s'" #: tests/genfile.c:376 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Onbekende datumopmaak" #: tests/genfile.c:400 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGUMENTEN]..." #: tests/genfile.c:437 tests/genfile.c:477 tests/genfile.c:578 #: tests/genfile.c:756 tests/genfile.c:770 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "Kan '%s' niet openen" #: tests/genfile.c:443 msgid "cannot seek" msgstr "kan niet springen" #: tests/genfile.c:460 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "Bestandsnaam bevat een NUL-teken" #: tests/genfile.c:573 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "Kan geen luchtige bestanden genereren op standaarduitvoer; gebruik de optie '--file'" #: tests/genfile.c:679 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "Onjuist masker (nabij '%s')" #: tests/genfile.c:685 tests/genfile.c:718 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Onbekend veld '%s'" #: tests/genfile.c:745 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "Kan tijdsstempel van '%s' niet zetten" #: tests/genfile.c:775 #, c-format msgid "cannot truncate `%s'" msgstr "Kan '%s' niet afkappen" #: tests/genfile.c:784 #, c-format msgid "command failed: %s" msgstr "Opdracht '%s' is mislukt" #: tests/genfile.c:791 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot truncate `%s'" msgid "cannot stat `%s'" msgstr "Kan '%s' niet afkappen" #: tests/genfile.c:795 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot make directory `%s'" msgid "cannot remove directory `%s'" msgstr "kan map '%s' niet aanmaken" #: tests/genfile.c:798 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "Kan '%s' niet verwijderen" #: tests/genfile.c:938 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "Opdracht is succesvol afgesloten\n" #: tests/genfile.c:940 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "Opdracht is mislukt met afsluitwaarde %d\n" #: tests/genfile.c:944 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Opdracht is afgebroken door signaal %d\n" #: tests/genfile.c:946 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Opdracht is gestopt door signaal %d\n" #: tests/genfile.c:949 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "Opdracht resulteerde in een core-dump\n" #: tests/genfile.c:952 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Opdracht is afgebroken\n" #: tests/genfile.c:984 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "Optie '--stat' vereist bestandsnamen" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: optie '--%s' staat geen argument toe\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: onbekende optie '--%s'\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: optie '-W %s' is niet eenduidig\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: optie '-W %s' staat geen argument toe\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: optie '-W %s' vereist een argument\n" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "Webpagina van %s: \n" #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s" #~ msgstr "Kan geen symbolische koppeling maken van %s naar %s" #~ msgid "OPTION" #~ msgstr "OPTIE" #~ msgid "Unlink FILE" #~ msgstr "BESTAND verwijderen" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" #~ msgstr "%.*s: Parameter in ARGP_HELP_FMT moet positief zijn" #~ msgid "%s: field width not sufficient for storing %s" #~ msgstr "%s: veldgrootte is te klein voor opslaan van %s" #~ msgid "" #~ "You must specify one of -oipt options.\n" #~ "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" #~ msgstr "" #~ "U dient één van de opties '-i', '-o', '-p' of '-t' op te geven.\n" #~ "Typ '%s --help' of '%s --usage' voor meer informatie.\n"