# Dutch translations for GNU datamash. # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the datamash package. # # “Dat weet je soms toch niet.” # # Benno Schulenberg , 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: datamash-1.0.7.58\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-datamash@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-08-07 21:56-0600\n" "PO-Revision-Date: 2016-08-09 19:49+0200\n" "Last-Translator: Benno Schulenberg \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: lib/closeout.c:122 msgid "write error" msgstr "schrijffout" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Onbekende systeemfout" #: lib/getopt.c:278 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: optie '%s' is niet eenduidig\n" #: lib/getopt.c:284 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: optie '%s' is niet eenduidig; mogelijkheden zijn:" #: lib/getopt.c:319 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: onbekende optie '%c%s'\n" #: lib/getopt.c:345 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie '%c%s' staat geen argument toe\n" #: lib/getopt.c:360 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: optie '--%s' vereist een argument\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ongeldige optie -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: optie vereist een argument -- '%c'\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:362 msgid "`" msgstr "‘" #: lib/quotearg.c:363 msgid "'" msgstr "’" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "In pakketvorm gebracht door %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "In pakketvorm gebracht door %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Dit is vrije software: u mag het vrijelijk wijzigen en verder verspreiden.\n" "De precieze licentie is GPL-3+: GNU General Public License versie 3 of later.\n" "Zie http://gnu.org/licenses/gpl.html voor de volledige (Engelse) tekst.\n" "Deze software kent GEEN GARANTIE, voor zover de wet dit toestaat.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Geschreven door %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Geschreven door %s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Geschreven door %s, %s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s\n" "en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s en anderen.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Rapporteer gebreken in het programma aan <%s>;\n" "meld fouten in de vertaling aan .\n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" "Rapporteer gebreken in het programma '%s' aan <%s>;\n" "meld fouten in de vertaling aan .\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Webpagina van %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Webpagina van %s: \n" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Algemene hulp bij gebruik van GNU-software: \n" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "ongeldig argument '%3$s' van %1$s%2$s" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "ongeldig achtervoegsel in argument '%3$s' van %1$s%2$s" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "argument '%3$s' van %1$s%2$s is te groot" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/datamash.c:65 msgid "Assaf Gordon" msgstr "Assaf Gordon" #: src/datamash.c:152 src/datamash.c:474 #, c-format msgid "column name %s not found in input file" msgstr "kolomnaam %s niet gevonden in invoerbestand" #: src/datamash.c:165 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] op [fld] [op fld ...]\n" msgstr "Gebruik: %s [OPTIE...] OPERATIE [VELD] [OPERATIE VELD ...]\n" #: src/datamash.c:168 msgid "Performs numeric/string operations on input from stdin." msgstr "Voert numerieke of tekenreeksbewerkingen uit op standaardinvoer." #: src/datamash.c:171 msgid "" "'op' is the operation to perform. If a primary operation is used,\n" "it must be listed first, optionally followed by other operations.\n" msgstr "" "OPERATIE is de te verrichten bewerking. Een primaire bewerking moet\n" "als eerste gegeven worden, eventueel gevolgd door andere bewerkingen.\n" #: src/datamash.c:174 msgid "" "'fld' is the input field to use. 'fld' can be a number (1=first field),\n" "or a field name when using the -H or --header-in options.\n" msgstr "" "VELD is het te gebruiken invoerveld. VELD kan een getal zijn (1 = eerste veld),\n" "of een veldnaam wanneer optie '-H' of '--header-in' gebruikt wordt.\n" #: src/datamash.c:177 msgid "" "Multiple fields can be listed with a comma (e.g. 1,6,8). A range of\n" "fields can be listed with a dash (e.g. 2-8). Use colons for operations\n" "which require a pair of fields (e.g. 'pcov 2:6').\n" msgstr "" "Meerdere velden kunnen gegeven worden gescheiden door een komma (bijv. 1,6,8);\n" "een reeks velden met een streepje (bijv. 2-8). Gebruik een dubbelepunt voor\n" "bewerkingen die een veldenpaar vereisen (bijv. 'pcov 2:6').\n" #: src/datamash.c:182 msgid "Primary operations:\n" msgstr "Primaire bewerkingen:\n" #: src/datamash.c:185 msgid "Line-Filtering operations:\n" msgstr "Regelfilterbewerkingen:\n" #: src/datamash.c:188 msgid "Per-Line operations:\n" msgstr "Per-regel-bewerkingen:\n" #: src/datamash.c:192 msgid "Numeric Grouping operations:\n" msgstr "Numerieke groeperingsbewerkingen:\n" #: src/datamash.c:195 msgid "Textual/Numeric Grouping operations:\n" msgstr "Tekstuele en numerieke groeperingsbewerkingen:\n" #: src/datamash.c:199 msgid "Statistical Grouping operations:\n" msgstr "Statistische groeperingsbewerkingen:\n" #: src/datamash.c:207 msgid "Grouping Options:\n" msgstr "Groeperingsopties:\n" #: src/datamash.c:208 msgid "" " -f, --full print entire input line before op results\n" " (default: print only the grouped keys)\n" msgstr "" " -f, --full gehele invoerregel tonen vóór bewerkingsresultaten\n" " (standaard alleen de gegroepeerde sleutels)\n" #: src/datamash.c:212 msgid "" " -g, --group=X[,Y,Z] group via fields X,[Y,Z];\n" " equivalent to primary operation 'groupby'\n" msgstr "" " -g, --group=X[,Y,Z] groeperen via de velden X,[Y,Z]; dit is\n" " hetzelfde als primaire bewerking 'groupby'\n" #: src/datamash.c:216 msgid " --header-in first input line is column headers\n" msgstr " --header-in eerste invoerregel zijn kolomkoppen\n" #: src/datamash.c:219 msgid " --header-out print column headers as first line\n" msgstr " --header-out kolomkoppen weergeven als eerste regel\n" #: src/datamash.c:222 msgid " -H, --headers same as '--header-in --header-out'\n" msgstr " -H, --headers hetzelfde als '--header-in --header-out'\n" #: src/datamash.c:225 msgid "" " -i, --ignore-case ignore upper/lower case when comparing text;\n" " this affects grouping, and string operations\n" msgstr "" " -i, --ignore-case verschil tussen hoofd- en kleine letters negeren\n" " bij tekstvergelijkingen; dit is van invloed op\n" " groeperingen en tekenreeksbewerkingen\n" #: src/datamash.c:229 msgid "" " -s, --sort sort the input before grouping; this removes the\n" " need to manually pipe the input through 'sort'\n" msgstr "" " -s, --sort de invoer sorteren alvorens te groeperen; dit maakt\n" " het handmatig door 'sort' sluizen overbodig\n" #: src/datamash.c:234 msgid "File Operation Options:\n" msgstr "Bestandsbewerkingsopties:\n" #: src/datamash.c:235 msgid " --no-strict allow lines with varying number of fields\n" msgstr " --no-strict regels met een variërend aantal velden toestaan\n" #: src/datamash.c:238 #, c-format msgid " --filler=X fill missing values with X (default %s)\n" msgstr " --filler=WAARDE ontbrekende waarden opvullen met deze (standaard %s)\n" #: src/datamash.c:243 msgid "General Options:\n" msgstr "Algemene opties:\n" #: src/datamash.c:244 msgid " -t, --field-separator=X use X instead of TAB as field delimiter\n" msgstr " -t, --field-separator=X dit teken als veldscheider gebruiken i.p.v. tab\n" #: src/datamash.c:247 msgid " --narm skip NA/NaN values\n" msgstr " --narm de waarden 'NA', 'N/A' en 'NaN' overslaan\n" #: src/datamash.c:250 msgid "" " -W, --whitespace use whitespace (one or more spaces and/or tabs)\n" " for field delimiters\n" msgstr "" " -W, --whitespace witruimte gebruiken om velden te scheiden\n" " (één of meer spaties en/of tabs) \n" #: src/datamash.c:254 msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated regels afsluiten met 0-byte, niet met nieuweregel\n" #: src/datamash.c:263 msgid "Examples:" msgstr "Voorbeelden:" #: src/datamash.c:265 msgid "Print the sum and the mean of values from column 1:" msgstr "De som en het gemiddelde van de waarden in kolom 1 weergeven:" #: src/datamash.c:270 msgid "Transpose input:" msgstr "De invoer transponeren:" #: src/datamash.c:277 msgid "For detailed usage information and examples, see\n" msgstr "Voor gedetailleerde gebruiksinformatie en voorbeelden, zie\n" #: src/datamash.c:279 msgid "The manual and more examples are available at\n" msgstr "De handleiding en meer voorbeelden zijn beschikbaar op\n" #: src/datamash.c:288 #, c-format msgid "invalid input: field % requested, line % has only % fields" msgstr "ongeldige invoer: veld % werd gevraagd, maar regel % heeft slechts % velden" #: src/datamash.c:358 #, c-format msgid "%s in line % field %: '%s'" msgstr "%s in regel %, veld %: '%s'" #: src/datamash.c:683 #, c-format msgid "" "transpose input error: line % has % fields (previous lines had %);\n" "see --help to disable strict mode" msgstr "" "transpositie-invoerfout: regel % heeft % velden\n" "(eerdere regels hadden er %);\n" "zie --help om strikte modus uit schakelen" #: src/datamash.c:740 #, c-format msgid "" "reverse-field input error: line % has % fields (previous lines had %);\n" "see --help to disable strict mode" msgstr "" "veldomkerings-invoerfout: regel % heeft % velden\n" "(eerdere regels hadden er %);\n" "zie --help om strikte modus uit schakelen" #: src/datamash.c:849 src/datamash.c:866 src/datamash.c:872 #, c-format msgid "" "line % (% fields):\n" " " msgstr "" "regel % (% velden):\n" " " #: src/datamash.c:855 #, fuzzy, c-format #| msgid "check failed: line % has % fields (previous line had %)" msgid "check failed: line % has % fields (expecting %)" msgstr "controle is mislukt: regel % heeft % velden (eerdere regels hadden er %)" #: src/datamash.c:878 #, c-format msgid "check failed: line % has % fields (previous line had %)" msgstr "controle is mislukt: regel % heeft % velden (eerdere regels hadden er %)" #: src/datamash.c:892 #, fuzzy, c-format #| msgid "check failed: line % has % fields (previous line had %)" msgid "check failed: input had % lines (expecting %)" msgstr "controle is mislukt: regel % heeft % velden (eerdere regels hadden er %)" #: src/datamash.c:898 #, c-format msgid "% line" msgid_plural "% lines" msgstr[0] "% regel" msgstr[1] "% regels" #: src/datamash.c:901 #, c-format msgid "% field" msgid_plural "% fields" msgstr[0] "% veld" msgstr[1] "% velden" #: src/datamash.c:1002 msgid "hash memory allocation error" msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar voor hash" #: src/datamash.c:1064 msgid "sort command too-long (please report this bug)" msgstr "het sorteercommando is te lang (rapporteer deze **programmafout**)" #: src/datamash.c:1070 msgid "failed to run 'sort': popen failed" msgstr "het aanroepen van 'sort' is mislukt: 'popen()' faalde" #: src/datamash.c:1086 msgid "read error" msgstr "fout bij lezen" #: src/datamash.c:1094 msgid "read error (on close)" msgstr "leesfout (bij sluiten)" #: src/datamash.c:1170 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "het scheidingsteken moet een enkel teken zijn" #: src/datamash.c:1207 #, c-format msgid "missing operation specifiers" msgstr "ontbrekende bewerkingsaanduidingen" #: src/datamash.c:1221 msgid "-H or --header-in must be used with named columns" msgstr "optie '-H' of '--header-in' moet samen met kolomnamen gebruikt worden" #: src/field-ops.c:323 #, c-format msgid "input error for operation %s: fields %,% have different number of items" msgstr "invoerfout voor bewerking %s: velden %,% hebben een verschillend aantal items" #: src/field-ops.c:1034 msgid "invalid numeric value" msgstr "ongeldige numerieke waarde" #: src/field-ops.c:1036 msgid "invalid base64 value" msgstr "ongeldige base64-waarde" #: src/op-parser.c:165 src/op-parser.c:179 src/op-parser.c:193 #: src/op-parser.c:200 #, c-format msgid "too many parameters for operation %s" msgstr "te veel parameters voor bewerking %s" #: src/op-parser.c:176 msgid "strbin bucket size must not be zero" msgstr "de bucket-grootte voor 'strbin' mag niet nul zijn" #: src/op-parser.c:190 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid numeric value '%s'" msgid "invalid percentile value %" msgstr "ongeldige numerieke waarde '%s'" #: src/op-parser.c:221 src/op-parser.c:232 src/op-parser.c:490 #, c-format msgid "missing field for operation %s" msgstr "ontbrekend veld voor bewerking %s" #: src/op-parser.c:227 src/op-parser.c:236 src/op-parser.c:292 #: src/op-parser.c:527 #, c-format msgid "invalid field range for operation %s" msgstr "ongeldig veldbereik voor bewerking %s" #: src/op-parser.c:230 src/op-parser.c:240 src/op-parser.c:530 #, c-format msgid "invalid field pair for operation %s" msgstr "ongeldig veldenpaar voor bewerking %s" #: src/op-parser.c:255 src/op-parser.c:505 #, c-format msgid "invalid field '%s' for operation %s" msgstr "ongeldig veld '%s' voor bewerking %s" #: src/op-parser.c:289 #, c-format msgid "field range for %s must be numeric" msgstr "veldbereik voor %s moet numeriek zijn" #: src/op-parser.c:349 #, c-format msgid "missing parameter for operation %s" msgstr "ontbrekende parameter voor bewerking %s" #: src/op-parser.c:357 #, c-format msgid "invalid parameter %s for operation %s" msgstr "ongeldige parameter %s voor bewerking %s" # FIXME: Does this require a single pair of fields? # FIXME: Or does it require multiple pairs? #: src/op-parser.c:389 #, c-format msgid "operation %s requires field pairs" msgstr "bewerking %s vereist veldparen" #: src/op-parser.c:392 #, c-format msgid "operation %s cannot use pair of fields" msgstr "bewerking %s staat geen veldparen toe" #: src/op-parser.c:432 #, c-format msgid "conflicting operation %s" msgstr "conflicterende bewerking %s" #: src/op-parser.c:435 src/op-parser.c:688 #, c-format msgid "invalid operation %s" msgstr "ongeldige bewerking %s" #: src/op-parser.c:440 #, c-format msgid "conflicting operation found: expecting %s operations, but found %s operation %s" msgstr "conflicterende bewerking gevonden: er werden %s-bewerkingen verwacht, maar %s-bewerking %s werd gevonden" #: src/op-parser.c:544 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid parameter %s for operation %s" msgid "invalid option %s for operation check" msgstr "ongeldige parameter %s voor bewerking %s" #: src/op-parser.c:572 msgid "number expected after option in operation 'check'" msgstr "" #: src/op-parser.c:578 msgid "invalid value zero for lines/fields in operation 'check'" msgstr "" #: src/op-parser.c:584 msgid "number of lines/rows already set in operation 'check'" msgstr "" #: src/op-parser.c:591 msgid "number of fields/columns already set in operation 'check'" msgstr "" #: src/op-parser.c:628 #, c-format msgid "crosstab requires exactly 2 fields, found %" msgstr "'crosstab' vereist precies 2 velden; % gevonden" #: src/op-parser.c:641 #, c-format msgid "crosstab supports one operation, found %" msgstr "'crosstab' ondersteunt één bewerking; % gevonden" #: src/op-parser.c:650 msgid "missing operation" msgstr "ontbrekende bewerking" #: src/op-parser.c:664 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "overtollige operand %s" #: src/op-parser.c:801 src/op-scanner.c:211 msgid "missing script (among arguments)" msgstr "ontbrekend script (tussen argumenten)" #: src/op-scanner.c:168 #, c-format msgid "invalid numeric value '%s'" msgstr "ongeldige numerieke waarde '%s'" #: src/op-scanner.c:189 #, c-format msgid "invalid operand %s" msgstr "ongeldige operand %s" #: src/op-scanner.c:245 #, c-format msgid "unknown token %d\n" msgstr "onbekend token %d\n" #: src/system.h:133 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help deze hulptekst tonen en stoppen\n" #: src/system.h:135 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version programmaversie tonen en stoppen\n" #: src/system.h:140 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: optie '--%s' staat geen argument toe\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: onbekende optie '--%s'\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: optie '-W %s' is niet eenduidig\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: optie '-W %s' staat geen argument toe\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: optie '-W %s' vereist een argument\n" #~ msgid "'op' is the operation to perform;\n" #~ msgstr "OPERATIE is de uit te voeren bewerking.\n" #~ msgid "File operations:\n" #~ msgstr "Bestandsoperaties:\n" #~ msgid "Options:\n" #~ msgstr "Opties:\n" #~ msgid " -g, --group=X[,Y,Z] group via fields X,[Y,Z]\n" #~ msgstr " -g, --group=X[,Y,Z] groeperen op de velden X,[Y,Z]\n" #~ msgid "invalid empty grouping parameter" #~ msgstr "ongeldige lege groeperingsparameter" #~ msgid "invalid grouping parameter %s" #~ msgstr "ongeldige groeperingsparameter %s" #~ msgid "For grouping operations 'col' is the input field to use." #~ msgstr "Voor groeperingsoperaties is KOLOM het te gebruiken invoerveld." #~ msgid " --debug print helpful debugging information\n" #~ msgstr " --debug behulpzame foutopsporingsinformatie tonen\n" #~ msgid "invalid numeric input in line %zu field %zu: '%s'" #~ msgstr "ongeldige numerieke invoer op regel %zu, veld %zu: '%s'" #~ msgid "invalid field value for grouping '%s'" #~ msgstr "ongeldige veldwaarde '%s' voor groepering" #~ msgid "invalid field value (zero) for grouping" #~ msgstr "ongeldige veldwaarde (nul) voor groepering"