# Dutch translations for GNU direvent. # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the direvent package. # # "Alsof kleine kaboutertjes zachtjes in je ballen knijpen." # # Benno Schulenberg , 2014, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: direvent-5.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-direvent@gnu.org.ua\n" "POT-Creation-Date: 2016-07-06 17:50+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-08-07 19:57+0200\n" "Last-Translator: Benno Schulenberg \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: cmdline.opt:26 msgid "increase debug level" msgstr "debug-niveau verhogen" #: cmdline.opt:32 msgid "PRIO" msgstr "PRIO" #: cmdline.opt:32 msgid "log everything with priority PRIO and higher to the stderr, as well as to the syslog" msgstr "alles met een prioriteit hoger dan PRIO loggen naar zowel standaardfoutuitvoer als syslog" #: cmdline.opt:41 msgid "NAME" msgstr "NAAM" #: cmdline.opt:41 msgid "set syslog facility" msgstr "te gebruiken syslog-faciliteit" #: cmdline.opt:47 msgid "remain in foreground" msgstr "in de voorgrond blijven" #: cmdline.opt:53 msgid "DIR" msgstr "MAP" #: cmdline.opt:53 msgid "add include directory" msgstr "een include-map toevoegen" #: cmdline.opt:59 msgid "PROG" msgstr "PROGRAMMA" #: cmdline.opt:59 msgid "self-test mode" msgstr "zelftest-modus" #: cmdline.opt:65 msgid "FILE" msgstr "BESTAND" #: cmdline.opt:65 msgid "set PID file" msgstr "te gebruiken PID-bestand" #: cmdline.opt:71 msgid "check configuration file and exit" msgstr "configuratiebestand controleren en stoppen" #: cmdline.opt:77 msgid "USER" msgstr "GEBRUIKER" #: cmdline.opt:77 msgid "run as this user" msgstr "uitvoeren als deze gebruiker" #: cmdline.opt:87 msgid "show configuration file summary" msgstr "samenvatting van configuratiebestand weergeven" #: cmdline.opt:81 msgid "Other options" msgstr "Overige opties" #: cmdline.opt:93 msgid "Give this help list" msgstr "deze hulptekst tonen" #: cmdline.opt:93 msgid "Give a short usage message" msgstr "een korte gebruikssamenvatting tonen" #: cmdline.opt:93 msgid "Print program version" msgstr "de programmaversie tonen" #: cmdline.opt:13 msgid "GNU direvent monitors changes in directories" msgstr "GNU 'direvent' monitort veranderingen in mappen." #: cmdline.opt:15 msgid "[CONFIG]" msgstr "[CONFIG]" #: cmdline.opt:95 #, c-format msgid "" "The optional CONFIG argument supplies the name of the configuration file\n" "to use instead of %s.\n" "\n" msgstr "" "Het optionele argument CONFIG is de naam van het configuratiebestand\n" "dat gebruikt dient te worden in plaats van %s.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s is one of: inotify, kqueue #: cmdline.opt:99 #, c-format msgid "" "This direvent uses %s interface.\n" "\n" msgstr "" "Deze 'direvent' gebruikt de %s-interface.\n" "\n" #: cmdline.opt:102 #, c-format msgid "Include search path:\n" msgstr "Zoekpad voor includes:\n" #: cmdline.opt:105 #, c-format msgid "No include search path.\n" msgstr "Geen include-zoekpad.\n" #: src/config.c:63 #, c-format msgid "unknown syslog facility: %s" msgstr "onbekende syslog-faciliteit: %s" #: src/config.c:80 #, c-format msgid "unknown syslog priority: %s" msgstr "onbekende syslog-prioriteit: %s" #: src/config.c:88 msgid "unexpected block statement" msgstr "onverwacht blok-statement" #: src/config.c:97 #, c-format msgid "expected %s" msgstr "verwachtte %s" #: src/config.c:102 #, c-format msgid "expected %s, but found %s" msgstr "verwachtte %s, maar vond %s" #: src/config.c:124 #, c-format msgid "unknown syslog facility `%s'" msgstr "onbekende syslog-faciliteit: '%s'" #: src/config.c:133 src/config.c:706 msgid "name" msgstr "NAAM" #: src/config.c:134 msgid "Set syslog facility. Arg is one of the following: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 through local7 (case-insensitive), or a facility number." msgstr "Te gebruiken syslog-faciliteit. Het argument is één van: 'user', 'daemon', 'auth', 'authpriv', 'mail', 'cron', 'local0'..'local7' (hoofdlettegevoelig), of een faciliteitnummer." #: src/config.c:139 msgid "string" msgstr "TEKENREEKS" #: src/config.c:139 msgid "Tag syslog messages with this string" msgstr "syslog-berichten labelen met deze tekenreeks" #: src/config.c:142 grecs/src/format.c:141 msgid "arg" msgstr "ARGUMENT" #: src/config.c:143 msgid "Prefix each message with its priority" msgstr "aan elk bericht de prioriteit voorvoegen" #: src/config.c:209 #, c-format msgid "%s: recursion depth does not match previous definition" msgstr "%s: recursiediepte komt niet overeen met vorige definitie" #: src/config.c:247 msgid "no paths configured" msgstr "geen paden geconfigureerd" #: src/config.c:252 msgid "no command configured" msgstr "geen commando geconfigureerd" #: src/config.c:264 grecs/src/tree.c:634 msgid "invalid use of block statement" msgstr "ongeldig gebruik van blok-statement" #: src/config.c:309 msgid "expected \"recursive\" or end of statement" msgstr "verwachtte \"recursive\" of einde van statement" #: src/config.c:324 msgid "surplus argument" msgstr "overtollig argument" #: src/config.c:330 src/config.c:481 msgid "unexpected list" msgstr "onverwachte lijst" #: src/config.c:361 src/config.c:376 src/config.c:391 msgid "unrecognized event code" msgstr "niet-herkende gebeurteniscode" #: src/config.c:473 msgid "surplus arguments" msgstr "overtollige argumenten" #: src/config.c:487 msgid "no such user" msgstr "die gebruiker bestaat niet" #: src/config.c:494 msgid "no such group" msgstr "die groep bestaat niet" #: src/config.c:535 msgid "unrecognized option" msgstr "onbekende optie" #: src/config.c:613 msgid "unterminated regexp" msgstr "onafgesloten reguliere expressie" #: src/config.c:627 #, c-format msgid "unrecognized flag: %c" msgstr "niet-herkende vlag: %c" #: src/config.c:695 msgid "Pathname to watch" msgstr "te monitoren padnaam" #: src/config.c:698 msgid "Events to watch for" msgstr "te monitoren gebeurtenissen" #: src/config.c:701 msgid "regexp" msgstr "reg.exp." #: src/config.c:701 msgid "Files to watch for" msgstr "te monitoren bestanden" #: src/config.c:704 msgid "Command to execute on event" msgstr "uit te voeren opdracht bij gebeurtenis" #: src/config.c:706 msgid "Run command as this user" msgstr "opdracht uitvoeren als deze gebruiker" #: src/config.c:709 msgid "seconds" msgstr "SECONDEN" #: src/config.c:709 msgid "Timeout for the command" msgstr "tijdslimiet voor de opdracht" #: src/config.c:711 msgid "List of additional options" msgstr "lijst van additionele opties" #: src/config.c:714 msgid " ..." msgstr " ..." #: src/config.c:715 msgid "Modify environment" msgstr "de omgeving aanpassen" #: src/config.c:722 msgid "Run as this user" msgstr "uitvoeren als deze gebruiker" #: src/config.c:724 msgid "Run in foreground" msgstr "in de voorgrond draaien" #: src/config.c:726 msgid "file" msgstr "BESTAND" #: src/config.c:726 msgid "Set pid file name" msgstr "te gebruiken PID-bestand" #: src/config.c:728 msgid "Configure syslog logging" msgstr "syslog-loggen instellen" #: src/config.c:730 msgid "level" msgstr "NIVEAU" #: src/config.c:730 msgid "Set debug level" msgstr "debug-niveau instellen" #: src/config.c:732 msgid "Configure event watcher" msgstr "gebeurtenismonitor instellen" #: src/config.c:743 msgid "" "Configuration file structure for direvent.\n" "For more information, use `info direvent configuration'." msgstr "" "Structuur van het configuratiebestand voor 'direvent'.\n" "Zie 'info direvent configuration' voor meer informatie." #: src/direvent.c:142 src/direvent.c:164 src/watcher.c:86 src/watcher.c:182 #: src/watcher.c:191 msgid "not enough memory" msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar" #: src/direvent.c:272 #, c-format msgid "cannot open pidfile %s for writing: %s" msgstr "kan PID-bestand %s niet openen om te schrijven: %s" #: src/direvent.c:300 #, c-format msgid "no user with UID %lu" msgstr "er is geen gebruiker met UID %lu" #: src/direvent.c:418 #, c-format msgid "cannot run `%s': fork failed: %s" msgstr "kan '%s' niet uitvoeren: fork() is mislukt: %s" #: src/direvent.c:478 msgid "too many arguments" msgstr "te veel argumenten" #: src/direvent.c:520 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s is gestart" #: src/direvent.c:541 #, c-format msgid "%s %s stopped" msgstr "%s %s is gestopt" #: src/environ.c:25 msgid "environment: " msgstr "omgeving: " #: src/hashtab.c:140 grecs/src/symtab.c:206 msgid "element not found in table" msgstr "element niet gevonden in tabel" #: src/hashtab.c:142 grecs/src/symtab.c:208 msgid "symbol table is full" msgstr "symbolentabel is vol" #: src/hashtab.c:144 msgid "out of memory" msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar" #: src/progman.c:142 #, c-format msgid "process %lu exited successfully" msgstr "proces %lu is met succes afgesloten" #: src/progman.c:145 #, c-format msgid "process %lu failed with status %d" msgstr "proces %lu is mislukt met afsluitwaarde %d" #: src/progman.c:155 #, c-format msgid "process %lu terminated on signal %d" msgstr "proces %lu is beëindigd door signaal %d" #: src/progman.c:158 #, c-format msgid "process %lu stopped on signal %d" msgstr "proces %lu is gepauzeerd door signaal %d" #: src/progman.c:163 #, c-format msgid "process %lu dumped core" msgstr "process %lu heeft een core-dump gemaakt" #: src/progman.c:167 #, c-format msgid "process %lu terminated with unrecognized status" msgstr "proces %lu is beëindigd met een onbekende afsluitwaarde" #: src/progman.c:228 msgid "begin scanning process list" msgstr "scannen van de processenlijst" #: src/progman.c:232 #, c-format msgid "process %lu timed out" msgstr "proces %lu overschreed de tijdslimiet" #: src/progman.c:241 #, c-format msgid "scheduling alarm in %lu seconds" msgstr "een alarm wordt geagendeerd voor over %lu seconden" #: src/progman.c:322 #, c-format msgid "cannot start redirector for %s, pipe failed: %s" msgstr "kan omleider niet starten voor %s, pipe() is mislukt: %s" #: src/progman.c:354 #, c-format msgid "cannot run redirector `%s': fork failed: %s" msgstr "kan omleider '%s' niet draaien, fork() is mislukt: %s" #: src/progman.c:359 #, c-format msgid "redirector for %s started, pid=%lu" msgstr "omleider voor %s is gestart, PID=%lu" #: src/progman.c:454 #, c-format msgid "starting %s, dir=%s, file=%s" msgstr "starten van %s, map=%s, bestand=%s" #: src/progman.c:482 #, c-format msgid "cannot change to %s: %s" msgstr "kan map niet wijzigen naar %s: %s" #: src/progman.c:510 #, c-format msgid "%s running; dir=%s, file=%s, pid=%lu" msgstr "%s draait; map=%s, bestand=%s, PID=%lu" #: src/progman.c:532 #, c-format msgid "waiting for %s (%lu) to terminate" msgstr "wachtend op afsluiten van %s (%lu)" #: src/watcher.c:231 #, c-format msgid "creating watcher %s" msgstr "aanmaken van monitor %s" #: src/watcher.c:240 #, c-format msgid "cannot set watcher on %s: %s" msgstr "kan geen monitor zetten op %s: %s" #: src/watcher.c:319 #, c-format msgid "cannot create watcher %s/%s: not enough memory" msgstr "kan monitor %s/%s niet aanmaken: onvoldoende geheugen beschikbaar" #: src/watcher.c:326 #, c-format msgid "cannot create watcher %s/%s, stat failed: %s" msgstr "kan monitor %s/%s niet aanmaken, stat() is mislukt: %s" #: src/watcher.c:355 #, c-format msgid "cannot open directory %s: %s" msgstr "kan map %s niet openen: %s" #: src/watcher.c:371 #, c-format msgid "cannot stat %s/%s: not enough memory" msgstr "kan de status van %s/%s niet opvragen: onvoldoende geheugen beschikbaar" #: src/watcher.c:376 #, c-format msgid "cannot stat %s: %s" msgstr "kan de status van %s niet opvragen: %s" #: src/watcher.c:412 msgid "no event handlers configured" msgstr "geen gebeurtenis-afhandelaars geconfigureerd" #: src/watcher.c:417 msgid "no event handlers installed" msgstr "geen gebeurtenis-afhandelaars geïnstalleerd" #: src/watcher.c:425 #, c-format msgid "removing watcher %s" msgstr "verwijderen van monitor %s" #: grecs/src/format.c:133 msgid "Disabled;" msgstr "uitgezet;" #: grecs/src/opthelp.c:123 grecs/src/opthelp.c:269 msgid "Usage:" msgstr "Gebruik: " #: grecs/src/opthelp.c:127 msgid "OPTION" msgstr "OPTIE" #: grecs/src/opthelp.c:132 grecs/src/opthelp.c:427 msgid "Aliases" msgstr "Aliassen" #: grecs/src/opthelp.c:132 grecs/src/opthelp.c:427 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: grecs/src/opthelp.c:186 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "" "Een argument dat verplicht of optioneel is voor een lange optie, is dat\n" "ook voor de overeenkomstige korte optie." #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting #. address for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for #. translation bugs (typically your translation team's web or #. email address). #: grecs/src/opthelp.c:202 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "Rapporteer gebreken in het programma aan %s;\n" "meld fouten in de vertaling aan .\n" #: grecs/src/opthelp.c:205 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Webpagina van '%s': <%s>\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: grecs/src/opthelp.c:457 msgid "(C)" msgstr "©" #: grecs/src/opthelp.c:466 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "Dit is vrije software: u mag het vrijelijk wijzigen en verder verspreiden.\n" "De precieze licentie is GPL-3+: GNU General Public License versie 3 of later.\n" "Zie voor de volledige (Engelse) tekst.\n" "Deze software kent GEEN GARANTIE, voor zover de wet dit toestaat.\n" "\n" #: grecs/src/opthelp.c:483 msgid "Written by " msgstr "Geschreven door " #. TRANSLATORS: This string is used as a delimiter between #. authors' names as in: #. #. Written by Winnie the Pooh, Piglet ... #. #: grecs/src/opthelp.c:489 msgid ", " msgstr ", " #. TRANSLATORS: This string acts as a delimiter before the #. last author's names, e.g.: #. #. Written by Winnie the Pooh, Piglet and Christopher Robin. #. #: grecs/src/opthelp.c:495 msgid " and " msgstr " en " #: grecs/src/path-parser.c:62 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "kan '%s' niet openen" #: grecs/src/path-parser.c:108 grecs/src/path-parser.c:123 msgid "unexpected end of file" msgstr "onverwacht einde van bestand" #: grecs/src/path-parser.c:143 msgid "parse error" msgstr "ontledingsfout" #: grecs/src/preproc.c:448 grecs/src/preproc.c:470 #, c-format msgid "Cannot stat `%s'" msgstr "Kan de status van '%s' niet opvragen" #: grecs/src/preproc.c:453 grecs/src/preproc.c:458 msgid "Recursive inclusion" msgstr "Recursieve insluiting" #: grecs/src/preproc.c:461 #, c-format msgid "`%s' already included here" msgstr "'%s' is hier al ingesloten" #: grecs/src/preproc.c:465 #, c-format msgid "`%s' already included at top level" msgstr "'%s' is al ingesloten op het topniveau" #: grecs/src/preproc.c:480 #, c-format msgid "Cannot open `%s'" msgstr "Kan '%s' niet openen" #: grecs/src/preproc.c:595 msgid "Cannot parse include line" msgstr "Kan 'include'-regel niet ontleden" #: grecs/src/preproc.c:598 msgid "invalid include statement" msgstr "ongeldig 'include'-statement" #: grecs/src/preproc.c:624 msgid "read error" msgstr "fout bij lezen" #: grecs/src/preproc.c:632 #, c-format msgid "%s: No such file or directory" msgstr "%s: Bestand of map bestaat niet" #: grecs/src/preproc.c:698 #, c-format msgid "Unable to start external preprocessor `%s'" msgstr "Kan externe preprocessor '%s' niet starten" #: grecs/src/preproc.c:773 grecs/src/preproc.c:793 #, c-format msgid "Cannot run `%s'" msgstr "Kan '%s' niet uitvoeren" #: grecs/src/tree.c:329 #, c-format msgid "%s: not a valid boolean value" msgstr "%s is geen geldige booleaanse waarde" #: grecs/src/tree.c:360 #, c-format msgid "%s: UNIX socket name too long" msgstr "%s: UNIX-socketnaam is te lang" #: grecs/src/tree.c:389 grecs/src/tree.c:613 #, c-format msgid "%s: not a valid IP address or hostname" msgstr "%s is geen geldig IP-adres of hostnaam" #: grecs/src/tree.c:413 #, c-format msgid "%s: not a valid port number" msgstr "%s is geen geldig poortnummer" #: grecs/src/tree.c:421 msgid "missing port number" msgstr "ontbrekend poortnummer" #: grecs/src/tree.c:470 msgid "numeric overflow" msgstr "numerieke overloop" #: grecs/src/tree.c:475 msgid "value out of allowed range" msgstr "waarde ligt buiten bereik" #: grecs/src/tree.c:510 grecs/src/tree.c:540 #, c-format msgid "not a number (stopped near `%s')" msgstr "is geen getal (gestopt dichtbij '%s')" #: grecs/src/tree.c:604 #, c-format msgid "%s: not a valid IP address" msgstr "%s is geen geldig IP-adres" #: grecs/src/tree.c:743 #, c-format msgid "too many arguments to `%s'; missing semicolon?" msgstr "te veel argumenten van '%s'; ontbrekende puntkomma?" #: grecs/src/tree.c:757 grecs/src/tree.c:805 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unhandled data type %d" msgstr "**interne programmafout** bij %s:%d: onverwerkt gegevenstype %d" #: grecs/src/tree.c:772 #, c-format msgid "%s: incompatible data type in list item #%d" msgstr "%s: incompatibel gegevenstype in lijstitem #%d" #: grecs/src/tree.c:792 #, c-format msgid "incompatible data type for `%s'" msgstr "incompatibel gegevenstype voor '%s'" #: grecs/src/tree.c:920 grecs/src/tree.c:930 msgid "Unknown keyword" msgstr "Onbekend sleutelwoord" #: grecs/src/tree.c:1139 #, c-format msgid "%s: unknown keyword" msgstr "%s: onbekend sleutelwoord" #: grecs/src/wordsplit.c:62 grecs/src/wordsplit.c:2300 msgid "memory exhausted" msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar" #: grecs/src/wordsplit.c:1073 #, c-format msgid "%.*s: variable null or not set" msgstr "%.*s: variabele is null of niet ingesteld" #: grecs/src/wordsplit.c:1102 #, c-format msgid "warning: undefined variable `%.*s'" msgstr "waarschuwing: ongedefinieerde variabele '%.*s'" #: grecs/src/wordsplit.c:1630 #, c-format msgid "no files match pattern %s" msgstr "geen bestanden die overeenkomen met patroon %s" #: grecs/src/wordsplit.c:2080 msgid "WS trimming" msgstr "witruimte trimmen" #: grecs/src/wordsplit.c:2081 msgid "tilde expansion" msgstr "tilde-expansie" #: grecs/src/wordsplit.c:2082 msgid "variable expansion" msgstr "variabelen-expansie" #: grecs/src/wordsplit.c:2084 msgid "quote removal" msgstr "aanhalingstekenverwijdering" #: grecs/src/wordsplit.c:2086 msgid "command substitution" msgstr "opdrachtsubstitutie" #: grecs/src/wordsplit.c:2088 msgid "coalesce list" msgstr "lijst samenvoegen" #: grecs/src/wordsplit.c:2090 msgid "path expansion" msgstr "padexpansie" #: grecs/src/wordsplit.c:2120 msgid "Initial list:" msgstr "Beginlijst:" #: grecs/src/wordsplit.c:2136 msgid "Coalesced list:" msgstr "Samengevoegde lijst:" #: grecs/src/wordsplit.c:2190 #, c-format msgid "(%02d) Input:%.*s;" msgstr "(%02d) Invoer:%.*s;" #: grecs/src/wordsplit.c:2202 #, c-format msgid "(%02d) Restart:%.*s;" msgstr "(%02d) Herstart:%.*s;" #: grecs/src/wordsplit.c:2298 msgid "no error" msgstr "geen fout" #: grecs/src/wordsplit.c:2299 msgid "missing closing quote" msgstr "ontbrekend afsluitend aanhalingsteken" #: grecs/src/wordsplit.c:2301 msgid "invalid wordsplit usage" msgstr "ongeldig gebruik van woordscheiding" #: grecs/src/wordsplit.c:2302 msgid "unbalanced curly brace" msgstr "ongepaarde accolade" #: grecs/src/wordsplit.c:2303 msgid "undefined variable" msgstr "ongedefinieerde variabele" #: grecs/src/wordsplit.c:2304 msgid "input exhausted" msgstr "de invoer is op" #: grecs/src/wordsplit.c:2305 msgid "unbalanced parenthesis" msgstr "ongepaard haakje" #: grecs/src/wordsplit.c:2306 msgid "globbing error" msgstr "globbing-fout" #: grecs/src/wordsplit.c:2318 msgid "unknown error" msgstr "onbekende fout" #: grecs/src/wordsplit.c:2327 #, c-format msgid "missing closing %c (start near #%lu)" msgstr "ontbrekend afsluitend %c (begon ongeveer bij #%lu)" #~ msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d" #~ msgstr "**interne programmafout** bij %s:%d" #~ msgid "ignoring duplicate definition" #~ msgstr "dubbele definitie wordt genegeerd"