# Dutch translation of kbd. # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the kbd package. # Elros Cyriatan , 2003, 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbd 1.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-01-10 15:03-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-11 13:39+0100\n" "Last-Translator: Elros Cyriatan \n" "Language-Team: Dutch \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: openvt/openvt.c:69 #, c-format msgid "openvt: %s: illegal vt number\n" msgstr "openvt: %s: onjuist vt nummer\n" #: openvt/openvt.c:96 #, c-format msgid "openvt: only root can use the -u flag.\n" msgstr "openvt: alleen root kan de -u optie gebruiken.\n" #: openvt/openvt.c:110 src/getfd.c:83 #, c-format msgid "Couldnt get a file descriptor referring to the console\n" msgstr "Kon geen bestandsbeschrijver opvragen die verwijst naar de console\n" #: openvt/openvt.c:122 #, c-format msgid "openvt: cannot find a free vt\n" msgstr "openvt: kan geen vrije vt vinden\n" #: openvt/openvt.c:127 #, c-format msgid "openvt: cannot check whether vt %d is free\n" msgstr "openvt: kan niet controleren of vt %d vrij is\n" #: openvt/openvt.c:129 openvt/openvt.c:134 #, c-format msgid " use `openvt -f' to force.\n" msgstr " gebruik `openvt -f' om te forceren.\n" #: openvt/openvt.c:133 #, c-format msgid "openvt: vt %d is in use; command aborted\n" msgstr "openvt: vt %d is in gebruik; opdracht afgebroken\n" #: openvt/openvt.c:161 #, c-format msgid "openvt: Unable to open %s: %s\n" msgstr "openvt: kan %s niet openen: %s\n" #: openvt/openvt.c:173 #, c-format msgid "openvt: Cannot open %s read/write (%s)\n" msgstr "openvt: kan %s niet lezen/schrijven openen (%s)\n" #: openvt/openvt.c:211 #, c-format msgid "openvt: using VT %s\n" msgstr "openvt: VT %s wordt gebruikt\n" #: openvt/openvt.c:224 #, c-format msgid "openvt: Unable to set new session (%s)\n" msgstr "openvt: kan geen nieuwe sessie instellen (%s)\n" #: openvt/openvt.c:233 #, c-format msgid "" "\n" "openvt: could not open %s R/W (%s)\n" msgstr "" "\n" "openvt: kon %s niet lezen/schrijven openen (%s)\n" #: openvt/openvt.c:291 #, c-format msgid "openvt: could not deallocate console %d\n" msgstr "openvt: kon console %d niet vrijgeven\n" #: src/chvt.c:28 #, c-format msgid "usage: chvt N\n" msgstr "gebruik: chvt N\n" #: src/deallocvt.c:33 #, c-format msgid "%s: unknown option\n" msgstr "%s: onbekende optie\n" #: src/deallocvt.c:45 #, c-format msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n" msgstr "%s: vrijgeven van alle ongebruikte consoles mislukt\n" #: src/deallocvt.c:53 #, c-format msgid "%s: 0: illegal VT number\n" msgstr "%s: 0: onjuist VT nummer\n" #: src/deallocvt.c:57 #, c-format msgid "%s: VT 1 is the console and cannot be deallocated\n" msgstr "%s: VT 1 is de console en kan niet worden vrijgegeven\n" #: src/deallocvt.c:63 #, c-format msgid "%s: could not deallocate console %d\n" msgstr "%s: kon console %d niet vrijgeven\n" #: src/dumpkeys.c:66 #, c-format msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d\n" msgstr "KDGKBENT fout op positie 0 in tabel %d\n" #: src/dumpkeys.c:79 #, c-format msgid "%s: cannot find any keymaps?\n" msgstr "%s: kan geen toetsenbordkaarten vinden?\n" #: src/dumpkeys.c:84 #, c-format msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n" msgstr "%s: ruwe afbeelding niet toegewezen? erg vreemd ...\n" #: src/dumpkeys.c:117 #, c-format msgid "KDGKBENT error at index %d in table %d\n" msgstr "KDGKBENT fout op positie %d in tabel %d\n" #: src/dumpkeys.c:245 #, c-format msgid "keycode range supported by kernel: 1 - %d\n" msgstr "toetscode bereik ondersteund door kernel: 1 - %d\n" #: src/dumpkeys.c:247 #, c-format msgid "max number of actions bindable to a key: %d\n" msgstr "max aantal acties verbindbaar met een toets: %d\n" #: src/dumpkeys.c:250 #, c-format msgid "number of keymaps in actual use: %d\n" msgstr "aantal toetsenbordkaarten dat nu wordt gebruikt: %d\n" #: src/dumpkeys.c:253 #, c-format msgid "of which %d dynamically allocated\n" msgstr "waarvan %d dynamisch toegewezen\n" #: src/dumpkeys.c:254 #, c-format msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n" msgstr "bereiken van actiecodes ondersteund door kernel:\n" #: src/dumpkeys.c:259 #, c-format msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n" msgstr "aantal functietoetsen ondersteund door kernel: %d\n" #: src/dumpkeys.c:262 #, c-format msgid "max nr of compose definitions: %d\n" msgstr "max aantal samenstel definities: %d\n" #: src/dumpkeys.c:264 #, c-format msgid "nr of compose definitions in actual use: %d\n" msgstr "aantal samenstel definities dat nu wordt gebruikt: %d\n" #: src/dumpkeys.c:288 #, c-format msgid "" "Symbols recognized by %s:\n" "(numeric value, symbol)\n" "\n" msgstr "" "Symbolen herkend door %s:\n" "(numerieke waarde, symbool)\n" "\n" #: src/dumpkeys.c:301 #, c-format msgid "" "\n" "The following synonyms are recognized:\n" "\n" msgstr "" "\n" "De volgende synoniemen worden herkend:\n" "\n" #: src/dumpkeys.c:303 #, c-format msgid "%-15s for %s\n" msgstr "%-15s voor %s\n" #: src/dumpkeys.c:305 #, c-format msgid "" "\n" "Recognized modifier names and their column numbers:\n" msgstr "" "\n" "Herkende optietoets namen en hun kolomnummers:\n" #: src/dumpkeys.c:368 #, c-format msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to" msgstr "# niet alt_is_meta: op toetsenkaart %d is toets %d gebonden aan" #: src/dumpkeys.c:443 #, c-format msgid "impossible: not meta?\n" msgstr "onmogelijk: niet meta?\n" #: src/dumpkeys.c:500 #, c-format msgid "KDGKBSENT failed at index %d: " msgstr "KDGKBSENT mislukt op positie %d: " #: src/dumpkeys.c:520 #, c-format msgid "dumpkeys version %s" msgstr "dumpkeys versie %s" #: src/dumpkeys.c:521 #, c-format msgid "" "\n" "usage: dumpkeys [options...]\n" "\n" "valid options are:\n" "\n" "\t-h --help\t display this help text\n" "\t-i --short-info\t display information about keyboard driver\n" "\t-l --long-info\t display above and symbols known to loadkeys\n" "\t-n --numeric\t display keytable in hexadecimal notation\n" "\t-f --full-table\t don't use short-hand notations, one row per keycode\n" "\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n" "\t --funcs-only\t display only the function key strings\n" "\t --keys-only\t display only key bindings\n" "\t --compose-only display only compose key combinations\n" "\t-c --charset=" msgstr "" "\n" "gebruik: dumpkeys [opties...]\n" "\n" "geldige opties zijn:\n" "\n" "\t-h --help\t deze hulptekst weergeven\n" "\t-i --short-info\t informatie over toetsenbord stuurprogramma weergeven\n" "\t-l --long-info\t bovenstaande weergeven en symbolen die bekend zijn bij loadkeys\n" "\t-n --numeric\t toetsentabel in hexadecimale notatie weergeven\n" "\t-f --full-table\t niet korte notaties gebruiken, één regel per toetscode\n" "\t-1 --separate-lines één regel per (optietoets,toetscode) paar\n" "\t --funcs-only\t alleen de functietoets teksten weergeven\n" "\t --keys-only\t alleen toetsbindingen weergeven\n" "\t --compose-only alleen samenstel toetscombinaties weergeven\n" "\t-c --charset=" #: src/dumpkeys.c:538 #, c-format msgid "" "\t\t\t interpret character action codes to be from the\n" "\t\t\t specified character set\n" msgstr "" "\t\t\t teken-actiecodes interpreteren als zijnde van de\n" "\t\t\t opgegeven tekenset\n" #: src/findfile.c:43 #, c-format msgid "error executing %s\n" msgstr "fout bij uitvoeren %s\n" #: src/getfd.c:58 #, c-format msgid "Couldnt open %s\n" msgstr "Kon %s niet openen\n" #: src/getkeycodes.c:18 #, c-format msgid "usage: getkeycodes\n" msgstr "gebruik: getkeycodes\n" #: src/getkeycodes.c:39 #, c-format msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n" msgstr "Ruwe scancodes xx (hex) tegenover toetscodes (dec)\n" #: src/getkeycodes.c:40 #, c-format msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n" msgstr "0 is een fout; voor 1-88 (0x01-0x58) is scancode gelijk aan toetscode\n" #: src/getkeycodes.c:44 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n" msgstr "" "\n" "\n" "Geëscapede scancodes e0 xx (hex)\n" #: src/getkeycodes.c:64 #, c-format msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x\n" msgstr "opvragen toetscode voor scancode 0x%x mislukt\n" #: src/getunimap.c:29 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s [-s] [-C console]\n" msgstr "" "Gebruik:\n" "\t%s [-s] [-C console]\n" #: src/kbd_mode.c:18 #, c-format msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s]\n" msgstr "gebruik: kbd_mode [-a|-u|-k|-s]\n" #: src/kbd_mode.c:41 #, c-format msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n" msgstr "kbd_mode: fout bij lezen toetsenbordmodus\n" #: src/kbd_mode.c:46 #, c-format msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n" msgstr "Het toetsenbord is in ruwe (scancode) modus\n" #: src/kbd_mode.c:49 #, c-format msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n" msgstr "Het toetsenbord is in middelruwe (toetscode) modus\n" #: src/kbd_mode.c:52 #, c-format msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n" msgstr "Het toetsenbord is in de standaard (ASCII) modus\n" #: src/kbd_mode.c:55 #, c-format msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n" msgstr "Het toetsenbord is in Unicode (UTF-8) modus\n" #: src/kbd_mode.c:58 #, c-format msgid "The keyboard is in some unknown mode\n" msgstr "Het toetsenbord is in een onbekende modus\n" #: src/kbd_mode.c:76 #, c-format msgid "%s: error setting keyboard mode\n" msgstr "%s: fout bij instellen toetsenbordmodus\n" #: src/kbdrate.c:149 src/kbdrate.c:284 #, c-format msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n" msgstr "Toetssnelheid ingesteld op %.1f cps (vertraging = %d ms)\n" #: src/kbdrate.c:229 #, c-format msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n" msgstr "Gebruik: kbdrate [-V] [-s] [-r frequentie] [-d vertraging]\n" #: src/kbdrate.c:259 msgid "Cannot open /dev/port" msgstr "Kan /dev/port niet openen" #: src/kdfontop.c:193 #, c-format msgid "bug: getfont called with count<256\n" msgstr "softwarefout: getfont aangeroepen met count<256\n" #: src/kdfontop.c:252 src/xmalloc.c:14 #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s: geheugentekort\n" #: src/ksyms.c:1674 #, c-format msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n" msgstr "onbekende tekenset %s - tekenset verzoek wordt genegeerd\n" #: src/ksyms.c:1746 #, c-format msgid "assuming iso-8859-1 %s\n" msgstr "er wordt iso-8859-1 aangenomen %s\n" #: src/ksyms.c:1753 #, c-format msgid "assuming iso-8859-15 %s\n" msgstr "er wordt iso-8859-15 aangenomen %s\n" #: src/ksyms.c:1760 #, c-format msgid "assuming iso-8859-2 %s\n" msgstr "er wordt iso-8859-2 aangenomen %s\n" #: src/ksyms.c:1767 #, c-format msgid "assuming iso-8859-3 %s\n" msgstr "er wordt iso-8859-3 aangenomen %s\n" #: src/ksyms.c:1774 #, c-format msgid "assuming iso-8859-4 %s\n" msgstr "er wordt iso-8859-4 aangenomen %s\n" #: src/ksyms.c:1779 #, fuzzy, c-format msgid "unknown keysym '%s'\n" msgstr "onbekende keysym '%s'\n" #. silence the common usage dumpkeys | loadkeys -u #: src/ksyms.c:1816 #, c-format msgid "plus before %s ignored\n" msgstr "plus voor %s genegeerd\n" #: src/loadunimap.c:42 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n" msgstr "" "Gebruik:\n" "\t%s [-C console] [-o kaart.orig]\n" #: src/loadunimap.c:174 src/loadunimap.c:185 #, c-format msgid "Bad input line: %s\n" msgstr "Slechte invoerregel: %s\n" #: src/loadunimap.c:194 #, c-format msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n" msgstr "%s: Glyph getal (0x%x) groter dan lengte lettertype\n" #: src/loadunimap.c:200 #, c-format msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n" msgstr "%s: Slecht einde van bereik (0x%x)\n" #: src/loadunimap.c:230 src/psfxtable.c:175 #, c-format msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n" msgstr "%s: Slecht Unicode bereik corresponderend met lettertype-positie bereik 0x%x-0x%x\n" #: src/loadunimap.c:237 src/psfxtable.c:182 #, c-format msgid "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x%x-0x%x\n" msgstr "%s: Unicode bereik U+%x-U+%x is niet van dezelfde lengte als lettertype-positie bereik 0x%x-0x%x\n" #: src/loadunimap.c:256 src/psfxtable.c:203 #, c-format msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n" msgstr "%s: rotzooi (%s) aan het einde genegeerd\n" #: src/loadunimap.c:273 #, c-format msgid "Loading unicode map from file %s\n" msgstr "Bezig met laden unicode kaart uit bestand %s\n" #: src/loadunimap.c:279 #, c-format msgid "%s: %s: Warning: line too long\n" msgstr "%s: %s: Waarschuwing: regel te lang\n" #: src/loadunimap.c:289 #, c-format msgid "" "%s: not loading empty unimap\n" "(if you insist: use option -f to override)\n" msgstr "" "%s: lege unikaart wordt niet geladen\n" "(als u dit echt wil, kunt u optie -f gebruiken)\n" #: src/loadunimap.c:310 msgid "entry" msgstr "ingang" #: src/loadunimap.c:310 msgid "entries" msgstr "ingangen" #: src/loadunimap.c:336 #, c-format msgid "Saved unicode map on `%s'\n" msgstr "Unicode kaart opgeslagen op `%s'\n" #: src/loadunimap.c:356 #, c-format msgid "Appended Unicode map\n" msgstr "Unicode kaart achteraan toegevoegd\n" #: src/mapscrn.c:66 #, c-format msgid "usage: %s [-v] [-o map.orig] map-file\n" msgstr "gebruik: %s [-v] [-o kaart.orig] kaartbestand\n" #: src/mapscrn.c:131 #, c-format msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n" msgstr "mapscrn: kan kaartbestand _%s_ niet openen\n" #: src/mapscrn.c:137 #, c-format msgid "Cannot stat map file" msgstr "Kan kaartbestand niet vinden" #: src/mapscrn.c:142 #, c-format msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n" msgstr "Bezig met laden binaire direct-naar-lettertype schermkaart uit bestand %s\n" #: src/mapscrn.c:147 src/mapscrn.c:158 #, c-format msgid "Error reading map from file `%s'\n" msgstr "Fout bij lezen kaart uit bestand `%s'\n" #: src/mapscrn.c:153 #, c-format msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n" msgstr "Bezig met laden binaire unicode schermkaart uit bestand %s\n" #: src/mapscrn.c:165 #, c-format msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n" msgstr "Bezig met laden symbolische schermkaart uit bestand %s\n" #: src/mapscrn.c:169 #, c-format msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n" msgstr "Fout bij verwerken symbolische kaart uit `%s', regel %d\n" #: src/mapscrn.c:273 src/mapscrn.c:278 #, c-format msgid "Error writing map to file\n" msgstr "Fout bij schrijven kaart naar bestand\n" #: src/mapscrn.c:282 #, c-format msgid "Cannot read console map\n" msgstr "Kan console kaart niet lezen\n" #: src/mapscrn.c:288 #, c-format msgid "Saved screen map in `%s'\n" msgstr "Schermkaart opgeslagen in `%s'\n" #: src/psffontop.c:66 #, c-format msgid "%s: short ucs2 unicode table\n" msgstr "%s: korte ucs2 unicode tabel\n" #: src/psffontop.c:87 #, c-format msgid "%s: short utf8 unicode table\n" msgstr "%s: korte utf8 unicode tabel\n" #: src/psffontop.c:90 #, c-format msgid "%s: bad utf8\n" msgstr "%s: slechte utf8\n" #: src/psffontop.c:93 #, c-format msgid "%s: unknown utf8 error\n" msgstr "%s: onbekende utf8 fout\n" #: src/psffontop.c:124 #, c-format msgid "%s: short unicode table\n" msgstr "%s: korte unicode tabel\n" #: src/psffontop.c:204 #, c-format msgid "%s: Error reading input font" msgstr "%s: Fout bij lezen invoerlettertype" #: src/psffontop.c:218 #, c-format msgid "%s: Bad call of readpsffont\n" msgstr "%s: Slechte aanroep van readpsffont\n" #: src/psffontop.c:233 #, c-format msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n" msgstr "%s: Niet-ondersteunde psf bestandsmodus (%d)\n" #: src/psffontop.c:251 #, c-format msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n" msgstr "%s: Niet-ondersteunde psf versie (%d)\n" #: src/psffontop.c:267 #, c-format msgid "%s: zero input font length?\n" msgstr "%s: invoerlettertype lengte nul?\n" #: src/psffontop.c:272 #, c-format msgid "%s: zero input character size?\n" msgstr "%s: invoer tekengrootte nul?\n" #: src/psffontop.c:278 #, c-format msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n" msgstr "%s: Invoerbestand: slechte invoerlengte (%d)\n" #: src/psffontop.c:310 #, c-format msgid "%s: Input file: trailing garbage\n" msgstr "%s: Invoerbestand: troep aan het einde\n" #: src/psffontop.c:348 #, c-format msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n" msgstr "appendunicode: ongeldige unicode %u\n" #: src/psffontop.c:434 #, c-format msgid "Cannot write font file header" msgstr "Kan kop van lettertypebestand niet schrijven" #: src/psfxtable.c:109 #, c-format msgid "%s: Warning: line too long\n" msgstr "%s: Waarschuwing: regel te lang\n" #: src/psfxtable.c:123 src/psfxtable.c:133 #, c-format msgid "%s: Bad input line: %s\n" msgstr "%s: Slechte invoerregel: %s\n" #: src/psfxtable.c:142 #, c-format msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n" msgstr "%s: Glyph getal (0x%lx) na einde van lettertype\n" #: src/psfxtable.c:147 #, c-format msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n" msgstr "%s: Slecht einde van bereik (0x%lx)\n" #: src/psfxtable.c:166 #, c-format msgid "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode range\n" msgstr "%s: Er moet een Unicode bereik zijn, corresponderend met een bereik van lettertype posities\n" #: src/psfxtable.c:255 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s infont intable outfont\n" msgstr "" "Gebruik:\n" "\t%s in-lettertype in-tabel uit-lettertype\n" #: src/psfxtable.c:264 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s infont [outtable]\n" msgstr "" "Gebruik:\n" "\t%s in-lettertype [uit-tabel]\n" #: src/psfxtable.c:273 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s infont outfont\n" msgstr "" "Gebruik:\n" "\t%s in-lettertype uit-lettertype\n" #: src/psfxtable.c:298 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n" msgstr "" "Gebruik:\n" "\t%s [-i in-lettertype] [-o uit-lettertype] [-it in-tabel] [-ot uit-tabel] [-nt]\n" #: src/psfxtable.c:358 #, c-format msgid "%s: Bad magic number on %s\n" msgstr "%s: Slecht magisch nummer op %s\n" #: src/psfxtable.c:377 #, c-format msgid "%s: psf file with unknown magic\n" msgstr "%s: psf bestand met onbekend magie\n" #: src/psfxtable.c:393 #, c-format msgid "%s: input font does not have an index\n" msgstr "%s: invoerlettertype heeft geen index\n" #: src/resizecons.c:153 #, c-format msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n" msgstr "resizecons: kan geen grafische modus-bestand %s vinden\n" #: src/resizecons.c:172 #, c-format msgid "Invalid number of lines\n" msgstr "Onjuist aantal regels\n" #: src/resizecons.c:238 #, c-format msgid "Old mode: %dx%d New mode: %dx%d\n" msgstr "Oude modus: %dx%d Nieuwe modus: %dx%d\n" #: src/resizecons.c:240 #, c-format msgid "Old #scanlines: %d New #scanlines: %d Character height: %d\n" msgstr "Oude #scanregel: %d Nieuwe #scanregels: %d Tekenhoogte: %d\n" #: src/resizecons.c:251 #, c-format msgid "resizecons: the command `%s' failed\n" msgstr "resizecons: de opdracht `%s' is mislukt\n" #: src/resizecons.c:324 #, c-format msgid "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n" msgstr "resizecons: vergeet niet TERM te veranderen (mogelijk naar con%dx%d of linux-%dx%d)\n" #: src/resizecons.c:337 #, c-format msgid "" "resizecons:\n" "call is: resizecons COLSxROWS or: resizecons COLS ROWS\n" "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n" msgstr "" "resizecons:\n" "aanroep is: resizecons KOLOMMENxRIJEN of: resizecons KOLOMMEN RIJEN\n" "of: resizecons -lines RIJEN, met RIJEN één van 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n" #: src/resizecons.c:375 #, c-format msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n" msgstr "resizecons: kan I/O toegangsrechten niet opvragen.\n" #: src/screendump.c:48 #, c-format msgid "usage: screendump [n]\n" msgstr "gebruik: screendump [n]\n" #: src/screendump.c:78 #, c-format msgid "Error reading %s\n" msgstr "Fout bij lezen %s\n" #: src/screendump.c:126 #, c-format msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n" msgstr "kon %s niet lezen, en kan ioctl niet weergeven\n" #. we tried this just to be sure, but TIOCLINUX #. function 0 has been disabled since 1.1.92 #. Do not mention `ioctl dump' in error msg #: src/screendump.c:132 #, c-format msgid "couldn't read %s\n" msgstr "kon %s niet lezen\n" #: src/screendump.c:141 #, c-format msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n" msgstr "Vreemd ... het scherm is zowel in %dx%d en %dx%d ??\n" #: src/screendump.c:159 #, c-format msgid "Error writing screendump\n" msgstr "Fout bij schrijven schermafdruk\n" #: src/setfont.c:73 #, c-format msgid "" "Usage: setfont [write-options] [-] [newfont..] [-m consolemap] [-u unicodemap]\n" " write-options (take place before file loading):\n" " -o Write current font to \n" " -O Write current font and unicode map to \n" " -om Write current consolemap to \n" " -ou Write current unicodemap to \n" "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n" "a default font is loaded:\n" " setfont Load font \"default[.gz]\"\n" " setfont - Load font \"default8x[.gz]\"\n" "The - option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n" " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Load 8x font from codepage.cp\n" "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n" "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n" " -h (no space) Override font height.\n" " -m Load console screen map.\n" " -u Load font unicode map.\n" " -m none Suppress loading and activation of a screen map.\n" " -u none Suppress loading of a unicode map.\n" " -v Be verbose.\n" " -C Indicate console device to be used.\n" " -V Print version and exit.\n" "Files are loaded from the current directory or /usr/lib/kbd/*/.\n" msgstr "" "Gebruik: setfont [schrijfopties] [-] [nieuwlettertype..] [-m consolekaart] [-u unicodekaart]\n" " schrijfopties (dit gebeurt voor het laden van het bestand):\n" " -o Huidige lettertype schrijven naar \n" " -O Huidige lettertype en unicode kaart schrijven naar \n" " -om Huidige consolekaart schrijven naar \n" " -ou Huidige unicode kaart schrijven naar \n" "Als er geen nieuwlettertype en geen -[o|O|om|ou|m|u] optie is gegeven,\n" "wordt een standaard lettertype geladen:\n" " setfont Lettertype \"default[.gz]\" laden\n" " setfont - Lettertype \"default8x[.gz]\" laden\n" "De - optie selecteert een lettertype uit de codepagina die drie lettertypen bevat:\n" " setfont -{8|14|16} codepagina.cp[.gz] Het 8x lettertype laden uit codepagina.cp\n" "Expliciet (met -m of -u) of impliciet (in het lettertypebestand) gegeven kaarten\n" "zullen worden geladen, en, in het geval van consolekaarten, worden geactiveerd.\n" " -h (geen spatie) Letterhoogte forceren.\n" " -m Console schermkaart laden.\n" " -u Lettertype unicodekaart laden.\n" " -m geen Laden en activeren van schermkaart onderdrukken.\n" " -u geen Laden van een unicode kaart onderdrukken.\n" " -v Wees luidruchtig.\n" " -C Aangeven welk console apparaat gebruikt moet worden.\n" " -V Versie weergeven en afsluiten.\n" "Bestanden worden geladen uit de huidige map of uit /usr/lib/kbd/*/.\n" #: src/setfont.c:176 #, c-format msgid "setfont: too many input files\n" msgstr "setfont: teveel invoerbestanden\n" #: src/setfont.c:184 #, c-format msgid "setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font unchanged.\n" msgstr "setfont: kan niet herstellen uit zowel teken-ROM als uit een bestand. Lettertype onveranderd.\n" #: src/setfont.c:245 #, c-format msgid "Bad character height %d\n" msgstr "Slechte tekenhoogte %d\n" #: src/setfont.c:249 #, c-format msgid "Bad character width %d\n" msgstr "Slechte tekenbreedte %d\n" #: src/setfont.c:274 #, c-format msgid "%s: font position 32 is nonblank\n" msgstr "%s: lettertype positie 32 is niet-wit\n" #: src/setfont.c:282 #, c-format msgid "%s: wiped it\n" msgstr "%s: gewist\n" #: src/setfont.c:286 #, c-format msgid "%s: background will look funny\n" msgstr "%s: achtergrond zal er grappig uitzien\n" #: src/setfont.c:296 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n" msgstr "Bezig met laden %d-teken %dx%d lettertype uit bestand %s\n" #: src/setfont.c:299 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d font\n" msgstr "Bezig met laden %d-teken %dx%d lettertype\n" #: src/setfont.c:302 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n" msgstr "Bezig met laden %d-teken %dx%d (%d) lettertype uit bestand %s\n" #: src/setfont.c:305 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n" msgstr "Bezig met laden %d-teken %dx%d (%d) lettertype\n" #: src/setfont.c:345 #, c-format msgid "%s: bug in do_loadtable\n" msgstr "%s: softwarefout in do_loadtable\n" #: src/setfont.c:351 #, c-format msgid "Loading Unicode mapping table...\n" msgstr "Bezig met laden Unicode afbeeldtabel...\n" #: src/setfont.c:387 src/setfont.c:471 #, c-format msgid "Cannot open font file %s\n" msgstr "Kan lettertype bestand %s niet openen\n" #: src/setfont.c:398 #, c-format msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n" msgstr "Bij het laden van verschillende lettertypen, moeten ze alle psf lettertypen zijn - %s is dat niet\n" #: src/setfont.c:406 #, c-format msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n" msgstr "Gelezen %d-teken %dx%d lettertype uit bestand %s\n" #: src/setfont.c:412 #, c-format msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n" msgstr "Bij het laden van verschillende lettertypen, moeten ze allemaal dezelfde hoogte hebben\n" #: src/setfont.c:419 #, c-format msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n" msgstr "Bij het laden van verschillende lettertypen, moeten ze allemaal dezelfde breedte hebben\n" #: src/setfont.c:458 #, c-format msgid "Cannot find default font\n" msgstr "Kan standaardlettertype niet vinden\n" #: src/setfont.c:465 #, c-format msgid "Cannot find %s font\n" msgstr "Kan lettertype %s niet vinden\n" #: src/setfont.c:477 #, c-format msgid "Reading font file %s\n" msgstr "Bezig met lezen lettertype bestand %s\n" #: src/setfont.c:515 #, c-format msgid "No final newline in combine file\n" msgstr "Geen afsluitende witregel in combinatiebestand\n" #: src/setfont.c:521 #, c-format msgid "Too many files to combine\n" msgstr "Teveel bestanden om te combineren\n" #: src/setfont.c:545 #, c-format msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n" msgstr "Hmm - een lettertypen van restorefont? Alleen de eerste helft wordt gebruikt.\n" #: src/setfont.c:562 #, c-format msgid "Bad input file size\n" msgstr "Slechte invoerbestand grootte\n" #: src/setfont.c:583 #, c-format msgid "" "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n" "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n" msgstr "" "Dit bestand bevat drie lettertypen: 8x8, 8x14 en 8x16. Geef a.u.b.\n" "aan welke u wilt laden met optie -8, -14 of -16.\n" #: src/setfont.c:597 #, c-format msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n" msgstr "U vroeg om lettergrootte %d, maar alleen 8, 14 en 16 zijn hier mogelijk.\n" #: src/setfont.c:642 #, c-format msgid "Found nothing to save\n" msgstr "Niets gevonde om op te slaan\n" #: src/setfont.c:646 #, c-format msgid "Cannot write font file" msgstr "Kan lettertypebestand niet schrijven" #: src/setfont.c:651 #, c-format msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n" msgstr "Opgeslagen %d-teken %dx%d lettertypebestand op %s\n" #: src/setkeycodes.c:21 #, c-format msgid "" "usage: setkeycode scancode keycode ...\n" " (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n" " and keycode is given in decimal)\n" msgstr "" "gebruik: setkeycode scancode toetscode ...\n" " (waar scancode ofwel xx ofwel e0xx is, gegeven in hexadecimaal,\n" " en toetscode gegeven is in decimal)\n" #: src/setkeycodes.c:43 msgid "even number of arguments expected" msgstr "even aantal argumenten verwacht" #: src/setkeycodes.c:50 msgid "error reading scancode" msgstr "fout bij lezen scancode" #: src/setkeycodes.c:56 msgid "code outside bounds" msgstr "code buiten bereik" #: src/setkeycodes.c:59 #, c-format msgid "failed to set scancode %x to keycode %d\n" msgstr "instellen scancode %x naar toetscode %d mislukt\n" #: src/setleds.c:25 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" "Thus,\n" "\tsetleds +caps -num\n" "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n" "The settings before and after the change (if any) are reported\n" "when the -v option is given or when no change is requested.\n" "Normally, setleds influences the vt flag settings\n" "(and these are usually reflected in the leds).\n" "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n" "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n" "that a subsequent reset will not change the flags.\n" msgstr "" "Gebruik:\n" "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" "Dus,\n" "\tsetleds +caps -num\n" "zal CapsLock instellen, NumLock wissen en ScrollLock onveranderd laten.\n" "De instellingen voor en na de verandering (als die er zijn) worden gemeld\n" "als de -v optie is gegeven of als er geen verandering is verzocht.\n" "Normaal gesproken beïnvloedt setleds de vt-optie instellingen\n" "(en deze uiten zich meestal in de leds).\n" "Met -L stelt setleds alleen de leds in, en laat het de opties onveranderd.\n" "Met -D stelt setleds zowel de opties als de standaardopties in, zodat\n" "de opties niet zullen veranderen na een opvolgende reset.\n" #: src/setleds.c:47 msgid "on " msgstr "aan" #: src/setleds.c:47 msgid "off" msgstr "uit" #: src/setleds.c:90 #, c-format msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?\n" msgstr "Fout bij lezen huidige led-instelling. Mogelijk is stdin geen VT?\n" #: src/setleds.c:109 #, c-format msgid "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?\n" msgstr "Fout bij lezen huidige optie-instelling. Mogelijk werkt u niet op de console?\n" #: src/setleds.c:123 src/setleds.c:138 #, c-format msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd.\n" msgstr "Fout bij lezen huidige led-instelling van /dev/kbd.\n" #: src/setleds.c:127 #, c-format msgid "KIOCGLED unavailable?\n" msgstr "KIOCGLED onbeschikbaar?\n" #: src/setleds.c:142 #, c-format msgid "KIOCSLED unavailable?\n" msgstr "KIOCSLED onbeschikbaar?\n" #: src/setleds.c:169 #, c-format msgid "Error opening /dev/kbd.\n" msgstr "Fout bij openen /dev/kbd.\n" #: src/setleds.c:201 #, c-format msgid "Error resetting ledmode\n" msgstr "Fout bij opnieuw instellen ledmodus\n" #: src/setleds.c:210 #, c-format msgid "Current default flags: " msgstr "Huidige standaardopties:" #: src/setleds.c:214 #, c-format msgid "Current flags: " msgstr "Huidige opties:" #: src/setleds.c:218 #, c-format msgid "Current leds: " msgstr "Huidige leds:" #: src/setleds.c:254 src/setmetamode.c:94 #, c-format msgid "" "unrecognized argument: _%s_\n" "\n" msgstr "" "niet-herkend argument: _%s_\n" "\n" #: src/setleds.c:263 #, c-format msgid "Old default flags: " msgstr "Oude standaardopties: " #: src/setleds.c:265 #, c-format msgid "New default flags: " msgstr "Nieuwe standaardopties:" #: src/setleds.c:272 #, c-format msgid "Old flags: " msgstr "Oude opties:" #: src/setleds.c:274 #, c-format msgid "New flags: " msgstr "Nieuwe opties:" #: src/setleds.c:288 src/setleds.c:297 #, c-format msgid "Old leds: " msgstr "Oude leds:" #: src/setleds.c:290 src/setleds.c:299 #, c-format msgid "New leds: " msgstr "Nieuwe leds:" #: src/setmetamode.c:20 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n" "Each vt has his own copy of this bit. Use\n" "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n" "to change the settings of another vt.\n" "The setting before and after the change are reported.\n" msgstr "" "Gebruik:\n" "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n" "Elke vt heeft zijn eigen versie van deze bit. Gebruik\n" "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n" "om de instellingen van een andere vt te veranderen.\n" "De instelling voor en na de verandering wordt gerapporteerd.\n" #: src/setmetamode.c:36 msgid "Meta key sets high order bit\n" msgstr "Meta toets stelt hoogste-orde bit in\n" #: src/setmetamode.c:39 msgid "Meta key gives Esc prefix\n" msgstr "Meta toets geeft Esc voorvoegsel\n" #: src/setmetamode.c:42 msgid "Strange mode for Meta key?\n" msgstr "Vreemde modus voor Meta toets?\n" #: src/setmetamode.c:78 #, c-format msgid "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?\n" msgstr "Fout bij lezen huidige instelling. Mogelijk is stdin niet een VT?\n" #: src/setmetamode.c:98 #, c-format msgid "old state: " msgstr "oude status:" #: src/setmetamode.c:104 #, c-format msgid "new state: " msgstr "nieuwe status:" #: src/setvesablank.c:23 #, c-format msgid "usage: %s\n" msgstr "gebruik: %s\n" #: src/showconsolefont.c:33 #, c-format msgid "failed to restore original translation table\n" msgstr "herstellen originele vertaaltabel mislukt\n" #: src/showconsolefont.c:38 #, c-format msgid "failed to restore original unimap\n" msgstr "herstellen originele unikaart mislukt\n" #: src/showconsolefont.c:56 #, c-format msgid "cannot change translation table\n" msgstr "kan vertaaltabel niet wijzigen\n" #: src/showconsolefont.c:63 #, c-format msgid "%s: out of memory?\n" msgstr "%s: geheugentekort?\n" #: src/showconsolefont.c:104 #, c-format msgid "" "usage: showconsolefont [-v|-V]\n" "(probably after loading a font with `setfont font')\n" msgstr "" "gebruik: showconsolefont [-v|-V]\n" "(waarschijnlijk na het laden van een lettertype met `setfont lettertype')\n" #: src/showkey.c:42 msgid "?UNKNOWN?" msgstr "?ONBEKEND?" #: src/showkey.c:44 #, c-format msgid "kb mode was %s\n" msgstr "kb modus was %s\n" #: src/showkey.c:46 #, c-format msgid "" "[ if you are trying this under X, it might not work\n" "since the X server is also reading /dev/console ]\n" msgstr "" "[ als u dit onder X probeert, werkt het mogelijk\n" "niet omdat de X server ook /dev/console leest ]\n" #: src/showkey.c:65 #, c-format msgid "caught signal %d, cleaning up...\n" msgstr "signaal %d opgevangen, bezig met opschonen...\n" #: src/showkey.c:79 #, c-format msgid "" "showkey version %s\n" "\n" "usage: showkey [options...]\n" "\n" "valid options are:\n" "\n" "\t-h --help\tdisplay this help text\n" "\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n" "\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n" "\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n" msgstr "" "showkey versie %s\n" "\n" "gebruik: showkey [opties...]\n" "\n" "geldige opties zijn:\n" "\n" "\t-h --help\tdeze hulptekst weergeven\n" "\t-a --ascii\tde decimaal/octaal/hex waarden weergeven van de toetsen\n" "\t-s --scancodes\talleen de ruwe scancodes weergeven\n" "\t-k --keycodes\talleen de geïnterpreteerde toetscodes weergeven (standaard)\n" #: src/showkey.c:157 #, c-format msgid "" "\n" "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n" "\n" msgstr "" "\n" "Druk op een toets - Ctrl-D zal dit programma afbreken\n" "\n" #: src/showkey.c:226 #, c-format msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n" msgstr "druk op een toets (het programma breekt 10s na laatste toetsaanslag af)...\n" #: src/showkey.c:234 #, c-format msgid "keycode %3d %s\n" msgstr "toetscode %3d %s\n" #: src/showkey.c:236 msgid "release" msgstr "loslaten" #: src/showkey.c:237 msgid "press" msgstr "druk" #: src/version.h:18 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "%s van %s\n"