# Dutch translations for GNU gtick. # Copyright (C) 2011 Roland Stigge (msgids) # This file is distributed under the same license as the gtick package. # # Taco Witte , 2003. # Elros Cyriatan , 2003, 2004. # Benno Schulenberg , 2007, 2008, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtick-0.5.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: stigge@antcom.de\n" "POT-Creation-Date: 2014-07-27 19:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-07 16:44+0200\n" "Last-Translator: Benno Schulenberg \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/gtick.c:81 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION...]\n" "\n" "Options:\n" " -h, --help Show this help message\n" " -v, --version Print version information\n" " -d, --debug[=level] Print additional runtime debugging data to stdout\n" "\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE...]\n" "\n" "Opties:\n" " -h, --help deze hulptekst tonen\n" " -v, --version versie-informatie tonen\n" " -d, --debug[=niveau] extra debug-gegevens weergeven\n" "\n" #: src/help.c:77 msgid "About GTick" msgstr "Over GTick" #: src/help.c:79 msgid "License" msgstr "Licentie" #: src/help.c:103 msgid "" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Roland Stigge \n" "Logo by Mario Andres Pagella \n" "\n" "Homepage:\n" "http://www.antcom.de/gtick/\n" "\n" "Email bug reports, comments, etc. to\n" "Developer's mailing list:\n" "gtick-devel@gnu.org" msgstr "" "Copyright (C) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (C) 2003–2008, Roland Stigge \n" "Logo gemaakt door Mario Andres Pagella \n" "\n" "Homepage: http://www.antcom.de/gtick/\n" "\n" "Stuur foutrapportages, opmerkingen en dergelijke\n" "naar ." #: src/help.c:127 msgid "GTick License" msgstr "GTick-licentie" #: src/help.c:128 msgid "" "GTick - The Metronome\n" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, 2004, 2005, 2006 Roland Stigge \n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 3\n" "of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, see ." msgstr "" "GTick - de Metronoom\n" "Copyright (C) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (C) 2003–2008, Roland Stigge \n" "\n" "Dit programma is vrije software; u mag het verder verspreiden en/of\n" "wijzigen onder de voorwaarden van de GNU General Public License zoals\n" "gepubliceerd door de Free Software Foundation, naar keuze ofwel onder\n" "versie 3 ofwel onder een nieuwere versie van die licentie.\n" "\n" "Dit programma wordt uitgegeven in de hoop dat het nuttig is,\n" "maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garantie\n" "van VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL.\n" "Zie de GNU General Public License voor meer details.\n" "\n" "Bij dit programma hoort u een kopie van de GNU General Public License\n" "ontvangen te hebben; mocht dit niet het geval zijn, schrijf dan naar\n" "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, fifth floor,\n" "Boston, MA 02110-1301, USA." #: src/help.c:155 msgid "Shortcuts" msgstr "Sneltoetsen" #: src/help.c:162 msgid "Ctrl-S" msgstr "Ctrl-S" #: src/help.c:168 msgid "Ctrl-+" msgstr "Ctrl-+" #: src/help.c:174 msgid "Ctrl--" msgstr "Ctrl--" #: src/help.c:180 msgid "Ctrl-1 ... Ctrl-9" msgstr "Ctrl-1 ... Ctrl-9" # Deze wordt geblokkeerd door standaard Be_werken. #: src/help.c:186 msgid "Alt-w" msgstr " " #: src/help.c:192 msgid "Alt-q" msgstr "Alt-Q" #: src/help.c:198 msgid "Alt-a" msgstr "Alt-A" # Deze wordt geblokkeerd door standaard Op_slaan. #: src/help.c:204 msgid "Alt-s" msgstr " " #: src/help.c:210 msgid "Alt-z" msgstr "Alt-Z" #: src/help.c:216 msgid "Alt-x" msgstr "Alt-X" #: src/help.c:222 msgid "Shift-w" msgstr "Shift-W" #: src/help.c:228 msgid "Shift-q" msgstr "Shift-Q" #: src/help.c:234 msgid "Shift-a" msgstr "Shift-A" #: src/help.c:240 msgid "Shift-s" msgstr "Shift-S" #: src/help.c:246 msgid "Shift-z" msgstr "Shift-Z" #: src/help.c:252 msgid "Shift-x" msgstr "Shift-X" #: src/help.c:258 msgid "Start/Stop" msgstr "Starten/stoppen" #: src/help.c:264 msgid "Speed: Faster" msgstr "Vlugger" #: src/help.c:270 msgid "Speed: Slower" msgstr "Langzamer" #: src/help.c:276 src/metro.c:1722 msgid "Meter" msgstr "Maat" # Alt-W werkt niet. #: src/help.c:282 msgid "Double Speed" msgstr "(Tempo verdubbelen)" #: src/help.c:288 msgid "Half Speed" msgstr "Tempo halveren" #: src/help.c:294 msgid "Speed: -10" msgstr "Tempo - 10" # Alt-S werkt niet. #: src/help.c:300 msgid "Speed: +10" msgstr "(Tempo + 10)" #: src/help.c:306 msgid "Speed: -2" msgstr "Tempo - 2" #: src/help.c:312 msgid "Speed: +2" msgstr "Tempo + 2" #: src/help.c:318 msgid "Double Volume" msgstr "Volume verdubbelen" #: src/help.c:324 msgid "Half Volume" msgstr "Volume halveren" #: src/help.c:330 msgid "Volume: -10" msgstr "Volume - 10" #: src/help.c:336 msgid "Volume: +10" msgstr "Volume + 10" #: src/help.c:342 msgid "Volume: -2" msgstr "Volume - 2" #: src/help.c:348 msgid "Volume: +2" msgstr "Volume + 2" #: src/metro.c:74 msgid "Idle" msgstr "Rust" #: src/metro.c:74 src/metro.c:90 msgid "Start" msgstr "Starten" #: src/metro.c:75 msgid "Running" msgstr "Tikkend" #: src/metro.c:75 msgid "Stop" msgstr "Stoppen" #: src/metro.c:79 msgid "_Help" msgstr "_Help" #: src/metro.c:80 msgid "_Metronome" msgstr "_Metronoom" #: src/metro.c:81 msgid "_Quit" msgstr "_Afsluiten" #: src/metro.c:82 msgid "_Edit" msgstr "_Bewerken" #: src/metro.c:83 msgid "_Preferences" msgstr "_Voorkeuren" #: src/metro.c:84 msgid "_View" msgstr "Beel_d" #: src/metro.c:85 msgid "_About" msgstr "_Info" #: src/metro.c:86 msgid "_Shortcuts" msgstr "_Sneltoetsen" #: src/metro.c:90 msgid "Start the metronome" msgstr "Metronoom starten" #: src/metro.c:91 msgid "_Visual Tick" msgstr "_Visuele tikken" #: src/metro.c:92 msgid "_Accent Table" msgstr "_Accententabel" #: src/metro.c:93 msgid "Pr_ofiles" msgstr "_Profielen" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:133 msgid "Larghissimo" msgstr "Larghissimo" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:136 msgid "Largo" msgstr "Largo" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:139 msgid "Larghetto" msgstr "Larghetto" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:142 msgid "Adagio" msgstr "Adagio" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:145 msgid "Andante" msgstr "Andante" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:148 msgid "Moderato" msgstr "Moderato" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:151 msgid "Allegro" msgstr "Allegro" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:154 msgid "Presto" msgstr "Presto" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:157 msgid "Prestissimo" msgstr "Prestissimo" #: src/metro.c:1571 msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #. TRANSLATORS: This is a tempo name with its associated BPM #. (beats per minute) range #: src/metro.c:1600 #, c-format msgid "%s (%d ... %d)" msgstr "%s (%d – %d)" #. TRANSLATORS: This button needs to be clicked ("tapped") at least twice for #. specifying a tempo #: src/metro.c:1614 msgid "Tap" msgstr "Klik tempo hier" #: src/metro.c:1619 msgid "Speed:" msgstr "Tempo:" #: src/metro.c:1688 msgid "Volume:" msgstr "Volume:" #. TRANSLATORS: all beats are equal #: src/metro.c:1745 msgid "Even" msgstr "Even" #. TRANSLATORS: duple meter #: src/metro.c:1758 msgid "2/4" msgstr "2/4" #. TRANSLATORS: triple meter #: src/metro.c:1769 msgid "3/4" msgstr "3/4" #. TRANSLATORS: quadruple meter / common meter #: src/metro.c:1780 msgid "4/4" msgstr "4/4" #. TRANSLATORS: meter with more than 4 beats per measure #: src/metro.c:1791 src/gtkoptions.c:362 msgid "Other:" msgstr "Anders:" #: src/metro.c:1813 msgid "Beat Accent" msgstr "Maataccent" #: src/metro.c:1981 msgid "" "Couldn't start metronome.\n" "Please check if specified sound device\n" "and sample file are accessible." msgstr "" "Kan de metronoom niet starten.\n" "Controleer of geluidsapparaat en\n" "geluidsbestand toegankelijk zijn." #: src/gtkoptions.c:214 msgid "Please choose a sound file." msgstr "Kies een geluidsbestand." #: src/gtkoptions.c:270 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: src/gtkoptions.c:315 msgid "Sound" msgstr "Geluid" #: src/gtkoptions.c:331 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: src/gtkoptions.c:344 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: src/gtkoptions.c:389 msgid "Choose" msgstr "Kiezen" #: src/gtkoptions.c:410 msgid "Sound System" msgstr "Audiosysteem" #: src/gtkoptions.c:430 msgid "Pulseaudio" msgstr "Pulseaudio" #: src/gtkoptions.c:443 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: src/gtkoptions.c:458 msgid "Device filename:" msgstr "Apparaatbestandsnaam:" #: src/gtkoptions.c:477 msgid "External Commands" msgstr "Externe opdrachten" #: src/gtkoptions.c:495 msgid "Execute on start:" msgstr "Uitvoeren bij opstarten:" #: src/gtkoptions.c:513 msgid "Execute on stop:" msgstr "Uitvoeren bij stoppen:" #: src/gtkoptions.c:534 msgid "Speed Range" msgstr "Tempobereik" #: src/gtkoptions.c:552 msgid "Minimum BPM:" msgstr "Minimale BPM:" #: src/gtkoptions.c:569 msgid "Maximum BPM:" msgstr "Maximale BPM:" #: src/profiles.c:330 src/profiles.c:616 msgid "Unnamed Profile" msgstr "Naamloos profiel" #: src/profiles.c:508 msgid "Edit Profile" msgstr "Profiel bewerken" #: src/profiles.c:524 msgid "Please enter new Profile name: " msgstr "Nieuwe profielnaam: " #: src/profiles.c:682 msgid "Profiles" msgstr "Profielen" #~ msgid "Sound Device" #~ msgstr "Geluidsapparaat"