# Dutch translations for GNU diffutils. # Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the diffutils package. # # «We know things, but when they bother us we suddenly forget we knew them.» # # Benno Schulenberg , 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, 2017. # Elros Cyriatan , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: diffutils-3.5.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-01-31 10:45-0800\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-04 10:42+0100\n" "Last-Translator: Benno Schulenberg \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "ongeldig argument %s van %s" #: lib/argmatch.c:135 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argument %s van %s is niet eenduidig" #: lib/argmatch.c:154 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Geldige argumenten zijn:" #: lib/c-stack.c:203 lib/c-stack.c:296 msgid "program error" msgstr "programmafout" #: lib/c-stack.c:204 lib/c-stack.c:297 msgid "stack overflow" msgstr "stack-overloop" #: lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Onbekende systeemfout" #: lib/file-type.c:40 msgid "regular empty file" msgstr "leeg normaal bestand" #: lib/file-type.c:40 msgid "regular file" msgstr "normaal bestand" #: lib/file-type.c:43 msgid "directory" msgstr "map" #: lib/file-type.c:46 msgid "symbolic link" msgstr "symbolische koppeling" #: lib/file-type.c:52 msgid "message queue" msgstr "berichtenwachtrij" #: lib/file-type.c:55 msgid "semaphore" msgstr "semafoor" #: lib/file-type.c:58 msgid "shared memory object" msgstr "gedeeld geheugenobject" #: lib/file-type.c:61 msgid "typed memory object" msgstr "zelfstandig geheugenobject" #: lib/file-type.c:66 msgid "block special file" msgstr "blok-apparaat" #: lib/file-type.c:69 msgid "character special file" msgstr "byte-apparaat" #: lib/file-type.c:72 msgid "contiguous data" msgstr "aaneengesloten gegevens" #: lib/file-type.c:75 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: lib/file-type.c:78 msgid "door" msgstr "door" #: lib/file-type.c:81 msgid "multiplexed block special file" msgstr "gemultiplexed blok-apparaat" #: lib/file-type.c:84 msgid "multiplexed character special file" msgstr "gemultiplexed byte-apparaat" #: lib/file-type.c:87 msgid "multiplexed file" msgstr "gemultiplexed bestand" #: lib/file-type.c:90 msgid "named file" msgstr "benoemd bestand" #: lib/file-type.c:93 msgid "network special file" msgstr "netwerkapparaat" #: lib/file-type.c:96 msgid "migrated file with data" msgstr "gemigreerd bestand met gegevens" #: lib/file-type.c:99 msgid "migrated file without data" msgstr "gemigreerd bestand zonder gegevens" #: lib/file-type.c:102 msgid "port" msgstr "poort" #: lib/file-type.c:105 msgid "socket" msgstr "socket" #: lib/file-type.c:108 msgid "whiteout" msgstr "whiteout" #: lib/file-type.c:110 msgid "weird file" msgstr "merkwaardig bestand" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: optie '%s' is niet eenduidig; mogelijkheden zijn:" #: lib/getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: optie '%s' is niet eenduidig\n" #: lib/getopt.c:654 lib/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie '--%s' staat geen argument toe\n" #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie '%c%s' staat geen argument toe\n" #: lib/getopt.c:715 lib/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: optie '--%s' vereist een argument\n" #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: onbekende optie '--%s'\n" #: lib/getopt.c:783 lib/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: onbekende optie '%c%s'\n" #: lib/getopt.c:835 lib/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ongeldige optie -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:891 lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:1118 lib/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: optie vereist een argument -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:964 lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: optie '-W %s' is niet eenduidig\n" #: lib/getopt.c:1004 lib/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie '-W %s' staat geen argument toe\n" #: lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: optie '-W %s' vereist een argument\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "‘" #: lib/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "’" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Gelukt" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Geen overeenkomsten" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ongeldige reguliere expressie" # Zie http://mailman.vrijschrift.org/pipermail/vertaling/2005-August/004670.html #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ongeldig samengesteld teken" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ongeldige tekenklassenaam" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Backslash aan het eind" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ongeldige terugverwijzing" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Ongepaarde [, [^, [:, [., of [=" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Ongepaarde ( of \\(" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Ongepaarde \\{" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ongeldige inhoud van \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Ongeldig bereikeinde" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Ongeldige voorafgaande reguliere expressie" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Voortijdig einde van reguliere expressie" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Reguliere expressie is te groot" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Ongepaarde ) of \\)" #: lib/regcomp.c:687 msgid "No previous regular expression" msgstr "Geen eerdere reguliere expressie" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar" #: lib/xfreopen.c:35 msgid "stdin" msgstr "standaardinvoer" #: lib/xfreopen.c:36 msgid "stdout" msgstr "standaarduitvoer" #: lib/xfreopen.c:37 msgid "stderr" msgstr "standaardfoutuitvoer" #: lib/xfreopen.c:38 msgid "unknown stream" msgstr "onbekende gegevensstroom" #: lib/xfreopen.c:39 #, c-format msgid "failed to reopen %s with mode %s" msgstr "opnieuw openen van '%s' met modus %s is mislukt" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "ongeldig argument '%3$s' van %1$s%2$s" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "ongeldig achtervoegsel in argument '%3$s' van %1$s%2$s" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "argument '%3$s' van %1$s%2$s is te groot" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "In pakketvorm gebracht door %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "In pakketvorm gebracht door %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Dit is vrije software: u mag het vrijelijk wijzigen en verder verspreiden.\n" "De precieze licentie is GPL-3+: GNU General Public License versie 3 of later.\n" "Zie http://gnu.org/licenses/gpl.html voor de volledige (Engelse) tekst.\n" "Deze software kent GEEN GARANTIE, voor zover de wet dit toestaat.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Geschreven door %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Geschreven door %s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Geschreven door %s, %s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s\n" "en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s en anderen.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Rapporteer gebreken in het programma aan <%s>;\n" "meld fouten in de vertaling aan .\n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" "Rapporteer gebreken in het programma '%s' aan <%s>;\n" "meld fouten in de vertaling aan .\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Webpagina van %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Webpagina van %s: \n" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Algemene hulp bij gebruik van GNU-software: \n" #: src/analyze.c:454 src/diff.c:1400 #, c-format msgid "Files %s and %s differ\n" msgstr "Bestanden %s en %s zijn verschillend\n" #: src/analyze.c:455 #, c-format msgid "Binary files %s and %s differ\n" msgstr "Binaire bestanden %s en %s zijn verschillend\n" #: src/analyze.c:706 src/diff3.c:1465 src/util.c:1254 msgid "No newline at end of file" msgstr "Geen regeleindeteken (LF) aan einde van bestand" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cmp.c:44 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Torbjörn Granlund" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cmp.c:45 msgid "David MacKenzie" msgstr "David MacKenzie" #: src/cmp.c:119 src/diff.c:876 src/diff3.c:462 src/sdiff.c:159 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information." msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie." #: src/cmp.c:137 #, c-format msgid "invalid --ignore-initial value '%s'" msgstr "ongeldige waarde '%s' voor '--ignore-initial'" #: src/cmp.c:147 #, c-format msgid "options -l and -s are incompatible" msgstr "opties '-l' en '-s' gaan niet samen" #: src/cmp.c:155 src/diff.c:884 src/diff3.c:469 src/sdiff.c:167 #: src/sdiff.c:315 src/sdiff.c:322 src/sdiff.c:874 src/util.c:852 #: src/util.c:952 src/util.c:959 msgid "write failed" msgstr "schrijven is mislukt" #: src/cmp.c:157 src/diff.c:886 src/diff.c:1465 src/diff3.c:471 #: src/sdiff.c:169 msgid "standard output" msgstr "standaarduitvoer" #: src/cmp.c:161 msgid "-b, --print-bytes print differing bytes" msgstr "-b, --print-bytes de bytes tonen die verschillen" #: src/cmp.c:162 msgid "-i, --ignore-initial=SKIP skip first SKIP bytes of both inputs" msgstr "" "-i, --ignore-initial=OVERSLAAN de eerste OVERSLAAN bytes van\n" " beide invoeren overslaan" #: src/cmp.c:163 msgid "" "-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n" " first SKIP2 bytes of FILE2" msgstr "" "-i, --ignore-initial=OVS1:OVS2 de eerste OVS1 bytes van BESTAND1 en de\n" " eerste OVS2 bytes van BESTAND2 overslaan" #: src/cmp.c:165 msgid "-l, --verbose output byte numbers and differing byte values" msgstr "-l, --verbose bytenummers en -waarden tonen van bytes die verschillen" #: src/cmp.c:166 msgid "-n, --bytes=LIMIT compare at most LIMIT bytes" msgstr "-n, --bytes=AANTAL maximaal dit AANTAL bytes vergelijken" #: src/cmp.c:167 msgid "-s, --quiet, --silent suppress all normal output" msgstr "-s, --quiet, --silent alle gewone uitvoer onderdrukken" #: src/cmp.c:168 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help deze hulptekst tonen en stoppen" #: src/cmp.c:169 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version programmaversie tonen en stoppen" #: src/cmp.c:178 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE...] BESTAND1 [BESTAND2 [OVERSLAAN1 [OVERSLAAN2]]]\n" "\n" #: src/cmp.c:180 msgid "Compare two files byte by byte." msgstr "Twee bestanden byte-voor-byte vergelijken." #: src/cmp.c:182 msgid "" "The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n" "at the beginning of each file (zero by default)." msgstr "" "De optionele waarden OVERSLAAN1 en OVERSLAAN2 geven het aantal bytes aan dat\n" "aan het begin van elk bestand moet worden overgeslagen (standaard nul)." #: src/cmp.c:185 src/diff.c:996 src/diff3.c:509 src/sdiff.c:210 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "(Een verplicht argument bij een lange optie geldt ook voor de korte vorm.)\n" "\n" #: src/cmp.c:191 msgid "" "SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y." msgstr "" "De waarden voor OVERSLAAN mogen worden gevolgd door de volgende\n" "vermenigvuldigende achtervoegsels:\n" " kB 1000, K 1024, MB 1.000.000, M 1.048.576,\n" " GB 1.000.000.000, G 1.073.741.824, enzovoort voor T, P, E, Z, Y." #: src/cmp.c:194 msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input." msgstr "Als een BESTAND ontbreekt of '-' is, wordt er van standaardinvoer gelezen." #: src/cmp.c:195 src/diff.c:984 src/sdiff.c:220 msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble." msgstr "" "De afsluitwaarde is 0 als de invoeren gelijk zijn, 1 als ze verschillen,\n" "en 2 bij problemen." #: src/cmp.c:240 #, c-format msgid "invalid --bytes value '%s'" msgstr "ongeldige waarde '%s' voor '--bytes'" #: src/cmp.c:266 src/diff.c:794 src/diff3.c:356 src/sdiff.c:565 #, c-format msgid "missing operand after '%s'" msgstr "ontbrekend argument na '%s'" #: src/cmp.c:278 src/diff.c:796 src/diff3.c:358 src/sdiff.c:567 #, c-format msgid "extra operand '%s'" msgstr "overtollig argument '%s'" #: src/cmp.c:494 #, c-format msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n" msgstr "%s %s verschillen: byte %s, regel %s\n" #: src/cmp.c:510 #, c-format msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n" msgstr "%s %s verschillen: byte %s, regel %s, is %3o %s %3o %s\n" #: src/cmp.c:562 #, c-format msgid "cmp: EOF on %s\n" msgstr "cmp: einde-van-bestand op %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:50 msgid "Paul Eggert" msgstr "Paul Eggert" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:51 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:52 msgid "David Hayes" msgstr "David Hayes" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:53 msgid "Richard Stallman" msgstr "Richard Stallman" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:54 msgid "Len Tower" msgstr "Len Tower" #: src/diff.c:352 #, c-format msgid "invalid context length '%s'" msgstr "ongeldige contextlengte '%s'" #: src/diff.c:435 #, c-format msgid "pagination not supported on this host" msgstr "het in pagina's indelen is op deze computer niet mogelijk" #: src/diff.c:450 src/diff3.c:336 #, c-format msgid "too many file label options" msgstr "te veel bestandslabel-opties" #: src/diff.c:527 #, c-format msgid "invalid width '%s'" msgstr "ongeldige breedte '%s'" #: src/diff.c:531 msgid "conflicting width options" msgstr "conflicterende breedte-opties" #: src/diff.c:556 #, c-format msgid "invalid horizon length '%s'" msgstr "ongeldige horizonlengte '%s'" #: src/diff.c:612 #, c-format msgid "invalid tabsize '%s'" msgstr "ongeldige tabgrootte '%s'" #: src/diff.c:616 msgid "conflicting tabsize options" msgstr "conflicterende tabgrootte-opties" #: src/diff.c:771 msgid "--from-file and --to-file both specified" msgstr "zowel '--from-file' als '--to-file' zijn opgegeven" #: src/diff.c:890 msgid " --normal output a normal diff (the default)" msgstr " --normal een gewone diff produceren (standaard)" #: src/diff.c:891 msgid "-q, --brief report only when files differ" msgstr "-q, --brief alleen aangeven of bestanden verschillen" #: src/diff.c:892 msgid "-s, --report-identical-files report when two files are the same" msgstr "-s, --report-identical-files vermelden of twee bestanden hetzelfde zijn" #: src/diff.c:893 msgid "-c, -C NUM, --context[=NUM] output NUM (default 3) lines of copied context" msgstr "" "-c, -C AANTAL, --context[=AANTAL] dit AANTAL regels (standaard 3) van\n" " gekopieerde context tonen" #: src/diff.c:894 msgid "-u, -U NUM, --unified[=NUM] output NUM (default 3) lines of unified context" msgstr "" "-u, -U AANTAL, --unified[=AANTAL] dit AANTAL regels (standaard 3) van\n" " geünificeerde context tonen" #: src/diff.c:895 msgid "-e, --ed output an ed script" msgstr "-e, --ed een ed-script produceren" #: src/diff.c:896 msgid "-n, --rcs output an RCS format diff" msgstr "-n, --rcs een diff in RCS-opmaak produceren" #: src/diff.c:897 msgid "-y, --side-by-side output in two columns" msgstr "-y, --side-by-side het resultaat weergeven in twee kolommen" #: src/diff.c:898 msgid "-W, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns" msgstr "-w, --width=AANTAL maximaal dit AANTAL kolommen tonen (standaard 130)" #: src/diff.c:899 msgid " --left-column output only the left column of common lines" msgstr " --left-column bij gelijke regels alleen de linkerkolom tonen" #: src/diff.c:900 msgid " --suppress-common-lines do not output common lines" msgstr " --suppress-common-lines de gelijke regels onderdrukken" #: src/diff.c:902 msgid "-p, --show-c-function show which C function each change is in" msgstr "-p, --show-c-function vermelden in welke C-functie elke wijziging is" #: src/diff.c:903 msgid "-F, --show-function-line=RE show the most recent line matching RE" msgstr "-F, --show-function-line=RE recentste regel overeenkomend met RE tonen" #: src/diff.c:904 msgid "" " --label LABEL use LABEL instead of file name and timestamp\n" " (can be repeated)" msgstr "" " --label LABEL dit LABEL gebruiken in plaats van bestandsnaam plus\n" " tijdsstempel (mag herhaald worden)" #: src/diff.c:907 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output" msgstr "-t, --expand-tabs tabs uitschrijven naar spaties in uitvoer" #: src/diff.c:908 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab" msgstr "-T, --initial-tab tabs uitlijnen door invoegen van tab aan het begin" #: src/diff.c:909 msgid " --tabsize=NUM tab stops every NUM (default 8) print columns" msgstr " --tabsize=AANTAL tab-stops op elke AANTAL posities (standaard 8)" #: src/diff.c:910 msgid " --suppress-blank-empty suppress space or tab before empty output lines" msgstr " --suppress-blank-empty spatie of tab onderdrukken voor lege uitregels" #: src/diff.c:911 msgid "-l, --paginate pass output through 'pr' to paginate it" msgstr "" "-l, --paginate de uitvoer door 'pr' halen om deze in pagina's\n" " in te delen" #: src/diff.c:913 msgid "-r, --recursive recursively compare any subdirectories found" msgstr "-r, --recursive recursief elke gevonden submap vergelijken" #: src/diff.c:914 msgid " --no-dereference don't follow symbolic links" msgstr " --no-dereference symbolische koppelingen niet volgen" #: src/diff.c:915 msgid "-N, --new-file treat absent files as empty" msgstr "-N, --new-file afwezige bestanden als leeg behandelen" #: src/diff.c:916 msgid " --unidirectional-new-file treat absent first files as empty" msgstr "" " --unidirectional-new-file alleen bestanden die afwezig zijn in de\n" " eerste map als leeg behandelen" #: src/diff.c:917 msgid " --ignore-file-name-case ignore case when comparing file names" msgstr "" " --ignore-file-name-case verschil tussen hoofd- en kleine letters negeren\n" " bij vergelijken van bestandsnamen" #: src/diff.c:918 msgid " --no-ignore-file-name-case consider case when comparing file names" msgstr "" " --no-ignore-file-name-case onderscheid maken tussen hoofd- en kleine\n" " letters bij vergelijken van bestandsnamen" #: src/diff.c:919 msgid "-x, --exclude=PAT exclude files that match PAT" msgstr "-x, --exclude=PATROON bestanden uitsluiten als ze overeenkomen met PATROON" #: src/diff.c:920 msgid "-X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE" msgstr "" "-X, --exclude-from=BESTAND bestanden uitsluiten die overeenkomen met\n" " een patroon in BESTAND" #: src/diff.c:921 msgid "-S, --starting-file=FILE start with FILE when comparing directories" msgstr "-S, --starting-file=BESTAND beginnen met BESTAND bij vergelijken van mappen" #: src/diff.c:922 msgid "" " --from-file=FILE1 compare FILE1 to all operands;\n" " FILE1 can be a directory" msgstr "" " --from-file=BESTAND1 BESTAND1 met alle argumenten vergelijken;\n" " BESTAND1 mag een map zijn" #: src/diff.c:924 msgid "" " --to-file=FILE2 compare all operands to FILE2;\n" " FILE2 can be a directory" msgstr "" " --to-file=BESTAND2 alle argumenten met BESTAND2 vergelijken;\n" " BESTAND2 mag een map zijn" #: src/diff.c:927 msgid "-i, --ignore-case ignore case differences in file contents" msgstr "" "-i, --ignore-case verschil tussen hoofd- en kleine letters\n" " negeren in bestandsinhoud" #: src/diff.c:928 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion" msgstr "-E, --ignore-tab-expansion omzettingen van tabs in spaties negeren" #: src/diff.c:929 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end" msgstr "-Z, --ignore-trailing-space witruimte aan einde van regel negeren" #: src/diff.c:930 msgid "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space" msgstr "-b, --ignore-space-change wijzigingen in hoeveelheid witruimte negeren" #: src/diff.c:931 msgid "-w, --ignore-all-space ignore all white space" msgstr "-w, --ignore-all-space alle witruimte negeren" #: src/diff.c:932 msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes where lines are all blank" msgstr "-B, --ignore-blank-lines wijzigingen waarvan alle regels leeg zijn negeren" #: src/diff.c:933 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes where all lines match RE" msgstr "" "-I, --ignore-matching-lines=RE wijzigingen waarvan alle regels overeenkomen\n" " met reguliere expressie RE negeren" #: src/diff.c:935 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a, --text alle bestanden als tekst behandelen" #: src/diff.c:936 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr " --strip-trailing-cr Enter-tekens (CR's) aan einde van regels weglaten" #: src/diff.c:938 msgid " --binary read and write data in binary mode" msgstr " --binary gegevens in binaire modus lezen en schrijven" #: src/diff.c:941 msgid "-D, --ifdef=NAME output merged file with '#ifdef NAME' diffs" msgstr "" "-D, --ifdef=NAAM samengevoegd bestand tonen om verschillen in\n" " '#ifdef NAAM' te laten zien" #: src/diff.c:942 msgid " --GTYPE-group-format=GFMT format GTYPE input groups with GFMT" msgstr "" " --GSOORT-group-format=GOPMAAK iets dergelijks, maar dan invoergroepen van\n" " soort GSOORT opmaken met GOPMAAK" #: src/diff.c:943 msgid " --line-format=LFMT format all input lines with LFMT" msgstr "" " --line-format=LOPMAAK iets dergelijks, maar dan alle invoerregels opmaken\n" " met LOPMAAK" #: src/diff.c:944 msgid " --LTYPE-line-format=LFMT format LTYPE input lines with LFMT" msgstr "" " --LSOORT-line-format=LOPMAAK iets dergelijks, maar dan invoerregels van\n" " soort LSOORT opmaken met LOPMAAK" #: src/diff.c:945 msgid "" " These format options provide fine-grained control over the output\n" " of diff, generalizing -D/--ifdef." msgstr "" " Deze opmaakopties bieden een fijnafregeling van de uitvoer aan,\n" " een generalisatie van de optie '-d/--ifdef'." #: src/diff.c:947 msgid " LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'. GTYPE is LTYPE or 'changed'." msgstr "" " LSOORT is 'old' (oud), 'new' (nieuw), of 'unchanged' (ongewijzigd);\n" " GSOORT is LSOORT of 'changed' (gewijzigd)." #: src/diff.c:948 msgid "" " GFMT (only) may contain:\n" " %< lines from FILE1\n" " %> lines from FILE2\n" " %= lines common to FILE1 and FILE2\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n" " LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n" " F first line number\n" " L last line number\n" " N number of lines = L-F+1\n" " E F-1\n" " M L+1\n" " %(A=B?T:E) if A equals B then T else E" msgstr "" " GOPMAAK mag bevatten:\n" " %< regels van BESTAND1\n" " %> regels van BESTAND2\n" " %= regels overeenkomend in BESTAND1 en BESTAND2\n" " %[-][BREEDTE][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-stijl specificatie voor LETTER\n" " LETTERs zijn als volgt voor nieuwe groep, kleine letter voor oude groep:\n" " F eerste regelnummer\n" " L laatste regelnummer\n" " N het aantal regels (L-F+1)\n" " E F-1\n" " M L+1\n" " %(A=B?Z:V) als A gelijk is aan B, dan Z anders V" #: src/diff.c:960 msgid "" " LFMT (only) may contain:\n" " %L contents of line\n" " %l contents of line, excluding any trailing newline\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number" msgstr "" " LOPMAAK mag bevatten:\n" " %L inhoud van regel\n" " %l inhoud van regel, behalve eventuele witregel aan einde\n" " %[-][BREEDTE][.[PREC]]{doxX}n specificatie in printf-stijl voor\n" " invoerregelnummer" #: src/diff.c:964 msgid "" " Both GFMT and LFMT may contain:\n" " %% %\n" " %c'C' the single character C\n" " %c'\\OOO' the character with octal code OOO\n" " C the character C (other characters represent themselves)" msgstr "" " GOPMAAK en LOPMAAK mogen bevatten:\n" " %% een %-teken\n" " %c'C' het enkele teken C\n" " %c'\\OOO' het teken met octaalcode OOO\n" " C het teken C (andere tekens representeren zichzelf)" #: src/diff.c:970 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes" msgstr "" "-d, --minimal moeite doen om een kleinere verzameling wijzigingen\n" " te vinden" #: src/diff.c:971 msgid " --horizon-lines=NUM keep NUM lines of the common prefix and suffix" msgstr "" " --horizon-lines=AANTAL dit AANTAL regels met identieke kop en staart\n" " bij vergelijkingsproces meenemen" #: src/diff.c:972 msgid " --speed-large-files assume large files and many scattered small changes" msgstr "" " --speed-large-files aannemen dat bestanden groot zijn met veel verspreide\n" " kleine wijzigingen" #: src/diff.c:973 msgid " --color[=WHEN] colorize the output; WHEN can be 'never', 'always'," msgstr "" #: src/diff.c:974 msgid " or 'auto' (the default)" msgstr "" #: src/diff.c:975 msgid " --palette=PALETTE specify the colors to use when --color is active" msgstr "" #: src/diff.c:976 msgid " PALETTE is a colon-separated list terminfo capabilities" msgstr "" #: src/diff.c:978 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help deze hulptekst tonen en stoppen" #: src/diff.c:979 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version programmaversie tonen en stoppen" #: src/diff.c:981 msgid "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE' or 'FILE DIR'." msgstr "" "BESTANDEN is 'BESTAND1 BESTAND2' of 'MAP1 MAP2' of\n" " 'MAP BESTAND...' of 'BESTAND... MAP'." #: src/diff.c:982 msgid "If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)." msgstr "Als '--from-file' of '--to-file' gegeven is, mag BESTANDEN van alles zijn." #: src/diff.c:983 src/diff3.c:528 src/sdiff.c:219 msgid "If a FILE is '-', read standard input." msgstr "Als een BESTAND '-' is, wordt er van standaardinvoer gelezen." #: src/diff.c:993 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE...] BESTANDEN\n" "\n" #: src/diff.c:994 msgid "Compare FILES line by line." msgstr "Bestanden regel-voor-regel vergelijken." #: src/diff.c:1028 #, c-format msgid "conflicting %s option value '%s'" msgstr "conflicterende waarde '%2$s' van optie %1$s" #: src/diff.c:1041 #, c-format msgid "conflicting output style options" msgstr "conflicterende uitvoerstijl-opties" #: src/diff.c:1057 #, c-format msgid "invalid color '%s'" msgstr "ongeldige kleur '%s'" #: src/diff.c:1113 src/diff.c:1323 #, c-format msgid "Only in %s: %s\n" msgstr "Alleen in %s: %s\n" #: src/diff.c:1247 msgid "cannot compare '-' to a directory" msgstr "kan '-' niet met een map vergelijken" #: src/diff.c:1282 msgid "-D option not supported with directories" msgstr "optie '-D' is niet mogelijk bij mappen" #: src/diff.c:1291 #, c-format msgid "Common subdirectories: %s and %s\n" msgstr "Gemeenschappelijke submappen: %s en %s\n" #: src/diff.c:1333 src/diff.c:1383 #, c-format msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n" msgstr "Bestand %s is een %s terwijl bestand %s een %s is\n" #: src/diff.c:1369 #, c-format msgid "Symbolic links %s and %s differ\n" msgstr "Symbolische koppelingen %s en %s zijn verschillend\n" #: src/diff.c:1456 #, c-format msgid "Files %s and %s are identical\n" msgstr "Bestanden %s en %s zijn identiek\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff3.c:42 msgid "Randy Smith" msgstr "Randy Smith" #: src/diff3.c:351 #, c-format msgid "incompatible options" msgstr "niet-samengaande opties" #: src/diff3.c:391 msgid "'-' specified for more than one input file" msgstr "'-' opgegeven voor meer dan één invoerbestand" #: src/diff3.c:442 src/diff3.c:1290 src/diff3.c:1693 src/diff3.c:1748 #: src/sdiff.c:307 src/sdiff.c:844 src/sdiff.c:855 msgid "read failed" msgstr "lezen is mislukt" #: src/diff3.c:475 msgid "-A, --show-all output all changes, bracketing conflicts" msgstr "-A, --show-all alle wijzigingen tonen, met rechte haken om de conflicten" #: src/diff3.c:477 msgid "" "-e, --ed output ed script incorporating changes\n" " from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE" msgstr "" "-e, --ed een ed-script produceren die de wijzigingen van\n" " OUDBESTAND naar UWBESTAND in MIJNBESTAND maakt" #: src/diff3.c:479 msgid "-E, --show-overlap like -e, but bracket conflicts" msgstr "-E, --show-overlap als '-e' maar met rechte haken om de conflicten" #: src/diff3.c:480 msgid "-3, --easy-only like -e, but incorporate only nonoverlapping changes" msgstr "-3, --easy-only als '-e' maar alleen met niet-overlappende wijzigingen" #: src/diff3.c:481 msgid "-x, --overlap-only like -e, but incorporate only overlapping changes" msgstr "-x, --overlap-only als '-e' maar met alleen de overlappende wijzigingen" #: src/diff3.c:482 msgid "-X like -x, but bracket conflicts" msgstr "-X als '-x' maar met rechte haken om de conflicten" #: src/diff3.c:483 msgid "-i append 'w' and 'q' commands to ed scripts" msgstr "-i opdrachten 'w' en 'q' toevoegen aan einde van ed-scripts" #: src/diff3.c:485 msgid "" "-m, --merge output actual merged file, according to\n" " -A if no other options are given" msgstr "" "-m, --merge het feitelijk samengevoegde bestand tonen\n" " volgens '-A' zonder andere opties" #: src/diff3.c:488 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a, --text alle bestanden als tekst behandelen" #: src/diff3.c:489 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr " --strip-trailing-cr Enter-tekens (CR's) aan einde van regels weglaten" #: src/diff3.c:490 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab" msgstr "-T, --initial-tab tabs uitlijnen door invoegen van tab aan het begin" #: src/diff3.c:491 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files" msgstr " --diff-program=PROG dit programma gebruiken om bestanden te vergelijken" #: src/diff3.c:492 msgid "" "-L, --label=LABEL use LABEL instead of file name\n" " (can be repeated up to three times)" msgstr "" "-L, --label=LABEL dit LABEL gebruiken in plaats van bestandsnaam\n" " (mag maximaal driemaal herhaald worden)" #: src/diff3.c:495 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help deze hulptekst tonen en stoppen" #: src/diff3.c:496 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version programmaversie tonen en stoppen" #: src/diff3.c:505 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE]... MIJNBESTAND OUDBESTAND UWBESTAND\n" "\n" #: src/diff3.c:507 msgid "Compare three files line by line." msgstr "Drie bestanden regel-voor-regel vergelijken." #: src/diff3.c:517 msgid "" "\n" "The default output format is a somewhat human-readable representation of\n" "the changes.\n" "\n" "The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n" "to be output instead of the default.\n" "\n" "Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n" "and output the actual merged file. For unusual input, this is more\n" "robust than using ed.\n" msgstr "" "\n" "De standaard uitvoeropmaak is een enigszins leesbare representatie van\n" "de wijzigingen.\n" "\n" "De opties '-e', '-E', '-x', en '-X' (en hun equivalente lange versies)\n" "produceren een ed-script in plaats van de standaard uitvoer.\n" "\n" "De optie '-m' ('--merge') maakt dat 'diff3' de samenvoeging intern produceert\n" "en het samengevoegde bestand uitvoert. Voor ongewone invoer is dit robuuster\n" "dan het gebruik van 'ed'.\n" #: src/diff3.c:529 msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble." msgstr "De afsluitwaarde is 0 bij succes, 1 bij conflicten, en 2 bij problemen." #: src/diff3.c:722 msgid "internal error: screwup in format of diff blocks" msgstr "*interne programmafout*: opmaak van diff-blokken is verhaspeld" #: src/diff3.c:1017 #, c-format msgid "%s: diff failed: " msgstr "%s: diff is mislukt: " #: src/diff3.c:1039 msgid "internal error: invalid diff type in process_diff" msgstr "*interne programmmafout*: ongeldig soort diff in process_diff()" #: src/diff3.c:1064 msgid "invalid diff format; invalid change separator" msgstr "ongeldige diff-opmaak: ongeldig scheidingsteken voor veranderingen" #: src/diff3.c:1300 msgid "invalid diff format; incomplete last line" msgstr "ongeldige diff-opmaak: incomplete laatste regel" #: src/diff3.c:1324 src/sdiff.c:275 src/util.c:969 #, c-format msgid "subsidiary program '%s' could not be invoked" msgstr "hulpprogramma '%s' kan niet worden aangeroepen" #: src/diff3.c:1349 msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars" msgstr "ongeldige diff-opmaak: onjuiste tekens aan begin van regel" #: src/diff3.c:1422 msgid "internal error: invalid diff type passed to output" msgstr "*interne programmafout*: ongeldig soort diff naar uitvoer gestuurd" #: src/diff3.c:1695 src/diff3.c:1752 msgid "input file shrank" msgstr "invoerbestand is gekrompen" #: src/dir.c:156 #, c-format msgid "cannot compare file names '%s' and '%s'" msgstr "kan bestandsnamen '%s' en '%s' niet vergelijken" #: src/dir.c:225 #, c-format msgid "%s: recursive directory loop" msgstr "%s: oneindige lus in de mappen" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/sdiff.c:43 msgid "Thomas Lord" msgstr "Thomas Lord" #: src/sdiff.c:173 msgid "-o, --output=FILE operate interactively, sending output to FILE" msgstr "-o, --output=BESTAND interactief werken; het resultaat opslaan in BESTAND" #: src/sdiff.c:175 msgid "-i, --ignore-case consider upper- and lower-case to be the same" msgstr "-i, --ignore-case hoofd- en kleine letters als hetzelfde zien" #: src/sdiff.c:176 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion" msgstr "-E, --ignore-tab-expansion omzettingen van tabs in spaties negeren" #: src/sdiff.c:177 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end" msgstr "-Z, --ignore-trailing-space witruimte aan einde van regel negeren" #: src/sdiff.c:178 msgid "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space" msgstr "-b, --ignore-space-change wijzigingen in hoeveelheid witruimte negeren" #: src/sdiff.c:179 msgid "-W, --ignore-all-space ignore all white space" msgstr "-W, --ignore-all-space alle witruimte negeren" #: src/sdiff.c:180 msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank" msgstr "-B, --ignore-blank-lines wijzigingen waarvan alle regels leeg zijn negeren" #: src/sdiff.c:181 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes all whose lines match RE" msgstr "" "-I, --ignore-matching-lines=RE wijzigingen waarvan alle regels overeenkomen\n" " met reguliere expressie RE negeren" #: src/sdiff.c:182 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr " --strip-trailing-cr Enter-tekens (CR's) aan einde van regels weglaten" #: src/sdiff.c:183 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a, --text alle bestanden als tekst behandelen" #: src/sdiff.c:185 msgid "-w, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns" msgstr "-w, --width=AANTAL maximaal dit AANTAL kolommen tonen (standaard 130)" #: src/sdiff.c:186 msgid "-l, --left-column output only the left column of common lines" msgstr "-l, --left-column bij gelijke regels alleen de linkerkolom tonen" #: src/sdiff.c:187 msgid "-s, --suppress-common-lines do not output common lines" msgstr "-s, --suppress-common-lines de gelijke regels onderdrukken" #: src/sdiff.c:189 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output" msgstr "-t, --expand-tabs tabs uitschrijven naar spaties in uitvoer" #: src/sdiff.c:190 msgid " --tabsize=NUM tab stops at every NUM (default 8) print columns" msgstr " --tabsize=AANTAL tab-stops op elke AANTAL posities (standaard 8)" #: src/sdiff.c:192 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes" msgstr "" "-d, --minimal moeite doen om een kleinere verzameling wijzigingen\n" " te vinden" #: src/sdiff.c:193 msgid "-H, --speed-large-files assume large files, many scattered small changes" msgstr "" "-H, --speed-large-files aannemen dat bestanden groot zijn met veel verspreide\n" " kleine wijzigingen" #: src/sdiff.c:194 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files" msgstr " --diff-program=PRGRM dit programma gebruiken om bestanden te vergelijken" #: src/sdiff.c:196 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help deze hulptekst tonen en stoppen" #: src/sdiff.c:197 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version programmaversie tonen en stoppen" #: src/sdiff.c:206 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE...] BESTAND1 BESTAND2\n" "\n" #: src/sdiff.c:208 msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2." msgstr "Twee bestanden naast elkaar weergeven." #: src/sdiff.c:329 msgid "cannot interactively merge standard input" msgstr "kan standaardinvoer niet interactief samenvoegen" #: src/sdiff.c:595 msgid "both files to be compared are directories" msgstr "de te vergelijken bestanden zijn allebei mappen" #: src/sdiff.c:818 msgid "" "ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n" "eb:\tEdit then use both versions.\n" "el or e1:\tEdit then use the left version.\n" "er or e2:\tEdit then use the right version.\n" "e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n" "l or 1:\tUse the left version.\n" "r or 2:\tUse the right version.\n" "s:\tSilently include common lines.\n" "v:\tVerbosely include common lines.\n" "q:\tQuit.\n" msgstr "" "ed: Bewerken en daarna beide versies gebruiken, beide met een kop.\n" "eb: Bewerken en daarna beide versies gebruiken.\n" "el / e1: Bewerken en daarna de linker versie gebruiken.\n" "er / e2: Bewerken en daarna de rechter versie gebruiken.\n" "e: Een nieuwe versie bewerken.\n" "l / 1: De linker versie gebruiken.\n" "r / 2: De rechter versie gebruiken.\n" "s: Overeenkomende regels stilzwijgend invoegen.\n" "v: Overeenkomende regels invoegen en tonen.\n" "q: Afsluiten.\n" #: src/util.c:662 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "niet-herkend voorvoegsel: %s" #: src/util.c:692 #, c-format msgid "unparsable value for --palette" msgstr "onbegrepen waarde bij '--palette'" #~ msgid "-i SKIP1:SKIP2 --ignore-initial=SKIP1:SKIP2" #~ msgstr "-i OVERSLAAN1:OVERSLAAN2 --ignore-initial=OVERSLAAN1:OVERSLAAN2" #~ msgid "-s --quiet --silent Output nothing; yield exit status only." #~ msgstr "-s --quiet --silent Niets tonen; alleen een afsluitwaarde leveren." #~ msgid "--help Output this help." #~ msgstr "--help Deze hulptekst tonen." #~ msgid "" #~ "-c -C NUM --context[=NUM] Output NUM (default 3) lines of copied context.\n" #~ "-u -U NUM --unified[=NUM] Output NUM (default 3) lines of unified context.\n" #~ " --label LABEL Use LABEL instead of file name.\n" #~ " -p --show-c-function Show which C function each change is in.\n" #~ " -F RE --show-function-line=RE Show the most recent line matching RE." #~ msgstr "" #~ "-c -C AANTAL --context[=AANTAL] AANTAL (standaard 3) regels van\n" #~ " gekopieerde context tonen.\n" #~ "-u -U AANTAL --unified[=AANTAL] AANTAL (standaard 3) regels van\n" #~ " geünificeerde context tonen.\n" #~ "--label LABEL Dit LABEL gebruiken in plaats van bestandsnaam.\n" #~ "-p --show-c-function Vermelden in welke C-functie elke wijziging is.\n" #~ "-F RE --show-function-line=RE Recentste regel overeenkomend met RE tonen." #~ msgid "" #~ "-y --side-by-side Output in two columns.\n" #~ " -W NUM --width=NUM Output at most NUM (default 130) print columns.\n" #~ " --left-column Output only the left column of common lines.\n" #~ " --suppress-common-lines Do not output common lines." #~ msgstr "" #~ "-y --side-by-side Resultaat weergeven in twee kolommen.\n" #~ "-W AANTAL --width=AANTAL Maximaal AANTAL (standaard 130) kolommen tonen.\n" #~ "--left-column Van overeenkomende regels alleen de linker kolom tonen.\n" #~ "--suppress-common-lines Overeenkomende regels niet tonen." #~ msgid "--speed-large-files Assume large files and many scattered small changes." #~ msgstr "" #~ "--speed-large-files Aannemen dat bestanden groot zijn en veel kleine,\n" #~ " verspreide wijzigingen hebben." #~ msgid "-X Output overlapping changes, bracketing them." #~ msgstr "-X Overlappende wijzigingen tonen, tussen rechte haken." #~ msgid "-m --merge Output merged file instead of ed script (default -A)." #~ msgstr "-m --merge Samengevoegd bestand tonen (standaard met -A) i.p.v. ed-script." #~ msgid "-L LABEL --label=LABEL Use LABEL instead of file name." #~ msgstr "-L LABEL --label=LABEL Dit LABEL gebruiken in plaats van bestandsnaam."