# Dutch translations for GNU grub. # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grub package. # # Erwin Poeze , 2009, 2010. # Benno Schulenberg , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grub-1.97+20110101\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-01-01 14:01+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-14 12:12+0100\n" "Last-Translator: Benno Schulenberg \n" "Language-Team: Dutch \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: grub-core/commands/acpi.c:38 msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list." msgstr "Host-tabellen die bestaan uit een kommagescheiden lijst niet laden." #: grub-core/commands/acpi.c:41 msgid "Load only tables specified by comma-separated list." msgstr "Alleen tabellen die bestaan uit een kommagescheiden lijst laden." #: grub-core/commands/acpi.c:42 msgid "Expose v1 tables." msgstr "De v1-tabellen tonen." #: grub-core/commands/acpi.c:43 msgid "Expose v2 and v3 tables." msgstr "De v2- en v3-tabellen tonen." #: grub-core/commands/acpi.c:44 msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "OEMID van RSDP, XSDT en RSDT instellen." #: grub-core/commands/acpi.c:46 msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "OEMTABLE-ID van RSDP, XSDT en RSDT instellen." #: grub-core/commands/acpi.c:48 msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "OEMTABLE-revisie van RSDP, XSDT en RSDT instellen." #: grub-core/commands/acpi.c:50 msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Het 'creator'-veld van RSDP, XSDT en RSDT instellen." #: grub-core/commands/acpi.c:52 msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "De 'creator'-revisie van RSDP, XSDT en RSDT instellen." #: grub-core/commands/acpi.c:53 msgid "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some. BIOSes but makes it ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB." msgstr "EBDA niet bijwerken. Dit kan storingen en vastlopers op sommige BIOS'en verhelpen, maar heeft geen effect bij besturingssystemen die geen RSDP van GRUB ontvangen." #: grub-core/commands/acpi.c:761 msgid "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=table1,table2] FILE1 [FILE2] [...]" msgstr "[-1|-2] [--exclude=TABEL1,TABEL2|--load-only=TABEL1,TABEL2] BESTAND1 [BESTAND2] [...]" #: grub-core/commands/acpi.c:764 msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments." msgstr "Host-ACPI-tabellen laden, en tabellen opgegeven via argumenten." #: grub-core/commands/blocklist.c:114 grub-core/commands/cat.c:95 #: grub-core/commands/configfile.c:63 grub-core/commands/configfile.c:66 #: grub-core/commands/configfile.c:72 grub-core/commands/configfile.c:78 #: grub-core/commands/configfile.c:84 grub-core/commands/hashsum.c:31 #: grub-core/commands/legacycfg.c:757 grub-core/commands/legacycfg.c:762 #: grub-core/commands/legacycfg.c:767 grub-core/commands/legacycfg.c:772 #: grub-core/commands/minicmd.c:202 grub-core/commands/testload.c:148 #: grub-core/efiemu/main.c:316 grub-core/loader/i386/bsd.c:1945 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1948 grub-core/loader/i386/bsd.c:1951 #: util/grub-setup.c:671 util/grub-setup.c:673 util/grub-setup.c:677 msgid "FILE" msgstr "BESTAND" #: grub-core/commands/blocklist.c:114 msgid "Print a block list." msgstr "Een blokkenlijst tonen." #: grub-core/commands/boot.c:190 msgid "Boot an operating system." msgstr "Een besturingssysteem opstarten." #: grub-core/commands/cat.c:30 msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings." msgstr "DOS-regeleinden (CR+LF) accepteren." #: grub-core/commands/cat.c:95 grub-core/commands/minicmd.c:202 msgid "Show the contents of a file." msgstr "De inhoud van een bestand tonen." #: grub-core/commands/cmp.c:112 msgid "FILE1 FILE2" msgstr "BESTAND1 BESTAND2" #: grub-core/commands/cmp.c:112 msgid "Compare two files." msgstr "Twee bestanden vergelijken." #: grub-core/commands/configfile.c:63 msgid "Load another config file." msgstr "Nog een configuratiebestand laden." #: grub-core/commands/configfile.c:67 grub-core/commands/configfile.c:85 msgid "Load another config file without changing context." msgstr "Nog een configuratiebestand laden zonder de context te wijzigen." #: grub-core/commands/configfile.c:73 grub-core/commands/configfile.c:79 msgid "Load another config file without changing context but take only menuentries." msgstr "Nog een configuratiebestand laden zonder de context te wijzigen, maar alleen menu-items nemen." #: grub-core/commands/date.c:139 msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]" msgstr "[[jaar-]maand-dag] [uur:minuut[:seconde]]" #: grub-core/commands/date.c:140 msgid "Command to display/set current datetime." msgstr "De huidige datum en tijd tonen/instellen." #: grub-core/commands/echo.c:28 msgid "Do not output the trailing newline." msgstr "Het laatste regeleinde niet weergeven." #: grub-core/commands/echo.c:29 msgid "Enable interpretation of backslash escapes." msgstr "Verwerking van 'backslash escapes' inschakelen." #: grub-core/commands/echo.c:132 msgid "[-e|-n] STRING" msgstr "[-e|-n] TEKENREEKS" #: grub-core/commands/echo.c:132 msgid "Display a line of text." msgstr "Een regel tekst tonen." #: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:103 msgid "Fix video problem." msgstr "Videoprobleem oplossen." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:207 msgid "Fake BIOS." msgstr "Nep-BIOS." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:211 msgid "Load BIOS dump." msgstr "BIOS-dump laden." #: grub-core/commands/gptsync.c:244 msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..." msgstr "APPARAAT [PARTITIE[+/-[TYPE]]] ..." #: grub-core/commands/gptsync.c:245 msgid "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means that partition is active. Only one partition can be active." msgstr "Hybride MBR van GPT-APPARAAT vullen. Opgegeven partities zullen onderdeel zijn van de hybride MBR. Maximaal drie partities zijn toegestaan. TYPE is een MBR-soort; + betekent dat de partitie actief is; slechts één partitie kan actief zijn." #: grub-core/commands/halt.c:39 msgid "Halts the computer. This command does not work on all firmware implementations." msgstr "Stopt de computer. Deze opdracht werkt niet met alle firmware-implementaties." #: grub-core/commands/hashsum.c:30 msgid "Specify hash to use." msgstr "Te gebruiken hash." #: grub-core/commands/hashsum.c:30 msgid "HASH" msgstr "HASH" #: grub-core/commands/hashsum.c:31 msgid "Check hash list file." msgstr "Hash-lijstbestand controleren." #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "Base directory for hash list." msgstr "Basismap voor hash-lijst." #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "DIRECTORY" msgstr "MAP" #: grub-core/commands/hashsum.c:34 msgid "Don't stop after first error." msgstr "Niet stoppen na de eerste fout." #: grub-core/commands/hashsum.c:35 msgid "Uncompress file before checksumming." msgstr "Bestand decomprimeren vóór berekenen van controlesom." #: grub-core/commands/hashsum.c:260 grub-core/commands/hashsum.c:265 #: grub-core/commands/hashsum.c:270 grub-core/commands/hashsum.c:275 #: grub-core/commands/hashsum.c:280 grub-core/commands/hashsum.c:286 msgid "Compute or check hash checksum." msgstr "Hash-controlesom berekenen of controleren." #: grub-core/commands/hashsum.c:263 grub-core/commands/hashsum.c:268 #: grub-core/commands/hashsum.c:273 grub-core/commands/hashsum.c:278 #: grub-core/commands/hashsum.c:284 msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "[-c BESTAND [-p VOORVOEGSEL]] [BESTAND1 [BESTAND2 ...]]" #: grub-core/commands/hdparm.c:30 msgid "" "Set Advanced Power Management\n" "(1=low, ..., 254=high, 255=off)." msgstr "" "Advanced Power Management instellen\n" "(1=laag, ..., 254=hoog, 255=uit)." #: grub-core/commands/hdparm.c:33 msgid "Check power mode." msgstr "Energiemodus controleren." #: grub-core/commands/hdparm.c:34 msgid "Freeze ATA security settings until reset." msgstr "ATA-beveiligingsinstellingen bevriezen tot herstart." #: grub-core/commands/hdparm.c:36 msgid "Check SMART health status." msgstr "SMART-gezondheidstoestand controleren." #: grub-core/commands/hdparm.c:37 msgid "" "Set Automatic Acoustic Management\n" "(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)." msgstr "" "Automatic Acoustic Management instellen\n" "(0=uit, 128=stil, ..., 254=snel)." #: grub-core/commands/hdparm.c:40 msgid "" "Set standby timeout\n" "(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." msgstr "" "Standby-wachttijd instellen\n" "(0=uit, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." #: grub-core/commands/hdparm.c:43 msgid "Set drive to standby mode." msgstr "Schijf in standby-toestand zetten." #: grub-core/commands/hdparm.c:44 msgid "Set drive to sleep mode." msgstr "Schijf in slaaptoestand zetten." #: grub-core/commands/hdparm.c:45 msgid "Print drive identity and settings." msgstr "Schijfidentiteit en -instellingen tonen." #: grub-core/commands/hdparm.c:47 msgid "Dump contents of ATA IDENTIFY sector." msgstr "Inhoud van ATA IDENTIFY-sector dumpen." #: grub-core/commands/hdparm.c:49 msgid "Disable/enable SMART (0/1)." msgstr "SMART in-/uitschakelen (1/0)." #: grub-core/commands/hdparm.c:50 msgid "Do not print messages." msgstr "Geen meldingen tonen." #: grub-core/commands/hdparm.c:413 msgid "[OPTIONS] DISK" msgstr "[OPTIES] SCHIJF" #: grub-core/commands/hdparm.c:414 msgid "Get/set ATA disk parameters." msgstr "ATA-schijfparameters tonen/instellen" #: grub-core/commands/help.c:118 grub-core/lib/arg.c:110 msgid "Usage:" msgstr "Gebruik: " #: grub-core/commands/help.c:134 msgid "[PATTERN ...]" msgstr "[PATROON ...]" #: grub-core/commands/help.c:135 msgid "Show a help message." msgstr "Een hulptekst tonen." #: grub-core/commands/hexdump.c:29 msgid "Skip offset bytes from the beginning of file." msgstr "Dit aantal bytes vanaf begin van bestand overslaan." #: grub-core/commands/hexdump.c:31 msgid "Read only LENGTH bytes." msgstr "Dit aantal bytes lezen." #: grub-core/commands/hexdump.c:123 msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE" msgstr "[OPTIES] BESTAND_of_APPARAAT" #: grub-core/commands/hexdump.c:124 msgid "Dump the contents of a file or memory." msgstr "De inhoud van bestand of geheugen dumpen." #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:37 msgid "Check for long mode flag (default)." msgstr "Op voorkomen van 'long mode'-vlag controleren (standaard)." #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:92 msgid "Check for CPU features." msgstr "Beschikbare CPU-functies achterhalen." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:38 msgid "Show the current mappings." msgstr "De huidige toewijzingen tonen." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:39 msgid "Reset all mappings to the default values." msgstr "Alle afbeeldingen op de standaardwaarden instellen." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:40 msgid "Perform both direct and reverse mappings." msgstr "Zowel directe als inverse afbeeldingen uitvoeren." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:406 msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." msgstr "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:407 msgid "Manage the BIOS drive mappings." msgstr "De BIOS-schijfafbeelding beheren." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:29 msgid "Do not use APM to halt the computer." msgstr "Geen APM gebruiken om de computer te stoppen." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:118 msgid "Halt the system, if possible using APM." msgstr "Het systeem stoppen, zo mogelijk met APM." #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:105 msgid "Show APM information." msgstr "APM-informatie tonen." #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:266 msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... " msgstr "BESTAND | TEMPO [HOOGTE1 DUUR1 [HOOGTE2 DUUR2] ...] " #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:267 msgid "Play a tune." msgstr "Een deuntje afspelen." #: grub-core/commands/i386/pc/pxecmd.c:46 msgid "Unload PXE environment." msgstr "PXE-omgeving de-activeren." #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:43 msgid "Return to Open Firmware prompt." msgstr "Naar Open Firmware-prompt terugkeren." #: grub-core/commands/iorw.c:32 grub-core/commands/memrw.c:31 msgid "Save read value into variable VARNAME." msgstr "Ingelezen waarde in variabele VARNAAM opslaan." #: grub-core/commands/iorw.c:33 msgid "VARNAME" msgstr "VARNAAM" #: grub-core/commands/iorw.c:121 grub-core/commands/iorw.c:124 #: grub-core/commands/iorw.c:127 msgid "PORT" msgstr "POORT" #: grub-core/commands/iorw.c:121 msgid "Read byte from PORT." msgstr "Een byte lezen uit POORT." #: grub-core/commands/iorw.c:124 msgid "Read word from PORT." msgstr "Een word lezen uit POORT." #: grub-core/commands/iorw.c:127 msgid "Read dword from PORT." msgstr "Een dword lezen uit POORT." #: grub-core/commands/iorw.c:130 grub-core/commands/iorw.c:134 msgid "PORT VALUE [MASK]" msgstr "POORT WAARDE [MASKER]" #: grub-core/commands/iorw.c:131 msgid "Write byte VALUE to PORT." msgstr "De byte WAARDE schrijven naar POORT." #: grub-core/commands/iorw.c:135 msgid "Write word VALUE to PORT." msgstr "Het word WAARDE schrijven naar POORT." #: grub-core/commands/iorw.c:138 grub-core/commands/memrw.c:132 #: grub-core/commands/memrw.c:135 grub-core/commands/memrw.c:138 msgid "ADDR VALUE [MASK]" msgstr "ADRES WAARDE [MASKER]" #: grub-core/commands/iorw.c:139 msgid "Write dword VALUE to PORT." msgstr "Het dword WAARDE schrijven naar POORT." #: grub-core/commands/keylayouts.c:291 msgid "Load a keyboard layout." msgstr "Een toetsenbordindeling laden." #: grub-core/commands/keystatus.c:28 msgid "Check Shift key." msgstr "Shift-toets controleren." #: grub-core/commands/keystatus.c:29 msgid "Check Control key." msgstr "Control-toets controleren." #: grub-core/commands/keystatus.c:30 msgid "Check Alt key." msgstr "Alt-toets controleren." #: grub-core/commands/keystatus.c:100 msgid "[--shift] [--ctrl] [--alt]" msgstr "[--shift] [--ctrl] [--alt]" #: grub-core/commands/keystatus.c:101 msgid "Check key modifier status." msgstr "Toestand van toetsaanpasser controleren." #: grub-core/commands/legacycfg.c:758 msgid "Parse legacy config in same context" msgstr "Een verouderde configuratie ontleden in dezelfde context" #: grub-core/commands/legacycfg.c:763 msgid "Parse legacy config in new context" msgstr "Een verouderde configuratie ontleden in nieuwe context" #: grub-core/commands/legacycfg.c:768 msgid "Parse legacy config in same context taking onl entries" msgstr "Een verouderde configuratie ontleden in dezelfde context, maar alleen menu-items nemen" #: grub-core/commands/legacycfg.c:773 msgid "Parse legacy config in new context taking onl entries" msgstr "Een verouderde configuratie ontleden in nieuwe context, maar alleen menu-items nemen" #: grub-core/commands/legacycfg.c:777 msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]" msgstr "[--no-mem-option] [--type=TYPE] BESTAND [ARGUMENT...]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:778 msgid "Simulate grub-legacy kernel command" msgstr "Een 'kernel'-opdracht van grub-legacy simuleren" #: grub-core/commands/legacycfg.c:782 grub-core/commands/legacycfg.c:786 msgid "FILE [ARG ...]" msgstr "BESTAND [ARGUMENT...]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:783 msgid "Simulate grub-legacy initrd command" msgstr "Een 'initrd'-opdracht van grub-legacy simuleren" #: grub-core/commands/legacycfg.c:787 msgid "Simulate grub-legacy modulenounzip command" msgstr "Een 'modulenounzip'-opdracht van grub-legacy simuleren" #: grub-core/commands/legacycfg.c:791 grub-core/commands/legacycfg.c:796 msgid "[--md5] PASSWD [FILE]" msgstr "[--md5] WACHTWOORD [BESTAND]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:792 msgid "Simulate grub-legacy password command" msgstr "Een wachtwoordopdracht van grub-legacy simuleren" #: grub-core/commands/legacycfg.c:797 msgid "Simulate grub-legacy password command in menuentry mode" msgstr "Een wachtwoordopdracht van grub-legacy in menu-itemmodus simuleren" #: grub-core/commands/loadenv.c:33 msgid "Specify filename." msgstr "Bestandsnaam opgeven." #: grub-core/commands/loadenv.c:378 grub-core/commands/loadenv.c:382 msgid "[-f FILE]" msgstr "[-f BESTAND]" #: grub-core/commands/loadenv.c:379 msgid "Load variables from environment block file." msgstr "Variabelen uit omgevingsblokbestand laden." #: grub-core/commands/loadenv.c:383 msgid "List variables from environment block file." msgstr "Variabelen uit omgevingsblokbestand tonen." #: grub-core/commands/loadenv.c:387 msgid "[-f FILE] variable_name [...]" msgstr "[-f BESTAND] variabelenaam [...]" #: grub-core/commands/loadenv.c:388 msgid "Save variables to environment block file." msgstr "Variabelen in omgevingsblokbestand opslaan." #: grub-core/commands/ls.c:37 msgid "Show a long list with more detailed information." msgstr "Een lijst met uitgebreidere informatie tonen." #: grub-core/commands/ls.c:38 msgid "Print sizes in a human readable format." msgstr "Grootten in leesbare vorm weergeven." #: grub-core/commands/ls.c:39 msgid "List all files." msgstr "Alle bestanden tonen." #: grub-core/commands/ls.c:273 msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]" msgstr "[-l|-h|-a] [BESTAND ...]" #: grub-core/commands/ls.c:274 msgid "List devices and files." msgstr "Apparaten en bestanden tonen." #: grub-core/commands/lsacpi.c:194 msgid "Show v1 tables only." msgstr "Alleen de v1-tabellen tonen." #: grub-core/commands/lsacpi.c:195 msgid "Show v2 and v3 tablesv only." msgstr "Alleen de v2- en v3-tabellen tonen." #: grub-core/commands/lsacpi.c:241 msgid "[-1|-2]" msgstr "[-1|-2]" #: grub-core/commands/lsacpi.c:242 msgid "Show ACPI information." msgstr "ACPI-informatie tonen." #: grub-core/commands/lsmmap.c:66 msgid "List memory map provided by firmware." msgstr "Geheugenafbeelding geleverd door firmware tonen." #: grub-core/commands/lspci.c:228 msgid "List PCI devices." msgstr "PCI-apparaten tonen." #: grub-core/commands/memrw.c:123 grub-core/commands/memrw.c:126 #: grub-core/commands/memrw.c:129 grub-core/commands/minicmd.c:208 msgid "ADDR" msgstr "ADRES" #: grub-core/commands/memrw.c:123 msgid "Read byte from ADDR." msgstr "Een byte lezen uit ADRES." #: grub-core/commands/memrw.c:126 msgid "Read word from ADDR." msgstr "Een word lezen uit ADRES." #: grub-core/commands/memrw.c:129 msgid "Read dword from ADDR." msgstr "Een dword lezen uit ADRES." #: grub-core/commands/memrw.c:132 msgid "Write byte VALUE to ADDR." msgstr "De byte WAARDE schrijven naar ADRES." #: grub-core/commands/memrw.c:135 msgid "Write word VALUE to ADDR." msgstr "Het word WAARDE schrijven naar ADRES." #: grub-core/commands/memrw.c:138 msgid "Write dword VALUE to ADDR." msgstr "Het dword WAARDE schrijven naar ADRES." #: grub-core/commands/menuentry.c:31 msgid "Menu entry type." msgstr "Menu-itemsoort." #: grub-core/commands/menuentry.c:33 msgid "Users allowed to boot this entry." msgstr "Gebruikers die dit item mogen starten." #: grub-core/commands/menuentry.c:35 msgid "Keyboard key for this entry." msgstr "Toets voor dit item." #: grub-core/commands/menuentry.c:37 msgid "Menu entry definition as a string." msgstr "Definitie van menu-item (in vorm van tekenreeks)." #: grub-core/commands/menuentry.c:293 grub-core/commands/menuentry.c:297 #: grub-core/tests/test_blockarg.c:44 msgid "BLOCK" msgstr "BLOK" #: grub-core/commands/menuentry.c:293 msgid "Define a menuentry." msgstr "Een menu-item definiëren." #: grub-core/commands/menuentry.c:297 msgid "Define a submenu." msgstr "Een submenu definiëren." #: grub-core/commands/minicmd.c:205 msgid "Show this message." msgstr "Deze tekst tonen." #: grub-core/commands/minicmd.c:208 msgid "Dump memory." msgstr "Geheugen dumpen." #: grub-core/commands/minicmd.c:211 grub-core/kern/corecmd.c:193 msgid "MODULE" msgstr "MODULE" #: grub-core/commands/minicmd.c:211 msgid "Remove a module." msgstr "Een module verwijderen." #: grub-core/commands/minicmd.c:214 msgid "Show loaded modules." msgstr "Geladen modules tonen." #: grub-core/commands/minicmd.c:217 msgid "Exit from GRUB." msgstr "GRUB verlaten." #: grub-core/commands/parttool.c:324 msgid "PARTITION COMMANDS" msgstr "PARTITIE OPDRACHTEN" #: grub-core/commands/password.c:83 msgid "USER PASSWORD" msgstr "GEBRUIKERSNAAM WACHTWOORD" #: grub-core/commands/password.c:84 msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure." msgstr "Gebruikerswachtwoord instellen (platte tekst). Afgeraden en onveilig." #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:190 msgid "USER PBKDF2_PASSWORD" msgstr "GEBRUIKERSNAAM PBKDF2-WACHTWOORD" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:191 msgid "Set user password (PBKDF2). " msgstr "Gebruikerswachtwoord instellen (met PBKDF2). " #: grub-core/commands/probe.c:38 msgid "Set a variable to return value." msgstr "De afsluitwaarde aan variabele toekennen." #: grub-core/commands/probe.c:39 msgid "Determine driver." msgstr "Stuurprogramma vaststellen." #: grub-core/commands/probe.c:40 msgid "Determine partition map type." msgstr "Soort partitieafbeelding vaststellen." #: grub-core/commands/probe.c:41 msgid "Determine filesystem type." msgstr "Soort bestandssysteem vaststellen." #: grub-core/commands/probe.c:42 msgid "Determine filesystem UUID." msgstr "UUID van bestandssysteem vaststellen." #: grub-core/commands/probe.c:43 msgid "Determine filesystem label." msgstr "Label van bestandssysteem vaststellen." #: grub-core/commands/probe.c:153 msgid "[DEVICE]" msgstr "[APPARAAT]" #: grub-core/commands/probe.c:154 msgid "Retrieve device info." msgstr "Apparaatinformatie ophalen." #: grub-core/commands/read.c:83 msgid "[ENVVAR]" msgstr "[OMGEVINGSVARIABELE]" #: grub-core/commands/read.c:84 msgid "Set variable with user input." msgstr "Variabele met gebruikersinvoer instellen." #: grub-core/commands/reboot.c:39 msgid "Reboot the computer." msgstr "Computer herstarten." #: grub-core/commands/regexp.c:33 msgid "Variable names to update with matches." msgstr "Met overeenkomsten bij te werken variabelenamen." #: grub-core/commands/regexp.c:34 msgid "[NUMBER:]VARNAME" msgstr "[NUMMER:]VARNAAM" #: grub-core/commands/regexp.c:138 msgid "REGEXP STRING" msgstr "REGEXP TEKENREEKS" #: grub-core/commands/regexp.c:139 msgid "Test if REGEXP matches STRING." msgstr "Controleren of reguliere expressie REGEXP overeenkomt met TEKENREEKS." #: grub-core/commands/search.c:230 msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]" msgstr "NAAM [VARIABELE] [HINTS]" #: grub-core/commands/search_file.c:5 msgid "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Apparaten doorzoeken naar bestand. Als VARIABELE opgegeven is, wordt de naam van het eerstgevonden apparaat daaraan toegekend." #: grub-core/commands/search_label.c:5 msgid "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Apparaten op label zoeken. Als VARIABELE opgegeven is, wordt de naam van het eerstgevonden apparaat daaraan toegekend." #: grub-core/commands/search_uuid.c:5 msgid "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Apparaten op UUID zoeken. Als VARIABELE opgegeven is, wordt de naam van het eerstgevonden apparaat daaraan toegekend." #: grub-core/commands/search_wrap.c:32 msgid "Search devices by a file." msgstr "Apparaten zoeken aan hand van bestand." #: grub-core/commands/search_wrap.c:33 msgid "Search devices by a filesystem label." msgstr "Apparaten zoeken aan hand van bestandssysteemlabel." #: grub-core/commands/search_wrap.c:35 msgid "Search devices by a filesystem UUID." msgstr "Apparaten zoeken aan hand van bestandssysteem-UUID." #: grub-core/commands/search_wrap.c:38 msgid "Set a variable to the first device found." msgstr "Eerstgevonden apparaat aan variabele toekennen." #: grub-core/commands/search_wrap.c:39 msgid "Do not probe any floppy drive." msgstr "Geen floppy-apparaten polsen." #: grub-core/commands/search_wrap.c:41 msgid "First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Eerst apparaat HINT proberen. Als HINT eindigt op een komma, ook subpartities proberen." #: grub-core/commands/search_wrap.c:42 msgid "HINT" msgstr "HINT" #: grub-core/commands/search_wrap.c:94 msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME" msgstr "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT]...] NAAM" #: grub-core/commands/search_wrap.c:96 msgid "Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is specified, the first device found is set to a variable. If no variable name is specified, \"root\" is used." msgstr "Apparaten op bestand, label of UUID zoeken. Als '--set' gegeven is, dan wordt het eerstgevonden apparaat toegekend aan een variabele; als geen variabelenaam gegeven is, wordt hiervoor \"root\" gebruikt." #: grub-core/commands/setpci.c:333 msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] [REGISTER][=VALUE[:MASK]]" msgstr "[-s POSITIE] [-d APPARAAT] [-v VARIABELE] [REGISTER][=WAARDE[:MASKER]]" #: grub-core/commands/setpci.c:335 msgid "Manipulate PCI devices." msgstr "PCI-apparaten manipuleren." #: grub-core/commands/sleep.c:30 msgid "Verbose countdown." msgstr "Uitgebreid aftellen." #: grub-core/commands/sleep.c:31 msgid "Interruptible with ESC." msgstr "Onderbreekbaar met ESC." #: grub-core/commands/sleep.c:104 msgid "NUMBER_OF_SECONDS" msgstr "AANTAL_SECONDEN" #: grub-core/commands/sleep.c:105 msgid "Wait for a specified number of seconds." msgstr "Een opgegeven aantal seconden wachten." #: grub-core/commands/terminal.c:87 msgid "no terminal specified" msgstr "geen terminal opgegeven" #: grub-core/commands/terminal.c:216 msgid "Active input terminals:" msgstr "Actieve invoerterminals:" #: grub-core/commands/terminal.c:217 msgid "Available input terminals:" msgstr "Beschikbare invoerterminals:" #: grub-core/commands/terminal.c:231 msgid "Active output terminals:" msgstr "Actieve uitvoerterminals:" #: grub-core/commands/terminal.c:232 msgid "Available output terminals:" msgstr "Beschikbare uitvoerterminals:" #: grub-core/commands/terminal.c:241 grub-core/commands/terminal.c:246 msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." msgstr "[--append|--remove] [TERMINAL1 [TERMINAL2 ...]]" #: grub-core/commands/terminal.c:243 msgid "List or select an input terminal." msgstr "Een invoerterminal tonen of selecteren." #: grub-core/commands/terminal.c:248 msgid "List or select an output terminal." msgstr "Een uitvoerterminal tonen of selecteren." #: grub-core/commands/test.c:425 msgid "EXPRESSION ]" msgstr "EXPRESSIE ]" #: grub-core/commands/test.c:425 grub-core/commands/test.c:428 msgid "Evaluate an expression." msgstr "Een expressie evalueren." #: grub-core/commands/test.c:428 msgid "EXPRESSION" msgstr "EXPRESSIE" #: grub-core/commands/testload.c:149 msgid "Load the same file in multiple ways." msgstr "Hetzelfde bestand op meerdere manieren laden." #: grub-core/commands/true.c:47 msgid "Do nothing, successfully." msgstr "Niets doen, met succes." #: grub-core/commands/true.c:50 msgid "Do nothing, unsuccessfully." msgstr "Niets doen, met mislukking." #: grub-core/commands/usbtest.c:210 msgid "Test USB support." msgstr "USB-ondersteuning testen." #: grub-core/commands/videoinfo.c:166 grub-core/commands/videoinfo.c:171 msgid "List available video modes. If resolution is given show only modes matching it." msgstr "Beschikbare videomodi tonen. Als een resolutie gegeven is, alleen overeenkomende modi tonen." #: grub-core/commands/videotest.c:203 msgid "Test video subsystem in mode WxH." msgstr "Video-subsysteem testen in modus BxH." #: grub-core/commands/videotest.c:206 msgid "Test video subsystem." msgstr "Video-subsysteem testen." #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:92 msgid "GRUBUUID [VARNAME]" msgstr "GRUBUUID [VARNAAM]" #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:93 msgid "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU." msgstr "Een 64-bit UUID geschikt maken voor XNU." #: grub-core/disk/loopback.c:39 msgid "Delete the loopback device entry." msgstr "Het item met 'loopback'-apparaat verwijderen." #: grub-core/disk/loopback.c:225 msgid "[-d|-p] DEVICENAME FILE." msgstr "[-d|-p] APPARAATNAAM BESTAND" #: grub-core/disk/loopback.c:226 msgid "Make a device of a file." msgstr "Een apparaat van een bestand maken." #: grub-core/efiemu/main.c:317 msgid "Load and initialize EFI emulator." msgstr "EFI-emulator laden en initialiseren." #: grub-core/efiemu/main.c:321 msgid "Finalize loading of EFI emulator." msgstr "Het laden van EFI-emulator afmaken." #: grub-core/efiemu/main.c:324 msgid "Unload EFI emulator." msgstr "EFI-emulator de-activeren." #: grub-core/font/font_cmd.c:66 msgid "FILE..." msgstr "BESTAND..." #: grub-core/font/font_cmd.c:67 msgid "Specify one or more font files to load." msgstr "Te laden lettertypebestanden." #: grub-core/font/font_cmd.c:70 msgid "List the loaded fonts." msgstr "De geladen lettertypes tonen." #: grub-core/gettext/gettext.c:380 msgid "STRING" msgstr "TEKENREEKS" #: grub-core/gettext/gettext.c:381 msgid "Translates the string with the current settings." msgstr "Vertaalt de tekenreeks met de huidige instellingen." #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:281 grub-core/normal/menu_text.c:328 #, c-format msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds." msgstr "Het geselecteerde item wordt automatisch gestart in %d seconden." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the short form in your language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:286 #, c-format msgid "%ds remaining." msgstr "Nog %d seconden." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the shortest form available in you language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:291 #, c-format msgid "%ds" msgstr "%ds" #: grub-core/hello/hello.c:43 msgid "Say \"Hello World\"." msgstr "\"Hallo wereld\" melden." #: grub-core/kern/corecmd.c:183 msgid "[ENVVAR=VALUE]" msgstr "[OMGEVINGSVARIABELE=WAARDE]" #: grub-core/kern/corecmd.c:184 msgid "Set an environment variable." msgstr "Een omgevingsvariabele instellen." #: grub-core/kern/corecmd.c:188 msgid "ENVVAR" msgstr "OMGEVINGSVARIABELE" #: grub-core/kern/corecmd.c:189 msgid "Remove an environment variable." msgstr "Een omgevingsvariabele verwijderen." #: grub-core/kern/corecmd.c:191 msgid "[ARG]" msgstr "[ARGUMENT]" #: grub-core/kern/corecmd.c:191 msgid "List devices or files." msgstr "Apparaten of bestanden tonen." #: grub-core/kern/corecmd.c:193 msgid "Insert a module." msgstr "Een module laden." #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:901 util/grub-setup.c:647 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "openen van '%s' is mislukt" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1415 msgid "device count exceeds limit" msgstr "aantal apparaten overschrijdt limiet" #: grub-core/kern/emu/misc.c:81 #, c-format msgid "%s: warn:" msgstr "%s: waarschuwing:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:97 #, c-format msgid "%s: info:" msgstr "%s: informatie:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:112 #, c-format msgid "%s: error:" msgstr "%s: fout:" #: grub-core/kern/err.c:127 #, c-format msgid "error: %s.\n" msgstr "fout: %s.\n" #: grub-core/lib/arg.c:34 msgid "Display this help and exit." msgstr "Deze hulptekst tonen en stoppen." #: grub-core/lib/arg.c:36 msgid "Display the usage of this command and exit." msgstr "Gebruikssamenvatting van deze opdracht tonen en stoppen." #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:325 msgid "Boot legacy system." msgstr "Een verouderd systeem opstarten." #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:340 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:168 msgid "Load another boot loader." msgstr "Een andere boot-loader laden." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:95 msgid "Display output on all consoles." msgstr "Uitvoer op alle consoles tonen." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:96 grub-core/loader/i386/bsd.c:130 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:159 msgid "Use serial console." msgstr "Een seriële console gebruiken." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:97 grub-core/loader/i386/bsd.c:123 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:147 msgid "Ask for file name to reboot from." msgstr "Vragen om naam van bestand om van te herstarten." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:98 msgid "Use CDROM as root." msgstr "Een CDROM als root gebruiken." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:99 #, fuzzy msgid "Invoke user configuration routing." msgstr "(doet momenteel niets)" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:100 grub-core/loader/i386/bsd.c:127 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:150 msgid "Enter in KDB on boot." msgstr "KDB binnengaan bij opstarten." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:101 msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB." msgstr "GDB-debugger op afstand gebruiken in plaats van DDB." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:102 msgid "Disable all boot output." msgstr "Alle opstartuitvoer onderdrukken." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:104 msgid "Wait for keypress after every line of output." msgstr "Op een toetsaanslag wachten na elke uitvoerregel." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:106 msgid "Use compiled-in rootdev." msgstr "Het bij compilatie aangegeven root-apparaat gebruiken." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:107 grub-core/loader/i386/bsd.c:126 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:153 msgid "Boot into single mode." msgstr "Opstarten in ééngebruikermodus." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:108 grub-core/loader/i386/bsd.c:154 msgid "Boot with verbose messages." msgstr "Opstarten met uitgebreide meldingen." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:124 grub-core/loader/i386/bsd.c:148 msgid "Don't reboot, just halt." msgstr "Niet herstarten, computer alleen stoppen." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:125 grub-core/loader/i386/bsd.c:149 msgid "Change configured devices." msgstr "Ingestelde apparaten wijzigen." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:128 grub-core/loader/i386/bsd.c:157 #: util/grub-fstest.c:355 msgid "Set root device." msgstr "Root-apparaat instellen." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:130 msgid "comUNIT[,SPEED]" msgstr "comNUMMER[,SNELHEID]" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:145 msgid "Disable SMP." msgstr "SMP uitschakelen." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:146 msgid "Disable ACPI." msgstr "ACPI uitschakelen." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:152 msgid "Don't display boot diagnostic messages." msgstr "Geen diagnostische meldingen tonen." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:155 msgid "Boot with debug messages." msgstr "Opstarten met debug-meldingen." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:156 msgid "Supress normal output (warnings remain)." msgstr "Gewone uitvoer onderdrukken (maar waarschuwingen niet)." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:157 util/grub-setup.c:825 msgid "DEVICE" msgstr "APPARAAT" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:159 msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]" msgstr "[ADRES|comNUMMER][,SNELHEID]" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1945 msgid "Load kernel of FreeBSD." msgstr "Een FreeBSD-kernel laden." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1948 msgid "Load kernel of OpenBSD." msgstr "Een OpenBSD-kernel laden." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1951 msgid "Load kernel of NetBSD." msgstr "Een NetBSD-kernel laden." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1955 msgid "Load FreeBSD env." msgstr "Een FreeBSD-omgeving laden." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1958 msgid "Load FreeBSD kernel module." msgstr "Een FreeBSD-kernelmodule laden." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1961 msgid "Load NetBSD kernel module." msgstr "Een NetBSD-kernelmodule laden." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1964 msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)." msgstr "Een NetBSD-kernelmodule (ELF) laden." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1967 msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)." msgstr "Een FreeBSD-kernelmodule (ELF) laden." #: grub-core/loader/i386/linux.c:986 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:444 #: grub-core/loader/mips/linux.c:430 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:376 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:521 msgid "Load Linux." msgstr "Linux laden." #: grub-core/loader/i386/linux.c:988 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:447 #: grub-core/loader/mips/linux.c:432 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:378 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:523 msgid "Load initrd." msgstr "Een initrd laden." #: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:150 msgid "Load NTLDR or BootMGR." msgstr "NTLDR of BootMGR laden." #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1128 msgid "Load device-properties dump." msgstr "Een dump van apparaateigenschappen laden." #: grub-core/loader/multiboot.c:337 msgid "Load a multiboot 2 kernel." msgstr "Een multiboot-2-kernel laden." #: grub-core/loader/multiboot.c:340 msgid "Load a multiboot 2 module." msgstr "Een multiboot-2-module laden." #: grub-core/loader/multiboot.c:343 msgid "Load a multiboot kernel." msgstr "Een multiboot-kernel laden." #: grub-core/loader/multiboot.c:346 msgid "Load a multiboot module." msgstr "Een multiboot-module laden." #: grub-core/loader/xnu.c:1449 msgid "Load XNU image." msgstr "Een XNU-afbeelding laden." #: grub-core/loader/xnu.c:1451 msgid "Load 64-bit XNU image." msgstr "Een 64-bit XNU-afbeelding laden." #: grub-core/loader/xnu.c:1453 msgid "Load XNU extension package." msgstr "Een XNU-extensiepakket laden." #: grub-core/loader/xnu.c:1455 msgid "Load XNU extension." msgstr "Een XNU-extensie laden." #: grub-core/loader/xnu.c:1457 msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]" msgstr "MAP [OSBundleRequired]" #: grub-core/loader/xnu.c:1458 msgid "Load XNU extension directory." msgstr "Een XNU-extensiemap laden." #: grub-core/loader/xnu.c:1464 msgid "Load a splash image for XNU." msgstr "Een XNU-splash-afbeelding laden." #: grub-core/loader/xnu.c:1469 msgid "Load XNU hibernate image." msgstr "Een XNU-slaapafbeelding laden." #: grub-core/mmap/mmap.c:471 msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]" msgstr "ADRES1,MASKER1[,ADRES2,MASKER2[,...]]" #: grub-core/mmap/mmap.c:472 msgid "Declare memory regions as badram." msgstr "Geheugengebieden als slecht declareren." #: grub-core/mmap/mmap.c:474 msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]" msgstr "VAN[K|M|G] TOT[K|M|G]" #: grub-core/mmap/mmap.c:475 msgid "Remove any memory regions in specified range." msgstr "Geheugengebieden in deze bereiken verwijderen." #: grub-core/normal/auth.c:216 msgid "Enter username: " msgstr "Voer gebruikersnaam in: " #: grub-core/normal/auth.c:221 msgid "Enter password: " msgstr "Voer wachtwoord in: " #: grub-core/normal/auth.c:265 msgid "[USERLIST]" msgstr "[GEBRUIKERSLIJST]" #: grub-core/normal/auth.c:265 msgid "Authenticate users" msgstr "Gebruikers authenticeren" #: grub-core/normal/cmdline.c:174 grub-core/normal/menu_entry.c:1073 msgid "Possible commands are:" msgstr "Mogelijke opdrachten zijn:" #: grub-core/normal/cmdline.c:177 grub-core/normal/menu_entry.c:1077 msgid "Possible devices are:" msgstr "Mogelijke apparaten zijn:" #: grub-core/normal/cmdline.c:180 grub-core/normal/menu_entry.c:1081 msgid "Possible files are:" msgstr "Mogelijke bestanden zijn:" #: grub-core/normal/cmdline.c:183 grub-core/normal/menu_entry.c:1085 msgid "Possible partitions are:" msgstr "Mogelijke partities zijn:" #: grub-core/normal/cmdline.c:186 grub-core/normal/menu_entry.c:1089 msgid "Possible arguments are:" msgstr "Mogelijke argumenten zijn:" #: grub-core/normal/cmdline.c:189 grub-core/normal/menu_entry.c:1093 msgid "Possible things are:" msgstr "Mogelijke dingen zijn:" #: grub-core/normal/color.c:81 #, c-format msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n" msgstr "Waarschuwing: syntaxfout (ontbrekende '/') in '%s'\n" #: grub-core/normal/color.c:90 #, c-format msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n" msgstr "Waarschuwing: ongeldige voorgrondkleur '%s'\n" #: grub-core/normal/color.c:96 #, c-format msgid "Warning: invalid background color `%s'\n" msgstr "Waarschuwing: ongeldige achtergrondkleur '%s'\n" #: grub-core/normal/context.c:223 msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..." msgstr "OMGEVINGSVARIABELE [OMGEVINGSVARIABELE ...]" #: grub-core/normal/context.c:224 msgid "Export variables." msgstr "Variabelen exporteren." #: grub-core/normal/dyncmd.c:159 msgid "not loaded" msgstr "niet geladen" #: grub-core/normal/main.c:212 #, c-format msgid "GNU GRUB version %s" msgstr "GNU GRUB versie %s" #: grub-core/normal/main.c:357 #, c-format msgid "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or file completions. %s" msgstr "Minimale Bash-achtige regelbewerking is mogelijk. Voor het eerste woord toont TAB de mogelijke opdrachten. Elders toont TAB de mogelijke apparaten of bestanden. %s" #: grub-core/normal/main.c:360 msgid "ESC at any time exits." msgstr "ESC annuleert op elk moment." #: grub-core/normal/main.c:494 msgid "Clear the screen." msgstr "Scherm wissen." #: grub-core/normal/main.c:502 msgid "Enter normal mode." msgstr "Op normale modus overgaan." #: grub-core/normal/main.c:504 msgid "Exit from normal mode." msgstr "Normale modus verlaten." #: grub-core/normal/menu.c:48 grub-core/normal/menu_entry.c:1443 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Druk op een toets om verder te gaan..." #: grub-core/normal/menu.c:551 #, c-format msgid "Booting '%s'" msgstr "Opstarten van '%s'" #: grub-core/normal/menu.c:563 #, c-format msgid "Falling back to '%s'" msgstr "Terugvallen op '%s'" #: grub-core/normal/menu.c:579 msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n" msgstr "Het opstarten van zowel standaard- als terugvalitem is mislukt.\n" #: grub-core/normal/menu_entry.c:1198 msgid "Booting a command list" msgstr "Opstarten van een opdrachtenlijst" #: grub-core/normal/menu_text.c:123 msgid "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard edits and return to the GRUB menu." msgstr "Minimale Emacs-achtige tekstbewerking is mogelijk. TAB toont de mogelijke completeringen. Druk op Ctrl-x of F10 om op te starten, Ctrl-c of F2 voor een opdrachtregel, of ESC voor het vorige menu." #: grub-core/normal/menu_text.c:130 #, c-format msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted.\n" msgstr "Gebruik de %C- en %C-toetsen om een item te selecteren.\n" #: grub-core/normal/menu_text.c:147 msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line. ESC to return previous menu.\n" msgstr "Druk op Enter om het geselecteerde systeem te starten, 'e' om de opdrachten te bewerken, of 'c' voor een opdrachtregel. Druk op ESC voor het vorige menu.\n" #: grub-core/normal/menu_text.c:155 msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line.\n" msgstr "Druk op Enter om het geselecteerde systeem te starten, 'e' om de opdrachten te bewerken, of 'c' voor een opdrachtregel.\n" #: grub-core/normal/misc.c:42 #, c-format msgid "Partition %s:" msgstr "Partitie %s:" #: grub-core/normal/misc.c:47 #, c-format msgid "Device %s:" msgstr "Apparaat %s:" #: grub-core/normal/misc.c:53 msgid "Filesystem cannot be accessed" msgstr "Toegang tot bestandssysteem is onmogelijk." #: grub-core/normal/misc.c:64 #, c-format msgid "Filesystem type %s" msgstr "Bestandssysteemsoort %s" #: grub-core/normal/misc.c:74 #, c-format msgid "- Label \"%s\"" msgstr "- Label \"%s\"" #: grub-core/normal/misc.c:89 #, c-format msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" msgstr "- Laatst gewijzigd op %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" #: grub-core/normal/misc.c:112 msgid "Not a known filesystem" msgstr "Onbekend bestandssysteem" #: grub-core/normal/misc.c:115 #, c-format msgid " - Partition start at %u" msgstr " - Partitie begint op %u" #: grub-core/normal/misc.c:118 msgid " - Total size unknown" msgstr " - Totale grootte is onbekend" #: grub-core/normal/misc.c:121 #, c-format msgid " - Total size %u sectors" msgstr " - Totale grootte is %u sectoren" #: grub-core/script/main.c:54 grub-core/script/main.c:56 #: grub-core/script/main.c:58 grub-core/script/main.c:63 msgid "[n]" msgstr "[n]" #: grub-core/script/main.c:54 msgid "Exit from loops" msgstr "Een lus verlaten." #: grub-core/script/main.c:56 msgid "Continue loops" msgstr "Doorgaan met een lus." #: grub-core/script/main.c:58 msgid "Shift positional parameters." msgstr "Positionele parameters opschuiven." #: grub-core/script/main.c:60 msgid "[VALUE]..." msgstr "[WAARDE...]" #: grub-core/script/main.c:61 msgid "Set positional parameters." msgstr "Positionele parameters instellen." #: grub-core/script/main.c:63 msgid "Return from a function." msgstr "Terugkeren uit een functie." #: grub-core/term/gfxterm.c:1211 msgid "[-m (stretch|normal)] FILE" msgstr "[-m (stretch|normal)] BESTAND" #: grub-core/term/gfxterm.c:1212 msgid "Load background image for active terminal." msgstr "De achtergrondafbeelding voor de actieve terminal laden." #: grub-core/term/serial.c:35 msgid "Set the serial unit." msgstr "De seriële eenheid instellen." #: grub-core/term/serial.c:36 msgid "Set the serial port address." msgstr "Het adres van de seriële poort instellen." #: grub-core/term/serial.c:37 msgid "Set the serial port speed." msgstr "De snelheid van de seriële poort instellen." #: grub-core/term/serial.c:38 msgid "Set the serial port word length." msgstr "De woordlengte van de seriële poort instellen." #: grub-core/term/serial.c:39 msgid "Set the serial port parity." msgstr "De pariteit van de seriële poort instellen." #: grub-core/term/serial.c:40 msgid "Set the serial port stop bits." msgstr "De stopbits van de seriële poort instellen." #: grub-core/term/serial.c:344 msgid "[OPTIONS...]" msgstr "[OPTIE...]" #: grub-core/term/serial.c:345 msgid "Configure serial port." msgstr "Seriële poort instellen." #: grub-core/term/terminfo.c:526 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: grub-core/term/terminfo.c:529 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: grub-core/term/terminfo.c:531 msgid "UTF-8 visual" msgstr "visuele UTF-8" #: grub-core/term/terminfo.c:534 msgid "Unknown" msgstr "(onbekend)" #: grub-core/term/terminfo.c:551 msgid "Terminal is ASCII-only [default]." msgstr "De terminal is alleen-ASCII [standaard]." #: grub-core/term/terminfo.c:552 msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8." msgstr "De terminal is logisch-geordende UTF-8." #: grub-core/term/terminfo.c:553 msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8." msgstr "De terminal is visueel-geordende UTF-8." #: grub-core/term/terminfo.c:555 msgid "Terminal has given geometry." msgstr "De terminal heeft de gegeven afmetingen." #: grub-core/term/terminfo.c:556 msgid "WIDTHxHEIGHT." msgstr "BREEDTExHOOGTE" #: grub-core/term/terminfo.c:633 msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] TERM [TYPE]]" msgstr "[[-a|-u|-v] [-g BxH] TERMINAL [TYPE]]" #: grub-core/term/terminfo.c:634 msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n" msgstr "Het 'terminfo'-type van TERMINAL op TYPE instellen.\n" #: grub-core/tests/test_blockarg.c:45 msgid "Print and execute block argument." msgstr "Een blokargument tonen en uitvoeren." #: util/grub-editenv.c:39 util/grub-fstest.c:347 msgid "Commands:" msgstr "Opdrachten:" #: util/grub-editenv.c:41 msgid "Create a blank environment block file." msgstr "Een leeg omgevingsblokbestand aanmaken." #: util/grub-editenv.c:43 msgid "List the current variables." msgstr "De huidige variabelen tonen." #: util/grub-editenv.c:45 msgid "Set variables." msgstr "Variabelen instellen." #: util/grub-editenv.c:47 msgid "Delete variables." msgstr "Variabelen verwijderen." #: util/grub-editenv.c:49 msgid "Options:" msgstr "Opties:" #: util/grub-editenv.c:50 util/grub-fstest.c:360 util/grub-setup.c:686 msgid "Print verbose messages." msgstr "Uitgebreide meldingen tonen." #: util/grub-editenv.c:76 msgid "You need to specify at least one command.\n" msgstr "U dient ten minste één opdracht te geven.\n" #: util/grub-editenv.c:101 msgid "FILENAME COMMAND" msgstr "BESTANDSNAAM OPDRACHT" #: util/grub-editenv.c:102 msgid "Tool to edit environment block." msgstr "Gereedschap om omgevingsblok mee te bewerken." #: util/grub-editenv.c:104 #, c-format msgid "If FILENAME is '-', the default value %s is used." msgstr "Als BESTANDSNAAM '-' is, wordt de standaardwaarde %s gebruikt." #: util/grub-editenv.c:276 util/grub-setup.c:866 msgid "Error in parsing command line arguments\n" msgstr "Fout tijdens ontleden van de opdrachtregelargumenten.\n" #: util/grub-editenv.c:306 #, c-format msgid "Unknown command `%s'.\n" msgstr "Opdracht '%s' is onbekend.\n" #: util/grub-fstest.c:52 #, c-format msgid "can't find command %s" msgstr "kan opdracht %s niet vinden" #: util/grub-fstest.c:81 msgid "can't open device" msgstr "kan apparaat niet openen" #: util/grub-fstest.c:96 #, c-format msgid "disk read fails at offset %lld, length %d" msgstr "lezen van schijf is mislukt op positie %lld, lengte %d" #: util/grub-fstest.c:114 #, c-format msgid "cannot open file %s" msgstr "kan bestand %s niet openen" #: util/grub-fstest.c:122 #, c-format msgid "invalid skip value %lld" msgstr "ongeldige sprongwaarde %lld" #: util/grub-fstest.c:140 util/grub-fstest.c:195 #, c-format msgid "read error at offset %llu: %s" msgstr "leesfout op positie %llu: %s" #: util/grub-fstest.c:167 msgid "write error" msgstr "schrijffout" #: util/grub-fstest.c:177 util/grub-fstest.c:216 msgid "open error" msgstr "fout bij openen" #: util/grub-fstest.c:206 #, c-format msgid "compare fail at offset %llu" msgstr "vergelijking is mislukt op positie %llu" #: util/grub-fstest.c:221 msgid "seek error" msgstr "'seek'-fout" #: util/grub-fstest.c:292 msgid "loopback command fails" msgstr "het 'loopback'-commando is mislukt " #: util/grub-fstest.c:348 msgid "ls PATH" msgstr "ls PAD" #: util/grub-fstest.c:348 msgid "List files in PATH." msgstr "De bestanden in de map PAD tonen." #: util/grub-fstest.c:349 msgid "cp FILE LOCAL" msgstr "cp BESTAND DEZE" #: util/grub-fstest.c:349 msgid "Copy FILE to local file LOCAL." msgstr "BESTAND naar lokaal bestand DEZE kopiëren." #: util/grub-fstest.c:350 msgid "cmp FILE LOCAL" msgstr "cmp BESTAND DEZE" #: util/grub-fstest.c:350 msgid "Compare FILE with local file LOCAL." msgstr "BESTAND met lokaal bestand DEZE vergelijken." #: util/grub-fstest.c:351 msgid "hex FILE" msgstr "hex BESTAND" #: util/grub-fstest.c:351 msgid "Hex dump FILE." msgstr "Een hex-dump tonen van BESTAND." #: util/grub-fstest.c:352 msgid "crc FILE" msgstr "crc BESTAND" #: util/grub-fstest.c:352 msgid "Get crc32 checksum of FILE." msgstr "De CRC32-controlesom van BESTAND berekenen." #: util/grub-fstest.c:353 msgid "blocklist FILE" msgstr "blocklist BESTAND" #: util/grub-fstest.c:353 msgid "Display blocklist of FILE." msgstr "De blokkenlijst van BESTAND tonen." #: util/grub-fstest.c:355 msgid "DEVICE_NAME" msgstr "APPARAATNAAM" #: util/grub-fstest.c:356 msgid "Skip N bytes from output file." msgstr "N bytes in uitvoerbestand overslaan." #: util/grub-fstest.c:357 msgid "Handle N bytes in output file." msgstr "N bytes in uitvoerbestand verwerken." #: util/grub-fstest.c:358 msgid "N input files." msgstr "N invoerbestanden." #: util/grub-fstest.c:359 msgid "Set debug environment variable." msgstr "Een debug-omgevingsvariabele instellen." #: util/grub-fstest.c:399 msgid "Invalid disk count.\n" msgstr "Ongeldig schijvenaantal.\n" #: util/grub-fstest.c:404 msgid "Disk count must precede disks list.\n" msgstr "Schijvenaantal moet voorafgaan aan schijvenlijst.\n" #: util/grub-fstest.c:420 msgid "No command is specified.\n" msgstr "Geen opdracht opgegeven.\n" #: util/grub-fstest.c:425 msgid "Not enough parameters to command.\n" msgstr "Te weinig parameters voor de opdracht.\n" #: util/grub-fstest.c:441 msgid "Must use absolute path.\n" msgstr "U dient een absoluut pad te gebruiken.\n" #: util/grub-fstest.c:484 #, c-format msgid "Invalid command %s.\n" msgstr "Ongeldige opdracht: %s.\n" #: util/grub-fstest.c:497 msgid "IMAGE_PATH COMMANDS" msgstr "AFBEELDINGSPAD OPDRACHTEN" #: util/grub-fstest.c:498 msgid "Debug tool for filesystem driver." msgstr "Debug-gereedschap voor bestandssysteem-stuurprogramma." #: util/grub-mkimage.c:493 util/grub-mkimage.c:534 msgid "the core image is too small" msgstr "de core-afbeelding is te klein" #: util/grub-mkimage.c:504 util/grub-mkimage.c:538 util/grub-mkimage.c:556 msgid "cannot compress the kernel image" msgstr "de kernel-afbeelding kan niet worden gecomprimeerd" #: util/grub-mkimage.c:671 msgid "prefix is too long" msgstr "voorvoegsel is te lang" #: util/grub-mkimage.c:835 #, c-format msgid "core image is too big (%p > %p)" msgstr "de core-afbeelding is te groot (%p > %p)" #: util/grub-mkimage.c:841 msgid "the core image is too big" msgstr "de core-afbeelding is te groot" #: util/grub-mkimage.c:860 #, c-format msgid "diskboot.img size must be %u bytes" msgstr "de grootte van diskboot.img moet %u bytes zijn" #: util/grub-mkimage.c:1374 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n" #: util/grub-mkimage.c:1393 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MODULES]\n" "\n" "Make a bootable image of GRUB.\n" "\n" " -d, --directory=DIR use images and modules under DIR [default=%s/@platform@]\n" " -p, --prefix=DIR set grub_prefix directory [default=%s]\n" " -m, --memdisk=FILE embed FILE as a memdisk image\n" " -c, --config=FILE embed FILE as boot config\n" " -n, --note add NOTE segment for CHRP Open Firmware\n" " -o, --output=FILE output a generated image to FILE [default=stdout]\n" " -O, --format=FORMAT generate an image in format\n" " available formats: %s\n" " -C, --compression=(xz|none|auto) choose the compression to use\n" " -h, --help display this message and exit\n" " -V, --version print version information and exit\n" " -v, --verbose print verbose messages\n" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE...] [MODULES]\n" "\n" "Maakt een opstartbare afbeelding van GRUB.\n" "\n" " -d, --directory=MAP afbeeldingen en modules onder MAP gebruiken;\n" " [standaard=%s]\n" " -p, --prefix=MAP de grub_prefix-MAP instellen [standaard=%s]\n" " -m, --memdisk=BESTAND BESTAND als een memdisk-afbeelding inbedden\n" " -c, --config=BESTAND BESTAND als boot-configuratie inbedden\n" " -n, --note een NOTE-segment toevoegen voor CHRP Open Firmware\n" " -o, --output=BESTAND een aangemaakte afbeelding naar BESTAND schrijven;\n" " [standaard=standaarduitvoer]\n" " -O, --format=INDELING een afbeelding in INDELING aanmaken;\n" " mogelijk zijn: %s\n" " -C, --compression=(xz|none|auto) de te gebruiken compressie\n" " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n" " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n" " -v, --verbose uitgebreide meldingen weergeven\n" "\n" "Rapporteer programmafouten aan <%s>.\n" #: util/grub-mkimage.c:1549 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "kan %s niet openen" #: util/grub-setup.c:214 msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned" msgstr "de eerste sector van het core-bestand is niet sector-uitgelijnd" #: util/grub-setup.c:228 msgid "non-sector-aligned data is found in the core file" msgstr "niet-sector-uitgelijnde gegevens gevonden in het core-bestand" #: util/grub-setup.c:244 msgid "the sectors of the core file are too fragmented" msgstr "de sectoren van het core-bestand zijn te gefragmenteerd" #: util/grub-setup.c:257 #, c-format msgid "the size of `%s' is not %u" msgstr "de grootte van '%s' is niet %u" #: util/grub-setup.c:267 #, c-format msgid "the size of `%s' is too small" msgstr "de grootte van '%s' is te klein" #: util/grub-setup.c:270 #, c-format msgid "the size of `%s' is too large" msgstr "de grootte van '%s' is te groot" #: util/grub-setup.c:363 #, c-format msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed" msgstr "bestandssysteem in %s wordt niet herkend; veiligheidscontrole kan niet worden uitgevoerd" #: util/grub-setup.c:366 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "%s blijkt een %s-bestandssysteem te bevatten waarvan bekend is dat er geen ruimte voor DOS-achtig opstarten wordt gereserveerd. Installeren van GRUB daarin kan VERNIELING VAN HET BESTANDSSYSTEEM tot gevolg hebben als waardevolle gegevens worden overschreven door grub-setup. (Optie '--skip-fs-probe' schakelt deze controle uit, op uw eigen risico.)" #: util/grub-setup.c:378 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "%s blijkt een %s-partitietabel te bevatten waarvan bekend is dat er geen ruimte voor DOS-achtig opstarten wordt gereserveerd. Installeren van GRUB daarin kan VERNIELING VAN HET BESTANDSSYSTEEM tot gevolg hebben als waardevolle gegevens worden overschreven door grub-setup. (Optie '--skip-fs-probe' schakelt deze controle uit, op uw eigen risico.)" #: util/grub-setup.c:388 msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition. This is a BAD idea." msgstr "Poging om GRUB op een schijf zonder partities te installeren, of op een partitie. Dit is een SLECHT idee." #: util/grub-setup.c:393 msgid "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both partition label and filesystem. This is not supported yet." msgstr "Poging om GRUB op een schijf te installeren met meerdere partitielabels of met zowel partitielabel als een bestandssysteem. Dit wordt nog niet ondersteund." #: util/grub-setup.c:482 msgid "embedding is not possible, but this is required when the root device is on a RAID array or LVM volume" msgstr "inbedding is niet mogelijk, maar dit is wel vereist als het root-device op een RAID-array of LVM-volumen staat" #: util/grub-setup.c:487 msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install" msgstr "inbedding is niet mogelijk, maar dit is wel vereist bij installatie over meerdere schijven" #: util/grub-setup.c:491 msgid "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and their use is discouraged." msgstr "Inbedden is niet mogelijk. GRUB kan in deze configuratie alleen worden geïnstalleerd met bloklijsten. Bloklijsten zijn echter ONBETROUWBAAR en het gebruik ervan wordt ontraden." #: util/grub-setup.c:495 msgid "will not proceed with blocklists" msgstr "zal niet verder gaan met bloklijsten" #: util/grub-setup.c:514 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB" msgstr "poging om de core-afbeelding '%s' uit GRUB te lezen" #: util/grub-setup.c:515 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again" msgstr "poging om de core-afbeelding '%s' uit GRUB opnieuw te lezen" #: util/grub-setup.c:574 #, c-format msgid "cannot read `%s' correctly" msgstr "kan '%s' niet foutloos lezen" #: util/grub-setup.c:589 msgid "no terminator in the core image" msgstr "de core-afbeelding bevat geen eindteken" #: util/grub-setup.c:601 msgid "failed to read the first sector of the core image" msgstr "lezen van de eerste sector van de core-afbeelding is mislukt" #: util/grub-setup.c:607 msgid "failed to read the rest sectors of the core image" msgstr "lezen van de overige sectoren van de core-afbeelding is mislukt" #: util/grub-setup.c:672 #, c-format msgid "Use FILE as the boot image [default=%s]" msgstr "BESTAND als opstartafbeelding gebruiken [standaard %s]" #: util/grub-setup.c:674 #, c-format msgid "Use FILE as the core image [default=%s]" msgstr "BESTAND als core-afbeelding gebruiken [standaard %s]" #: util/grub-setup.c:675 msgid "DIR" msgstr "MAP" #: util/grub-setup.c:676 #, c-format msgid "Use GRUB files in the directory DIR [default=%s]" msgstr "De GRUB-bestanden uit MAP gebruiken [standaard %s]" #: util/grub-setup.c:678 #, c-format msgid "Use FILE as the device map [default=%s]" msgstr "BESTAND als apparaattoewijzingstabel gebruiken [standaard %s]" #: util/grub-setup.c:679 msgid "DEV" msgstr "APP" #: util/grub-setup.c:680 msgid "Use DEV as the root device [default=guessed]" msgstr "APP als root-apparaat gebruiken [standaard is raden (guessed)]" #: util/grub-setup.c:682 msgid "Install even if problems are detected" msgstr "Ook installeren als er problemen gevonden worden" #: util/grub-setup.c:684 msgid "Do not probe for filesystems in DEVICE" msgstr "Niet naar bestandssystemen zoeken op APPARAAT" #: util/grub-setup.c:688 msgid "Make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break on some BIOSes." msgstr "De schijf ook opstartbaar maken als floppy (standaard voor fdX-apparaten). Kan falen op sommige BIOS'en." #: util/grub-setup.c:807 #, c-format msgid "Unknown extra argument `%s'.\n" msgstr "Extra argument '%s' is onbekend.\n" #: util/grub-setup.c:813 msgid "No device is specified.\n" msgstr "Geen apparaat opgegeven.\n" #: util/grub-setup.c:826 msgid "" "Set up images to boot from DEVICE.\n" "\n" "You should not normally run this program directly. Use grub-install instead." msgstr "" "Afbeeldingen instellen om op te starten vanaf APPARAAT.\n" "\n" "Dit programma gebruikt u normaliter niet direct. Gebruik 'grub-install'." #: util/grub-setup.c:830 msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)." msgstr "APPARAAT moet een besturingssyssteemnaam hebben (bijvoorbeeld /dev/sda)." #: util/grub-setup.c:900 #, c-format msgid "Invalid device `%s'.\n" msgstr "Ongeldig apparaat '%s'.\n" #: util/grub-setup.c:920 #, c-format msgid "invalid root device `%s'" msgstr "ongeldig root-apparaat '%s'" #: util/grub-setup.c:934 msgid "cannot guess the root device. Specify the option `--root-device'" msgstr "kan het root-apparaat niet raden; gebruik de optie '--root-device'" #: util/grub.d/10_hurd.in:84 util/grub.d/10_hurd.in:108 #, c-format msgid "Loading GNU Mach ..." msgstr "Laden van GNU Mach..." #: util/grub.d/10_hurd.in:91 util/grub.d/10_hurd.in:114 #, c-format msgid "Loading the Hurd ..." msgstr "Laden van de Hurd..." #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:74 #, c-format msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)" msgstr "%s, met kFreeBSD %s (herstelmodus)" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:76 #, c-format msgid "%s, with kFreeBSD %s" msgstr "%s, met kFreeBSD %s" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:87 #, c-format msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..." msgstr "Laden van kernel van FreeBSD %s..." #: util/grub.d/10_linux.in:61 #, c-format msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, met Linux %s (herstelmodus)" #: util/grub.d/10_linux.in:63 #, c-format msgid "%s, with Linux %s" msgstr "%s, met Linux %s" #: util/grub.d/10_linux.in:97 util/grub.d/20_linux_xen.in:77 #, c-format msgid "Loading Linux %s ..." msgstr "Laden van Linux %s..." #: util/grub.d/10_linux.in:103 util/grub.d/20_linux_xen.in:85 #, c-format msgid "Loading initial ramdisk ..." msgstr "Laden van initiële ramdisk..." #: util/grub.d/10_netbsd.in:44 #, c-format msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)" msgstr "%s, met kernel %s (via %s, herstelmodus)" #: util/grub.d/10_netbsd.in:46 #, c-format msgid "%s, with kernel %s (via %s)" msgstr "%s, met kernel %s (via %s)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:63 #, c-format msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, met Xen %s en Linux %s (herstelmodus)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:65 #, c-format msgid "%s, with Xen %s and Linux %s" msgstr "%s, met Xen %s en Linux %s" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:76 #, c-format msgid "Loading Xen %s ..." msgstr "Laden van Xen %s..." #~ msgid "[class [handler]]" #~ msgstr "[class [handler]]" #~ msgid "List compatible VESA BIOS extension video modes." #~ msgstr "Met VESA-BIOS compatibele video-modussen tonen." #~ msgid "Test VESA BIOS Extension 2.0+ support." #~ msgstr "VESA BIOS Extension 2.0+-ondersteuning testen." #~ msgid "Set the root device." #~ msgstr "Het root-apparaat instellen." #~ msgid "Simulate a hard drive with partitions." #~ msgstr "Een harde schijf met partities nabootsen." #~ msgid "Load XNU ramdisk. It will be seen as md0." #~ msgstr "Een XNU-ramdisk laden. Het wordt gezien als md0." #~ msgid "no DOS-style partitions found" #~ msgstr "geen DOS-achtige partities gevonden" #~ msgid "Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR. This is a BAD idea." #~ msgstr "Poging om GRUB in een partitie te installeren in plaats van de MBR. Dit is een SLECHT idee." #~ msgid "No DOS-style partitions found" #~ msgstr "Geen DOS-achtige partities gevonden" #~ msgid "This msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be possible!" #~ msgstr "Dit MSDOS-achtige partitielabel heeft geen ruimte na de MBR; inbedding is niet mogelijk!" #~ msgid "This GPT partition label has no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible!" #~ msgstr "Dit GPT-partitielabel heeft geen BIOS-opstartpartitie; inbedding is niet mogelijk!" #~ msgid "Your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area." #~ msgstr "Uw core.img is ongebruikelijk groot. Het zal niet in de inbeddingsruimte passen." #~ msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." #~ msgstr "Uw inbeddingsruimte is ongebruikelijk klein. core.img zal er niet in passen." #~ msgid "if you really want blocklists, use --force" #~ msgstr "wanneer u toch echt bloklijsten wilt, gebruik dan optie '--force'" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... DEVICE\n" #~ "\n" #~ "Set up images to boot from DEVICE.\n" #~ "DEVICE must be a GRUB device (e.g. `(hd0,1)').\n" #~ "\n" #~ " -b, --boot-image=FILE use FILE as the boot image [default=%s]\n" #~ " -c, --core-image=FILE use FILE as the core image [default=%s]\n" #~ " -d, --directory=DIR use GRUB files in the directory DIR [default=%s]\n" #~ " -m, --device-map=FILE use FILE as the device map [default=%s]\n" #~ " -r, --root-device=DEV use DEV as the root device [default=guessed]\n" #~ " -f, --force install even if problems are detected\n" #~ " -s, --skip-fs-probe do not probe for filesystems in DEVICE\n" #~ " -h, --help display this message and exit\n" #~ " -V, --version print version information and exit\n" #~ " -v, --verbose print verbose messages\n" #~ "\n" #~ "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "" #~ "Gebruik: %s [OPTIE]... APPARAAT\n" #~ "\n" #~ "Stelt afbeeldingen in om op te kunnen starten vanaf APPARAAT.\n" #~ "APPARAAT moet een GRUB-apparaat zijn (bijvoorbeeld '(hd0,1)').\n" #~ "\n" #~ " -b, --boot-image=BESTAND BESTAND gebruiken als de opstartafbeelding [standaard=%s]\n" #~ " -c, --core-image=BESTAND BESTAND gebruiken als de core-afbeelding [standaard=%s]\n" #~ " -d, --directory=MAP GRUB-bestanden gebruiken in de map MAP [standaard=%s]\n" #~ " -m, --device-map=BESTAND BESTAND gebruiken als de apparaatmap [standaard=%s]\n" #~ " -r, --root-device=APP APP gebruiken als het root-apparaat [standaard=guessed]\n" #~ " -f, --force installeren, zelfs bij het optreden van fouten\n" #~ " -s, --skip-fs-probe niet testen op bestandssystemen in APPARAAT\n" #~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n" #~ " -V, --version versie-informatie tonen en stoppen\n" #~ " -v, --verbose uitgebreide informatie tonen\n" #~ "\n" #~ "Rapporteer programmafouten aan <%s>;\n" #~ "meld vertaalfouten aan .\n" #~ msgid "A boot catalog exists and appears corrupted.\n" #~ msgstr "Een opstartcatalogus bestaat en lijkt misvormd.\n" #~ msgid "Please check the following file: %s.\n" #~ msgstr "Controleer het volgende bestand: %s.\n" #~ msgid "This file must be removed before a bootable CD can be done.\n" #~ msgstr "Dit bestand moet worden verwijderd voordat een opstartbare CD gemaakt kan worden.\n" #~ msgid "Error creating boot catalog (%s)" #~ msgstr "Aanmaken van boot-catalogus is mislukt (%s)" #~ msgid "Error writing to boot catalog (%s)" #~ msgstr "Schrijven naar boot-catalogus is mislukt (%s)" #~ msgid "Boot catalog cannot be found!\n" #~ msgstr "Boot-catalogus is niet gevonden!\n" #~ msgid "Boot image cannot be found!\n" #~ msgstr "Boot-afbeelding is niet gevonden!\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Size of boot image is %d sectors" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Grootte van boot-afbeelding is %d sectoren" #~ msgid "No emulation\n" #~ msgstr "Geen emulatie\n" #~ msgid "Emulating a 1.44 meg floppy\n" #~ msgstr "Emuleren van een 1.44 Mb floppy\n" #~ msgid "Emulating a 2.88 meg floppy\n" #~ msgstr "Emuleren van een 2.88 Mb floppy\n" #~ msgid "Emulating a 1.2 meg floppy\n" #~ msgstr "Emuleren van een 1.2 Mb floppy\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Error - boot image is not the an allowable size.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Fout - grootte boot-afbeelding is niet toegestaan.\n" #~ msgid "Error opening boot catalog for update" #~ msgstr "Openen van boot-catalogus voor bijwerken is mislukt" #~ msgid "Error writing to boot catalog" #~ msgstr "Schrijven naar boot-catalogus is mislukt" #~ msgid "Error opening boot image file '%s' for update" #~ msgstr "Openen van boot-afbeeldingsbestand `%s' voor bijwerken is mislukt" #~ msgid "Odd alignment at non-end-of-file in boot image '%s'" #~ msgstr "Vreemde uitlijning bij niet-einde-van-bestand in boot-afbeelding `%s'" #~ msgid "Boot image file '%s' changed unexpectedly" #~ msgstr "Boot-afbeeldingsbestand `%s' is onverwacht gewijzigd" #~ msgid "Error writing to boot image (%s)" #~ msgstr "Schrijven naar boot-afbeelding (%s) is mislukt" #~ msgid "Unable to generate sane path tables - too many directories (%d)\n" #~ msgstr "Genereren van degelijke padtabellen is mislukt - te veel mappen (%d)\n" #~ msgid "Entry %d not in path tables\n" #~ msgstr "Invoer %d niet in padtabellen\n" #~ msgid "Fatal goof - directory has amnesia\n" #~ msgstr "Fatale flater - map leidt aan geheugenverlies\n" #~ msgid "Joliet path table lengths do not match %d %d\n" #~ msgstr "Lengten joliet-padtabel komen niet overeen met %d %d\n" #~ msgid "Unable to locate relocated directory\n" #~ msgstr "Kan verplaatste map niet vinden\n" #~ msgid "Fatal goof - unable to find directory location\n" #~ msgstr "Fatale flater - maplocatie is niet gevonden\n" #~ msgid "Unexpected joliet directory length %d %d %s\n" #~ msgstr "Onverwachte joliet-maplengte %d %d %s\n" #~ msgid "Using \"%s\"\n" #~ msgstr "Gebruikt \"%s\"\n" #~ msgid "%s:%d: name required\n" #~ msgstr "%s:%d: naam vereist\n" #~ msgid "%s:%d: equals sign required\n" #~ msgstr "%s:%d: gelijkteken vereist\n" #~ msgid "%s:%d: field name \"%s\" unknown\n" #~ msgstr "%s:%d: veldnaam \"%s\" is onbekend\n" #~ msgid "Usage: %s [options] file...\n" #~ msgstr "Gebruik: %s [opties] bestand...\n" #~ msgid "-i option no longer supported.\n" #~ msgstr "-i-optie wordt niet langer ondersteund.\n" #~ msgid "Required boot image pathname missing\n" #~ msgstr "Vereiste padnaam van boot-afbeelding ontbreekt\n" #~ msgid "Required boot catalog pathname missing\n" #~ msgstr "Vereiste padnaam boot-catalogus ontbreekt\n" #~ msgid "Ignoring -no-emul-boot (no-emulation is the default behaviour)\n" #~ msgstr "-no-emul-boot negeren (geen emulatie is het standaardgedrag)\n" #~ msgid "Abstract filename string too long\n" #~ msgstr "Tekenreeks voor Abstracte bestandsnaam is te lang\n" #~ msgid "Application-id string too long\n" #~ msgstr "Tekenreeks voor Applicatie-ID is te lang\n" #~ msgid "Bibliographic filename string too long\n" #~ msgstr "Tekenreeks voor Bibliografische bestandsnaam is te lang\n" #~ msgid "Copyright filename string too long\n" #~ msgstr "Tekenreeks voor Copyright-bestandsnaam is te lang\n" #~ msgid "Preparer string too long\n" #~ msgstr "Tekenreeks voor Voorbereider is te lang\n" #~ msgid "Publisher string too long\n" #~ msgstr "Tekenreeks voor Uitgever is te lang\n" #~ msgid "System ID string too long\n" #~ msgstr "Tekenreeks voor Systeem-ID is te lang\n" #~ msgid "Volume ID string too long\n" #~ msgstr "Tekenreeks voor Schijf-ID is te lang\n" #~ msgid "Volume set ID string too long\n" #~ msgstr "Tekenreeks voor Schijvenset-ID is te lang\n" #~ msgid "Volume set sequence number too big\n" #~ msgstr "Volgordenummer schijvenset is te groot\n" #~ msgid "date string must be 16 characters.\n" #~ msgstr "datumtekenreeks dient 16 tekens te bedragen.\n" #~ msgid "Warning: getrlimit" #~ msgstr "Waarschuwing: getrlimit" #~ msgid "Warning: setrlimit" #~ msgstr "Waarschuwing: setrlimit" #~ msgid "Multisession usage bug: Must specify -C if -M is used.\n" #~ msgstr "Fout in gebruik multisessie: -C moet worden opgegeven bij gebruik van -M.\n" #~ msgid "Warning: -C specified without -M: old session data will not be merged.\n" #~ msgstr "Waarschuwing: -C opgegeven zonder -M: oude sessiegegevens worden niet samengevoegd.\n" #~ msgid "re-directing all messages to %s\n" #~ msgstr "alle meldingen worden doorgestuurd naar %s\n" #~ msgid "can't open logfile: %s\n" #~ msgstr "kan logbestand %s niet openen\n" #~ msgid "Unable to open previous session image %s\n" #~ msgstr "Openen van vorige sessieafbeelding %s is mislukt\n" #~ msgid "Joliet tree sort failed.\n" #~ msgstr "Sorteren van joliet-boom is mislukt.\n" #~ msgid "Unable to open /dev/null\n" #~ msgstr "Kan /dev/null niet openen\n" #~ msgid "Unable to open disc image file\n" #~ msgstr "Kan bestand met schijfafbeelding niet openen\n" #~ msgid "Max brk space used %x\n" #~ msgstr "Maximaal gebruikte brk-ruimte %x\n" #~ msgid "%llu extents written (%llu MiB)\n" #~ msgstr "%llu extents geschreven (%llu MiB)\n" #~ msgid "Seek error on old image\n" #~ msgstr "Zoekfout op oude afbeelding\n" #~ msgid "**Bad RR version attribute" #~ msgstr "**Slecht RR-versieattribuut" #~ msgid "Warning: Neither Rock Ridge (-R) nor TRANS.TBL (-T) name translations were found on previous session. ISO (8.3) file names have been used instead.\n" #~ msgstr "Waarschuwing: noch Rock Ridge (-R), noch TRANS.TBL (-T) naamvertalingen zijn gevonden bij de vorige sessie. In plaats daarvan zijn ISO (8.3) bestandsnamen gebruikt.\n" #~ msgid "Read error on old image %s\n" #~ msgstr "Leesfout op oude afbeelding %s\n" #~ msgid "Special parameters for cdwrite not specified with -C\n" #~ msgstr "Speciale parameter voor cdwrite niet opgegeven met -C\n" #~ msgid "Malformed cdwrite parameters\n" #~ msgstr "Misvormde cdwrite-parameters\n" #~ msgid "symbolic link ``%s'' to long for one SL System Use Field, splitting" #~ msgstr "symbolische koppeling ``%s'' te lang voor een SL System Use Field, wordt opgesplitst" #~ msgid "Unable to insert transparent compressed file - name conflict\n" #~ msgstr "Kan transparant gecomprimeerd bestand niet invoegen - naamconflict\n" #~ msgid "Extension record too long\n" #~ msgstr "Extensie-record is te lang\n" #~ msgid "Fatal goof\n" #~ msgstr "Fatale flater\n" #~ msgid "Unable to generate unique name for file %s\n" #~ msgstr "Genereren unieke naam voor bestand %s is mislukt\n" #~ msgid "Using %s for %s%s%s (%s)\n" #~ msgstr "%s gebruiken voor %s%s%s (%s)\n" #~ msgid "Fatal error - RR overflow for file %s\n" #~ msgstr "Fatale fout - RR-overloop voor bestand %s\n" #~ msgid "Unable to sort directory %s\n" #~ msgstr "Kan map %s niet sorteren\n" #~ msgid "Translation table size mismatch %d %d\n" #~ msgstr "Grootte vertaaltabel komt niet overeen %d %d\n" #~ msgid "Unable to locate directory parent\n" #~ msgstr "Vinden van bovenliggende map is mislukt\n" #~ msgid "Scanning %s\n" #~ msgstr "%s scannen\n" #~ msgid "Unable to open directory %s\n" #~ msgstr "Openen van map %s is mislukt\n" #~ msgid "Ignoring file %s\n" #~ msgstr "Bestand %s negeren\n" #~ msgid "Overflow of stat buffer\n" #~ msgstr "Overloop van stat-buffer\n" #~ msgid "Excluded by match: %s\n" #~ msgstr "Uitgesloten bij overeenkomst: %s\n" #~ msgid "Excluded: %s\n" #~ msgstr "Uitgesloten: %s\n" #~ msgid "Non-existant or inaccessible: %s\n" #~ msgstr "Niet-bestaand of ontoegankelijk: %s\n" #~ msgid "Unable to stat file %s - ignoring and continuing.\n" #~ msgstr "Kan status van bestand %s niet bepalen - negeren en doorgaan.\n" #~ msgid "Symlink %s ignored - continuing.\n" #~ msgstr "Symbolische koppeling %s genegeerd - doorgaan.\n" #~ msgid "Already cached directory seen (%s)\n" #~ msgstr "Reeds gebufferde map gezien (%s)\n" #~ msgid "File %s is not readable (%s) - ignoring\n" #~ msgstr "Bestand %s is niet leesbaar (%s) - negeren\n" #~ msgid "Directory loop - fatal goof (%s %lx %lu).\n" #~ msgstr "Mappenlus - fatale flater (%s %lx %lu).\n" #~ msgid "Unknown file type %s - ignoring and continuing.\n" #~ msgstr "Onbekend bestandstype %s - negeren en doorgaan.\n" #~ msgid "Hidden from ISO9660 tree: %s\n" #~ msgstr "Verborgen voor ISO9660-boom: %s\n" #~ msgid "Hidden from Joliet tree: %s\n" #~ msgstr "Verborgen voor joliet-boom: %s\n" #~ msgid "Directories too deep %s\n" #~ msgstr "Mapstructuur is te diep %s\n" #~ msgid "Unable to delete non-empty directory\n" #~ msgstr "Kan gevulde map niet verwijderen\n" #~ msgid "Unable to locate child directory in parent list\n" #~ msgstr "Kan kind-map niet vinden in ouder-lijst\n" #~ msgid "call to search_tree_file with an absolute path, stripping\n" #~ msgstr "aanroep van search_tree_file met een absoluut pad, strippen\n" #~ msgid "initial path separator. Hope this was intended...\n" #~ msgstr "oorspronkelijk padscheidingsteken. Hopelijk is dit opzettelijk...\n" #~ msgid "Cannot open '%s'" #~ msgstr "Openen van '%s' is mislukt" #~ msgid "cannot fwrite %llu*%llu\n" #~ msgstr "fwrite %llu*%llu is mislukt\n" #~ msgid "cannot open %s\n" #~ msgstr "Openen van %s is mislukt\n" #~ msgid "cannot read %llu bytes from %s" #~ msgstr "Lezen van %llu bytes van %s is mislukt" #~ msgid "%6.2f%% done, estimate finish %s" #~ msgstr "%6.2f%% gedaan, verwachte afronding %s" #~ msgid "Cache hit for %s%s%s\n" #~ msgstr "Bufferovereenkomst voor %s%s%s\n" #~ msgid "Unexpected directory length %d %d %s\n" #~ msgstr "Onverwachte maplengte %d %d %s\n" #~ msgid "Continuation entry record length mismatch (%d %d).\n" #~ msgstr "Recordlengtes van voortzettingsitem komt niet overeen (%d %d).\n" #~ msgid "Path table lengths do not match %d %d\n" #~ msgstr "Lengtes van padtabel komen niet overeen %d %d\n" #~ msgid "Total extents scheduled to be written = %llu\n" #~ msgstr "Totale uitbreidingen ingepland om te worden weggeschreven = %llu\n" #~ msgid "Total extents actually written = %llu\n" #~ msgstr "Werkelijk weggeschreven totale uitbreidingen = %llu\n" #~ msgid "Number of extents written different than what was predicted. Please fix.\n" #~ msgstr "Aantal weggeschreven uitbreidingen verschilt van de verwachting. Graag herstellen.\n" #~ msgid "Predicted = %d, written = %llu\n" #~ msgstr "Verwacht = %d, weggeschreven = %llu\n" #~ msgid "Total translation table size: %d\n" #~ msgstr "Totale grootte van vertaaltabel: %d\n" #~ msgid "Total rockridge attributes bytes: %d\n" #~ msgstr "Totaal aantal bytes rockridge-attributen: %d\n" #~ msgid "Total directory bytes: %d\n" #~ msgstr "Totaal aantal mapbytes: %d\n" #~ msgid "Path table size(bytes): %d\n" #~ msgstr "Grootte van padtabel (bytes): %d\n"