# translation of gstreamer-0.10.30.3.po to Dutch # Dutch translation of gstreamer # Copyright (C) 2003-2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gstreamer package. # # Thomas Vander Stichele , 2004. # Taco Witte , 2006. # Freek de Kruijf , 2007, 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.30.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2011-01-06 17:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-25 19:10+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" #: gst/gst.c:310 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Toon de GStreamer versie" #: gst/gst.c:312 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Alle waarschuwingen fataal maken" #: gst/gst.c:316 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Beschikbare debug-categorieën weergeven en afsluiten" #: gst/gst.c:320 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output" msgstr "Standaard debug-niveau van 1 (enkel fouten) tot 5 (alles) of 0 voor geen uitvoer" #: gst/gst.c:322 msgid "LEVEL" msgstr "NIVEAU" #: gst/gst.c:324 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "Komma-gescheiden lijst van categorie_naam:niveau paren om specifieke niveau's in te stellen voor de individuele categorieën. Voorbeeld: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:327 msgid "LIST" msgstr "LIJST" #: gst/gst.c:329 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Kleuren uit zetten in debug-uitvoer" #: gst/gst.c:332 msgid "Disable debugging" msgstr "Debugging uit zetten" #: gst/gst.c:336 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Uitgebreide diagnostiek voor het laden van plugins aan zetten" #: gst/gst.c:340 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Dubbele punt-gescheiden lijst met paden met plugins" #: gst/gst.c:340 msgid "PATHS" msgstr "PADEN" #: gst/gst.c:343 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "Komma-gescheiden lijst van plugins om voor te laden naast de lijst opgeslagen in omgevingsvariable GST_PLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:345 msgid "PLUGINS" msgstr "PLUGINS" #: gst/gst.c:348 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "Het opvangen van segmentatiefouten uit zetten tijdens laden van plugins" #: gst/gst.c:353 msgid "Disable updating the registry" msgstr "Zet het het bijwerken van de registry uit" #: gst/gst.c:358 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "Zet het starten van een hulpprogramma uit tijdens het doorlopen van de registry" #: gst/gst.c:385 msgid "GStreamer Options" msgstr "GStreamer-opties" #: gst/gst.c:386 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Toon de GStreamer-opties" #: gst/gst.c:944 msgid "Unknown option" msgstr "Onbekende optie" #: gst/gsterror.c:148 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "GStreamer kreeg een algemene fout van de kernbibliotheek." #: gst/gsterror.c:150 gst/gsterror.c:192 gst/gsterror.c:216 gst/gsterror.c:256 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "GStreamer ontwikkelaars waren te lui om een foutcode toe te wijzen aan deze fout." #: gst/gsterror.c:153 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Interne GStreamer-fout: code niet geïmplementeerd." #: gst/gsterror.c:155 msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure." msgstr "GStreamer-fout: statuswijziging is mislukt en een element heeft geen goede foutmelding afgegeven met een reden voor het mislukken." #: gst/gsterror.c:158 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Interne GStreamer-fout: padprobleem." #: gst/gsterror.c:160 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Interne GStreamer-fout: threadprobleem." #: gst/gsterror.c:162 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem." msgstr "Interne GStreamer-fout: onderhandelingsprobleem." #: gst/gsterror.c:164 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Interne GStreamer-fout: gebeurtenisprobleem." #: gst/gsterror.c:166 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Interne GStreamer-fout: zoekprobleem." #: gst/gsterror.c:168 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Interne GStreamer-fout: mogelijkheden-probleem." #: gst/gsterror.c:170 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Interne GStreamer-fout: tagprobleem." #: gst/gsterror.c:172 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "Er ontbreekt een plugin in uw GStreamer installatie." #: gst/gsterror.c:174 msgid "Internal GStreamer error: clock problem." msgstr "Interne GStreamer-fout: klokprobleem." #: gst/gsterror.c:176 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled." msgstr "Deze apllicatie probeert een functie van GStreamer te gebruiken die is uitgezet." #: gst/gsterror.c:190 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "GStreamer kreeg een algemene fout van een ondersteunende bibliotheek." #: gst/gsterror.c:195 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Kan ondersteunende bibliotheek niet initialiseren." #: gst/gsterror.c:197 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Kan ondersteunende bibliotheek niet sluiten." #: gst/gsterror.c:199 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Kan ondersteunende bibliotheek niet configureren." #: gst/gsterror.c:201 msgid "Encoding error." msgstr "Coderingsfout." #: gst/gsterror.c:214 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "GStreamer kwam een algemene fout tegen met systeembronnen." #: gst/gsterror.c:219 msgid "Resource not found." msgstr "Bron niet gevonden." #: gst/gsterror.c:221 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Bron bezet of niet beschikbaar." #: gst/gsterror.c:223 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Kan bron niet openen om te lezen." #: gst/gsterror.c:225 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Kan bron niet openen om te schrijven." #: gst/gsterror.c:227 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Kan bron niet openen om te lezen en schrijven." #: gst/gsterror.c:229 msgid "Could not close resource." msgstr "Kan bron niet sluiten." #: gst/gsterror.c:231 msgid "Could not read from resource." msgstr "Kan niet lezen van bron." #: gst/gsterror.c:233 msgid "Could not write to resource." msgstr "Kan niet schrijven naar bron." #: gst/gsterror.c:235 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Kan de bron niet spoelen." #: gst/gsterror.c:237 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Kan niet synchroniseren op de bron." #: gst/gsterror.c:239 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Kan geen instellingen lezen/schrijven van/naar bron." #: gst/gsterror.c:241 msgid "No space left on the resource." msgstr "Er is geen ruimte meer in de bron." #: gst/gsterror.c:254 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "GStreamer kwam een algemene stroomfout tegen." #: gst/gsterror.c:259 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "Element ondersteunt deze stroom niet. Stuur een foutrapport." #: gst/gsterror.c:262 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Kan de soort van de stroom niet herkennen." #: gst/gsterror.c:264 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "De stroom is van een andere soort dan dit element kan verwerken." #: gst/gsterror.c:267 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Er is geen codec aanwezig die deze soort stroom kan verwerken." #: gst/gsterror.c:269 msgid "Could not decode stream." msgstr "Kan de stroom niet decoderen." #: gst/gsterror.c:271 msgid "Could not encode stream." msgstr "Kan de stroom niet coderen." #: gst/gsterror.c:273 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Kan de stroom niet demultiplexen." #: gst/gsterror.c:275 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Kan de stroom niet multiplexen." #: gst/gsterror.c:277 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "De stroom is van het verkeerde formaat." #: gst/gsterror.c:279 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "De stroom is vercijferd en ontcijfering wordt niet ondersteund." #: gst/gsterror.c:281 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied." msgstr "De stroom is vercijferd en kan niet worden ontcijferd omdat er geen geschikte sleutel aangeleverd is." #: gst/gsterror.c:321 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Geen foutboodschap voor domein %s." #: gst/gsterror.c:329 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Geen standaard foutboodschap voor domein %s en code %d." #: gst/gstpipeline.c:535 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "Geselecteerde klok kan niet gebruikt worden in de pijplijn." #: gst/gsttaglist.c:98 msgid "title" msgstr "titel" #: gst/gsttaglist.c:98 msgid "commonly used title" msgstr "vaak gebruikte titel" #: gst/gsttaglist.c:101 msgid "title sortname" msgstr "titel voor het sorteren" #: gst/gsttaglist.c:101 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "vaak gebruikte titel voor het sorteren" #: gst/gsttaglist.c:104 msgid "artist" msgstr "artiest" #: gst/gsttaglist.c:105 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "perso(o)n(en) die de opname gemaakt hebben" #: gst/gsttaglist.c:109 msgid "artist sortname" msgstr "naam artiest voor sorteren" #: gst/gsttaglist.c:110 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "perso(o)n(en) die de opname gemaakt hebben gebruikt voor sorteren" #: gst/gsttaglist.c:113 msgid "album" msgstr "album" #: gst/gsttaglist.c:114 msgid "album containing this data" msgstr "album waarop dit stuk staat" #: gst/gsttaglist.c:117 msgid "album sortname" msgstr "naam album voor sorteren" #: gst/gsttaglist.c:118 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "album waarop dit stuk staat voor sorteren" #: gst/gsttaglist.c:121 msgid "album artist" msgstr "albumartiest" #: gst/gsttaglist.c:122 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "De artiest van het gehele album, zoals dat zou moeten worden getoond" #: gst/gsttaglist.c:126 msgid "album artist sortname" msgstr "naam artiest voor sorteren" #: gst/gsttaglist.c:127 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "De artiest van het gehele album, zoals dat zou moeten worden gebruikt voor sorteren" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "date" msgstr "datum" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "datum waarop het stuk gemaakt is (als GDate-structuur)" #: gst/gsttaglist.c:131 msgid "datetime" msgstr "datum-tijd" #: gst/gsttaglist.c:132 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" msgstr "datum en tijd waarop de gegevens zijn gemaakt (als een GstDateTime-structuur)" #: gst/gsttaglist.c:136 msgid "genre" msgstr "genre" #: gst/gsttaglist.c:137 msgid "genre this data belongs to" msgstr "genre van het stuk" #: gst/gsttaglist.c:140 msgid "comment" msgstr "commentaar" #: gst/gsttaglist.c:141 msgid "free text commenting the data" msgstr "vrij te kiezen commentaartekst die het stuk beschrijft" #: gst/gsttaglist.c:144 msgid "extended comment" msgstr "uitgebreid commentaar" #: gst/gsttaglist.c:145 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "vrij te kiezen commentaartekst bij gegevens in de vorm key=waarde of key[en]=commentaar " #: gst/gsttaglist.c:149 msgid "track number" msgstr "nummer" #: gst/gsttaglist.c:150 msgid "track number inside a collection" msgstr "nummer van het stuk in een verzameling" #: gst/gsttaglist.c:153 msgid "track count" msgstr "aantal nummers" #: gst/gsttaglist.c:154 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "aantal nummers in de verzameling waarbij dit stuk hoort" #: gst/gsttaglist.c:158 msgid "disc number" msgstr "schijfnummer" #: gst/gsttaglist.c:159 msgid "disc number inside a collection" msgstr "nummer van de schijf in een verzameling" #: gst/gsttaglist.c:162 msgid "disc count" msgstr "aantal schijven" #: gst/gsttaglist.c:163 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "aantal schijven in de verzameling waartoe deze schijf behoort" #: gst/gsttaglist.c:167 msgid "location" msgstr "lokatie" #: gst/gsttaglist.c:167 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)" msgstr "oorsprong van het medium als een URI (locatie, waar de oorsprong van het bestand of stroom wordt gehost)" #: gst/gsttaglist.c:172 msgid "homepage" msgstr "webpagina" #: gst/gsttaglist.c:173 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "Webpagina voor dit medium (bijv. artiest of film-webpagina)" #: gst/gsttaglist.c:176 msgid "description" msgstr "omschrijving" #: gst/gsttaglist.c:176 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "korte tekst die de inhoud van het stuk omschrijft" #: gst/gsttaglist.c:179 msgid "version" msgstr "versie" #: gst/gsttaglist.c:179 msgid "version of this data" msgstr "versie van dit stuk" #: gst/gsttaglist.c:180 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:182 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "Internationale Standaard Opname Code - zie http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:186 msgid "organization" msgstr "organisatie" #: gst/gsttaglist.c:188 msgid "copyright" msgstr "auteursrecht" #: gst/gsttaglist.c:188 msgid "copyright notice of the data" msgstr "auteursrechtvermelding van het stuk" #: gst/gsttaglist.c:190 msgid "copyright uri" msgstr "auteursrecht-uri" #: gst/gsttaglist.c:191 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "URI naar de auteursrechtvermelding van de gegevens" #: gst/gsttaglist.c:194 msgid "contact" msgstr "contact" #: gst/gsttaglist.c:194 msgid "contact information" msgstr "contactinformatie" #: gst/gsttaglist.c:196 msgid "license" msgstr "licentie" #: gst/gsttaglist.c:196 msgid "license of data" msgstr "licentie van het stuk" #: gst/gsttaglist.c:198 msgid "license uri" msgstr "licentie-uri" #: gst/gsttaglist.c:199 msgid "URI to the license of the data" msgstr "URI naar de licentie van de gegevens" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "performer" msgstr "uitvoerder" #: gst/gsttaglist.c:203 msgid "person(s) performing" msgstr "perso(o)n(en) die het stuk uitvoeren" #: gst/gsttaglist.c:206 msgid "composer" msgstr "componist" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "perso(o)n(en) die de opname gecomponeerd hebben" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "duration" msgstr "duur" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "lengte in GStreamer tijdseenheden (nanoseconden)" #: gst/gsttaglist.c:214 msgid "codec" msgstr "codec" #: gst/gsttaglist.c:215 msgid "codec the data is stored in" msgstr "codec waarin het stuk is opgeslagen" #: gst/gsttaglist.c:218 msgid "video codec" msgstr "video codec" #: gst/gsttaglist.c:218 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "codec waarin het stuk is opgeslagen" #: gst/gsttaglist.c:221 msgid "audio codec" msgstr "audio codec" #: gst/gsttaglist.c:221 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "codec waarin de audiogegevens is opgeslagen" #: gst/gsttaglist.c:224 msgid "subtitle codec" msgstr "codec voor ondertiteling" #: gst/gsttaglist.c:224 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "codec waarin de ondertiteling is opgeslagen" #: gst/gsttaglist.c:226 msgid "container format" msgstr "containerindeling" #: gst/gsttaglist.c:227 msgid "container format the data is stored in" msgstr "containerindeling waarin de gegevens zijn opgeslagen" #: gst/gsttaglist.c:229 msgid "bitrate" msgstr "bitsnelheid" #: gst/gsttaglist.c:229 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "exacte of gemiddelde bitsnelheid in bits/s" #: gst/gsttaglist.c:231 msgid "nominal bitrate" msgstr "nominale bitsnelheid" #: gst/gsttaglist.c:231 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "nominale bitsnelheid in bits per seconde" #: gst/gsttaglist.c:233 msgid "minimum bitrate" msgstr "minimum bitsnelheid" #: gst/gsttaglist.c:233 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "minimum bitsnelheid in bits per seconde" #: gst/gsttaglist.c:235 msgid "maximum bitrate" msgstr "maximum bitsnelheid" #: gst/gsttaglist.c:235 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "maximum bitsnelheid in bits per seconde" #: gst/gsttaglist.c:238 msgid "encoder" msgstr "encoder" #: gst/gsttaglist.c:238 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "encoder gebruikt om deze stroom te coderen" #: gst/gsttaglist.c:241 msgid "encoder version" msgstr "encoder versie" #: gst/gsttaglist.c:242 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "versie van de encoder gebruikt om deze stroom te coderen" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "serial" msgstr "volgnummer" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "serial number of track" msgstr "volgnummer van dit nummer" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "replaygain track gain" msgstr "aangepaste-geluidssterkte nummer" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "track gain in db" msgstr "versterking van nummer in db" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "replaygain track peak" msgstr "aangepaste-geluidssterkte piek van nummer" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "peak of the track" msgstr "piek van het nummer" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "replaygain album gain" msgstr "aangepaste-geluidssterkte album" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "album gain in db" msgstr "versterking album in db" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "replaygain album peak" msgstr "aangepaste-geluidssterkte piek van album" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "peak of the album" msgstr "piek van het album" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "replaygain reference level" msgstr "referentieniveau van aangepaste-geluidssterkte van nummer" #: gst/gsttaglist.c:255 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "referentieniveau van de waarde van tarck- en albumgeluidsterkte" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "language code" msgstr "taalcode" #: gst/gsttaglist.c:258 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1" msgstr "taalcode van deze stroom, conform ISO-639-1" #: gst/gsttaglist.c:260 msgid "image" msgstr "afbeelding" #: gst/gsttaglist.c:260 msgid "image related to this stream" msgstr "afbeelding behorende bij deze stroom" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "preview image" msgstr "voorbeeldafbeelding" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "preview image related to this stream" msgstr "voorbeeldafbeelding behorende bij deze stroom" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "attachment" msgstr "bijlage" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "file attached to this stream" msgstr "bestand behorende bij deze stroom" #: gst/gsttaglist.c:268 msgid "beats per minute" msgstr "slagen per minuut" #: gst/gsttaglist.c:268 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "aantal slagen per minuut in audio" #: gst/gsttaglist.c:270 msgid "keywords" msgstr "trefwoorden" #: gst/gsttaglist.c:270 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "komma gescheiden trefwoorden die de inhoud omschrijven" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "geo location name" msgstr "naam geografische locatie" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced" msgstr "leesbare beschrijving van de locatie waar het medium is opgenomen of geproduceerd" #: gst/gsttaglist.c:276 msgid "geo location latitude" msgstr "lengtegraad van de geografische locatie" #: gst/gsttaglist.c:277 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)" msgstr "lengtegraad van de geografische locatie van waar het medium is opgenomen of geproduceerd in graden volgens WGS84 (nul op de evenaar, negatieve waarden voor zuidelijke lengtegraden)" #: gst/gsttaglist.c:281 msgid "geo location longitude" msgstr "breedtegraad van de geografische locatie" #: gst/gsttaglist.c:282 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)" msgstr "breedtegraad van de geografische locatie van waar het medium is opgenomen of geproduceerd in graden volgens WGS84 (nul op primaire meridiaan, negatieve waarden voor westelijke breedtegraden)" #: gst/gsttaglist.c:286 msgid "geo location elevation" msgstr "hoogte van de geografische locatie" #: gst/gsttaglist.c:287 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "hoogte van de geografische locatie van waar het medium is opgenomen of geproduceerd in meters volgens WGS84 (nul op gemiddeld zeeniveau)" #: gst/gsttaglist.c:290 msgid "geo location country" msgstr "geografische locatie van het land" #: gst/gsttaglist.c:291 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "land (Engelse naam) waar het medium is opgenomen of geproduceerd" #: gst/gsttaglist.c:294 msgid "geo location city" msgstr "geografische locatie van de stad" #: gst/gsttaglist.c:295 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "stad (Engelse naam) waar het medium is opgenomen of geproduceerd" #: gst/gsttaglist.c:298 msgid "geo location sublocation" msgstr "geografische locatie van de sublocatie" #: gst/gsttaglist.c:299 msgid "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)" msgstr "een sublocatie in een stad waar het medium is opgenomen of geproduceerd (bijv. de buurt)" #: gst/gsttaglist.c:302 msgid "geo location horizontal error" msgstr "fout in horizontale geo-locatie" #: gst/gsttaglist.c:303 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" msgstr "verwachte fout van de horizontale positioneringsafmetingen (in meters)" #: gst/gsttaglist.c:306 msgid "geo location movement speed" msgstr "verplaatsingssnelheid op de geografische locatie" #: gst/gsttaglist.c:307 msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "verplaatsingssnelheid van het opnameapparaat tijdens de opname in m/s" #: gst/gsttaglist.c:310 msgid "geo location movement direction" msgstr "bewegingsrichting op de geografische locatie" #: gst/gsttaglist.c:311 msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "geeft de bewegingsrichting aan van het apparaat dat de opname op het medium doet. Het wordt weergegeven in graden in drijvendekommavorm, 0 betekent het geografische noorden en neem rechtsom toe" #: gst/gsttaglist.c:316 msgid "geo location capture direction" msgstr "opnamerichting op de geografische locatie" #: gst/gsttaglist.c:317 msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "geeft de richting aan waarnaar het apparaat wijst dat de opname op het medium doet. Het wordt weergegeven in graden in drijvendekommavorm, 0 betekent het geografische noorden en neem rechtsom toe" #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here #: gst/gsttaglist.c:323 msgid "show name" msgstr "naam tonen" #: gst/gsttaglist.c:324 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "Mediumnaam van de show van de tv/podcast/serie" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here #: gst/gsttaglist.c:328 msgid "show sortname" msgstr "naam voor sorteren" #: gst/gsttaglist.c:329 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "Mediumnaam van de show van de tv/podcast/serie, voor sorteren" #: gst/gsttaglist.c:332 msgid "episode number" msgstr "episodenummer" #: gst/gsttaglist.c:333 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "Het episodenummer in het seizoen waar het medium deel van is" #: gst/gsttaglist.c:336 msgid "season number" msgstr "seizoennummer" #: gst/gsttaglist.c:337 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "Het nummer van het seizoen van de show waar het medium deel van is" #: gst/gsttaglist.c:340 msgid "lyrics" msgstr "liedtekst" #: gst/gsttaglist.c:340 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "De liedtekst van het medium, gewoonlijk voor songs gebruikt" #: gst/gsttaglist.c:343 msgid "composer sortname" msgstr "componist voor sorteren" #: gst/gsttaglist.c:344 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "perso(o)n(en) die de opname gecomponeerd he(eft)bben, gebruikt voor sorteren" #: gst/gsttaglist.c:346 msgid "grouping" msgstr "groepering" #: gst/gsttaglist.c:347 msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "Groepen gerelateerde media die meerdere tracks omvatten, zoals de verschillende delen van een concert. Het is een hoger niveau dan een track, maat lager dan een album" #: gst/gsttaglist.c:351 msgid "user rating" msgstr "waardering van gebruiker" #: gst/gsttaglist.c:352 msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media" msgstr "Waardering toegekend door een gebruiker. Hoe hoger de waardering, hoe meer de gebruiker dit medium waardeert" #: gst/gsttaglist.c:355 msgid "device manufacturer" msgstr "apparaatfabrikant" #: gst/gsttaglist.c:356 msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "Fabrikant van het apparaat dat gebruikt wordt om dit medium aan te maken" #: gst/gsttaglist.c:358 msgid "device model" msgstr "apparaatmodel" #: gst/gsttaglist.c:359 msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "Model van het apparaat dat gebruikt wordt om dit medium aan te maken" #: gst/gsttaglist.c:361 msgid "application name" msgstr "toepassingsnaam" #: gst/gsttaglist.c:361 msgid "Application used to create the media" msgstr "Gebruikte toepassing om het medium aan te maken" #: gst/gsttaglist.c:363 msgid "application data" msgstr "toepassingsgegevens" #: gst/gsttaglist.c:364 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" msgstr "Willekeurige toepassingsgegevens die geserialiseerd moeten worden op het medium" #: gst/gsttaglist.c:366 msgid "image orientation" msgstr "oriëntatie van de afbeelding" #: gst/gsttaglist.c:367 msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "Hoe de afbeelding geroteerd moet worden of gespiegeld bij tonen" #: gst/gsttaglist.c:406 msgid ", " msgstr ", " #: gst/gstutils.c:2399 tools/gst-launch.c:262 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "FOUT: van element %s: %s\n" #: gst/gstutils.c:2401 tools/gst-launch.c:264 tools/gst-launch.c:542 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Extra debug-informatie:\n" "%s\n" #: gst/parse/grammar.y:229 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "lege ton \"%s\" opgegeven, niet toegelaten" #: gst/parse/grammar.y:238 #, c-format msgid "no bin \"%s\", skipping" msgstr "geen ton \"%s\", overgeslagen" #: gst/parse/grammar.y:447 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "geen eigenschap \"%s\" in element \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:462 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "kon eigenschap \"%s\" in element \"%s\" niet op \"%s\" instellen" #: gst/parse/grammar.y:613 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "kon %s niet verbinden met %s" #: gst/parse/grammar.y:661 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "geen element \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:713 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "kon mogelijkheden \"%s\" niet verwerken" #: gst/parse/grammar.y:735 gst/parse/grammar.y:783 gst/parse/grammar.y:799 #: gst/parse/grammar.y:862 msgid "link without source element" msgstr "verbinding zonder bronelement" #: gst/parse/grammar.y:741 gst/parse/grammar.y:780 gst/parse/grammar.y:871 msgid "link without sink element" msgstr "verbinding zonder doelelement" #: gst/parse/grammar.y:817 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "geen bronelement voor URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:827 #, c-format msgid "no element to link URI \"%s\" to" msgstr "geen element om URI \"%s\" mee te verbinden" #: gst/parse/grammar.y:835 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "geen doelelement voor URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:842 #, c-format msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" msgstr "kon doelelement niet verbinden voor URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:856 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "lege pijplijn niet toegelaten" #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2204 msgid "Internal clock error." msgstr "Interne fout met de klok." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2572 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2582 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4020 plugins/elements/gstqueue.c:1270 #: plugins/elements/gstqueue2.c:2346 msgid "Internal data flow error." msgstr "Interne fout met gegevensdoorvoer." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2738 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "Er worden veel buffers gedropt." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3491 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Intern probleem met gegevensdoorvoer." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4010 msgid "Internal data stream error." msgstr "Interne fout in gegevensstroom." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:115 msgid "Filter caps" msgstr "Filteropzetstukken" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:116 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "Beperk het aantal toegestane mogelijkheden (NUL betekent alle). Het instellen van deze eigenschap vereist een referentie naar het gegeven GstCaps-object." #: plugins/elements/gstfilesink.c:430 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Geen bestandsnaam gegeven om te schrijven." #: plugins/elements/gstfilesink.c:436 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen om te schrijven." #: plugins/elements/gstfilesink.c:461 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Fout bij het sluiten van bestand \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesink.c:601 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Fout bij een seek in bestand \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesink.c:608 plugins/elements/gstfilesink.c:670 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Fout bij het schrijven naar bestand \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1026 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Geen bestandsnaam gegeven om te lezen." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1038 plugins/elements/gstqueue2.c:1418 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen om te lezen." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1047 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Kan geen info over \"%s\" krijgen." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1054 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "\"%s\" is een map." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1061 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "Bestand \"%s\" is een socket." #: plugins/elements/gstidentity.c:575 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Mislukt na iteraties zoals gevraagd." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1404 msgid "No Temp directory specified." msgstr "Geen tijdelijke map opgegeven." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1410 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "Kon geen tijdelijk bestand \"%s\" aanmaken." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1784 msgid "Error while writing to download file." msgstr "Fout bij het schrijven om bestand te downloaden." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:210 msgid "caps" msgstr "mogelijkheden" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:211 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "gedetecteerde mogelijkheden in stroom" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:214 msgid "minimum" msgstr "minimum" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:219 msgid "maximum" msgstr "maximum" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:224 msgid "force caps" msgstr "forceer mogelijkheden" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:225 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "forceer mogelijkheden zonder een \"typefind\" te doen" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:561 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:948 msgid "Stream contains no data." msgstr "Stroom zonder gegevens." #: tools/gst-inspect.c:273 msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "Geïmplementeerde interfaces:\n" #: tools/gst-inspect.c:359 msgid "readable" msgstr "leesbaar" #: tools/gst-inspect.c:363 msgid "writable" msgstr "schrijfbaar" #: tools/gst-inspect.c:367 msgid "controllable" msgstr "controleerbaar" #: tools/gst-inspect.c:371 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" msgstr "te veranderen in NUL, GEREED-, GEPAUZEERD- of SPEEL-status" #: tools/gst-inspect.c:373 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" msgstr "te veranderen in NUL, GEREED- of GEPAUZEERD-status" #: tools/gst-inspect.c:375 msgid "changeable only in NULL or READY state" msgstr "alleen te veranderen in NUL of GEREED-status" #: tools/gst-inspect.c:1009 msgid "Blacklisted files:" msgstr "Bestanden op de zwarte lijst:" #: tools/gst-inspect.c:1021 tools/gst-inspect.c:1114 msgid "Total count: " msgstr "Totaal aantal: " #: tools/gst-inspect.c:1022 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "%d bestand op de zwarte lijst" msgstr[1] "%d bestanden op de zwarte lijst" #: tools/gst-inspect.c:1115 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d plugin" msgstr[1] "%d plugins" #: tools/gst-inspect.c:1118 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "%d item op de zwarte lijst" msgstr[1] "%d items op de zwarte lijst" #: tools/gst-inspect.c:1123 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d mogelijkheid" msgstr[1] "%d mogelijkheden" #: tools/gst-inspect.c:1543 msgid "Print all elements" msgstr "Alle elementen weergeven" #: tools/gst-inspect.c:1545 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "Druk de lijst met bestanden op de zwarte lijst af" #: tools/gst-inspect.c:1547 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n" " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Toon een door een machine te ontleden lijst van mogelijkheden die de gespecificeerde plugin of alle plugins aanbieden.\n" " Bruikbaar in verband met externe automatische plugin-installatiemechanismen" #: tools/gst-inspect.c:1552 msgid "List the plugin contents" msgstr "Toon de inhoud van de plugin" #: tools/gst-inspect.c:1555 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "Toon de ondersteunde URI-schema's met de elementen die deze implementeren" #: tools/gst-inspect.c:1658 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Kan plugin-bestand \"%s\" niet laden\n" #: tools/gst-inspect.c:1663 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "Geen element of plugin '%s'\n" #: tools/gst-launch.c:93 msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" msgstr "Gebruik: gst-xmllaunch [ element.eigenschap=waarde ... ]\n" #: tools/gst-launch.c:102 #, c-format msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" msgstr "FOUT: verwerken van xml-bestand '%s' mislukt.\n" #: tools/gst-launch.c:108 #, c-format msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" msgstr "FOUT: geen bovenste pijplijn-element gevonden in file '%s'.\n" #: tools/gst-launch.c:114 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" msgstr "WAARSCHUWING: slechts één element op het hoogste niveau ondersteund op dit moment.\n" #: tools/gst-launch.c:125 #, c-format msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" msgstr "FOUT: kon argument %d op opdrachtregel niet verwerken: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:136 #, c-format msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" msgstr "WAARSCHUWING: element met naam '%s' niet gevonden.\n" #: tools/gst-launch.c:446 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "Bericht #%u ontvangen uit element \"%s\" (%s): " #: tools/gst-launch.c:450 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "Bericht #%u ontvangen uit pad \"%s:%s\" (%s): " #: tools/gst-launch.c:454 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "Bericht #%u ontvangen uit object \"%s\" (%s): " #: tools/gst-launch.c:458 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "Bericht #%u (%s) ontvangen: " #: tools/gst-launch.c:490 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "Einde-stroom ontvangen van element \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:499 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "TAG GEVONDEN : gevonden door element \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:502 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "TAG GEVONDEN : gevonden door pad \"%s:%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:505 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "TAG GEVONDEN : gevonden door object \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:508 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "TAG GEVONDEN\n" #: tools/gst-launch.c:523 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "INFO:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:540 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "WAARSCHUWING: van element %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:570 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Voorbereid, wacht op gereedkomen van de buffering...\n" #: tools/gst-launch.c:587 msgid "buffering..." msgstr "in buffer opslaan..." #: tools/gst-launch.c:598 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Buffering is gereed, pijplijn gezet op AFSPELEN ...\n" #: tools/gst-launch.c:606 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Wordt gebufferd, pijplijn gezet op PAUZE ...\n" #: tools/gst-launch.c:615 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "Herverdeel de vertraging...\n" #: tools/gst-launch.c:626 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "Stel de status in op %s zoals verzocht door %s...\n" #: tools/gst-launch.c:642 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Interrupt: Pijplijn ingesteld op gestopt ...\n" #: tools/gst-launch.c:724 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Tags (ook bekend als metadata) weergeven" #: tools/gst-launch.c:726 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Statusinformatie en eigenschapswaarschuwingen weergeven" #: tools/gst-launch.c:728 msgid "Do not print any progress information" msgstr "Geen voortgangsinformatie afdrukken" #: tools/gst-launch.c:730 msgid "Output messages" msgstr "Uitvoer" #: tools/gst-launch.c:732 msgid "Do not output status information of TYPE" msgstr "Statusinformatie van soort SOORT niet weergeven" #: tools/gst-launch.c:732 msgid "TYPE1,TYPE2,..." msgstr "SOORT1,SOORT2,..." #: tools/gst-launch.c:735 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" msgstr "XML-representatie van pijplijn in BESTAND opslaan en afsluiten" #: tools/gst-launch.c:735 msgid "FILE" msgstr "BESTAND" #: tools/gst-launch.c:738 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Geen foutafhandelaar installeren" #: tools/gst-launch.c:740 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2" msgstr "Geen signaalafhandelaars installeren voor SIGUSR1 en SIGUSR2" #: tools/gst-launch.c:742 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" msgstr "Toewijzingsspoor weergeven (indien aangezet tijdens compileren)" #: tools/gst-launch.c:744 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "Forceer een EOS op de bron bij het afsluiten van de pijplijn" #: tools/gst-launch.c:824 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "FOUT: pijplijn kon niet gemaakt worden: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:828 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "FOUT: pijplijn kon niet gemaakt worden.\n" #: tools/gst-launch.c:832 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "WAARSCHUWING: foutieve pijplijn: %s\n" #: tools/gst-launch.c:864 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "FOUT: het 'pijplijn' element werd niet gevonden.\n" #: tools/gst-launch.c:875 tools/gst-launch.c:951 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Pijplijn gezet op gepauzeerd ...\n" #: tools/gst-launch.c:880 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "FOUT: pijplijn wil niet pauzeren.\n" #: tools/gst-launch.c:885 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "Pijplijn klaar en heeft PREROLL niet nodig...\n" #: tools/gst-launch.c:889 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "Pijplijn is bezig met PREROLL ...\n" #: tools/gst-launch.c:892 tools/gst-launch.c:905 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "FOUT: pijplijn wil niet PREROLL uitvoeren.\n" #: tools/gst-launch.c:898 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "Pijplijn klaar met PREROLL ...\n" #: tools/gst-launch.c:910 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Pijplijn gezet op afspelen ...\n" #: tools/gst-launch.c:917 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "FOUT: pijplijn wil niet afspelen.\n" #: tools/gst-launch.c:931 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "EOS bij afsluiten ingeschakeld -- Forceer een EOS op de pijplijn\n" #: tools/gst-launch.c:934 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "Wacht op EOS...\n" #: tools/gst-launch.c:939 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "EOS ontvangen - pijplijn wordt gestopt...\n" #: tools/gst-launch.c:941 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "Er trad een fout op bij het wachten op EOS\n" #: tools/gst-launch.c:948 msgid "Execution ended after %" msgstr "Uitvoering beëindigd na %" #: tools/gst-launch.c:959 msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "Pijplijn gezet op gereed ...\n" #: tools/gst-launch.c:964 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Pijplijn gezet op NULL ...\n" #: tools/gst-launch.c:969 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "Pijplijn wordt vrijgemaakt ...\n"