# translation of gst-plugins-base.po to Dutch # This file is put in the public domain. # # Freek de Kruijf , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.20.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-02-03 19:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-02-08 14:01+0100\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Lokalize 21.12.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ext/alsa/gstalsasink.c:605 msgid "Could not open device for playback in mono mode." msgstr "Kan het apparaat niet openen voor afspelen in mono." #: ext/alsa/gstalsasink.c:607 msgid "Could not open device for playback in stereo mode." msgstr "Kan het apparaat niet openen voor afspelen in stereo." #: ext/alsa/gstalsasink.c:611 #, c-format msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." msgstr "Kan het apparaat niet openen voor afspelen in %d-kanalen." #: ext/alsa/gstalsasink.c:885 msgid "Could not open audio device for playback. Device is being used by another application." msgstr "Kan het audio-apparaat niet openen voor afspelen. Apparaat is in gebruik bij een andere applicatie." #: ext/alsa/gstalsasink.c:890 msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "Kan het audio-apparaat niet openen voor afspelen." #: ext/alsa/gstalsasink.c:1113 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected." msgstr "Fout bij het uitvoeren naar het audio-apparaat. Het apparaat is afgekoppeld." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:505 msgid "Could not open device for recording in mono mode." msgstr "Kan het apparaat niet openen in mono." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:507 msgid "Could not open device for recording in stereo mode." msgstr "Kan het apparaat niet openen voor opnemen in stereo." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:511 #, c-format msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" msgstr "Kan het apparaat niet openen voor opnemen in %d-kanalen." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:786 msgid "Could not open audio device for recording. Device is being used by another application." msgstr "Kan het audio-apparaat niet openen voor opnemen. Apparaat is in gebruik bij een andere applicatie." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:791 msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "Kan het audio-apparaat niet openen voor opnemen." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:1041 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected." msgstr "Fout bij het opnemen vanaf het audio-apparaat. Het apparaat is afgekoppeld." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:281 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:287 msgid "Could not open CD device for reading." msgstr "Kan het CD-apparaat niet openen om te lezen." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:413 msgid "Could not seek CD." msgstr "Kan geen seek doen op CD." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:421 msgid "Could not read CD." msgstr "Kan niet lezen van CD." #: gst/playback/gstdecodebin2.c:1911 gst/playback/gstparsebin.c:1520 msgid "Could not determine type of stream" msgstr "Kan het type stream niet bepalen" #: gst/playback/gstdecodebin2.c:2889 gst/playback/gstparsebin.c:2352 msgid "This appears to be a text file" msgstr "Dit lijkt een tekstbestand te zijn" #: gst/playback/gstplaybin2.c:3468 gst/playback/gstplaysink.c:1522 #: gst/playback/gstplaysink.c:1535 gst/playback/gstplaysink.c:1871 #: gst/playback/gstplaysink.c:1903 gst/playback/gstplaysink.c:2487 #: gst/playback/gstplaysink.c:2536 gst/playback/gstplaysink.c:2551 #: gst/playback/gstplaysink.c:2576 gst/playback/gstplaysink.c:2608 #: gst/playback/gstplaysink.c:2755 gst/playback/gstplaysink.c:2786 #: gst/playback/gstplaysink.c:3164 gst/playback/gstplaysink.c:3173 #: gst/playback/gstplaysink.c:3182 gst/playback/gstplaysink.c:3191 #: gst/playback/gstplaysink.c:3604 gst/playback/gstplaysink.c:4524 #: gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:97 #: gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:117 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1529 gst/playback/gsturisourcebin.c:1653 #, c-format msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." msgstr "Ontbrekend element '%s' - controleer de instalatie van uw GStreamer." #: gst/playback/gstplaybin2.c:5534 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element." msgstr "Kon element \"uridecodebin\" niet aanmaken." #: gst/playback/gstplaybin3.c:4577 msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element." msgstr "Kon element \"uridecodebin3\" niet aanmaken." #: gst/playback/gstplaysink.c:2002 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are missing." msgstr "De elementen 'autovideosink' en '%s' ontbreken beide." #: gst/playback/gstplaysink.c:2006 msgid "The autovideosink element is missing." msgstr "Het element 'autovideosink' ontbreekt." #: gst/playback/gstplaysink.c:2011 #, c-format msgid "Configured videosink %s is not working." msgstr "Het geconfigureerde videosink %s werkt niet." #: gst/playback/gstplaysink.c:2015 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are not working." msgstr "De elementen 'autovideosink' en '%s' werken beide niet." #: gst/playback/gstplaysink.c:2019 msgid "The autovideosink element is not working." msgstr "Het element 'autovideosink' werkt niet." #: gst/playback/gstplaysink.c:2524 msgid "Custom text sink element is not usable." msgstr "De aangepaste element 'tekst-sink' is niet bruikbaar." #: gst/playback/gstplaysink.c:2901 msgid "No volume control found" msgstr "Geen volumecontrole gevonden" #: gst/playback/gstplaysink.c:2931 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing." msgstr "De elementen 'autoaudiosink' en '%s' ontbreken beide." #: gst/playback/gstplaysink.c:2935 msgid "The autoaudiosink element is missing." msgstr "Het element 'autoaudiosink' ontbreekt." #: gst/playback/gstplaysink.c:2940 #, c-format msgid "Configured audiosink %s is not working." msgstr "Het geconfigureerde audiosink %s werkt niet." #: gst/playback/gstplaysink.c:2944 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working." msgstr "De elementen 'autoaudiosink' en '%s' werken beide niet." #: gst/playback/gstplaysink.c:2948 msgid "The autoaudiosink element is not working." msgstr "Het element 'autoaudiosink' werkt niet." #: gst/playback/gstplaysink.c:3267 gst/playback/gstplaysink.c:3272 msgid "Can't play a text file without video or visualizations." msgstr "Kan geen tekstbestand afspelen zonder video of visualisaties." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:961 #, c-format msgid "No decoder available for type '%s'." msgstr "Geen decoder beschikbaar voor het type '%s'." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1435 gst/playback/gsturisourcebin.c:1547 msgid "No URI specified to play from." msgstr "Geen URI opgegeven om van af te spelen." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1441 gst/playback/gsturisourcebin.c:1553 #, c-format msgid "Invalid URI \"%s\"." msgstr "Ongeldige URI \"%s\"." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1448 gst/playback/gsturisourcebin.c:1560 msgid "This stream type cannot be played yet." msgstr "Deze stroom kan nog niet afgespeeld worden." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1466 gst/playback/gsturisourcebin.c:1578 #, c-format msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." msgstr "Geen URI-handler geïmplementeerd voor \"%s\"." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:2357 gst/playback/gsturisourcebin.c:2340 msgid "Source element is invalid." msgstr "Bronelement is ongeldig." #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:218 #, c-format msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." msgstr "Fout bij het zenden van gegevens naar \"%s:%d\"." #: gst-libs/gst/audio/gstaudiobasesrc.c:848 msgid "Can't record audio fast enough" msgstr "Kan geluid niet snel genoeg opslaan" #: gst-libs/gst/audio/gstaudiocdsrc.c:1625 msgid "This CD has no audio tracks" msgstr "Deze CD heeft geen audiotracks" #: gst-libs/gst/gl/gstglbasesrc.c:446 msgid "failed to draw pattern" msgstr "patroon tekenen is mislukt" #: gst-libs/gst/gl/gstglbasesrc.c:447 msgid "A GL error occurred" msgstr "Er deed zich een GL-fout voor" #: gst-libs/gst/gl/gstglbasesrc.c:454 msgid "format wasn't negotiated before get function" msgstr "formaat was niet onderhandeld vóór functie get" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:89 msgid "ID3 tag" msgstr "ID3-tag" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:90 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:91 msgid "APE tag" msgstr "APE-tag" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:92 msgid "ICY internet radio" msgstr "ICY-internetradio" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:127 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:143 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:173 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:174 msgid "Lossless True Audio (TTA)" msgstr "Lossless True Audio (TTA)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:182 msgid "Windows Media Speech" msgstr "Windows Media Speech" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:200 msgid "CYUV Lossless" msgstr "CYUV Lossless" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:204 msgid "FFMpeg v1" msgstr "FFMpeg v1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:218 msgid "Lossless MSZH" msgstr "Lossless MSZH" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:229 msgid "Run-length encoding" msgstr "Run-length encoding (RLE)" #. subtitle formats with static descriptions #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:275 msgid "Timed Text" msgstr "Van tijd voorziene tekst" #. FIXME: add variant field to typefinder? #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:279 msgid "Subtitle" msgstr "Ondertitel" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:280 msgid "MPL2 subtitle format" msgstr "MPl2 ondertitelformaat" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:281 msgid "DKS subtitle format" msgstr "DKS-ondertitelformaat" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:282 msgid "QTtext subtitle format" msgstr "QTtext-ondertitelformaat" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:283 msgid "Sami subtitle format" msgstr "Sami ondertitelformaat" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:284 msgid "TMPlayer subtitle format" msgstr "TMPlayer ondertitelformaat" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:288 msgid "CEA 608 Closed Caption" msgstr "CEA 608 gesloten opschrift" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:289 msgid "CEA 708 Closed Caption" msgstr "CEA 708 gesloten opschrift" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:290 msgid "Kate subtitle format" msgstr "Kate ondertitelformaat" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:291 msgid "WebVTT subtitle format" msgstr "WebVTT ondertitelformaat" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:456 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:459 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:509 msgid "Uncompressed video" msgstr "Niet-gecomprimeerde video" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:464 msgid "Uncompressed gray" msgstr "Niet-gecomprimeerd grijs" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:487 #, c-format msgid "Uncompressed packed YUV %s" msgstr "Niet-gecomprimeerde packed YUV %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:489 #, c-format msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s" msgstr "Niet-gecomprimeerde planar YUV %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:491 #, c-format msgid "Uncompressed planar YUV %s" msgstr "Niet-gecomprimeerde planar YUV %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:502 #, c-format msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" msgstr "Niet-gecomprimeerd gepalletteerd %d-bits %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:505 #, c-format msgid "Uncompressed %d-bit %s" msgstr "Niet-gecomprimeerd %d-bits %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:587 #, c-format msgid "DivX MPEG-4 Version %d" msgstr "DivX MPEG-4 versie %d" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:835 msgid "Uncompressed audio" msgstr "Niet-gecomprimeerde audio" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:841 #, c-format msgid "Raw %d-bit %s audio" msgstr "Ruw %d-bits %s-audio" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:943 msgid "Audio CD source" msgstr "Audio-CD-bron" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:946 msgid "DVD source" msgstr "DVD-bron" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:949 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" msgstr "Real Time Streaming Protocol (RTSP)-bron" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:953 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" msgstr "Microsoft Media Server (MMS) protocol-bron" #. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code #. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move #. * the protocol to the middle or end of the string) #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:961 #, c-format msgid "%s protocol source" msgstr "%s protocol-bron" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1035 #, c-format msgid "%s video RTP depayloader" msgstr "%s video-RTP-depayloader" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1037 #, c-format msgid "%s audio RTP depayloader" msgstr "%s audio-RTP-depayloader" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1039 #, c-format msgid "%s RTP depayloader" msgstr "%s RTP-depayloader" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1046 #, c-format msgid "%s demuxer" msgstr "%s demuxer" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1048 #, c-format msgid "%s decoder" msgstr "%s decoder" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1087 #, c-format msgid "%s video RTP payloader" msgstr "%s video-RTP-payloader" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1089 #, c-format msgid "%s audio RTP payloader" msgstr "%s audio-RTP-payloader" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1091 #, c-format msgid "%s RTP payloader" msgstr "%s RTP-payloader" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1098 #, c-format msgid "%s muxer" msgstr "%s muxer" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1100 #, c-format msgid "%s encoder" msgstr "%s encoder" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1134 #, c-format msgid "GStreamer element %s" msgstr "GStreamer element %s" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:579 msgid "Unknown source element" msgstr "Onbekend bronelement" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:582 msgid "Unknown sink element" msgstr "Onbekend bestemmingselement" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:585 msgid "Unknown element" msgstr "Onbekend element" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:588 msgid "Unknown decoder element" msgstr "Onbekend decoder-element" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:591 msgid "Unknown encoder element" msgstr "Onbekend encoder-element" #. we should really never get here, but we better still return #. * something if we do #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:596 msgid "Plugin or element of unknown type" msgstr "Plugin of element van onbekend type" #: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1259 msgid "Failed to read tag: not enough data" msgstr "Lezen van tag is mislukt: niet genoeg gegevens" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:77 msgid "track ID" msgstr "track-ID" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:77 msgid "MusicBrainz track ID" msgstr "MusicBrainz track-ID" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "artist ID" msgstr "artiest-ID" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "MusicBrainz artist ID" msgstr "MusicBrainz artiest-ID" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "album ID" msgstr "album-ID" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "MusicBrainz album ID" msgstr "MusicBrainz album-ID" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:84 msgid "album artist ID" msgstr "album-artiest-ID" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:84 msgid "MusicBrainz album artist ID" msgstr "MusicBrainz album-artiest-ID" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:86 msgid "release group ID" msgstr "vrijgave groep-ID" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:87 msgid "MusicBrainz release group ID" msgstr "vrijgave groep-ID van MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:89 msgid "release track ID" msgstr "vrijgave track-ID" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:90 msgid "MusicBrainz release track ID" msgstr "vrijgave track-ID van MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:92 msgid "track TRM ID" msgstr "track-TRM-ID" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:92 msgid "MusicBrainz TRM ID" msgstr "MusicBrainz TRM-ID" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:94 msgid "AcoustID ID" msgstr "AcoustID-ID" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:96 gst-libs/gst/tag/tags.c:97 msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)" msgstr "AcoustID vingerafdruk (chromaprint)" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:119 msgid "capturing shutter speed" msgstr "sluitersnelheid bij het maken" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:120 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds" msgstr "Gebruikte sluitersnelheid bij het maken van een foto, in seconden" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:123 msgid "capturing focal ratio" msgstr "F-nummer bij maken" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:124 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image" msgstr "Gebruikte F-nummer bij het maken van de foto" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:127 msgid "capturing focal length" msgstr "brandpuntsafstand bij maken" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:128 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgstr "Gebruikte brandpuntsafstand van de lens bij het maken van de foto, in mm" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:132 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length" msgstr "opnemen met 35 mm equivalente brandpuntsafstand" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:133 msgid "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgstr "35 mm equivalente brandpuntsafstand van de lens bij het maken van de afbeelding, in mm" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:137 msgid "capturing digital zoom ratio" msgstr "digitale zoom-verhouding bij het maken" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:138 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image" msgstr "Gebruikte digitale zoom-verhouding bij het maken van een foto" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:141 msgid "capturing iso speed" msgstr "ISO-snelheid bij het maken" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:142 msgid "The ISO speed used when capturing an image" msgstr "Gebruikte ISO-snelheid bij het maken van een foto" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:145 msgid "capturing exposure program" msgstr "belichtingsprogramma bij het maken" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:146 msgid "The exposure program used when capturing an image" msgstr "Gebruikte belichtingsprogramma bij het maken van een foto" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:149 msgid "capturing exposure mode" msgstr "belichtingmodus bij het maken" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:150 msgid "The exposure mode used when capturing an image" msgstr "Gebruikte belichtingmodus bij het maken van een foto" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:153 msgid "capturing exposure compensation" msgstr "belichtingscompensatie bij het maken" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:154 msgid "The exposure compensation used when capturing an image" msgstr "Gebruikte belichtingscompensatie bij het maken van een foto" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:157 msgid "capturing scene capture type" msgstr "type scene-opname bij het maken" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:158 msgid "The scene capture mode used when capturing an image" msgstr "Gebruikte type scene-opname bij het maken van een foto" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:161 msgid "capturing gain adjustment" msgstr "aanpassing versterking bij het maken" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:162 msgid "The overall gain adjustment applied on an image" msgstr "Gebruikte aanpassing versterking bij het maken van een foto" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:165 msgid "capturing white balance" msgstr "witbalans bij het maken" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:166 msgid "The white balance mode set when capturing an image" msgstr "Gebruikte witbalans bij het maken van een foto" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:169 msgid "capturing contrast" msgstr "contrast bij het maken" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:170 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image" msgstr "De richting van de contrastbewerking toegepast bij het nemen van een foto" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:174 msgid "capturing saturation" msgstr "verzadiging bij het nemen" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:175 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image" msgstr "De richting van de bewerking van de verzadiging toegepast bij het nemen van een foto" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:179 msgid "capturing sharpness" msgstr "scherpte bij het nemen" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:180 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image" msgstr "De richting van de scherptebewerking toegepast bij het nemen van een foto" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:184 msgid "capturing flash fired" msgstr "flitser gebruikt bij het nemen" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:185 msgid "If the flash fired while capturing an image" msgstr "Of de flitser is gebruikt bij het nemen van een foto" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:188 msgid "capturing flash mode" msgstr "flitsmodus bij het nemen" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:189 msgid "The selected flash mode while capturing an image" msgstr "Geselecteerde flitsmodus bij het nemen van een foto" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:192 msgid "capturing metering mode" msgstr "meetmethode bij het nemen" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:193 msgid "The metering mode used while determining exposure for capturing an image" msgstr "Gebruikte meetmethode bij het bepalen van de belichting voor het nemen van een foto" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:197 msgid "capturing source" msgstr "opnameapparaat bij het nemen" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:198 msgid "The source or type of device used for the capture" msgstr "Het gebruikte opnameapparaat of type apparaat voor het nemen" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:201 msgid "image horizontal ppi" msgstr "horizontale ppi van afbeelding" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:202 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi" msgstr "Voorgenomen horizontale pixeldichtheid van medium (afbeelding/video) in ppi" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:205 msgid "image vertical ppi" msgstr "verticale ppi van afbeelding" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:206 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi" msgstr "Voorgenomen verticale pixeldichtheid van medium (afbeelding/video) in ppi" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:209 msgid "ID3v2 frame" msgstr "ID3v2-frame" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:209 msgid "unparsed id3v2 tag frame" msgstr "niet-ontleed id3v2-tagframe" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:213 msgid "musical-key" msgstr "musical-key" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:213 msgid "Initial key in which the sound starts" msgstr "Initiële sleutel waarin het geluid begint" #: tools/gst-device-monitor.c:294 tools/gst-play.c:1569 msgid "Print version information and exit" msgstr "Versie-informatie afdrukken en sluiten" #: tools/gst-device-monitor.c:296 msgid "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to added/removed." msgstr "Niet beëindigen na het tonen van de initiële lijst apparaten, maar wacht op toegevoegde/verwijderde apparaten." #: tools/gst-device-monitor.c:299 msgid "Include devices from hidden device providers." msgstr "Apparaten meenemen van verborgen leveranciers van apparaten." #: tools/gst-play.c:322 #, c-format msgid "Volume: %.0f%%" msgstr "Volume: %.0f%%" #: tools/gst-play.c:337 msgid "Mute: on" msgstr "Dempen: aan" #: tools/gst-play.c:339 msgid "Mute: off" msgstr "Dempen: uit" #: tools/gst-play.c:383 msgid "Buffering..." msgstr "In buffer opslaan..." #: tools/gst-play.c:404 msgid "Clock lost, selecting a new one\n" msgstr "Klok verloren, een nieuwe wordt geselecteerd\n" #: tools/gst-play.c:434 tools/gst-play.c:481 tools/gst-play.c:941 #: tools/gst-play.c:1428 msgid "Reached end of play list." msgstr "Einde van de afspeellijst bereikt." #: tools/gst-play.c:671 msgid "Paused" msgstr "Gepauzeerd" #: tools/gst-play.c:729 #, c-format msgid "Now playing %s\n" msgstr "Nu aan het afspelen %s\n" #: tools/gst-play.c:792 #, c-format msgid "About to finish, preparing next title: %s" msgstr "Op het punt te eindigen, voorbereiden van volgende titel: %s" #: tools/gst-play.c:1056 #, c-format msgid "Playback rate: %.2f" msgstr "Afspeelsnelheid: %.2f" #: tools/gst-play.c:1060 #, c-format msgid "Could not change playback rate to %.2f" msgstr "Kon afspeelsnelheid niet wijzigen naar %.2f" #: tools/gst-play.c:1366 msgid "space" msgstr "spatie" #: tools/gst-play.c:1366 msgid "pause/unpause" msgstr "pauzeren/verder" #: tools/gst-play.c:1367 msgid "q or ESC" msgstr "q of ESC" #: tools/gst-play.c:1367 msgid "quit" msgstr "stoppen" #: tools/gst-play.c:1368 msgid "> or n" msgstr "> of n" #: tools/gst-play.c:1368 msgid "play next" msgstr "volgende afspelen" #: tools/gst-play.c:1369 msgid "< or b" msgstr "< of b" #: tools/gst-play.c:1369 msgid "play previous" msgstr "vorige afspelen" #: tools/gst-play.c:1370 msgid "seek forward" msgstr "vooruit zoeken" #: tools/gst-play.c:1371 msgid "seek backward" msgstr "achteruit zoeken" #: tools/gst-play.c:1372 msgid "volume up" msgstr "volume omhoog" #: tools/gst-play.c:1373 msgid "volume down" msgstr "volume omlaag" #: tools/gst-play.c:1374 msgid "toggle audio mute on/off" msgstr "audio dempen aan/uit omschakelen" #: tools/gst-play.c:1375 msgid "increase playback rate" msgstr "afspeelsnelheid verhogen" #: tools/gst-play.c:1376 msgid "decrease playback rate" msgstr "afspeelsnelheid verlagen" #: tools/gst-play.c:1377 msgid "change playback direction" msgstr "afspeelrichting wijzigen" #: tools/gst-play.c:1378 msgid "enable/disable trick modes" msgstr "truc-modi in-/uitschakelen" #: tools/gst-play.c:1379 msgid "change audio track" msgstr "audiotrack wijzigen" #: tools/gst-play.c:1380 msgid "change video track" msgstr "videotrack wijzigen" #: tools/gst-play.c:1381 msgid "change subtitle track" msgstr "ondertiteltrack wijzigen" #: tools/gst-play.c:1382 msgid "seek to beginning" msgstr "naar begin zoeken" #: tools/gst-play.c:1383 msgid "show keyboard shortcuts" msgstr "sneltoetsen tonen" #: tools/gst-play.c:1387 msgid "Interactive mode - keyboard controls:" msgstr "Interactieve modus - besturing op toetsenbord" #: tools/gst-play.c:1521 #, c-format msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n" msgstr "Hoge resolutie klok van Windows gebruiken, precisie: %u ms\n" #: tools/gst-play.c:1564 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Uitvoerstatusinformatie en meldingen over eigenschappen" #: tools/gst-play.c:1566 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property" msgstr "Instellingen voor afspeelgedrag van eigenschap 'vlaggen' van playbin besturen" #: tools/gst-play.c:1571 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)" msgstr "Te gebruiken video-sink (standaard is autovideosink)" #: tools/gst-play.c:1573 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)" msgstr "Te gebruiken audio-sink (standaard is autoaudiosink)" #: tools/gst-play.c:1575 msgid "Enable gapless playback" msgstr "Afspelen activeren zonder gaten" #: tools/gst-play.c:1577 msgid "Shuffle playlist" msgstr "Afspeellijst in willekeurige volgorde" #: tools/gst-play.c:1580 msgid "Disable interactive control via the keyboard" msgstr "Interactieve besturing via toetsenbord uitschakelen" #: tools/gst-play.c:1582 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: tools/gst-play.c:1584 msgid "Start position in seconds." msgstr "Startpositie in seconden." #: tools/gst-play.c:1586 msgid "Playlist file containing input media files" msgstr "Afspeellijstbestand met mediabestanden voor invoer" #: tools/gst-play.c:1589 msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate" msgstr "De experimentele vlag instant-rate-change gebruiken bij wijzigen van snelheid" #: tools/gst-play.c:1592 msgid "Do not print any output (apart from errors)" msgstr "Geen uitvoer afdrukken (los van fouten)" #: tools/gst-play.c:1594 msgid "Use playbin3 pipeline" msgstr "Pijplijn playbin3 gebruiken" #: tools/gst-play.c:1595 msgid "(default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env variable)" msgstr "(standaard varieert afhankelijk van omgevingsvariabele 'USE_PLAYBIN')" #: tools/gst-play.c:1599 msgid "Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command (gapless is ignored)" msgstr "Het laatste frame bij EOS blijven tonen tot commando afsluiten of afspeellijst wijzigen (zonder gat wordt genegeerd)" #: tools/gst-play.c:1677 #, c-format msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..." msgstr "Gebruik: %s BESTAND1|URI1 [BESTAND2|URI2] [BESTAND3|URI3] ..." #: tools/gst-play.c:1681 msgid "You must provide at least one filename or URI to play." msgstr "U moet minstens één bestandsnaam of URI leveren om af te spelen." #: tools/gst-play.c:1737 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n" msgstr "Druk op 'k' om een lijst met sneltoetsen te zien.\n" #~ msgid "Internal data stream error." #~ msgstr "Interne fout in gegevensstroom." #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed." #~ msgstr "Een %s plugin is vereist voor het afspelen van deze gegevens, echter deze is niet geïnstalleerd." #~ msgid "Uncompressed %s YUV %s" #~ msgstr "Niet-gecomprimeerd %s YUV %s" #~ msgid "Master" #~ msgstr "Master" #~ msgid "Bass" #~ msgstr "Lage tonen" #~ msgid "Treble" #~ msgstr "Hoge tonen" #~ msgid "PCM" #~ msgstr "PCM" #~ msgid "Synth" #~ msgstr "Synth" #~ msgid "Line-in" #~ msgstr "Lijn-in" #~ msgid "CD" #~ msgstr "CD" #~ msgid "Microphone" #~ msgstr "Microfoon" #~ msgid "PC Speaker" #~ msgstr "PC-luidspreker" #~ msgid "Playback" #~ msgstr "Afspelen" #~ msgid "Capture" #~ msgstr "Opnemen" #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s." #~ msgstr "Kon het VFS-bestand \"%s\" niet openen om te schrijven: %s." #~ msgid "No filename given" #~ msgstr "Geen bestandsnaam opgegeven" #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"." #~ msgstr "Kan het VFS-bestand \"%s\" niet sluiten." #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"." #~ msgstr "Fout bij het schrijven naar bestand \"%s\"." #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled." #~ msgstr "Ongeldige ondertitel-URI \"%s\"; ondertitels zijn uitgezet." #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet." #~ msgstr "RTSP-gegevensstromen zijn nog niet af te spelen." #~ msgid "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file or some other type of text file, or the media file was not recognized." #~ msgstr "Er is alleen een ondertitelgegevensstroom gedetecteerd. Ofwel bent u een ondertitelbestand of een ander type tekstbestand aan het laden, of het mediabestand is niet herkend." #~ msgid "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to install the necessary plugins." #~ msgstr "U hebt geen decoder geïnstalleerd voor dit bestand. U moet mogelijk de noodzakelijke plugins installeren." #~ msgid "This is not a media file" #~ msgstr "Dit is geen mediabestand." #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream." #~ msgstr "Een ondertitelstroom is gedetecteerd, maar geen videostroom." #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing." #~ msgstr "De elementen 'autovideosink' en 'xvimagesink' ontbreken beide." #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing." #~ msgstr "De elementen 'autoaudiosink' en 'alsasink' ontbreken beide." #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"." #~ msgstr "Fout tijdens het zenden van gdp-headergegevens naar \"%s:%d\"." #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"." #~ msgstr "Fout tijdens het zenden van gdp-gegevens naar \"%s:%d\"." #~ msgid "Connection to %s:%d refused." #~ msgstr "Verbinding naar %s:%d is geweigerd." #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0" #~ msgstr "Niet-gecomprimeerde planar YVU 4:2:0" #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0" #~ msgstr "Niet-gecomprimeerde packed YUV 4:1:0" #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0" #~ msgstr "Niet-gecomprimeerde packed YVU 4:1:0" #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1" #~ msgstr "Niet-gecomprimeerde packed YUV 4:1:1" #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4" #~ msgstr "Niet-gecomprimeerde packed YUV 4:4:4" #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2" #~ msgstr "Niet-gecomprimeerde planar YUV 4:2:2" #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1" #~ msgstr "Niet-gecomprimeerde planar YUV 4:1:1" #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane" #~ msgstr "Niet-gecomprimeerd zwartwit Y-vlak" #~ msgid "Raw PCM audio" #~ msgstr "Raw PCM-audio" #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio" #~ msgstr "Raw %d-bits drijvendekomma-audio" #~ msgid "Raw floating-point audio" #~ msgstr "Raw drijvendekomma-audio" #~ msgid "No device specified." #~ msgstr "Geen apparaat opgegeven." #~ msgid "Device \"%s\" does not exist." #~ msgstr "Apparaat \"%s\" bestaat niet." #~ msgid "Device \"%s\" is already being used." #~ msgstr "Apparaat \"%s\" is al in gebruik." #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing." #~ msgstr "Kan apparaat \"%s\" niet openen voor lezen en schrijven."