# Dutch translation of the dos2unix man page. # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the dos2unix package. # Erwin Waterlander , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dos2unix-man\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-12 09:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-12 10:49+0100\n" "Last-Translator: Erwin Waterlander \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #. type: =head1 #: dos2unix.pod:50 msgid "NAME" msgstr "NAAM" #. type: textblock #: dos2unix.pod:52 msgid "dos2unix - DOS/Mac to Unix and vice versa text file format converter" msgstr "" "dos2unix - DOS/Mac naar Unix en vice versa tekstbestand formaat omzetter" #. type: =head1 #: dos2unix.pod:54 msgid "SYNOPSIS" msgstr "OVERZICHT" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:56 #, no-wrap msgid "" " dos2unix [options] [FILE ...] [-n INFILE OUTFILE ...]\n" " unix2dos [options] [FILE ...] [-n INFILE OUTFILE ...]\n" "\n" msgstr "" " dos2unix [opties] [BESTAND ...] [-n INVOERBESTAND UITVOERBESTAND ...]\n" " unix2dos [opties] [BESTAND ...] [-n INVOERBESTAND UITVOERBESTAND ...]\n" "\n" #. type: =head1 #: dos2unix.pod:59 msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHRIJVING" #. type: textblock #: dos2unix.pod:61 msgid "" "The Dos2unix package includes utilities C and C to " "convert plain text files in DOS or Mac format to Unix format and vice versa." msgstr "" "Het Dos2unix pakket bevat toepassingen C en C om platte " "tekstbestanden in DOS of Mac formaat naar Unix om te zetten en vice versa." #. type: textblock #: dos2unix.pod:64 msgid "" "In DOS/Windows text files a line break, also known as newline, is a " "combination of two characters: a Carriage Return (CR) followed by a Line " "Feed (LF). In Unix text files a line break is a single character: the Line " "Feed (LF). In Mac text files, prior to Mac OS X, a line break was single " "Carriage Return (CR) character. Nowadays Mac OS uses Unix style (LF) line " "breaks." msgstr "" "In DOS/Windows tekstbestanden bestaat een regeleinde uit een combinatie van " "twee tekens: een 'Carriage Return' (CR) gevolgd door een 'Line Feed' (LF). " "In Unix tekstbestanden bestaat een regeleinde uit een enkel 'Newline' teken " "die gelijk is aan een DOS 'Line Feed' (LF) teken. In Mac tekst bestanden, " "voor Mac OS X, bestaan regeleindes uit een enkel 'Carriage Return' teken. " "Mac OS X is Unix gebaseerd en heeft dezelfde regeleindes als Unix." #. type: textblock #: dos2unix.pod:70 msgid "" "Besides line breaks Dos2unix can also convert the encoding of files. A few " "DOS code pages can be converted to Unix Latin-1. And Windows Unicode " "(UTF-16) files can be converted to Unix Unicode (UTF-8) files." msgstr "" "Naast regeleindes kan Dos2unix ook de codering van bestanden omzetten. " "Enkele DOS code tabellen kunnen omgezet worden naar Unix Latin-1. En Windows " "Unicode (UTF-16) bestanden kunnen geconverteerd worden naar Unix Unicode " "(UTF-8) bestanden." #. type: textblock #: dos2unix.pod:74 msgid "Binary files are automatically skipped, unless conversion is forced." msgstr "" "Binaire bestanden worden automatisch overgeslagen, behalve als de omzetting " "geforceerd wordt." #. type: textblock #: dos2unix.pod:76 msgid "" "Non-regular files, such as directories and FIFOs, are automatically skipped." msgstr "" "Niet-reguliere bestanden, zoals mappen en FIFO's, worden automatisch " "overgeslagen." #. type: textblock #: dos2unix.pod:78 msgid "" "Symbolic links and their targets are by default kept untouched. Symbolic " "links can optionally be replaced, or the output can be written to the " "symbolic link target. Symbolic links on Windows are not supported. Windows " "symbolic links always replaced, keeping the targets unchanged." msgstr "" "Symbolische koppelingen en hun doelen blijven standaard onaangeroerd. " "Optioneel kunnen symbolische koppelingen worden vervangen, of de uitvoer kan " "naar het doel van de symbolische koppeling worden geschreven. Symbolische " "koppelingen op Windows worden niet ondersteund. Windows symbolische " "koppelingen worden altijd vervangen, de doelen onaangeroerd gelaten." #. type: textblock #: dos2unix.pod:84 msgid "" "Dos2unix was modelled after dos2unix under SunOS/Solaris and has similar " "conversion modes." msgstr "" "Dos2unix is gemodelleerd naar dos2unix onder SunOS/Solaris en heeft gelijke " "conversiemodi." #. type: =head1 #: dos2unix.pod:87 msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIES" #. type: =item #: dos2unix.pod:91 msgid "B<-->" msgstr "B<-->" #. type: textblock #: dos2unix.pod:93 msgid "" "Treat all following options as file names. Use this option if you want to " "convert files whose names start with a dash. For instance to convert a file " "named \"-foo\", you can use this command:" msgstr "" "Behandel alle volgende opties als bestandsnamen. Gebruik deze optie als je " "bestanden wil converteren wiens naam met een streepje begint. Bijvoorbeeld, " "om een bestand genaamd \"-foo\" om te zetten, gebruik je de volgende " "opdracht:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:97 #, no-wrap msgid "" " dos2unix -- -foo\n" "\n" msgstr "" " dos2unix -- -foo\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:99 msgid "Or in new file mode:" msgstr "Of in nieuw-bestand-modus:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:101 #, no-wrap msgid "" " dos2unix -n -- -foo out.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix -n -- -foo uit.txt\n" "\n" #. type: =item #: dos2unix.pod:103 msgid "B<-ascii>" msgstr "B<-ascii>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:105 msgid "Convert only line breaks. This is the default conversion mode." msgstr "Converteer alleen regeleindes. Dit is de standaard conversiemodus." #. type: =item #: dos2unix.pod:107 msgid "B<-iso>" msgstr "B<-iso>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:109 msgid "" "Conversion between DOS and ISO-8859-1 character set. See also section " "CONVERSION MODES." msgstr "" "Conversie tussen DOS en ISO-8859-1 lettertekenreeks. Zie ook paragraaf " "CONVERSIEMODI." #. type: =item #: dos2unix.pod:112 msgid "B<-1252>" msgstr "B<-1252>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:114 msgid "Use Windows code page 1252 (Western European)." msgstr "Gebruik Windows codetabel 1252 (West-Europees)." #. type: =item #: dos2unix.pod:116 msgid "B<-437>" msgstr "B<-437>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:118 msgid "" "Use DOS code page 437 (US). This is the default code page used for ISO " "conversion." msgstr "" "Gebruik DOS codetabel 437 (VS). Dit is de standaard codetabel die gebruikt " "wordt bij ISO conversie." #. type: =item #: dos2unix.pod:120 msgid "B<-850>" msgstr "B<-850>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:122 msgid "Use DOS code page 850 (Western European)." msgstr "Gebruik DOS codetabel 850 (West-Europees)." #. type: =item #: dos2unix.pod:124 msgid "B<-860>" msgstr "B<-860>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:126 msgid "Use DOS code page 860 (Portuguese)." msgstr "Gebruik DOS codetabel 860 (Portugees)." #. type: =item #: dos2unix.pod:128 msgid "B<-863>" msgstr "B<-863>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:130 msgid "Use DOS code page 863 (French Canadian)." msgstr "Gebruik DOS codetabel 863 (Canadees Frans)." #. type: =item #: dos2unix.pod:132 msgid "B<-865>" msgstr "B<-865>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:134 msgid "Use DOS code page 865 (Nordic)." msgstr "Gebruik DOS codetabel 865 (Scandinavisch)." #. type: =item #: dos2unix.pod:136 msgid "B<-7>" msgstr "B<-7>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:138 msgid "Convert 8 bit characters to 7 bit space." msgstr "Converteer 8 bit lettertekens naar 7 bit spatie." #. type: =item #: dos2unix.pod:140 msgid "B<-c, --convmode CONVMODE>" msgstr "B<-c, --convmode CONVMODUS>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:142 msgid "" "Set conversion mode. Where CONVMODE is one of: I, I<7bit>, I, " "I with ascii being the default." msgstr "" "Stel conversiemodus in. Waarbij CONVMODUS een is van: I, I<7bit>, " "I, I met ascii als standaard instelling." #. type: =item #: dos2unix.pod:146 msgid "B<-f, --force>" msgstr "B<-f, --force>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:148 msgid "Force conversion of binary files." msgstr "Forceer omzetting van binaire bestanden." #. type: =item #: dos2unix.pod:150 msgid "B<-h, --help>" msgstr "B<-h, --help>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:152 msgid "Display help and exit." msgstr "Laat help tekst zien." #. type: =item #: dos2unix.pod:154 msgid "B<-k, --keepdate>" msgstr "B<-k, --keepdate>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:156 msgid "Keep the date stamp of output file same as input file." msgstr "Behoud de datum van het invoerbestand in het uitvoerbestand." #. type: =item #: dos2unix.pod:158 msgid "B<-L, --license>" msgstr "B<-L, --license>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:160 msgid "Display program's license." msgstr "Laat de software licentie zien." #. type: =item #: dos2unix.pod:162 msgid "B<-l, --newline>" msgstr "B<-l, --newline>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:164 msgid "Add additional newline." msgstr "Voeg een extra regeleinde toe." #. type: textblock #: dos2unix.pod:166 msgid "" "B: Only DOS line breaks are changed to two Unix line breaks. In " "Mac mode only Mac line breaks are changed to two Unix line breaks." msgstr "" "B: Alleen DOS regeleindes worden omgezet naar twee Unix " "regeleindes. In Mac modus worden alleen Mac regeleindes omgezet naar twee " "Unix regeleindes." #. type: textblock #: dos2unix.pod:170 msgid "" "B: Only Unix line breaks are changed to two DOS line breaks. In " "Mac mode Unix line breaks are changed to two Mac line breaks." msgstr "" "B: Aleen Unix regeleindes worden omgezet naar twee DOS " "regeleindes. In Mac modus worden Unix regeleindes omgezet naar twee Mac " "regeleindes." #. type: =item #: dos2unix.pod:173 msgid "B<-m, --add-bom>" msgstr "B<-m, --add-bom>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:175 msgid "" "Write an UTF-8 Byte Order Mark in the output file. Never use this option " "when the output encoding is other than UTF-8. See also section UNICODE." msgstr "" "Schrijf een UTF-8 Byte Order Mark in het uitvoerbestand. Gebruik deze optie " "nooit als de codering van het uitvoerbestand geen UTF-8 is. Zie ook " "paragraaf UNICODE." #. type: =item #: dos2unix.pod:178 msgid "B<-n, --newfile INFILE OUTFILE ...>" msgstr "B<-n, --newfile INVOERBESTAND UITVOERBESTAND ...>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:180 msgid "" "New file mode. Convert file INFILE and write output to file OUTFILE. File " "names must be given in pairs and wildcard names should I be used or you " "I lose your files." msgstr "" "Nieuw-bestand-modus. Converteer bestand INVOERBESTAND en schrijf naar " "bestand UITVOERBESTAND. Bestandsnamen moeten opgegeven worden in paren. " "Jokertekens moeten NIET gebruikt worden, anders verlies je bestanden." #. type: textblock #: dos2unix.pod:184 msgid "" "The person who starts the conversion in new file (paired) mode will be the " "owner of the converted file. The read/write permissions of the new file will " "be the permissions of the original file minus the umask(1) of the person who " "runs the conversion." msgstr "" "De persoon die de conversie start in nieuw-bestand (gepaarde) modus wordt de " "eigenaar van het geconverteerde bestand. De lees/schrijf permissies van het " "nieuwe bestand worden de permissies van het originele bestand minus de " "umask(1) van de persoon die de conversie draait." #. type: =item #: dos2unix.pod:189 msgid "B<-o, --oldfile FILE ...>" msgstr "B<-o, --oldfile BESTAND ...>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:191 msgid "" "Old file mode. Convert file FILE and overwrite output to it. The program " "defaults to run in this mode. Wildcard names may be used." msgstr "" "Oud-bestand-modus. Converteer bestand BESTAND en overschrijf het. Dit is de " "standaard modus. Jokertekens kunnen gebruikt worden." #. type: textblock #: dos2unix.pod:194 msgid "" "In old file (in-place) mode the converted file gets the same owner, group, " "and read/write permissions as the original file. Also when the file is " "converted by another user who has write permissions on the file (e.g. user " "root). The conversion will be aborted when it is not possible to preserve " "the original values. Change of owner could mean that the original owner is " "not able to read the file any more. Change of group could be a security " "risk, the file could be made readable for persons for whom it is not " "intended. Preservation of owner, group, and read/write permissions is only " "supported on Unix." msgstr "" "In oud-bestand (plaatsvervangende) modus krijgt het geconverteerde bestand " "dezelfde eigenaar, groep en lees/schrijf rechten als het originele bestand. " "Ook wanneer het bestand wordt omgezet door een andere gebruiker die " "schrijfrechten heeft op het bestand (b.v. gebruiker root). De omzetting " "wordt afgebroken wanneer het niet mogelijk is de originele waardes te " "behouden. Verandering van eigenaar kan betekenen dat de originele eigenaar " "het bestand niet meer kan lezen. Verandering van groep zou een " "veiligheidsrisico kunnen zijn, het bestand zou leesbaar kunnen worden voor " "personen voor wie het niet bestemd is. Behoud van eigenaar, groep en lees/" "schrijf rechten is alleen ondersteund op Unix." #. type: =item #: dos2unix.pod:203 msgid "B<-q, --quiet>" msgstr "B<-q, --quiet>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:205 msgid "" "Quiet mode. Suppress all warnings and messages. The return value is zero. " "Except when wrong command-line options are used." msgstr "" "Stille werking. Onderdruk alle waarschuwingen. De teruggave waarde is nul. " "Behalve wanneer verkeerde opties worden gegeven." #. type: =item #: dos2unix.pod:208 msgid "B<-s, --safe>" msgstr "B<-s, --safe>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:210 msgid "Skip binary files (default)." msgstr "Sla binaire bestanden over (standaard)." #. type: =item #: dos2unix.pod:212 msgid "B<-ul, --assume-utf16le>" msgstr "B<-ul, --assume-utf16le>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:214 msgid "Assume that the input file format is UTF-16LE." msgstr "Veronderstel dat het formaat van het invoerbestand UTF-16LE is." #. type: textblock #: dos2unix.pod:216 msgid "" "When there is a Byte Order Mark in the input file the BOM has priority over " "this option." msgstr "" "Wanneer er een Byte Order Mark (BOM) in het invoerbestand zit dan gaat de " "BOM voor op deze optie." #. type: textblock #: dos2unix.pod:219 msgid "" "When you made a wrong assumption (the input file was not in UTF-16LE format) " "and the conversion succeeded, you will get an UTF-8 output file with wrong " "text. You can undo the wrong conversion with iconv(1) by converting the " "UTF-8 output file back to UTF-16LE. This will bring back the original file." msgstr "" "Wanneer een verkeerde aanname is gemaakt (het invoerbestand was geen " "UTF-16LE formaat) en de conversie verliep met succes, dan krijgt u een UTF-8 " "bestand met verkeerde tekst. De verkeerde conversie kan ongedaan worden " "gemaakt door met iconv(1) het UTF-8 uitvoerbestand terug om te zetten naar " "UTF-16LE. Dit zal het originele bestand terug brengen." #. type: textblock #: dos2unix.pod:224 msgid "" "The assumption of UTF-16LE works as a I. By switching to " "the default I mode the UTF-16LE assumption is turned off." msgstr "" "De aanname van UTF-16LE werkt als een I. Door te schakelen " "naar I modus wordt de UTF-16LE veronderstelling uitgeschakeld." #. type: =item #: dos2unix.pod:227 msgid "B<-ub, --assume-utf16be>" msgstr "B<-ub, --assume-utf16be>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:229 msgid "Assume that the input file format is UTF-16BE." msgstr "Veronderstel dat het formaat van het invoerbestand UTF-16BE is." #. type: textblock #: dos2unix.pod:231 msgid "This option works the same as option C<-ul>." msgstr "Deze optie werkt hetzelfde als optie C<-ul>." #. type: =item #: dos2unix.pod:233 msgid "B<-F, --follow-symlink>" msgstr "B<-F, --follow-symlink>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:235 msgid "Follow symbolic links and convert the targets." msgstr "Volg symbolische koppelingen en coverteer de doelen." #. type: =item #: dos2unix.pod:237 msgid "B<-R, --replace-symlink>" msgstr "B<-R, --replace-symlink>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:239 msgid "" "Replace symbolic links with converted files (original target files remain " "unchanged)." msgstr "" "Vervang symbolische koppelingen door geconverteerde bestanden (originele " "doelbestanden blijven ongewijzigd)." #. type: =item #: dos2unix.pod:242 msgid "B<-S, --skip-symlink>" msgstr "B<-S, --skip-symlink>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:244 msgid "Keep symbolic links and targets unchanged (default)." msgstr "Laat symbolische koppelingen en doelen ongewijzigd (standaard)." #. type: =item #: dos2unix.pod:246 msgid "B<-V, --version>" msgstr "B<-V, --version>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:248 msgid "Display version information and exit." msgstr "Laat versie informatie zien." #. type: =head1 #: dos2unix.pod:252 msgid "MAC MODE" msgstr "MAC MODUS" #. type: textblock #: dos2unix.pod:254 msgid "" "In normal mode line breaks are converted from DOS to Unix and vice versa. " "Mac line breaks are not converted." msgstr "" "In normale modus worden DOS regeleindes naar Unix omgezet en vice versa. Mac " "regeleindes worden niet omgezet." #. type: textblock #: dos2unix.pod:257 msgid "" "In Mac mode line breaks are converted from Mac to Unix and vice versa. DOS " "line breaks are not changed." msgstr "" "In Mac modus worden Mac regeleindes naar Unix omgezet en vice versa. DOS " "regeleindes blijven ongewijzigd." #. type: textblock #: dos2unix.pod:260 msgid "" "To run in Mac mode use the command-line option C<-c mac> or use the commands " "C or C." msgstr "" "Om in Mac modus te draaien gebruik de schakeloptie C<-c mac> of gebruik de " "opdrachten C of C." #. type: =head1 #: dos2unix.pod:263 msgid "CONVERSION MODES" msgstr "CONVERSIEMODI" #. type: textblock #: dos2unix.pod:265 msgid "" "Conversion modes I, I<7bit>, and I are similar to those of " "dos2unix/unix2dos under SunOS/Solaris." msgstr "" "Conversie-modi I, I<7bit>, en I zijn gelijk aan die van dos2unix/" "unix2dos onder SunOS/Solaris." #. type: =item #: dos2unix.pod:270 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: dos2unix.pod:272 msgid "" "In mode C only line breaks are converted. This is the default " "conversion mode." msgstr "" "In modus C worden alleen regeleindes omgezet. Dit is de standaard " "modus." #. type: textblock #: dos2unix.pod:275 msgid "" "Although the name of this mode is ASCII, which is a 7 bit standard, the " "actual mode is 8 bit. Use always this mode when converting Unicode UTF-8 " "files." msgstr "" "Hoewel de naam van deze modus ASCII is, wat een 7 bit standaard is, is de " "werkelijke modus 8 bit. Gebruik altijd deze modus wanneer u Unicode UTF-8 " "bestanden omzet." #. type: =item #: dos2unix.pod:279 msgid "B<7bit>" msgstr "B<7bit>" #. type: textblock #: dos2unix.pod:281 msgid "" "In this mode all 8 bit non-ASCII characters (with values from 128 to 255) " "are converted to a 7 bit space." msgstr "" "Alle 8 bit niet-ASCII lettertekens (met waardes van 128 t/m 255) worden " "omgezet naar een 7 bit spatie." #. type: =item #: dos2unix.pod:284 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: dos2unix.pod:286 msgid "" "Characters are converted between a DOS character set (code page) and ISO " "character set ISO-8859-1 (Latin-1) on Unix. DOS characters without " "ISO-8859-1 equivalent, for which conversion is not possible, are converted " "to a dot. The same counts for ISO-8859-1 characters without DOS counterpart." msgstr "" "Lettertekens worden omgezet tussen een DOS lettertekenreeks (codetabel) en " "ISO lettertekenreeks ISO-8859-1 op Unix. DOS lettertekens zonder " "gelijkwaardig ISO-8859-1 teken, waarvoor geen omzetting mogelijk is, worden " "omgezet in een punt. Het zelfde geldt voor ISO-8859-1 tekens zonder DOS " "tegenhanger." #. type: textblock #: dos2unix.pod:291 msgid "" "When only option C<-iso> is used dos2unix will try to determine the active " "code page. When this is not possible dos2unix will use default code page " "CP437, which is mainly used in the USA. To force a specific code page use " "options C<-437> (US), C<-850> (Western European), C<-860> (Portuguese), " "C<-863> (French Canadian), or C<-865> (Nordic). Windows code page CP1252 " "(Western European) is also supported with option C<-1252>. For other code " "pages use dos2unix in combination with iconv(1). Iconv can convert between " "a long list of character encodings." msgstr "" "Wanneer alleen optie C<-iso> gebruikt wordt, zal dos2unix proberen de " "actieve codetabel te gebruiken. Als dat niet mogelijk is wordt codetabel " "CP437 gebruikt, die met name in de VS gebruikt word. Om een bepaalde " "codetabel te forceren gebruik opties C<-850> (West-Europees), C<-860> " "(Portugees), C<-863> (Canadees Frans) of C<-865> (Scandinavisch). Windows " "codetabel CP1252 (West-Europees) wordt ook ondersteund met optie C<-1252>. " "Gebruik voor andere codetabellen dos2unix in combinatie met iconv(1). Iconv " "kan omzetten tussen een lange lijst letterteken-coderingen." #. type: textblock #: dos2unix.pod:300 msgid "" "Never use ISO converion on Unicode text files. It will corrupt UTF-8 encoded " "files." msgstr "" "Gebruik ISO conversie nooit op Unicode tekst bestanden. Het zal UTF-8 " "gecodeerde bestanden beschadigen." #. type: textblock #: dos2unix.pod:302 msgid "Some examples:" msgstr "Enkele voorbeelden:" #. type: textblock #: dos2unix.pod:304 msgid "Convert from DOS default code page to Unix Latin-1" msgstr "Omzetten van DOS standaard codetabel naar Unix Latin-1" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:306 #, no-wrap msgid "" " dos2unix -iso -n in.txt out.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix -iso -n in.txt uit.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:308 msgid "Convert from DOS CP850 to Unix Latin-1" msgstr "Omzetten van DOS CP850 naar Unix Latin-1" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:310 #, no-wrap msgid "" " dos2unix -850 -n in.txt out.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix -850 -n in.txt uit.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:312 msgid "Convert from Windows CP1252 to Unix Latin-1" msgstr "Omzetten van Windows CP1252 naar Unix Latin-1" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:314 #, no-wrap msgid "" " dos2unix -1252 -n in.txt out.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix -1252 -n in.txt uit.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:316 msgid "Convert from Windows CP1252 to Unix UTF-8 (Unicode)" msgstr "Omzetten van Windows CP1252 naar Unix UTF-8 (Unicode)" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:318 #, no-wrap msgid "" " iconv -f CP1252 -t UTF-8 in.txt | dos2unix > out.txt\n" "\n" msgstr "" " iconv -f CP1252 -t UTF-8 in.txt | dos2unix > uit.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:320 msgid "Convert from Unix Latin-1 to DOS default code page." msgstr "Omzetten van Unix Latin-1 naar DOS standaard code tabel" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:322 #, no-wrap msgid "" " unix2dos -iso -n in.txt out.txt\n" "\n" msgstr "" " unix2dos -iso -n in.txt uit.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:324 msgid "Convert from Unix Latin-1 to DOS CP850" msgstr "Omzetten van Unix Latin-1 naar DOS CP850" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:326 #, no-wrap msgid "" " unix2dos -850 -n in.txt out.txt\n" "\n" msgstr "" " unix2dos -850 -n in.txt uit.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:328 msgid "Convert from Unix Latin-1 to Windows CP1252" msgstr "Omzetten van Unix Latin-1 naar Windows CP1252" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:330 #, no-wrap msgid "" " unix2dos -1252 -n in.txt out.txt\n" "\n" msgstr "" " unix2dos -1252 -n in.txt uit.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:332 msgid "Convert from Unix UTF-8 (Unicode) to Windows CP1252" msgstr "Omzetten van Unix UTF-8 (Unicode) naar Windows CP1252" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:334 #, no-wrap msgid "" " unix2dos < in.txt | iconv -f UTF-8 -t CP1252 > out.txt\n" "\n" msgstr "" " unix2dos < in.txt | iconv -f UTF-8 -t CP1252 > uit.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:336 msgid "" "See also L and L." msgstr "" "Zie ook L en L." #. type: =head1 #: dos2unix.pod:341 msgid "UNICODE" msgstr "UNICODE" #. type: =head2 #: dos2unix.pod:343 msgid "Encodings" msgstr "Coderingen" #. type: textblock #: dos2unix.pod:345 msgid "" "There exist different Unicode encodings. On Unix and Linux Unicode files are " "typically encoded in UTF-8 encoding. On Windows Unicode text files can be " "encoded in UTF-8, UTF-16, or UTF-16 big endian, but are mostly encoded in " "UTF-16 format." msgstr "" "Er bestaan verschillende Unicode coderingen. Op Unix en Linux zijn Unicode " "bestanden typisch gecodeerd in UTF-8. Op Windows kunnen Unicode tekst " "bestanden gecodeerd zijn in UTF-8, UTF-16 of UTF-16 big endian, maar meestal " "zijn ze gecodeerd in UTF-16 formaat." #. type: =head2 #: dos2unix.pod:350 msgid "Conversion" msgstr "Conversie" #. type: textblock #: dos2unix.pod:352 msgid "" "Unicode text files can have DOS, Unix or Mac line breaks, like regular text " "files." msgstr "" "Unicode tekst bestanden kunnen DOS, Unix of Mac regeleindes hebben, net als " "reguliere tekst bestanden." #. type: textblock #: dos2unix.pod:355 msgid "" "All versions of dos2unix and unix2dos can convert UTF-8 encoded files, " "because UTF-8 was designed for backward compatiblity with ASCII." msgstr "" "Alle versies van dos2unix en unix2dos kunnen UTF-8 gecodeerde bestanden " "omzetten, want UTF-8 is ontworpen op compatibiliteit met ASCII." #. type: textblock #: dos2unix.pod:358 msgid "" "Dos2unix and unix2dos with Unicode UTF-16 support, can read little and big " "endian UTF-16 encoded text files. To see if dos2unix was built with UTF-16 " "support type C." msgstr "" "Dos2unix en unix2dos met Unicode UTF-16 ondersteuning, kunnen little en big " "endian UTF-16 gecodeerde tekst bestanden lezen. Om er achter te komen of " "dos2unix gebouwd is met UTF-16 ondersteuning type C." #. type: textblock #: dos2unix.pod:362 msgid "" "The Windows versions of dos2unix and unix2dos convert UTF-16 encoded files " "always to UTF-8 encoded files. Unix versions of dos2unix/unix2dos convert " "UTF-16 encoded files to the locale character encoding when it is set to " "UTF-8. Use the locale(1) command to find out what the locale character " "encoding is." msgstr "" "De Windows versies van dos2unix en unix2dos converteren UTF-16 gecodeerde " "bestanden altijd naar UTF-8 gecondeerde bestanden. Unix versies van dos2unix/" "unix2dos zetten UTF-16 gecodeerde bestanden om naar de lokale karakter " "codering als die gelijk is aan UTF-8. Gebruik de opdracht locale(1) om uit " "te vinden wat de lokale karakter codering is." #. type: textblock #: dos2unix.pod:367 msgid "" "Because UTF-8 formatted text files are well supported on both Windows and " "Unix, dos2unix and unix2dos have no option to write UTF-16 files. All UTF-16 " "characters can be encoded in UTF-8. Conversion from UTF-16 to UTF-8 is " "without loss. UTF-16 files will be skipped on Unix when the locale character " "encoding is not UTF-8, to prevent accidental loss of text. When an UTF-16 to " "UTF-8 conversion error occurs, for instance when the UTF-16 input file " "contains an error, the file will be skipped." msgstr "" "Omdat UTF-8 geformateerde tekstbestanden zowel op Windows en Unix goed " "ondersteund worden, hebben dos2unix en unix2dos geen optie om UTF-16 " "bestanden te schrijven. Alle UTF-16 karakters kunnen worden omgezet naar " "UTF-8. De omzetting van UTF-16 naar UTF-8 is verliesvrij. Op Unix worden " "UTF-16 bestanden overgeslagen als de locale karakter codering ongelijk is " "aan UTF-8, om te voorkomen dat er per ongeluk tekst verloren gaat. Wanneer " "een UTF-16 naar UTF-8 conversiefout optreedt, bijvoorbeeld wanneer het " "UTF-16 invoerbestand een fout bevat, wordt het bestand overgeslagen." #. type: textblock #: dos2unix.pod:375 msgid "ISO and 7-bit mode conversion do not work on UTF-16 files." msgstr "ISO en 7-bit conversie werkt niet op UTF-16 bestanden." #. type: =head2 #: dos2unix.pod:377 msgid "Byte Order Mark" msgstr "Byte Order Mark" #. type: textblock #: dos2unix.pod:379 msgid "" "On Windows Unicode text files typically have a Byte Order Mark (BOM), " "because many Windows programs (including Notepad) add BOMs by default. See " "also L." msgstr "" "Op Windows hebben Unicode tekstbestanden typisch een Byte Order Mark (BOM), " "omdat veel Windows programma's (inclusief Kladblok) standaard een BOM " "toevoegen. Zie ook L." #. type: textblock #: dos2unix.pod:383 msgid "" "On Unix Unicode files typically don't have a BOM. It is assumed that text " "files are encoded in the locale character encoding." msgstr "" "Op Unix hebben Unicode tekstbestanden typisch geen BOM. Er wordt aangenomen " "dat de codering van tekstbestanden gelijk is aan de lokale karakter codering." #. type: textblock #: dos2unix.pod:386 msgid "" "Dos2unix can only detect if a file is in UTF-16 format if the file has a " "BOM. When an UTF-16 file doesn't have a BOM, dos2unix will see the file as " "a binary file." msgstr "" "Dos2unix kan alleen detecteren of een bestand in UTF-16 formaat is als het " "bestand een BOM heeft. Wanneer een UTF-16 bestand geen BOM heeft, ziet " "dos2unix het bestand als een binair bestand." #. type: textblock #: dos2unix.pod:390 msgid "Use option C<-ul> or C<-ub> to convert an UTF-16 file without BOM." msgstr "" "Gebruik optie C<-ul> of C<-ub> om een UTF-16 bestand zonder BOM om te zetten." #. type: textblock #: dos2unix.pod:392 msgid "" "Dos2unix never writes a BOM in the output file, unless you use option C<-m>." msgstr "" "Dos2unix schrijft nooit een BOM in het uitvoerbestand, tenzij optie C<-m> " "gebruikt wordt." #. type: textblock #: dos2unix.pod:394 msgid "" "Unix2dos writes a BOM in the output file when the input file has a BOM, or " "when option C<-m> is used." msgstr "" "Unix2dos schrijft een BOM in het uitvoerbestand wanneer het invoerbestand " "een BOM heeft, of wanneer optie C<-m> gebruikt is." #. type: =head2 #: dos2unix.pod:397 msgid "Unicode examples" msgstr "Unicode voorbeelden" #. type: textblock #: dos2unix.pod:399 msgid "Convert from Windows UTF-16 (with BOM) to Unix UTF-8" msgstr "Omzetten van Windows UTF-16 (met BOM) naar Unix UTF-8" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:401 #, no-wrap msgid "" " dos2unix -n in.txt out.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix -n in.txt uit.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:403 msgid "Convert from Windows UTF-16LE (without BOM) to Unix UTF-8" msgstr "Omzetten van Windows UTF-16LE (zonder BOM) naar Unix UTF-8" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:405 #, no-wrap msgid "" " dos2unix -ul -n in.txt out.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix -ul -n in.txt uit.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:407 msgid "Convert from Unix UTF-8 to Windows UTF-8 with BOM" msgstr "Omzetten van Unix UTF-8 naar Windows UTF-8 met BOM" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:409 #, no-wrap msgid "" " unix2dos -m -n in.txt out.txt\n" "\n" msgstr "" " unix2dos -m -n in.txt uit.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:411 msgid "Convert from Unix UTF-8 to Windows UTF-16" msgstr "Omzetten van Unix UTF-8 naar Windows UTF-16" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:413 #, no-wrap msgid "" " unix2dos < in.txt | iconv -f UTF-8 -t UTF-16 > out.txt\n" "\n" msgstr "" " unix2dos < in.txt | iconv -f UTF-8 -t UTF-16 > uit.txt\n" "\n" #. type: =head1 #: dos2unix.pod:415 msgid "EXAMPLES" msgstr "VOORBEELDEN" #. type: textblock #: dos2unix.pod:417 msgid "Read input from 'stdin' and write output to 'stdout'." msgstr "Lees invoer van 'stdin' en schrijf uitvoer naar 'stdout'." #. type: verbatim #: dos2unix.pod:419 #, no-wrap msgid "" " dos2unix\n" " dos2unix -l -c mac\n" "\n" msgstr "" " dos2unix\n" " dos2unix -l -c mac\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:422 msgid "Convert and replace a.txt. Convert and replace b.txt." msgstr "Omzetten en vervangen a.txt. Omzetten en vervangen b.txt." #. type: verbatim #: dos2unix.pod:424 #, no-wrap msgid "" " dos2unix a.txt b.txt\n" " dos2unix -o a.txt b.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix a.txt b.txt\n" " dos2unix -o a.txt b.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:427 msgid "Convert and replace a.txt in ascii conversion mode." msgstr "Omzetten en vervangen a.txt in ascii conversiemodus." #. type: verbatim #: dos2unix.pod:429 #, no-wrap msgid "" " dos2unix a.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix a.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:431 msgid "" "Convert and replace a.txt in ascii conversion mode. Convert and replace b." "txt in 7bit conversion mode." msgstr "" "Omzetten en vervangen a.txt in ascii conversiemodus. Omzetten en vervangen b." "txt in 7bit conversiemodus." #. type: verbatim #: dos2unix.pod:434 #, no-wrap msgid "" " dos2unix a.txt -c 7bit b.txt\n" " dos2unix -c ascii a.txt -c 7bit b.txt\n" " dos2unix -ascii a.txt -7 b.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix a.txt -c 7bit b.txt\n" " dos2unix -c ascii a.txt -c 7bit b.txt\n" " dos2unix -ascii a.txt -7 b.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:438 msgid "Convert a.txt from Mac to Unix format." msgstr "Omzetten a.txt van Mac naar Unix format." #. type: verbatim #: dos2unix.pod:440 #, no-wrap msgid "" " dos2unix -c mac a.txt\n" " mac2unix a.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix -c mac a.txt\n" " mac2unix a.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:443 msgid "Convert a.txt from Unix to Mac format." msgstr "Omzetten a.txt van Unix naar Mac format." #. type: verbatim #: dos2unix.pod:445 #, no-wrap msgid "" " unix2dos -c mac a.txt\n" " unix2mac a.txt\n" "\n" msgstr "" " unix2dos -c mac a.txt\n" " unix2mac a.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:448 msgid "Convert and replace a.txt while keeping original date stamp." msgstr "Omzetten en vervangen a.txt met behoud van originele datum." #. type: verbatim #: dos2unix.pod:450 #, no-wrap msgid "" " dos2unix -k a.txt\n" " dos2unix -k -o a.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix -k a.txt\n" " dos2unix -k -o a.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:453 msgid "Convert a.txt and write to e.txt." msgstr "Omzetten a.txt en schrijf naar e.txt." #. type: verbatim #: dos2unix.pod:455 #, no-wrap msgid "" " dos2unix -n a.txt e.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix -n a.txt e.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:457 msgid "" "Convert a.txt and write to e.txt, keep date stamp of e.txt same as a.txt." msgstr "" "Omzetten a.txt en schrijf naar e.txt, behoud datum e.txt gelijk aan a.txt." #. type: verbatim #: dos2unix.pod:459 #, no-wrap msgid "" " dos2unix -k -n a.txt e.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix -k -n a.txt e.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:461 msgid "Convert and replace a.txt. Convert b.txt and write to e.txt." msgstr "Omzetten en vervangen a.txt. Omzetten b.txt en schrijf naar e.txt." #. type: verbatim #: dos2unix.pod:463 #, no-wrap msgid "" " dos2unix a.txt -n b.txt e.txt\n" " dos2unix -o a.txt -n b.txt e.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix a.txt -n b.txt e.txt\n" " dos2unix -o a.txt -n b.txt e.txt\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:466 msgid "" "Convert c.txt and write to e.txt. Convert and replace a.txt. Convert and " "replace b.txt. Convert d.txt and write to f.txt." msgstr "" "Omzetten c.txt en schrijf naar e.txt. Omzetten en vervangen a.txt. Omzetten " "en vervangen b.txt. Omzetten d.txt en schrijf naar f.txt." #. type: verbatim #: dos2unix.pod:469 #, no-wrap msgid "" " dos2unix -n c.txt e.txt -o a.txt b.txt -n d.txt f.txt\n" "\n" msgstr "" " dos2unix -n c.txt e.txt -o a.txt b.txt -n d.txt f.txt\n" "\n" #. type: =head1 #: dos2unix.pod:471 msgid "RECURSIVE CONVERSION" msgstr "RECURSIEVE CONVERSIE" #. type: textblock #: dos2unix.pod:473 msgid "" "Use dos2unix in combination with the find(1) and xargs(1) commands to " "recursively convert text files in a directory tree structure. For instance " "to convert all .txt files in the directory tree under the current directory " "type:" msgstr "" "Gebruik dos2unix in combinatie met de find(1) en xargs(1) opdrachten om " "tekstbestanden in een directoryboomstructuur recursief om te zetten. " "Bijvoorbeeld om alle .txt bestanden in de directoryboom onder de huidige map " "te converteren type:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:477 #, no-wrap msgid "" " find . -name *.txt |xargs dos2unix\n" "\n" msgstr "" " find . -name *.txt |xargs dos2unix\n" "\n" #. type: =head1 #: dos2unix.pod:479 msgid "LOCALIZATION" msgstr "LOKALISATIE" #. type: =item #: dos2unix.pod:483 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: dos2unix.pod:485 msgid "" "The primary language is selected with the environment variable LANG. The " "LANG variable consists out of several parts. The first part is in small " "letters the language code. The second is optional and is the country code in " "capital letters, preceded with an underscore. There is also an optional " "third part: character encoding, preceded with a dot. A few examples for " "POSIX standard type shells:" msgstr "" "The primaire taal wordt geselecteerd met de omgevingsvariabele LANG. De LANG " "variabele bestaat uit verschillende onderdelen. Het eerste deel is in kleine " "letters de taalcode. Het tweede deel is optioneel en is de landcode in " "hoofdletters, voorafgegaan door een laag streepje. Er is ook een optioneel " "derde deel: lettertekenreeks-codering, voorafgegaan door een punt. Enkele " "voorbeelden voor een POSIX staandaard shell:" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:492 #, no-wrap msgid "" " export LANG=nl Dutch\n" " export LANG=nl_NL Dutch, The Netherlands\n" " export LANG=nl_BE Dutch, Belgium\n" " export LANG=es_ES Spanish, Spain\n" " export LANG=es_MX Spanish, Mexico\n" " export LANG=en_US.iso88591 English, USA, Latin-1 encoding\n" " export LANG=en_GB.UTF-8 English, UK, UTF-8 encoding\n" "\n" msgstr "" " export LANG=nl Nederlands\n" " export LANG=nl_NL Nederlands, Nederland\n" " export LANG=nl_BE Nederlands, Belgiƫ\n" " export LANG=es_ES Spaans, Spanje\n" " export LANG=es_MX Spaans, Mexico\n" " export LANG=en_US.iso88591 Engels, VS, Latin-1 codering\n" " export LANG=en_GB.UTF-8 Engels, GB, UTF-8 codering\n" "\n" #. type: textblock #: dos2unix.pod:500 msgid "" "For a complete list of language and country codes see the gettext manual: " "L" msgstr "" "Voor een complete lijst van taal- en landcodes zie de gettext handleiding: " "L" #. type: textblock #: dos2unix.pod:503 msgid "" "On Unix systems you can use to command locale(1) to get locale specific " "information." msgstr "" "Op Unix systemen kunt u de opdracht locale(1) gebruiken om specifieke " "lokalisatie informatie te verkrijgen." #. type: =item #: dos2unix.pod:506 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: dos2unix.pod:508 msgid "" "With the LANGUAGE environment variable you can specify a priority list of " "languages, separated by colons. Dos2unix gives preference to LANGUAGE over " "LANG. For instance, first Dutch and then German: C. You " "have to first enable localization, by setting LANG (or LC_ALL) to a value " "other than \"C\", before you can use a language priority list through the " "LANGUAGE variable. See also the gettext manual: L" msgstr "" "Met de omgevingsvariabele LANGUAGE kunt u een prioriteitenlijst specificeren " "van talen, gescheiden door dubbele punten. Dos2unix geeft voorkeur aan " "LANGUAGE boven LANG. Bijvoorbeeld, eerst Nederlands en dan Duits: " "C. U moet eerst lokalisatie in werking stellen, met het " "instellen van LANG (of LC_ALL) in een waarde ongelijk aan \"C\", voordat u " "een talen prioriteitenlijst kunt gebruiken via de LANGUAGE variabele. Zie " "ook de gettext handleiding: L" #. type: textblock #: dos2unix.pod:516 msgid "" "If you select a language which is not available you will get the standard " "English messages." msgstr "" "Als u een taal kiest die niet beschikbaar is worden de standaard Engelse " "berichten gebruikt." #. type: =item #: dos2unix.pod:520 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: dos2unix.pod:522 msgid "" "With the environment variable DOS2UNIX_LOCALEDIR the LOCALEDIR set during " "compilation can be overruled. LOCALEDIR is used to find the language files. " "The GNU default value is C. Option B<--version> " "will display the LOCALEDIR that is used." msgstr "" "Met de omgevingsvariabele DOS2UNIX_LOCALEDIR kan de LOCALEDIR gebruikt " "tijdens compilatie worden overstemd. LOCALEDIR wordt gebruikt om de " "taalbestanden te vinden. De GNU staandaard waarde is C. De optie B<--version> laat de gebruikte LOCALEDIR zien." #. type: textblock #: dos2unix.pod:527 msgid "Example (POSIX shell):" msgstr "Voorbeeld (POSIX shell):" #. type: verbatim #: dos2unix.pod:529 #, no-wrap msgid "" " export DOS2UNIX_LOCALEDIR=$HOME/share/locale\n" "\n" msgstr "" " export DOS2UNIX_LOCALEDIR=$HOME/share/locale\n" "\n" #. type: =head1 #: dos2unix.pod:534 msgid "RETURN VALUE" msgstr "TERUGGAVE WAARDE" #. type: textblock #: dos2unix.pod:536 msgid "" "On success, zero is returned. When a system error occurs the last system " "error will be returned. For other errors 1 is returned." msgstr "" "Bij succes wordt nul terug gegeven. Wanneer een systeemfout optreedt wordt " "het laatste systeemfoutnummer terug gegeven. Bij andere fouten wordt 1 terug " "gegeven." #. type: textblock #: dos2unix.pod:539 msgid "" "The return value is always zero in quiet mode, except when wrong command-" "line options are used." msgstr "" "De teruggave is altijd nul in de modus stille werking, behalve wanneer " "verkeerde opties worden gegeven." #. type: =head1 #: dos2unix.pod:542 msgid "STANDARDS" msgstr "STANDAARDEN" #. type: textblock #: dos2unix.pod:544 msgid "L" msgstr "L" #. type: textblock #: dos2unix.pod:546 msgid "L" msgstr "L" #. type: textblock #: dos2unix.pod:548 msgid "L" msgstr "L" #. type: textblock #: dos2unix.pod:550 msgid "L" msgstr "" #. type: =head1 #: dos2unix.pod:552 msgid "AUTHORS" msgstr "AUTEURS" #. type: textblock #: dos2unix.pod:554 msgid "" "Benjamin Lin - Bernd Johannes Wuebben (mac2unix mode) " "- , Christian Wurll (add extra newline) - , Erwin Waterlander - (Maintainer)" msgstr "" "Benjamin Lin - Bernd Johannes Wuebben (mac2unix mode) " "- , Christian Wurll (add extra newline) - , Erwin Waterlander - (Maintainer)" #. type: textblock #: dos2unix.pod:559 msgid "Project page: L" msgstr "Project pagina: L" #. type: textblock #: dos2unix.pod:561 msgid "SourceForge page: L" msgstr "SourceForge pagina: L" #. type: textblock #: dos2unix.pod:563 msgid "Freecode: L" msgstr "Freecode: L" #. type: =head1 #: dos2unix.pod:565 msgid "SEE ALSO" msgstr "ZIE OOK" #. type: textblock #: dos2unix.pod:567 msgid "file(1) find(1) iconv(1) locale(1) xargs(1)" msgstr "file(1) find(1) iconv(1) locale(1) xargs(1)"