# Translation of gtick-0.4.1 to Dutch. # Copyright (C) 2007 Roland Stigge (msgid) # This file is distributed under the same license as the gtick package. # # Taco Witte , 2003. # Elros Cyriatan , 2003, 2004. # Benno Schulenberg , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtick-0.4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: stigge@antcom.de\n" "POT-Creation-Date: 2007-08-18 13:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-08 21:11+0100\n" "Last-Translator: Benno Schulenberg \n" "Language-Team: Dutch \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/gtick.c:79 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION...]\n" "\n" "Options:\n" " -h, --help Show this help message\n" " -v, --version Print version information\n" " -d, --debug[=level] Print additional runtime debugging data to stdout\n" "\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE...]\n" "\n" "Opties:\n" " -h, --help deze hulptekst tonen\n" " -v, --version versie-informatie tonen\n" " -d, --debug[=niveau] extra debug-gegevens weergeven\n" "\n" #: src/help.c:74 msgid "About GTick" msgstr "Over GTick" #: src/help.c:76 msgid "License" msgstr "Licentie" #: src/help.c:101 msgid "" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Roland Stigge \n" "Logo by Mario Andres Pagella \n" "\n" "Homepage:\n" "http://www.antcom.de/gtick/\n" "\n" "Email bug reports, comments, etc. to\n" "Developer's mailing list:\n" "gtick-devel@gnu.org" msgstr "" "Copyright (C) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (C) 2003-2007, Roland Stigge \n" "Logo gemaakt door Mario Andres Pagella \n" "\n" "Homepage:\n" "http://www.antcom.de/gtick/\n" "\n" "Stuur foutrapportages, opmerkingen en dergelijke\n" "naar ." #: src/help.c:125 msgid "GTick License" msgstr "GTick-licentie" #: src/help.c:126 msgid "" "GTick - The Metronome\n" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, 2004, 2005, 2006 Roland Stigge \n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 3\n" "of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, see ." msgstr "" "GTick - de Metronoom\n" "Copyright (C) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (C) 2003-2007, Roland Stigge \n" "\n" "Dit programma is vrije software; u mag het verder verspreiden en/of\n" "wijzigen onder de voorwaarden van de GNU General Public License zoals\n" "gepubliceerd door de Free Software Foundation, naar keuze ofwel onder\n" "versie 3 ofwel onder een nieuwere versie van die licentie.\n" "\n" "Dit programma wordt uitgegeven in de hoop dat het nuttig is,\n" "maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garantie\n" "van VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL.\n" "Zie de GNU General Public License voor meer details.\n" "\n" "Bij dit programma hoort u een kopie van de GNU General Public License\n" "ontvangen te hebben; mocht dit niet het geval zijn, schrijf dan naar\n" "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, fifth floor,\n" "Boston, MA 02110-1301, USA." #: src/help.c:153 msgid "Shortcuts" msgstr "Sneltoetsen" #: src/help.c:160 msgid "Ctrl-S" msgstr "Ctrl-S" #: src/help.c:166 msgid "Ctrl-+" msgstr "Ctrl-+" #: src/help.c:172 msgid "Ctrl--" msgstr "Ctrl--" #: src/help.c:178 msgid "Ctrl-1 ... Ctrl-9" msgstr "Ctrl-1 ... Ctrl-9" # Deze wordt geblokkeerd door standaard Be_werken. #: src/help.c:184 msgid "Alt-w" msgstr " " #: src/help.c:190 msgid "Alt-q" msgstr "Alt-Q" #: src/help.c:196 msgid "Alt-a" msgstr "Alt-A" # Deze wordt geblokkeerd door standaard Op_slaan. #: src/help.c:202 msgid "Alt-s" msgstr " " #: src/help.c:208 msgid "Alt-z" msgstr "Alt-Z" #: src/help.c:214 msgid "Alt-x" msgstr "Alt-X" #: src/help.c:220 msgid "Shift-w" msgstr "Shift-W" #: src/help.c:226 msgid "Shift-q" msgstr "Shift-Q" #: src/help.c:232 msgid "Shift-a" msgstr "Shift-A" #: src/help.c:238 msgid "Shift-s" msgstr "Shift-S" #: src/help.c:244 msgid "Shift-z" msgstr "Shift-Z" #: src/help.c:250 msgid "Shift-x" msgstr "Shift-X" #: src/help.c:256 msgid "Start/Stop" msgstr "Starten/stoppen" #: src/help.c:262 msgid "Speed: Faster" msgstr "Vlugger" #: src/help.c:268 msgid "Speed: Slower" msgstr "Langzamer" #: src/help.c:274 msgid "Base Meter" msgstr "Basisritme" #: src/help.c:280 msgid "Double Speed" msgstr "Snelheid verdubbelen" #: src/help.c:286 msgid "Half Speed" msgstr "Snelheid halveren" #: src/help.c:292 msgid "Speed: -10" msgstr "Snelheid - 10" #: src/help.c:298 msgid "Speed: +10" msgstr "Snelheid + 10" #: src/help.c:304 msgid "Speed: -2" msgstr "Snelheid - 2" #: src/help.c:310 msgid "Speed: +2" msgstr "Snelheid + 2" #: src/help.c:316 msgid "Double Volume" msgstr "Volume verdubbelen" #: src/help.c:322 msgid "Half Volume" msgstr "Volume halveren" #: src/help.c:328 msgid "Volume: -10" msgstr "Volume - 10" #: src/help.c:334 msgid "Volume: +10" msgstr "Volume + 10" #: src/help.c:340 msgid "Volume: -2" msgstr "Volume - 2" #: src/help.c:346 msgid "Volume: +2" msgstr "Volume + 2" #: src/metro.c:69 msgid "Idle" msgstr "Rust" #: src/metro.c:69 src/metro.c:85 msgid "Start" msgstr "Starten" #: src/metro.c:70 msgid "Running" msgstr "Tikkend" #: src/metro.c:70 msgid "Stop" msgstr "Stoppen" #: src/metro.c:74 msgid "_Help" msgstr "_Help" #: src/metro.c:75 msgid "_Metronome" msgstr "_Metronoom" #: src/metro.c:76 msgid "_Quit" msgstr "_Afsluiten" #: src/metro.c:77 msgid "_Edit" msgstr "_Bewerken" #: src/metro.c:78 msgid "_Preferences" msgstr "_Voorkeuren" #: src/metro.c:79 msgid "_View" msgstr "Beel_d" #: src/metro.c:80 msgid "_About" msgstr "_Info" #: src/metro.c:81 msgid "_Shortcuts" msgstr "_Sneltoetsen" #: src/metro.c:85 msgid "Start the metronome" msgstr "Metronoom starten" #: src/metro.c:86 msgid "_Visual Tick" msgstr "_Visuele tikken" #: src/metro.c:87 msgid "_Accent Table" msgstr "_Accententabel" #: src/metro.c:88 msgid "Pr_ofiles" msgstr "_Profielen" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:128 msgid "Larghissimo" msgstr "Larghissimo" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:131 msgid "Largo" msgstr "Largo" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:134 msgid "Larghetto" msgstr "Larghetto" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:137 msgid "Adagio" msgstr "Adagio" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:140 msgid "Andante" msgstr "Andante" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:143 msgid "Moderato" msgstr "Moderato" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:146 msgid "Allegro" msgstr "Allegro" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:149 msgid "Presto" msgstr "Presto" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:152 msgid "Prestissimo" msgstr "Prestissimo" #: src/metro.c:1500 msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #. TRANSLATORS: This is a tempo name with its associated BPM #. (beats per minute) range #: src/metro.c:1529 #, c-format msgid "%s (%d ... %d)" msgstr "%s (%d - %d)" #. TRANSLATORS: This button needs to be clicked ("tapped") at least twice for #. specifying a tempo #: src/metro.c:1543 msgid "Tap" msgstr "Tempo aangeven" #: src/metro.c:1548 msgid "Speed:" msgstr "Snelheid:" #: src/metro.c:1617 msgid "Volume:" msgstr "Volume:" #: src/metro.c:1651 msgid "Beat" msgstr "Ritme" #. TRANSLATORS: all beats are equal #: src/metro.c:1674 msgid "Even" msgstr "Even" #. TRANSLATORS: duple meter #: src/metro.c:1687 msgid "2/4" msgstr "2/4" #. TRANSLATORS: triple meter #: src/metro.c:1698 msgid "3/4" msgstr "3/4" #. TRANSLATORS: quadruple meter / common meter #: src/metro.c:1709 msgid "4/4" msgstr "4/4" #. TRANSLATORS: meter with more than 4 beats per measure #: src/metro.c:1720 src/gtkoptions.c:329 msgid "Other:" msgstr "Anders:" #: src/metro.c:1742 msgid "Beat Accent" msgstr "Beat-accent" #: src/metro.c:1910 msgid "" "Couldn't start metronome.\n" "Please check if specified sound device\n" "and sample file are accessible." msgstr "" "Kan de metronoom niet starten.\n" "Controleer of geluidsapparaat en\n" "geluidsbestand toegankelijk zijn." #: src/gtkoptions.c:182 msgid "Please choose a sound file." msgstr "Kies een geluidsbestand." #: src/gtkoptions.c:238 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: src/gtkoptions.c:282 msgid "Sound" msgstr "Geluid" #: src/gtkoptions.c:298 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: src/gtkoptions.c:311 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: src/gtkoptions.c:356 msgid "Choose" msgstr "Kiezen" #: src/gtkoptions.c:377 msgid "Sound Device" msgstr "Geluidsapparaat" #: src/gtkoptions.c:397 msgid "Device filename:" msgstr "Apparaatbestandsnaam:" #: src/gtkoptions.c:416 msgid "External Commands" msgstr "Externe opdrachten" #: src/gtkoptions.c:434 msgid "Execute on start:" msgstr "Uitvoeren bij opstarten:" #: src/gtkoptions.c:452 msgid "Execute on stop:" msgstr "Uitvoeren bij stoppen:" #: src/gtkoptions.c:473 msgid "Speed Range" msgstr "Snelheidsbereik" #: src/gtkoptions.c:491 msgid "Minimum BPM:" msgstr "Minimale BPM:" #: src/gtkoptions.c:508 msgid "Maximum BPM:" msgstr "Maximale BPM:" #: src/profiles.c:326 src/profiles.c:612 msgid "Unnamed Profile" msgstr "Naamloos profiel" #: src/profiles.c:504 msgid "Edit Profile" msgstr "Profiel bewerken" #: src/profiles.c:520 msgid "Please enter new Profile name: " msgstr "Nieuwe profielnaam: " #: src/profiles.c:678 msgid "Profiles" msgstr "Profielen"