# Dutch translations for gnutls-2.5.7. # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnutls package. # # Benno Schulenberg , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnutls-2.5.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnutls@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-09-16 16:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-21 22:06+0200\n" "Last-Translator: Benno Schulenberg \n" "Language-Team: Dutch \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/gnutls_errors.c:53 msgid "Success." msgstr "Gelukt." #: lib/gnutls_errors.c:54 msgid "Could not negotiate a supported cipher suite." msgstr "Kan geen gemeenschappelijke coderingsmethode overeenkomen." #: lib/gnutls_errors.c:56 msgid "The cipher type is unsupported." msgstr "De coderingsmethode wordt niet ondersteund." #: lib/gnutls_errors.c:58 msgid "The certificate and the given key do not match." msgstr "Het certificaat en de gegeven sleutel passen niet bij elkaar." #: lib/gnutls_errors.c:60 msgid "Could not negotiate a supported compression method." msgstr "Kan geen gemeenschappelijke compressiemethode overeenkomen." #: lib/gnutls_errors.c:62 msgid "An unknown public key algorithm was encountered." msgstr "Onbekend versleutelingsalgoritme gevonden." #: lib/gnutls_errors.c:65 msgid "An algorithm that is not enabled was negotiated." msgstr "Er werd een uitgeschakeld algoritme overeengekomen." #: lib/gnutls_errors.c:67 msgid "A large TLS record packet was received." msgstr "Er werd een groot TLS-datapakket ontvangen." #: lib/gnutls_errors.c:69 msgid "A record packet with illegal version was received." msgstr "Er werd een datapakket met een ongedige versie ontvangen." #: lib/gnutls_errors.c:72 msgid "The Diffie Hellman prime sent by the server is not acceptable (not long enough)." msgstr "Het door de server toegezonden Diffie-Hellman-priemgetal is niet acceptabel (niet lang genoeg)." #: lib/gnutls_errors.c:74 msgid "A TLS packet with unexpected length was received." msgstr "Er werd een TLS-pakket met een onverwachte lengte ontvangen." #: lib/gnutls_errors.c:77 msgid "The specified session has been invalidated for some reason." msgstr "De aangegeven sessie is om een of andere reden ongeldig geworden." #: lib/gnutls_errors.c:80 msgid "GnuTLS internal error." msgstr "**Interne fout** in GnuTLS." #: lib/gnutls_errors.c:81 msgid "An illegal TLS extension was received." msgstr "Er werd een ongeldige TLS-uitbreiding ontvangen." #: lib/gnutls_errors.c:83 msgid "A TLS fatal alert has been received." msgstr "Er werd een ernstig TLS-alarm ontvangen." #: lib/gnutls_errors.c:85 msgid "An unexpected TLS packet was received." msgstr "Er werd een onverwacht TLS-pakket ontvangen." #: lib/gnutls_errors.c:87 msgid "A TLS warning alert has been received." msgstr "Er is een TLS-waarschuwing ontvangen." #: lib/gnutls_errors.c:90 msgid "An error was encountered at the TLS Finished packet calculation." msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens de TLS-pakketeinde-berekening." #: lib/gnutls_errors.c:92 msgid "The peer did not send any certificate." msgstr "De andere computer heeft geen certificaat gestuurd." #: lib/gnutls_errors.c:95 msgid "There is already a crypto algorithm with lower priority." msgstr "Er is al een encryptie-algoritme met een lagere prioriteit." #: lib/gnutls_errors.c:98 msgid "No temporary RSA parameters were found." msgstr "Er zijn geen tijdelijke RSA-parameters gevonden." #: lib/gnutls_errors.c:100 msgid "No temporary DH parameters were found." msgstr "Er zijn geen tijdelijke DH-parameters gevonden." #: lib/gnutls_errors.c:102 msgid "An unexpected TLS handshake packet was received." msgstr "Er werd een onverwacht TLS-handshake-pakket ontvangen." #: lib/gnutls_errors.c:104 msgid "The scanning of a large integer has failed." msgstr "Het lezen van een groot geheel getal is mislukt." #: lib/gnutls_errors.c:106 msgid "Could not export a large integer." msgstr "Het exporteren van een groot geheel getal is mislukt." #: lib/gnutls_errors.c:108 msgid "Decryption has failed." msgstr "Ontsleuteling is mislukt." #: lib/gnutls_errors.c:109 msgid "Encryption has failed." msgstr "Versleuteling is mislukt." #: lib/gnutls_errors.c:110 msgid "Public key decryption has failed." msgstr "Ontsleuteling met publieke sleutel is mislukt." #: lib/gnutls_errors.c:112 msgid "Public key encryption has failed." msgstr "Versleuteling met publieke sleutel is mislukt." #: lib/gnutls_errors.c:114 msgid "Public key signing has failed." msgstr "Ondertekenen met publieke sleutel is mislukt." #: lib/gnutls_errors.c:116 msgid "Public key signature verification has failed." msgstr "Controle van ondertekening met publieke sleutel is mislukt." #: lib/gnutls_errors.c:118 msgid "Decompression of the TLS record packet has failed." msgstr "Decompressie van het TLS-datapakket is mislukt." #: lib/gnutls_errors.c:120 msgid "Compression of the TLS record packet has failed." msgstr "Compressie van het TLS-datapakket is mislukt." #: lib/gnutls_errors.c:123 msgid "Internal error in memory allocation." msgstr "**Interne fout** bij reserveren van geheugen." #: lib/gnutls_errors.c:125 msgid "An unimplemented or disabled feature has been requested." msgstr "Er werd een uitgeschakelde of ongeïmplementeerde functie gevraagd." #: lib/gnutls_errors.c:127 msgid "Insufficient credentials for that request." msgstr "Onvoldoende rechten voor dat verzoek." #: lib/gnutls_errors.c:129 msgid "Error in password file." msgstr "Fout in wachtwoordenbestand." #: lib/gnutls_errors.c:130 msgid "Wrong padding in PKCS1 packet." msgstr "Onjuiste opvulbytes in PKCS1-pakket." #: lib/gnutls_errors.c:132 msgid "The requested session has expired." msgstr "De gevraagde sessie is verlopen." #: lib/gnutls_errors.c:133 msgid "Hashing has failed." msgstr "Hashen is mislukt." #: lib/gnutls_errors.c:134 msgid "Base64 decoding error." msgstr "Base64-decoderingsfout." #: lib/gnutls_errors.c:136 msgid "Base64 unexpected header error." msgstr "Onverwachte fout in base64-kopregel." #: lib/gnutls_errors.c:139 msgid "Base64 encoding error." msgstr "Base64-coderingsfout." #: lib/gnutls_errors.c:141 msgid "Parsing error in password file." msgstr "Fout in de indeling van wachtwoordenbestand." #: lib/gnutls_errors.c:143 msgid "The requested data were not available." msgstr "De gevraagde gegevens zijn niet beschikbaar." #: lib/gnutls_errors.c:145 msgid "Error in the pull function." msgstr "Fout in de 'pull'-functie." #: lib/gnutls_errors.c:146 msgid "Error in the push function." msgstr "Fout in de 'push'-functie." #: lib/gnutls_errors.c:148 msgid "The upper limit of record packet sequence numbers has been reached. Wow!" msgstr "Het hoogste volgnummer voor datapakketten is bereikt. Wauw!" #: lib/gnutls_errors.c:150 msgid "Error in the certificate." msgstr "Fout in het certificaat." #: lib/gnutls_errors.c:152 msgid "Unknown Subject Alternative name in X.509 certificate." msgstr "Onbekende naam van toegevoegd onderwerp in X.509-certificaat." #: lib/gnutls_errors.c:155 msgid "Unsupported critical extension in X.509 certificate." msgstr "Niet-ondersteunde kritieke uitbreiding in X.509-certificaat." #: lib/gnutls_errors.c:157 msgid "Key usage violation in certificate has been detected." msgstr "Er is een overtreding van het sleutelgebruik in het certificaat geconstateerd." #: lib/gnutls_errors.c:159 lib/gnutls_errors.c:160 msgid "Function was interrupted." msgstr "Functie werd onderbroken." #: lib/gnutls_errors.c:161 msgid "Rehandshake was requested by the peer." msgstr "De andere computer heeft om een hernieuwde handshake gevraagd." #: lib/gnutls_errors.c:164 msgid "TLS Application data were received, while expecting handshake data." msgstr "Er werd TLS-toepassingsdata ontvangen, terwijl handshake-gegevens verwacht werden." #: lib/gnutls_errors.c:166 msgid "Error in Database backend." msgstr "Fout in databank-backend." #: lib/gnutls_errors.c:167 msgid "The certificate type is not supported." msgstr "Het certificaattype wordt niet ondersteund." #: lib/gnutls_errors.c:169 msgid "The given memory buffer is too short to hold parameters." msgstr "Beschikbare buffer is te klein voor de gegeven parameters." #: lib/gnutls_errors.c:171 msgid "The request is invalid." msgstr "Het verzoek is ongeldig." #: lib/gnutls_errors.c:172 msgid "An illegal parameter has been received." msgstr "Er werd een ongeoorloofde parameter ontvangen." #: lib/gnutls_errors.c:174 msgid "Error while reading file." msgstr "Fout tijdens lezen van bestand." #: lib/gnutls_errors.c:176 msgid "ASN1 parser: Element was not found." msgstr "ASN1-parser: Element niet gevonden." #: lib/gnutls_errors.c:178 msgid "ASN1 parser: Identifier was not found" msgstr "ASN1-parser: Naam niet gevonden." #: lib/gnutls_errors.c:180 msgid "ASN1 parser: Error in DER parsing." msgstr "ASN1-parser: Fout in ontleden van DER." #: lib/gnutls_errors.c:182 msgid "ASN1 parser: Value was not found." msgstr "ASN1-parser: Waarde niet gevonden." #: lib/gnutls_errors.c:184 msgid "ASN1 parser: Generic parsing error." msgstr "ASN1-parser: Algemene ontledingsfout." #: lib/gnutls_errors.c:186 msgid "ASN1 parser: Value is not valid." msgstr "ASN1-parser: Waarde is ongeldig." #: lib/gnutls_errors.c:188 msgid "ASN1 parser: Error in TAG." msgstr "ASN1-parser: Fout in TAG." #: lib/gnutls_errors.c:189 msgid "ASN1 parser: error in implicit tag" msgstr "ASN1-parser: Fout in impliete tag." #: lib/gnutls_errors.c:191 msgid "ASN1 parser: Error in type 'ANY'." msgstr "ASN1-parser: Fout in type 'ANY'." #: lib/gnutls_errors.c:193 msgid "ASN1 parser: Syntax error." msgstr "ASN1-parser: Syntaxfout." #: lib/gnutls_errors.c:195 msgid "ASN1 parser: Overflow in DER parsing." msgstr "ASN1-parser: Overloop in DER-ontleding." #: lib/gnutls_errors.c:198 msgid "Too many empty record packets have been received." msgstr "Er zijn te veel lege datapakketten ontvangen." #: lib/gnutls_errors.c:200 msgid "The initialization of GnuTLS-extra has failed." msgstr "Het initialiseren van GnuTLS-extra is mislukt." #: lib/gnutls_errors.c:203 msgid "The GnuTLS library version does not match the GnuTLS-extra library version." msgstr "De versies van de GnuTLS- en GnuTLS-extra-bibliotheken komen niet overeen." #: lib/gnutls_errors.c:205 msgid "The gcrypt library version is too old." msgstr "De versie van de gcrypt-bibliotheek is te oud." #: lib/gnutls_errors.c:208 msgid "The tasn1 library version is too old." msgstr "De versie van de tasn1-bibliotheek is te oud." #: lib/gnutls_errors.c:210 msgid "The OpenPGP User ID is revoked." msgstr "Het OpenPGP-gebruikers-ID is ingetrokken." #: lib/gnutls_errors.c:212 msgid "Error loading the keyring." msgstr "Fout tijdens laden van de sleutelring." #: lib/gnutls_errors.c:214 msgid "The initialization of LZO has failed." msgstr "Het initialiseren van LZO is mislukt." #: lib/gnutls_errors.c:216 msgid "No supported compression algorithms have been found." msgstr "Er is geen ondersteund compressie-algoritme gevonden." #: lib/gnutls_errors.c:218 msgid "No supported cipher suites have been found." msgstr "Er is geen ondersteund encryptie-algoritme gevonden." #: lib/gnutls_errors.c:220 msgid "Could not get OpenPGP key." msgstr "Kan OpenPGP-sleutel niet verkrijgen." #: lib/gnutls_errors.c:222 msgid "Could not find OpenPGP subkey." msgstr "Kan OpenPGP-subsleutel niet vinden." #: lib/gnutls_errors.c:225 msgid "The SRP username supplied is illegal." msgstr "De gegeven SRP-gebruikersnaam is ongeldig." #: lib/gnutls_errors.c:228 msgid "The OpenPGP fingerprint is not supported." msgstr "De OpenPGP-vingerafdruk wordt niet ondersteund." #: lib/gnutls_errors.c:230 msgid "The certificate has unsupported attributes." msgstr "Het certificaat heeft niet-ondersteunde eigenschappen." #: lib/gnutls_errors.c:232 msgid "The OID is not supported." msgstr "Het OID wordt niet ondersteund." #: lib/gnutls_errors.c:234 msgid "The hash algorithm is unknown." msgstr "Onbekend hash-algoritme." #: lib/gnutls_errors.c:236 msgid "The PKCS structure's content type is unknown." msgstr "Onbekend inhoudstype van PKCS-structuur." #: lib/gnutls_errors.c:238 msgid "The PKCS structure's bag type is unknown." msgstr "Onbekend buideltype van PKCS-structuur." #: lib/gnutls_errors.c:240 msgid "The given password contains invalid characters." msgstr "Het opgegeven wachtwoord bevat ongeldige tekens." #: lib/gnutls_errors.c:242 msgid "The Message Authentication Code verification failed." msgstr "Verificatie van berichtauthenticatiecode is mislukt." #: lib/gnutls_errors.c:244 msgid "Some constraint limits were reached." msgstr "Sommige beperkingsgrenzen werden bereikt." #: lib/gnutls_errors.c:246 msgid "Failed to acquire random data." msgstr "Kan geen willekeurige bits verkrijgen." #: lib/gnutls_errors.c:249 msgid "Received a TLS/IA Intermediate Phase Finished message" msgstr "TLS/IA-tussenfasebeëindigingsbericht ontvangen" #: lib/gnutls_errors.c:251 msgid "Received a TLS/IA Final Phase Finished message" msgstr "TLS/IA-eindfasebeëindigingsbericht ontvangen" #: lib/gnutls_errors.c:253 msgid "Verifying TLS/IA phase checksum failed" msgstr "Verificatie van TLS/IA-fasecontrolesom is mislukt" #: lib/gnutls_errors.c:256 msgid "The specified algorithm or protocol is unknown." msgstr "Het opgegeven algoritme of protocol is onbekend." #: lib/gnutls_errors.c:259 msgid "The handshake data size is too large (DoS?), check gnutls_handshake_set_max_packet_length()." msgstr "De gegevensgrootte van de handshake is te groot (DoS-aanval?); controleer gnutls_handshake_set_max_packet_length()." #: lib/gnutls_errors.c:348 msgid "(unknown error code)" msgstr "(onbekende foutcode)" #: lib/gnutls_alert.c:42 msgid "Close notify" msgstr "Afsluitingsbericht" #: lib/gnutls_alert.c:43 msgid "Unexpected message" msgstr "Onverwacht bericht" #: lib/gnutls_alert.c:44 msgid "Bad record MAC" msgstr "Record met ongeldige MAC" #: lib/gnutls_alert.c:45 msgid "Decryption failed" msgstr "Ontsleuteling is mislukt" #: lib/gnutls_alert.c:46 msgid "Record overflow" msgstr "Recordoverloop" #: lib/gnutls_alert.c:47 msgid "Decompression failed" msgstr "Decompressie is mislukt" #: lib/gnutls_alert.c:48 msgid "Handshake failed" msgstr "Handshake is mislukt" #: lib/gnutls_alert.c:49 msgid "Certificate is bad" msgstr "Certificaat is ongeldig" #: lib/gnutls_alert.c:50 msgid "Certificate is not supported" msgstr "Certificaat wordt niet ondersteund" #: lib/gnutls_alert.c:51 msgid "Certificate was revoked" msgstr "Certificaat is ingetrokken" #: lib/gnutls_alert.c:52 msgid "Certificate is expired" msgstr "Certificaat is verlopen" #: lib/gnutls_alert.c:53 msgid "Unknown certificate" msgstr "Onbekend certificaat" #: lib/gnutls_alert.c:54 msgid "Illegal parameter" msgstr "Ongeldige parameter" #: lib/gnutls_alert.c:55 msgid "CA is unknown" msgstr "CA is onbekend" #: lib/gnutls_alert.c:56 msgid "Access was denied" msgstr "Toegang werd geweigerd" #: lib/gnutls_alert.c:57 msgid "Decode error" msgstr "Decoderingsfout" #: lib/gnutls_alert.c:58 msgid "Decrypt error" msgstr "Ontsleutelingsfout" #: lib/gnutls_alert.c:59 msgid "Export restriction" msgstr "Exportbeperking" #: lib/gnutls_alert.c:60 msgid "Error in protocol version" msgstr "Fout in protocolversie" #: lib/gnutls_alert.c:61 msgid "Insufficient security" msgstr "Onvoldoende veiligheid" #: lib/gnutls_alert.c:62 msgid "User canceled" msgstr "Door gebruiker geannuleerd" #: lib/gnutls_alert.c:63 msgid "Internal error" msgstr "**Interne fout**" #: lib/gnutls_alert.c:64 msgid "No renegotiation is allowed" msgstr "Heronderhandeling is niet toegestaan" #: lib/gnutls_alert.c:66 msgid "Could not retrieve the specified certificate" msgstr "Kan het opgegeven certificaat niet ophalen" #: lib/gnutls_alert.c:67 msgid "An unsupported extension was sent" msgstr "Een niet-ondersteunde uitbreiding werd toegezonden" #: lib/gnutls_alert.c:69 msgid "The server name sent was not recognized" msgstr "De toegezonden servernaam werd niet herkend" #: lib/gnutls_alert.c:71 msgid "The SRP/PSK username is missing or not known" msgstr "De SRP/PSK-gebruikersnaam ontbreekt of is onbekend" #: lib/gnutls_alert.c:73 msgid "Inner application negotiation failed" msgstr "Inwendige programmaonderhandeling is mislukt" #: lib/gnutls_alert.c:75 msgid "Inner application verification failed" msgstr "Inwendige programmaverificatie is mislukt" #: lib/x509/output.c:113 lib/x509/output.c:389 #, c-format msgid "\t\t\tPath Length Constraint: %d\n" msgstr "\t\t\tPadlengtebeperking: %d\n" #: lib/x509/output.c:114 #, c-format msgid "\t\t\tPolicy Language: %s" msgstr "\t\t\tBeleidstaal: %s" #: lib/x509/output.c:123 msgid "" "\t\t\tPolicy:\n" "\t\t\t\tASCII: " msgstr "" "\t\t\tBeleid:\n" "\t\t\t\tASCII: " #: lib/x509/output.c:125 msgid "" "\n" "\t\t\t\tHexdump: " msgstr "" "\n" "\t\t\t\tHexdump: " #: lib/x509/output.c:217 msgid "\t\t\tDigital signature.\n" msgstr "\t\t\tDigitale ondertekening.\n" #: lib/x509/output.c:219 msgid "\t\t\tNon repudiation.\n" msgstr "\t\t\tNiet-herroeping.\n" #: lib/x509/output.c:221 msgid "\t\t\tKey encipherment.\n" msgstr "\t\t\tSleutel-encryptie.\n" #: lib/x509/output.c:223 msgid "\t\t\tData encipherment.\n" msgstr "\t\t\tData-encryptie.\n" #: lib/x509/output.c:225 msgid "\t\t\tKey agreement.\n" msgstr "\t\t\tSleutelovereenstemming.\n" #: lib/x509/output.c:227 lib/openpgp/output.c:107 msgid "\t\t\tCertificate signing.\n" msgstr "\t\t\tCertificaatondertekening.\n" #: lib/x509/output.c:229 msgid "\t\t\tCRL signing.\n" msgstr "\t\t\tCRL-ondertekening.\n" #: lib/x509/output.c:231 msgid "\t\t\tKey encipher only.\n" msgstr "\t\t\tAlleen sleutel-encryptie.\n" #: lib/x509/output.c:233 msgid "\t\t\tKey decipher only.\n" msgstr "\t\t\tAlleen sleutel-decryptie.\n" #: lib/x509/output.c:348 msgid "\t\t\tTLS WWW Server.\n" msgstr "\t\t\tTLS WWW-server.\n" #: lib/x509/output.c:350 msgid "\t\t\tTLS WWW Client.\n" msgstr "\t\t\tTLS WWW-cliënt.\n" #: lib/x509/output.c:352 msgid "\t\t\tCode signing.\n" msgstr "\t\t\tCode-ondertekening.\n" #: lib/x509/output.c:354 msgid "\t\t\tEmail protection.\n" msgstr "\t\t\tE-mailbescherming.\n" #: lib/x509/output.c:356 msgid "\t\t\tTime stamping.\n" msgstr "\t\t\tTijdsstempels.\n" #: lib/x509/output.c:358 msgid "\t\t\tOCSP signing.\n" msgstr "\t\t\tOCSP-ondertekening.\n" #: lib/x509/output.c:360 msgid "\t\t\tAny purpose.\n" msgstr "\t\t\tElk doel.\n" #: lib/x509/output.c:384 msgid "\t\t\tCertificate Authority (CA): FALSE\n" msgstr "\t\t\tCertificaatautoriteit (CA): ONWAAR\n" #: lib/x509/output.c:386 msgid "\t\t\tCertificate Authority (CA): TRUE\n" msgstr "\t\t\tCertificaatautoriteit (CA): WAAR\n" #: lib/x509/output.c:491 #, c-format msgid "\t\t\tXMPP Address: %.*s\n" msgstr "\t\t\tXMPP-adres: %.*s\n" #: lib/x509/output.c:494 #, c-format msgid "\t\t\totherName OID: %.*s\n" msgstr "\t\t\tAndere naam (OID): %.*s\n" #: lib/x509/output.c:495 msgid "\t\t\totherName DER: " msgstr "\t\t\tAndere naam (DER): " #: lib/x509/output.c:497 msgid "" "\n" "\t\t\totherName ASCII: " msgstr "" "\n" "\t\t\tAndere naam (ASCII): " #: lib/x509/output.c:523 lib/x509/output.c:1195 lib/openpgp/output.c:326 #, c-format msgid "\tVersion: %d\n" msgstr "\tVersie: %d\n" #: lib/x509/output.c:537 msgid "\tSerial Number (hex): " msgstr "\tSerienummer (hex): " #: lib/x509/output.c:554 lib/x509/output.c:1209 #, c-format msgid "\tIssuer: %s\n" msgstr "\tUitgever: %s\n" #: lib/x509/output.c:561 msgid "\tValidity:\n" msgstr "\tGeldigheid:\n" #: lib/x509/output.c:574 #, c-format msgid "\t\tNot Before: %s\n" msgstr "\t\tNiet vóór: %s\n" #: lib/x509/output.c:588 #, c-format msgid "\t\tNot After: %s\n" msgstr "\t\tNiet na: %s\n" #: lib/x509/output.c:602 #, c-format msgid "\tSubject: %s\n" msgstr "\tOnderwerp: %s\n" #: lib/x509/output.c:617 lib/x509/output.c:894 lib/x509/output.c:1305 #: lib/openpgp/output.c:238 msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: lib/x509/output.c:619 #, c-format msgid "\tSubject Public Key Algorithm: %s\n" msgstr "\tAlgoritme van publieke sleutel: %s\n" #: lib/x509/output.c:633 lib/openpgp/output.c:258 #, c-format msgid "\t\tModulus (bits %d):\n" msgstr "\t\tModulus (bits %d):\n" #: lib/x509/output.c:635 lib/openpgp/output.c:260 msgid "\t\tExponent:\n" msgstr "\t\tExponent:\n" #: lib/x509/output.c:654 lib/openpgp/output.c:285 #, c-format msgid "\t\tPublic key (bits %d):\n" msgstr "\t\tPublieke sleutel (bits %d):\n" #: lib/x509/output.c:656 lib/openpgp/output.c:287 msgid "\t\tP:\n" msgstr "\t\tP:\n" #: lib/x509/output.c:658 lib/openpgp/output.c:289 msgid "\t\tQ:\n" msgstr "\t\tQ:\n" #: lib/x509/output.c:660 lib/openpgp/output.c:291 msgid "\t\tG:\n" msgstr "\t\tG:\n" #: lib/x509/output.c:706 msgid "\tExtensions:\n" msgstr "\tUitbreidingen:\n" #: lib/x509/output.c:716 #, c-format msgid "\t\tBasic Constraints (%s):\n" msgstr "\t\tFundamentele beperkingen (%s):\n" #: lib/x509/output.c:717 lib/x509/output.c:732 lib/x509/output.c:747 #: lib/x509/output.c:762 lib/x509/output.c:777 lib/x509/output.c:794 #: lib/x509/output.c:809 lib/x509/output.c:826 lib/x509/output.c:838 msgid "critical" msgstr "kritiek" #: lib/x509/output.c:717 lib/x509/output.c:732 lib/x509/output.c:747 #: lib/x509/output.c:762 lib/x509/output.c:777 lib/x509/output.c:794 #: lib/x509/output.c:809 lib/x509/output.c:826 lib/x509/output.c:838 msgid "not critical" msgstr "niet kritiek" #: lib/x509/output.c:731 #, c-format msgid "\t\tSubject Key Identifier (%s):\n" msgstr "\t\tOnderwerps-ID van sleutel (%s):\n" #: lib/x509/output.c:746 #, c-format msgid "\t\tAuthority Key Identifier (%s):\n" msgstr "\t\tAutoriteits-ID van sleutel (%s):\n" #: lib/x509/output.c:761 #, c-format msgid "\t\tKey Usage (%s):\n" msgstr "\t\tGebruik van sleutel (%s):\n" #: lib/x509/output.c:776 #, c-format msgid "\t\tKey Purpose (%s):\n" msgstr "\t\tDoel van sleutel (%s):\n" #: lib/x509/output.c:793 #, c-format msgid "\t\tSubject Alternative Name (%s):\n" msgstr "\t\tToegevoegde onderwerpen (%s):\n" #: lib/x509/output.c:808 #, c-format msgid "\t\tCRL Distribution points (%s):\n" msgstr "\t\tCRL-distributiepunten (%s):\n" #: lib/x509/output.c:825 #, c-format msgid "\t\tProxy Certificate Information (%s):\n" msgstr "\t\tInformatie over proxy-certificaat (%s):\n" #: lib/x509/output.c:837 #, c-format msgid "\t\tUnknown extension %s (%s):\n" msgstr "\t\tOnbekende uitbreiding %s (%s):\n" #: lib/x509/output.c:866 msgid "\t\t\tASCII: " msgstr "\t\t\tASCII: " #: lib/x509/output.c:870 msgid "\t\t\tHexdump: " msgstr "\t\t\tHexdump: " #: lib/x509/output.c:895 lib/x509/output.c:1306 #, c-format msgid "\tSignature Algorithm: %s\n" msgstr "\tOndertekeningsalgoritme: %s\n" #: lib/x509/output.c:901 lib/x509/output.c:1312 msgid "warning: signed using a broken signature algorithm that can be forged.\n" msgstr "Waarschuwing: ondertekend met een algoritme dat vervalst kan worden.\n" #: lib/x509/output.c:926 lib/x509/output.c:1337 msgid "\tSignature:\n" msgstr "\tOndertekening:\n" #: lib/x509/output.c:949 msgid "" "\tMD5 fingerprint:\n" "\t\t" msgstr "" "\tMD5-vingerafdruk:\n" "\t\t" #: lib/x509/output.c:951 msgid "" "\tSHA-1 fingerprint:\n" "\t\t" msgstr "" "\tSHA-1-vingerafdruk:\n" "\t\t" #: lib/x509/output.c:985 msgid "" "\tPublic Key Id:\n" "\t\t" msgstr "" "\tID van publieke sleutel:\n" "\t\t" #: lib/x509/output.c:1151 msgid "X.509 Certificate Information:\n" msgstr "Informatie over X.509-certificaten:\n" #: lib/x509/output.c:1155 msgid "Other Information:\n" msgstr "Andere informatie:\n" #: lib/x509/output.c:1191 msgid "\tVersion: 1 (default)\n" msgstr "\tVersie: 1 (standaard)\n" #: lib/x509/output.c:1216 msgid "\tUpdate dates:\n" msgstr "\tBijwerkingsdata:\n" #: lib/x509/output.c:1229 #, c-format msgid "\t\tIssued: %s\n" msgstr "\t\tUitgegeven: %s\n" #: lib/x509/output.c:1245 #, c-format msgid "\t\tNext at: %s\n" msgstr "\t\tVolgende op: %s\n" #: lib/x509/output.c:1255 #, c-format msgid "\tRevoked certificates (%d):\n" msgstr "\tIngetrokken certificaten (%d):\n" #: lib/x509/output.c:1257 msgid "\tNo revoked certificates.\n" msgstr "\tGeen ingetrokken certificaten.\n" #: lib/x509/output.c:1276 msgid "\t\tSerial Number (hex): " msgstr "\t\tSerienummer (hex): " #: lib/x509/output.c:1285 #, c-format msgid "\t\tRevoked at: %s\n" msgstr "\t\tIngetrokken op: %s\n" #: lib/x509/output.c:1368 msgid "X.509 Certificate Revocation List Information:\n" msgstr "Informatie over ingetrokken X.509-certificaten:\n" #: lib/openpgp/output.c:85 msgid "\t\tKey Usage:\n" msgstr "\t\tGebruik van sleutel:\n" #: lib/openpgp/output.c:94 #, c-format msgid "error: get_key_usage: %s\n" msgstr "fout in get_key_usage(): %s\n" #: lib/openpgp/output.c:99 msgid "\t\t\tDigital signatures.\n" msgstr "\t\t\tDigitale ondertekeningen.\n" #: lib/openpgp/output.c:101 msgid "\t\t\tCommunications encipherment.\n" msgstr "\t\t\tEncryptie van communicatie.\n" #: lib/openpgp/output.c:103 msgid "\t\t\tStorage data encipherment.\n" msgstr "\t\t\tEncryptie van opgeslagen data.\n" #: lib/openpgp/output.c:105 msgid "\t\t\tAuthentication.\n" msgstr "\t\t\tAuthenticatie.\n" #: lib/openpgp/output.c:128 msgid "\tID (hex): " msgstr "\tID (hex): " #: lib/openpgp/output.c:149 msgid "\tFingerprint (hex): " msgstr "\tVingerafdruk (hex): " #: lib/openpgp/output.c:166 msgid "\tRevoked: True\n" msgstr "\tIngetrokken: Ja\n" #: lib/openpgp/output.c:168 msgid "\tRevoked: False\n" msgstr "\tIngetrokken: Nee\n" #: lib/openpgp/output.c:176 msgid "\tTime stamps:\n" msgstr "\tTijdsstempels:\n" #: lib/openpgp/output.c:193 #, c-format msgid "\t\tCreation: %s\n" msgstr "\t\tAangemaakt op: %s\n" #: lib/openpgp/output.c:207 msgid "\t\tExpiration: Never\n" msgstr "\t\tVervaldatum: Nooit\n" #: lib/openpgp/output.c:216 #, c-format msgid "\t\tExpiration: %s\n" msgstr "\t\tVervaldatum: %s\n" #: lib/openpgp/output.c:240 #, c-format msgid "\tPublic Key Algorithm: %s\n" msgstr "\tAlgoritme van publieke sleutel: %s\n" #: lib/openpgp/output.c:349 #, c-format msgid "\tName[%d]: %s\n" msgstr "\tNaam[%d]: %s\n" #: lib/openpgp/output.c:352 #, c-format msgid "\tRevoked Name[%d]: %s\n" msgstr "\tIngetrokken naam[%d]: %s\n" #: lib/openpgp/output.c:369 #, c-format msgid "" "\n" "\tSubkey[%d]:\n" msgstr "" "\n" "\tSubsleutel[%d]:\n" #: lib/openpgp/output.c:404 msgid "OpenPGP Certificate Information:\n" msgstr "Informatie over OpenPGP-certificaten:\n"