# Dutch translations for kbd. # This file is distributed under the same license as the kbd package. # # "We strive to retain action in ditches already dug." # # Benno Schulenberg , 2005, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015. # Erwin Poeze , 2009. # Elros Cyriatan , 2003, 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbd-2.0.3-rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov \n" "POT-Creation-Date: 2015-06-30 23:46+0300\n" "PO-Revision-Date: 2015-07-01 20:52+0200\n" "Last-Translator: Benno Schulenberg \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #: src/chvt.c:30 #, c-format msgid "usage: chvt N\n" msgstr "Gebruik: chvt N\n" #: src/deallocvt.c:35 #, c-format msgid "%s: unknown option\n" msgstr "%s: onbekende optie\n" #: src/deallocvt.c:50 msgid "0: illegal VT number\n" msgstr "ongeldig VT-nummer: 0\n" #: src/deallocvt.c:52 msgid "VT 1 is the console and cannot be deallocated\n" msgstr "VT-1 is de hoofdconsole en kan niet worden vrijgegeven\n" #: src/deallocvt.c:54 #, c-format msgid "could not deallocate console %d: ioctl VT_DISALLOCATE" msgstr "kan console %d niet vrijgeven: ioctl(VT_DISALLOCATE)" #: src/dumpkeys.c:27 #, c-format msgid "dumpkeys version %s" msgstr "dumpkeys, versie %s" #: src/dumpkeys.c:28 #, c-format msgid "" "\n" "usage: dumpkeys [options...]\n" "\n" "valid options are:\n" "\n" "\t-h --help\t display this help text\n" "\t-i --short-info\t display information about keyboard driver\n" "\t-l --long-info\t display above and symbols known to loadkeys\n" "\t-n --numeric\t display keytable in hexadecimal notation\n" "\t-f --full-table\t don't use short-hand notations, one row per keycode\n" "\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n" "\t --funcs-only\t display only the function key strings\n" "\t --keys-only\t display only key bindings\n" "\t --compose-only display only compose key combinations\n" "\t-c --charset=" msgstr "" "\n" "Gebruik: dumpkeys [OPTIE...]\n" "\n" " Geldige opties zijn:\n" "\n" " -h, --help deze hulptekst tonen\n" " -i, --short-info informatie over toetsenbordstuurprogramma tonen\n" " -l, --long-info het bovenstaande plus de symbolen bekend bij 'loadkeys'\n" " -n, --numeric toetsentabel in hexadecimale notatie weergeven\n" " -f, --full-table geen korte notaties gebruiken, één regel per toetscode\n" " -1, --separate-lines één regel per (optietoets,toetscode)-paar\n" " --funcs-only alleen de functietoetsteksten tonen\n" " --keys-only alleen de toetsbindingen tonen\n" " --compose-only alleen de samenstellingstoetscombinaties tonen\n" " -c, --charset=" #: src/dumpkeys.c:45 #, c-format msgid "" "\t\t\t interpret character action codes to be from the\n" "\t\t\t specified character set\n" msgstr " tekenactiecodes via deze tekenset interpreteren\n" #: src/dumpkeys.c:131 #, c-format msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n" msgstr "onbekende tekenset '%s' -- tekensetverzoek wordt genegeerd\n" #: src/dumpkeys.c:152 src/loadkeys.c:182 #, c-format msgid "%s: error reading keyboard mode: %m\n" msgstr "%s: fout tijdens lezen van toetsenbordmodus: %m\n" #: src/dumpkeys.c:168 #, c-format msgid "" "Symbols recognized by %s:\n" "(numeric value, symbol)\n" "\n" msgstr "" " \n" "Symbolen die door '%s' worden herkend:\n" "(waarde, symbool)\n" "\n" #: src/fgconsole.c:19 #, c-format msgid "" "%s version %s\n" "\n" "Usage: %s [options]\n" "\n" "Valid options are:\n" "\n" "\t-h --help display this help text\n" "\t-V --version display program version\n" "\t-n --next-available display number of next unallocated VT\n" msgstr "" "%s, versie %s\n" "\n" "Gebruik: %s [OPTIE...]\n" "\n" " Geldige opties zijn:\n" "\n" " -h, --help deze hulptekst tonen\n" " -n, --next-available nummer van eerste ongebruikte VT tonen\n" " -V, --version programmaversie tonen\n" #: src/fgconsole.c:68 msgid "Couldn't read VTNO: " msgstr "Kan VT-nummer niet lezen: " #: src/getfd.c:67 #, c-format msgid "Couldn't open %s\n" msgstr "Kan %s niet openen\n" #: src/getfd.c:84 #, c-format msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n" msgstr "Kan geen bestandsdescriptor verkrijgen die verwijst naar de console\n" #: src/getkeycodes.c:19 #, c-format msgid "usage: getkeycodes\n" msgstr "Gebruik: getkeycodes\n" #: src/getkeycodes.c:55 #, c-format msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n" msgstr "Ruwe scancodes xx (hex) tegenover toetscodes (dec)\n" #: src/getkeycodes.c:58 #, c-format msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n" msgstr "0 is een fout; voor 1-88 (0x01-0x58) is de scancode gelijk aan de toetscode\n" #: src/getkeycodes.c:61 #, c-format msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n" msgstr "voor 1-%d (0x01-0x%02x) is de scancode gelijk aan de toetscode\n" #: src/getkeycodes.c:67 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n" msgstr "" "\n" "\n" "Geëscapede scancodes e0 xx (hex)\n" #: src/getkeycodes.c:90 #, c-format msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x: ioctl KDGETKEYCODE" msgstr "opvragen van toetscode voor scancode 0x%x is mislukt: ioctl(KDGETKEYCODE)" #: src/getunimap.c:29 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s [-s] [-C console]\n" msgstr "Gebruik: %s [-s] [-C console]\n" #: src/kbdinfo.c:18 #, c-format msgid "" "Usage: %1$s [-C DEVICE] getmode [text|graphics]\n" " or: %1$s [-C DEVICE] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n" " or: %1$s [-C DEVICE] gkbmeta [metabit|escprefix]\n" " or: %1$s [-C DEVICE] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n" msgstr "" "Gebruik: %1$s [-C APPARAAT] getmode [text|graphics]\n" " of: %1$s [-C APPARAAT] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n" " of: %1$s [-C APPARAAT] gkbmeta [metabit|escprefix]\n" " of: %1$s [-C APPARAAT] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n" #: src/kbdinfo.c:65 msgid "Error: Not enough arguments.\n" msgstr "Fout: te weinig argumenten.\n" #: src/kbdinfo.c:123 #, c-format msgid "Error: Unrecognized action: %s\n" msgstr "Fout: onbekende actie: %s\n" #: src/kbd_mode.c:22 #, c-format msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n" msgstr "Gebruik: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C apparaat]\n" #: src/kbd_mode.c:85 #, c-format msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n" msgstr "Het toetsenbord is in ruwe (scancode-)modus\n" #: src/kbd_mode.c:88 #, c-format msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n" msgstr "Het toetsenbord is in halfbakken (toetscode-)modus\n" #: src/kbd_mode.c:91 #, c-format msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n" msgstr "Het toetsenbord is in de standaard modus (ASCII)\n" #: src/kbd_mode.c:94 #, c-format msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n" msgstr "Het toetsenbord is in Unicode-modus (UTF-8)\n" #: src/kbd_mode.c:97 #, c-format msgid "The keyboard is in some unknown mode\n" msgstr "Het toetsenbord is in een onbekende modus\n" #: src/kbdrate.c:155 src/kbdrate.c:173 src/kbdrate.c:330 #, c-format msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n" msgstr "Toetssnelheid is ingesteld op %.1f tekens per seconde (vertraging = %d ms)\n" #: src/kbdrate.c:263 #, c-format msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n" msgstr "Gebruik: kbdrate [-V] [-s] [-r frequentie] [-d vertraging]\n" #: src/kbdrate.c:293 msgid "Cannot open /dev/port" msgstr "Kan /dev/port niet openen" #: src/kdfontop.c:94 #, c-format msgid "bug: getfont called with count<256\n" msgstr "*interne programmafout*: getfont() is aangeroepen met count<256\n" #: src/kdfontop.c:98 #, c-format msgid "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n" msgstr "*interne programmafout*: getfont() met GIO_FONT heeft buffer nodig\n" #: src/kdfontop.c:155 src/kdmapop.c:150 src/xmalloc.c:15 #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s: onvoldoende geheugen beschikbaar\n" #: src/kdmapop.c:159 #, c-format msgid "strange... ct changed from %d to %d\n" msgstr "Vreemd... huidige terminal veranderde van %d naar %d\n" #: src/kdmapop.c:185 #, c-format msgid "" "It seems this kernel is older than 1.1.92\n" "No Unicode mapping table loaded.\n" msgstr "" "Deze kernel schijnt ouder te zijn dan versie 1.1.92.\n" "Er is geen Unicode-afbeeldingstabel geladen.\n" #: src/libkeymap/common.c:126 src/libkeymap/kmap.c:60 src/libkeymap/kmap.c:68 #: src/libkeymap/loadkeys.c:118 msgid "out of memory" msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar" #: src/libkeymap/common.c:132 #, c-format msgid "unable to initialize array: %s" msgstr "kan array niet initialiseren: %s" #: src/libkeymap/dump.c:82 msgid "Error writing map to file" msgstr "Fout tijdens schrijven van toetsenkaart naar bestand" #: src/libkeymap/dump.c:525 #, c-format msgid "impossible: not meta?\n" msgstr "onmogelijk: niet meta?\n" #: src/libkeymap/kernel.c:31 #, c-format msgid "KDGKBENT: %s: error at index %d in table %d" msgstr "KDGKBENT: %s: fout op positie %d in tabel %d" #: src/libkeymap/kernel.c:57 #, c-format msgid "KDGKBSENT: %s: Unable to get function key string" msgstr "KDGKBSENT: %s: kan geen functietoets-tekenreeks verkrijgen" #: src/libkeymap/kernel.c:88 #, c-format msgid "KDGKBDIACR(UC): %s: Unable to get accent table" msgstr "KDGKBDIACR(UC): %s: kan geen accententabel verkrijgen" #: src/libkeymap/kmap.c:83 src/libkeymap/kmap.c:102 #, c-format msgid "unable to get keymap %d" msgstr "kan toetsenkaart %d niet verkrijgen" #: src/libkeymap/kmap.c:110 #, c-format msgid "unable to unset key %d for table %d" msgstr "kan toets %d niet uitschakelen voor tabel %d" #: src/libkeymap/kmap.c:127 #, c-format msgid "lk_add_key called with bad keycode %d" msgstr "lk_add_key() is aangeroepen met onjuiste toetscode %d" #: src/libkeymap/kmap.c:137 #, c-format msgid "adding map %d violates explicit keymaps line" msgstr "toevoegen van kaart %d schendt expliciete toetsenkaartregel" #: src/libkeymap/kmap.c:153 #, c-format msgid "unable to set key %d for table %d" msgstr "kan toets %d niet instellen voor tabel %d" #: src/libkeymap/kmap.c:245 msgid "impossible error in lk_add_constants" msgstr "onmogelijke fout in lk_add_constants()" #: src/libkeymap/ksyms.c:147 #, c-format msgid "unable to get symbol by wrong type: %d" msgstr "kan symbool niet verkrijgen wegens onjuist type: %d" #: src/libkeymap/ksyms.c:161 #, c-format msgid "unable to get symbol of %d type by wrong index: %d" msgstr "kan symbool van type %d niet verkrijgen wegens onjuiste index: %d" #: src/libkeymap/ksyms.c:348 #, c-format msgid "assuming iso-8859-1 %s" msgstr "iso-8859-1 '%s' wordt aangenomen" #: src/libkeymap/ksyms.c:354 #, c-format msgid "assuming iso-8859-15 %s" msgstr "iso-8859-15 '%s' wordt aangenomen" #: src/libkeymap/ksyms.c:360 #, c-format msgid "assuming iso-8859-2 %s" msgstr "iso-8859-2 '%s' wordt aangenomen" #: src/libkeymap/ksyms.c:366 #, c-format msgid "assuming iso-8859-3 %s" msgstr "iso-8859-3 '%s' wordt aangenomen" #: src/libkeymap/ksyms.c:372 #, c-format msgid "assuming iso-8859-4 %s" msgstr "iso-8859-4 '%s' wordt aangenomen" #: src/libkeymap/ksyms.c:377 #, c-format msgid "unknown keysym '%s'\n" msgstr "onbekende toetsnaam '%s'\n" #: src/libkeymap/loadkeys.c:26 #, c-format msgid "KDSKBMODE: %s: could not switch to Unicode mode" msgstr "KDSKBMODE: %s: kan niet overschakelen naar Unicode-modus" #: src/libkeymap/loadkeys.c:48 #, c-format msgid "Keymap %d: Permission denied" msgstr "Toetsenkaart %d: toegang geweigerd" #: src/libkeymap/loadkeys.c:56 #, c-format msgid "keycode %d, table %d = %d%s" msgstr "toetscode %d, tabel %d = %d%s" #: src/libkeymap/loadkeys.c:57 msgid " FAILED" msgstr " Mislukt" #: src/libkeymap/loadkeys.c:60 #, c-format msgid "failed to bind key %d to value %d" msgstr "verbinden van toets %d met waarde %d is mislukt" #: src/libkeymap/loadkeys.c:70 #, c-format msgid "deallocate keymap %d" msgstr "vrijgeven van toetsenkaart %d" #: src/libkeymap/loadkeys.c:74 #, c-format msgid "KDSKBENT: %s: could not deallocate keymap %d" msgstr "KDSKBENT: %s: kan toetsenkaart %d niet vrijgeven" #: src/libkeymap/loadkeys.c:89 #, c-format msgid "KDSKBENT: %s: cannot deallocate or clear keymap" msgstr "KDSKBENT: %s: kan toetsenkaart niet vrijgeven of wissen" #: src/libkeymap/loadkeys.c:99 #, c-format msgid "KDSKBMODE: %s: could not return to original keyboard mode" msgstr "KDSKBMODE: %s: kan niet terugkeren naar oorspronkelijke toetsenbordmodus" #: src/libkeymap/loadkeys.c:161 #, c-format msgid "failed to bind string '%s' to function %s" msgstr "verbinden van tekenreeks '%s' met functie %s is mislukt" #: src/libkeymap/loadkeys.c:171 #, c-format msgid "failed to clear string %s" msgstr "wissen van tekenreeks %s is mislukt" #: src/libkeymap/loadkeys.c:190 msgid "too many compose definitions" msgstr "te veel samenstellingsdefinities" #: src/libkeymap/loadkeys.c:251 #, c-format msgid "" "\n" "Changed %d key" msgid_plural "" "\n" "Changed %d keys" msgstr[0] "" "\n" "Er is %d toets veranderd." msgstr[1] "" "\n" "Er zijn %d toetsen veranderd." #: src/libkeymap/loadkeys.c:252 #, c-format msgid "Changed %d string" msgid_plural "Changed %d strings" msgstr[0] "Er is %d tekenreeks veranderd." msgstr[1] "Er zijn %d tekenreeksen veranderd." #: src/libkeymap/loadkeys.c:260 #, c-format msgid "Loaded %d compose definition" msgid_plural "Loaded %d compose definitions" msgstr[0] "Er is %d samenstellingsdefinitie geladen." msgstr[1] "Er zijn %d samenstellingsdefinities geladen." #: src/libkeymap/loadkeys.c:264 msgid "(No change in compose definitions)" msgstr "(Geen verandering in samenstellingsdefinities.)" #: src/libkeymap/summary.c:97 #, c-format msgid "keycode range supported by kernel: 1 - %d\n" msgstr "door kernel ondersteund toetscodebereik: 1 - %d\n" #: src/libkeymap/summary.c:99 #, c-format msgid "max number of actions bindable to a key: %d\n" msgstr "maximum aantal acties verbindbaar met een toets: %d\n" #: src/libkeymap/summary.c:101 #, c-format msgid "number of keymaps in actual use: %u\n" msgstr "aantal gebruikte toetsenbordkaarten: %u\n" #: src/libkeymap/summary.c:104 #, c-format msgid "of which %u dynamically allocated\n" msgstr " (waarvan %u dynamisch zijn toegewezen)\n" #: src/libkeymap/summary.c:107 #, c-format msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n" msgstr "door kernel ondersteunde actiecodebereiken:\n" #: src/libkeymap/summary.c:113 #, c-format msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n" msgstr "door kernel ondersteund aantal functietoetsen: %d\n" #: src/libkeymap/summary.c:115 #, c-format msgid "max nr of compose definitions: %d\n" msgstr "maximum aantal samenstellingsdefinities: %d\n" #: src/libkeymap/summary.c:117 #, c-format msgid "nr of compose definitions in actual use: %u\n" msgstr "aantal gebruikte samenstellingsdefinities: %u\n" #: src/libkeymap/summary.c:142 #, c-format msgid "" "\n" "The following synonyms are recognized:\n" "\n" msgstr "" "\n" "De volgende synoniemen worden herkend:\n" "\n" #: src/libkeymap/summary.c:145 #, c-format msgid "%-15s for %s\n" msgstr "%-15s voor %s\n" #: src/libkeymap/summary.c:149 #, c-format msgid "" "\n" "Recognized modifier names and their column numbers:\n" msgstr "" "\n" "Herkende optietoetsnamen en hun kolomnummers:\n" "\n" #: src/loadkeys.c:35 #, c-format msgid "" "loadkeys version %s\n" "\n" "Usage: %s [option...] [mapfile...]\n" "\n" "Valid options are:\n" "\n" " -a --ascii force conversion to ASCII\n" " -b --bkeymap output a binary keymap to stdout\n" " -c --clearcompose clear kernel compose table\n" " -C --console=file\n" " the console device to be used\n" " -d --default load \"%s\"\n" " -h --help display this help text\n" " -m --mktable output a \"defkeymap.c\" to stdout\n" " -p --parse search and parse keymap without action\n" " -q --quiet suppress all normal output\n" " -s --clearstrings clear kernel string table\n" " -u --unicode force conversion to Unicode\n" " -v --verbose report the changes\n" msgstr "" "loadkeys, versie %s\n" "\n" "Gebruik: %s [OPTIE...] [KAARTBESTAND...]\n" "\n" " Geldige opties zijn:\n" "\n" " -a, --ascii conversie naar ASCII afdwingen\n" " -b, --bkeymap binaire toetsenbordkaart naar standaarduitvoer schrijven\n" " -c, --clearcompose de samenstellingentabel van de kernel leegmaken\n" " -C, --console=APPARAAT te gebruiken console-apparaat\n" " -d, --default '%s' laden\n" " -h, --help deze hulptekst tonen\n" " -m, --mktable een 'defkeymap.c' naar standaarduitvoer schrijven\n" " -p, --parse toetsenkaart ontleden zonder actie te ondernemen\n" " -q, --quiet alle gewone uitvoer onderdrukken\n" " -s, --clearstrings functietoetstekenreeksentabel van kernel leegmaken\n" " -u, --unicode conversie naar Unicode afdwingen\n" " -v, --verbose de veranderingen tonen\n" #: src/loadkeys.c:160 src/version.h:20 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "%s (uit %s)\n" #: src/loadkeys.c:170 #, c-format msgid "%s: Options --unicode and --ascii are mutually exclusive\n" msgstr "%s: de opties '--unicode' en '--ascii' gaan niet samen\n" #: src/loadkeys.c:190 #, c-format msgid "" "%s: warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n" " (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)\n" msgstr "" "%s: Waarschuwing: niet-Unicode-toetsenkaart wordt geladen op Unicode terminal\n" " (wilt u misschien 'kbd_mode -a' doen?)\n" #: src/loadkeys.c:202 #, c-format msgid "" "%s: warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n" " (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n" msgstr "" "%s: Waarschuwing: Unicode-toetsenkaart wordt geladen op niet-Unicode terminal\n" " (wilt u misschien 'kbd_mode -u' doen?)\n" #: src/loadkeys.c:220 #, c-format msgid "Cannot find %s\n" msgstr "Kan %s niet vinden\n" #: src/loadkeys.c:242 #, c-format msgid "cannot open file %s\n" msgstr "Kan bestand %s niet openen\n" #: src/loadunimap.c:43 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n" msgstr "Gebruik: %s [-C console] [-o toetsenkaart.orig]\n" #: src/loadunimap.c:175 src/loadunimap.c:186 #, c-format msgid "Bad input line: %s\n" msgstr "Ongeldige invoerregel: %s\n" #: src/loadunimap.c:195 #, c-format msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n" msgstr "%s: Glyph-getal (0x%x) is groter dan lengte van lettertype\n" #: src/loadunimap.c:201 #, c-format msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n" msgstr "%s: Ongeldig einde van bereik (0x%x)\n" #: src/loadunimap.c:231 src/psfxtable.c:175 #, c-format msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n" msgstr "%s: Ongeldig Unicode-bereik corresponderend met lettertype-positiebereik 0x%x-0x%x\n" #: src/loadunimap.c:238 src/psfxtable.c:182 #, c-format msgid "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x%x-0x%x\n" msgstr "%s: Unicodebereik U+%x-U+%x is niet van dezelfde lengte als lettertype-positiebereik 0x%x-0x%x\n" #: src/loadunimap.c:257 src/psfxtable.c:203 #, c-format msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n" msgstr "%s: rommel (%s) aan het einde is genegeerd\n" #: src/loadunimap.c:273 #, c-format msgid "Loading unicode map from file %s\n" msgstr "Laden van Unicodekaart uit bestand %s\n" #: src/loadunimap.c:279 #, c-format msgid "%s: %s: Warning: line too long\n" msgstr "%s: %s: Waarschuwing: regel is te lang\n" #: src/loadunimap.c:289 #, c-format msgid "" "%s: not loading empty unimap\n" "(if you insist: use option -f to override)\n" msgstr "" "%s: lege Unicodekaart wordt niet geladen\n" "(als u dit toch wilt, gebruik dan optie '-f')\n" #: src/loadunimap.c:310 msgid "entry" msgstr "item" #: src/loadunimap.c:310 msgid "entries" msgstr "items" #: src/loadunimap.c:336 #, c-format msgid "Saved unicode map on `%s'\n" msgstr "Unicodekaart is opgeslagen in '%s'\n" #: src/loadunimap.c:372 #, c-format msgid "Appended Unicode map\n" msgstr "Unicodekaart is achteraan toegevoegd\n" #: src/mapscrn.c:68 #, c-format msgid "usage: %s [-v] [-o map.orig] map-file\n" msgstr "Gebruik: %s [-v] [-o kaart.orig] kaartbestand\n" #: src/mapscrn.c:133 #, c-format msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n" msgstr "mapscrn: kan kaartbestand '%s' niet openen\n" #: src/mapscrn.c:139 #, c-format msgid "Cannot stat map file" msgstr "Kan status van kaartbestand niet opvragen" #: src/mapscrn.c:144 #, c-format msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n" msgstr "Laden van binaire direct-naar-lettertype-schermkaart uit bestand %s\n" #: src/mapscrn.c:149 src/mapscrn.c:160 #, c-format msgid "Error reading map from file `%s'\n" msgstr "Fout tijdens lezen van kaart uit bestand '%s'\n" #: src/mapscrn.c:155 #, c-format msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n" msgstr "Laden van binaire Unicode-schermkaart uit bestand %s\n" #: src/mapscrn.c:167 #, c-format msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n" msgstr "Laden van symbolische schermkaart uit bestand %s\n" #: src/mapscrn.c:171 #, c-format msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n" msgstr "Fout tijdens verwerken van symbolische kaart uit '%s', regel %d\n" #: src/mapscrn.c:275 src/mapscrn.c:280 #, c-format msgid "Error writing map to file\n" msgstr "Fout tijdens schrijven van toetsenkaart naar bestand\n" #: src/mapscrn.c:284 #, c-format msgid "Cannot read console map\n" msgstr "Kan consolekaart niet lezen\n" #: src/mapscrn.c:290 #, c-format msgid "Saved screen map in `%s'\n" msgstr "Schermkaart is opgeslagen in '%s'\n" #: src/openvt.c:47 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTIONS] -- command\n" "\n" "This utility help you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n" "\n" "Options:\n" " -c, --console=NUM use the given VT number;\n" " -e, --exec execute the command, without forking;\n" " -f, --force force opening a VT without checking;\n" " -l, --login make the command a login shell;\n" " -u, --user figure out the owner of the current VT;\n" " -s, --switch switch to the new VT;\n" " -w, --wait wait for command to complete;\n" " -v, --verbose print a message for each action;\n" " -V, --version print program version and exit;\n" " -h, --help output a brief help message.\n" "\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE...] -- OPDRACHT\n" "\n" "Start programma OPDRACHT op een nieuwe virtuele terminal (VT).\n" "\n" "Opties:\n" " -c, --console=NR de VT met dit nummer gebruiken;\n" " -e, --exec OPDRACHT uitvoeren zonder nieuw proces te starten;\n" " -f, --force openen van VT afdwingen zonder controle;\n" " -l, --login van de gegeven opdracht een login shell maken;\n" " -u, --user de eigenaar van de huidige VT bepalen;\n" " -s, --switch naar de nieuwe VT overschakelen;\n" " -w, --wait wachten tot de gegeven opdracht beëindigd is;\n" " -v, --verbose een bericht tonen voor elke uitgevoerde actie;\n" " -V, --version de programmaversie tonen en stoppen;\n" " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen.\n" "\n" #: src/openvt.c:138 msgid "Couldn't find owner of current tty!" msgstr "Kan eigenaar van huidige tty niet vinden!" #: src/openvt.c:208 #, c-format msgid "%s: Illegal vt number" msgstr "%s: ongeldig VT-nummer" #: src/openvt.c:234 msgid "Only root can use the -u flag." msgstr "Alleen root kan de optie '-u' gebruiken." #: src/openvt.c:256 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console" msgstr "Kan geen bestandsdescriptor verkrijgen die verwijst naar de console" #: src/openvt.c:263 msgid "Cannot find a free vt" msgstr "kan geen vrije VT vinden" #: src/openvt.c:267 #, c-format msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force." msgstr "kan niet controleren of VT-%d vrij is; gebruik '%s -f' om gebruik af te dwingen" #: src/openvt.c:271 #, c-format msgid "vt %d is in use; command aborted; use `%s -f' to force." msgstr "VT-%d is in gebruik; opdracht is afgebroken; gebruik '%s -f' om gebruik af te dwingen" #: src/openvt.c:281 msgid "Unable to find command." msgstr "Kan gegeven opdracht niet vinden." #: src/openvt.c:313 msgid "Unable to set new session" msgstr "Kan geen nieuwe sessie instellen" #: src/openvt.c:337 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Kan %s niet openen" #: src/openvt.c:341 #, c-format msgid "Using VT %s" msgstr "VT-%s wordt gebruikt" #: src/openvt.c:347 #, c-format msgid "Cannot open %s read/write" msgstr "Kan %s niet openen voor lezen-en-schrijven" #: src/openvt.c:358 #, c-format msgid "Couldn't activate vt %d" msgstr "Kan VT %d niet activeren" #: src/openvt.c:361 msgid "Activation interrupted?" msgstr "Activatie onderbroken?" #: src/openvt.c:401 #, c-format msgid "Couldn't deallocate console %d" msgstr "Kan console %d niet vrijgeven" #: src/psffontop.c:69 #, c-format msgid "%s: short ucs2 unicode table\n" msgstr "%s: korte ucs2-Unicodetabel\n" #: src/psffontop.c:90 #, c-format msgid "%s: short utf8 unicode table\n" msgstr "%s: korte utf8-Unicodetabel\n" #: src/psffontop.c:93 #, c-format msgid "%s: bad utf8\n" msgstr "%s: ongeldige utf8\n" #: src/psffontop.c:96 #, c-format msgid "%s: unknown utf8 error\n" msgstr "%s: onbekende utf8-fout\n" #: src/psffontop.c:126 #, c-format msgid "%s: short unicode table\n" msgstr "%s: korte Unicodetabel\n" #: src/psffontop.c:206 #, c-format msgid "%s: Error reading input font" msgstr "%s: Fout tijdens lezen van invoerlettertype" #: src/psffontop.c:220 #, c-format msgid "%s: Bad call of readpsffont\n" msgstr "%s: Ongeldige aanroep van 'readpsffont'\n" #: src/psffontop.c:235 #, c-format msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n" msgstr "%s: Niet-ondersteunde psf-bestandsmodus (%d)\n" #: src/psffontop.c:253 #, c-format msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n" msgstr "%s: Niet-ondersteunde psf-versie (%d)\n" #: src/psffontop.c:269 #, c-format msgid "%s: zero input font length?\n" msgstr "%s: invoerlettertype met lengte nul?\n" #: src/psffontop.c:274 #, c-format msgid "%s: zero input character size?\n" msgstr "%s: invoertekengrootte is nul?\n" #: src/psffontop.c:280 #, c-format msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n" msgstr "%s: Invoerbestand: ongeldige invoerlengte (%d)\n" #: src/psffontop.c:312 #, c-format msgid "%s: Input file: trailing garbage\n" msgstr "%s: Invoerbestand: rommel aan het einde\n" #: src/psffontop.c:350 #, c-format msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n" msgstr "appendunicode: ongeldige Unicode %u\n" #: src/psffontop.c:443 #, c-format msgid "Cannot write font file header" msgstr "Kan kop van lettertypebestand niet schrijven" #: src/psffontop.c:469 src/setfont.c:679 #, c-format msgid "Cannot write font file" msgstr "Kan lettertypebestand niet schrijven" #: src/psfxtable.c:109 #, c-format msgid "%s: Warning: line too long\n" msgstr "%s: Waarschuwing: regel is te lang\n" #: src/psfxtable.c:123 src/psfxtable.c:133 #, c-format msgid "%s: Bad input line: %s\n" msgstr "%s: Ongeldige invoerregel: %s\n" #: src/psfxtable.c:142 #, c-format msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n" msgstr "%s: Glyph-getal (0x%lx) na einde van lettertype\n" #: src/psfxtable.c:147 #, c-format msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n" msgstr "%s: Ongeldig einde van bereik (0x%lx)\n" #: src/psfxtable.c:166 #, c-format msgid "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode range\n" msgstr "%s: Met het bereik van lettertype-posities dient een Unicodebereik te corresponderen\n" #: src/psfxtable.c:257 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s infont intable outfont\n" msgstr "Gebruik: %s invoerlettertype invoertabel uitvoerlettertype\n" #: src/psfxtable.c:266 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s infont [outtable]\n" msgstr "Gebruik: %s invoerlettertype [uitvoertabel]\n" #: src/psfxtable.c:275 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s infont outfont\n" msgstr "Gebruik: %s invoerlettertype uitvoerlettertype\n" #: src/psfxtable.c:300 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n" msgstr "" "Gebruik: %s [-i invoerlettertype] [-o uitvoerlettertype]\n" " [-it invoertabel] [-ot uitvoertabel] [-nt]\n" #: src/psfxtable.c:360 #, c-format msgid "%s: Bad magic number on %s\n" msgstr "%s: Ongeldig magisch nummer op %s\n" #: src/psfxtable.c:379 #, c-format msgid "%s: psf file with unknown magic\n" msgstr "%s: psf-bestand met onbekend magisch nummer\n" #: src/psfxtable.c:395 #, c-format msgid "%s: input font does not have an index\n" msgstr "%s: invoerlettertype heeft geen index\n" #: src/resizecons.c:148 #, c-format msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n" msgstr "resizecons: kan videomodusbestand %s niet vinden\n" #: src/resizecons.c:164 msgid "Invalid number of lines\n" msgstr "Ongeldig aantal regels\n" #: src/resizecons.c:227 #, c-format msgid "Old mode: %dx%d New mode: %dx%d\n" msgstr "Oude modus: %dx%d Nieuwe modus: %dx%d\n" #: src/resizecons.c:229 #, c-format msgid "Old #scanlines: %d New #scanlines: %d Character height: %d\n" msgstr "Oud aantal scanregels: %d Nieuw aantal scanregels: %d Tekenhoogte: %d\n" #: src/resizecons.c:240 #, c-format msgid "resizecons: the command `%s' failed\n" msgstr "resizecons: de opdracht '%s' is mislukt\n" #: src/resizecons.c:313 #, c-format msgid "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n" msgstr "resizecons: vergeet niet TERM te veranderen (mogelijk naar con%dx%d of linux-%dx%d)\n" #: src/resizecons.c:326 #, c-format msgid "" "resizecons:\n" "call is: resizecons COLSxROWS or: resizecons COLS ROWS\n" "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n" msgstr "" "Gebruik: resizecons KOLOMMENxRIJEN\n" " of: resizecons KOLOMMEN RIJEN\n" " of: resizecons -lines RIJEN\n" " (met RIJEN één van 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60)\n" #: src/resizecons.c:364 #, c-format msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n" msgstr "resizecons: kan in-/uitvoer-toegangsrechten niet opvragen\n" #: src/screendump.c:50 #, c-format msgid "usage: screendump [n]\n" msgstr "Gebruik: screendump [n]\n" #: src/screendump.c:80 #, c-format msgid "Error reading %s" msgstr "Fout bij lezen van %s" #: src/screendump.c:126 #, c-format msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n" msgstr "kan %s niet lezen, en ioctl() voor meer informatie is mislukt\n" #: src/screendump.c:132 #, c-format msgid "couldn't read %s\n" msgstr "kan %s niet lezen\n" #: src/screendump.c:141 #, c-format msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n" msgstr "Vreemd... het scherm is zowel in %dx%d als in %dx%d ??\n" #: src/screendump.c:158 msgid "Error writing screendump\n" msgstr "Fout bij schrijven van schermafdruk\n" #: src/setfont.c:74 #, c-format msgid "" "Usage: setfont [write-options] [-] [newfont..] [-m consolemap] [-u unicodemap]\n" " write-options (take place before file loading):\n" " -o Write current font to \n" " -O Write current font and unicode map to \n" " -om Write current consolemap to \n" " -ou Write current unicodemap to \n" "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n" "a default font is loaded:\n" " setfont Load font \"default[.gz]\"\n" " setfont - Load font \"default8x[.gz]\"\n" "The - option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n" " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Load 8x font from codepage.cp\n" "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n" "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n" " -h (no space) Override font height.\n" " -m Load console screen map.\n" " -u Load font unicode map.\n" " -m none Suppress loading and activation of a screen map.\n" " -u none Suppress loading of a unicode map.\n" " -v Be verbose.\n" " -C Indicate console device to be used.\n" " -V Print version and exit.\n" "Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n" msgstr "" "Gebruik: setfont [schrijfopties] [-] [nieuwlettertype..]\n" " [-m consolekaart] [-u unicodekaart]\n" "\n" "Schrijfopties (uitgevoerd voor het laden van nieuw lettertype):\n" " -o huidig lettertype naar schrijven\n" " -O huidig lettertype plus Unicodekaart naar \n" " -om huidige consolekaart naar schrijven\n" " -ou huidige Unicodekaart naar schrijven\n" "\n" "Als er geen nieuwlettertype en geen optie -[o|O|om|ou|m|u] gegeven is,\n" "wordt een standaard lettertype geladen:\n" " setfont lettertype \"default[.gz]\" laden\n" " setfont - lettertype \"default8x[.gz]\" laden\n" "\n" "De optie - selecteert het lettertype met de betreffende hoogte uit een\n" "codepagina die drie lettertypen bevat:\n" " setfont -{8|14|16} codepagina.cp[.gz] het 8x-lettertype laden uit\n" " codepagina.cp\n" "\n" "Expliciet (met -m of -u) of impliciet (in lettertypebestand) gegeven kaarten\n" "worden geladen en, in het geval van consolekaarten, geactiveerd.\n" "\n" " -h deze letterhoogte afdwingen (zonder spatie)\n" " -m console-schermkaart voor dit lettertype laden\n" " -u Unicodekaart voor dit lettertype laden\n" " -m none laden en activeren van schermkaart onderdrukken\n" " -u none laden van een Unicodekaart onderdrukken\n" " -v uitgebreidere uitvoer produceren\n" " -C het te gebruiken console-apparaat\n" " -V programmaversie tonen\n" "\n" "Bestanden worden geladen uit de huidige map of uit %s/*/.\n" #: src/setfont.c:177 #, c-format msgid "setfont: too many input files\n" msgstr "setfont: te veel invoerbestanden\n" #: src/setfont.c:185 #, c-format msgid "setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font unchanged.\n" msgstr "setfont: kan niet herstellen uit zowel teken-ROM als bestand -- lettertype is onveranderd\n" #: src/setfont.c:259 #, c-format msgid "Bad character height %d\n" msgstr "Ongeldige tekenhoogte %d\n" #: src/setfont.c:263 #, c-format msgid "Bad character width %d\n" msgstr "Ongeldige tekenbreedte %d\n" #: src/setfont.c:288 #, c-format msgid "%s: font position 32 is nonblank\n" msgstr "%s: lettertype-positie 32 is niet blanco\n" #: src/setfont.c:296 #, c-format msgid "%s: wiped it\n" msgstr "%s: gewist\n" #: src/setfont.c:300 #, c-format msgid "%s: background will look funny\n" msgstr "%s: achtergrond zal er raar uitzien\n" #: src/setfont.c:310 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n" msgstr "Laden van %d-teken %dx%d-lettertype uit bestand %s\n" #: src/setfont.c:313 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d font\n" msgstr "Laden van %d-teken %dx%d-lettertype\n" #: src/setfont.c:316 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n" msgstr "Laden van %d-teken %dx%d (%d) lettertype uit bestand %s\n" #: src/setfont.c:319 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n" msgstr "Laden van %d-teken %dx%d (%d) lettertype\n" #: src/setfont.c:372 #, c-format msgid "%s: bug in do_loadtable\n" msgstr "%s: *interne programmafout* in 'do_loadtable'\n" #: src/setfont.c:378 #, c-format msgid "Loading Unicode mapping table...\n" msgstr "Laden van Unicode-afbeeldingstabel...\n" #: src/setfont.c:414 src/setfont.c:502 #, c-format msgid "Cannot open font file %s\n" msgstr "Kan lettertypebestand %s niet openen\n" #: src/setfont.c:425 #, c-format msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n" msgstr "Bij het laden van meerdere lettertypen moeten ze allemaal psf-lettertypen zijn -- %s is dat niet\n" #: src/setfont.c:435 #, c-format msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n" msgstr "Het %d-tekens %dx%d lettertype is gelezen uit bestand %s\n" #: src/setfont.c:441 #, c-format msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n" msgstr "Bij het laden van meerdere lettertypen moeten ze allemaal dezelfde hoogte hebben\n" #: src/setfont.c:448 #, c-format msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n" msgstr "Bij het laden van meerdere lettertypen moeten ze allemaal dezelfde breedte hebben\n" #: src/setfont.c:489 #, c-format msgid "Cannot find default font\n" msgstr "Kan standaardlettertype niet vinden\n" #: src/setfont.c:496 #, c-format msgid "Cannot find %s font\n" msgstr "Kan lettertype %s niet vinden\n" #: src/setfont.c:508 #, c-format msgid "Reading font file %s\n" msgstr "Lezen van lettertypebestand %s...\n" #: src/setfont.c:548 #, c-format msgid "No final newline in combine file\n" msgstr "Geen afsluitend regeleinde in combinatiebestand\n" #: src/setfont.c:554 #, c-format msgid "Too many files to combine\n" msgstr "Te veel bestanden om te combineren\n" #: src/setfont.c:578 #, c-format msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n" msgstr "Hmm... een lettertype van 'restorefont'? Alleen eerste helft wordt gebruikt.\n" #: src/setfont.c:595 #, c-format msgid "Bad input file size\n" msgstr "Ongeldige grootte van invoerbestand\n" #: src/setfont.c:616 #, c-format msgid "" "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n" "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n" msgstr "" "Dit bestand bevat drie lettertypen: 8x8, 8x14 en 8x16.\n" "Geef met optie '-8', '-14' of '-16' aan welke u wilt laden.\n" #: src/setfont.c:630 #, c-format msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n" msgstr "U vroeg om lettergrootte %d, maar alleen 8, 14 en 16 zijn hier mogelijk.\n" #: src/setfont.c:675 #, c-format msgid "Found nothing to save\n" msgstr "Niets gevonden om op te slaan\n" #: src/setfont.c:684 #, c-format msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n" msgstr "Het %d-tekens %dx%d lettertypebestand is opgeslagen als %s\n" #: src/setkeycodes.c:23 #, c-format msgid "" "usage: setkeycode scancode keycode ...\n" " (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n" " and keycode is given in decimal)\n" msgstr "" "Gebruik: setkeycodes SCANCODE TOETSCODE ...\n" " (SCANCODE is hexadecimaal, te geven als xx of e0xx)\n" " (TOETSCODE is decimaal)\n" #: src/setkeycodes.c:45 msgid "even number of arguments expected" msgstr "een even aantal argumenten wordt verwacht" #: src/setkeycodes.c:52 msgid "error reading scancode" msgstr "fout tijdens lezen van scancode" #: src/setkeycodes.c:60 msgid "code outside bounds" msgstr "code ligt buiten bereik" #: src/setkeycodes.c:69 #, c-format msgid "failed to set scancode %x to keycode %d: ioctl KDSETKEYCODE" msgstr "verbinden van scancode %x aan toetscode %d is mislukt: ioctl(KDSETKEYCODE)" #: src/setleds.c:24 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" "Thus,\n" "\tsetleds +caps -num\n" "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n" "The settings before and after the change (if any) are reported\n" "when the -v option is given or when no change is requested.\n" "Normally, setleds influences the vt flag settings\n" "(and these are usually reflected in the leds).\n" "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n" "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n" "that a subsequent reset will not change the flags.\n" msgstr "" "Gebruik: setleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" "\n" "Voorbeeld: 'setleds +caps -num' zal CapsLock aanzetten,\n" "NumLock uitzetten, en ScrollLock onveranderd laten.\n" "Als de optie '-v' gegeven is, worden de instellingen weergegeven;\n" "bij een verandering zowel vóór als na de verandering.\n" "\n" "Normaalgesproken beïnvloedt 'setleds' de VT-optie-instellingen\n" "(en deze uiten zich meestal in de leds).\n" "Met '-L' stelt 'setleds' alleen de leds in, en laat het de opties onveranderd.\n" "Met '-D' stelt 'setleds' zowel de opties als de standaardopties in, zodat de\n" "opties niet zullen veranderen na een reset.\n" #: src/setleds.c:46 msgid "on " msgstr "aan" #: src/setleds.c:46 msgid "off" msgstr "uit" #: src/setleds.c:87 msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGETLED" msgstr "" "Fout tijdens lezen van huidige led-instelling: ioctl (KDGETLED).\n" "Mogelijk is standaardinvoer geen VT?" #: src/setleds.c:105 msgid "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?: ioctl KDGKBLED" msgstr "" "Fout tijdens lezen van huidige instelling: ioctl(KDGKBLED).\n" "Mogelijk werkt u niet op de console?" #: src/setleds.c:123 msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl KIOCGLED" msgstr "Fout tijdens lezen van huidige led-instelling uit /dev/kbd: ioctl(KIOCGLED)" #: src/setleds.c:127 msgid "KIOCGLED unavailable?\n" msgstr "KIOCGLED is onbeschikbaar?\n" #: src/setleds.c:141 msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl KIOCSLED" msgstr "Fout tijdens lezen van huidige led-instelling uit /dev/kbd: ioctl(KIOCSLED)" #: src/setleds.c:145 msgid "KIOCSLED unavailable?\n" msgstr "KIOCSLED is onbeschikbaar?\n" #: src/setleds.c:201 msgid "Error resetting ledmode\n" msgstr "Fout tijdens opnieuw instellen van led-modus.\n" #: src/setleds.c:209 #, c-format msgid "Current default flags: " msgstr "Huidige standaardopties: " #: src/setleds.c:213 #, c-format msgid "Current flags: " msgstr "Huidige opties: " #: src/setleds.c:217 #, c-format msgid "Current leds: " msgstr "Huidige leds: " #: src/setleds.c:253 src/setmetamode.c:95 #, c-format msgid "" "unrecognized argument: _%s_\n" "\n" msgstr "" "onbekend argument: '%s'\n" "\n" #: src/setleds.c:262 #, c-format msgid "Old default flags: " msgstr "Oude standaardopties: " #: src/setleds.c:264 #, c-format msgid "New default flags: " msgstr "Nieuwe standaardopties: " #: src/setleds.c:271 #, c-format msgid "Old flags: " msgstr "Oude opties: " #: src/setleds.c:273 #, c-format msgid "New flags: " msgstr "Nieuwe opties: " #: src/setleds.c:286 src/setleds.c:295 #, c-format msgid "Old leds: " msgstr "Oude leds: " #: src/setleds.c:288 src/setleds.c:297 #, c-format msgid "New leds: " msgstr "Nieuwe leds: " #: src/setmetamode.c:23 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n" "Each vt has his own copy of this bit. Use\n" "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n" "to change the settings of another vt.\n" "The setting before and after the change are reported.\n" msgstr "" "Gebruik: setmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n" "\n" " Elke VT heeft zijn eigen kopie van het metatoets-bit. Gebruik daarom\n" " 'setmetamode [arg] < /dev/ttyn' om de instelling van een andere VT te\n" " veranderen. De instelling voor en na de verandering wordt gerapporteerd.\n" #: src/setmetamode.c:39 msgid "Meta key sets high order bit\n" msgstr "Metatoets zet het hoogste bit\n" #: src/setmetamode.c:42 msgid "Meta key gives Esc prefix\n" msgstr "Metatoets geeft Esc-voorvoegsel\n" #: src/setmetamode.c:45 msgid "Strange mode for Meta key?\n" msgstr "Vreemde modus voor Metatoets?\n" #: src/setmetamode.c:79 msgid "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGKBMETA" msgstr "" "Fout tijdens lezen van huidige instelling: ioctl(KDGKBMETA).\n" "Mogelijk is standaardinvoer geen VT?" #: src/setmetamode.c:99 #, c-format msgid "old state: " msgstr "oude status: " #: src/setmetamode.c:104 #, c-format msgid "new state: " msgstr "nieuwe status: " #: src/setvesablank.c:25 #, c-format msgid "usage: %s\n" msgstr "Gebruik: %s\n" #: src/setvtrgb.c:42 #, c-format msgid "" "Usage: %s vga|FILE|-\n" "\n" "If you use the FILE parameter, FILE should be exactly 3 lines of\n" "comma-separated decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n" "\n" "To seed a valid FILE:\n" " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n" "\n" "and then edit the values in FILE.\n" "\n" msgstr "" "Gebruik: %s vga|BESTAND|-\n" "\n" "Als u BESTAND als argument geeft, dan moet dit BESTAND precies drie regels\n" "van kommagescheiden decimale waarden voor rood, groen en blauw bevatten.\n" "\n" "Om een geldig BESTAND aan te maken kunt u het volgende doen:\n" " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > BESTAND\n" "waarna u de waarden in dit BESTAND bewerkt.\n" "\n" #: src/setvtrgb.c:68 #, c-format msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u." msgstr "Fout: %s: ongeldige waarde in veld %u op regel %u." #: src/setvtrgb.c:75 #, c-format msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u." msgstr "Fout: %s: onvoldoende velden op regel %u." #: src/setvtrgb.c:80 #, c-format msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly.\n" msgstr "Fout: %s: regel %u eindigde onverwacht.\n" #: src/setvtrgb.c:84 #, c-format msgid "Error: %s: Line %u is too long.\n" msgstr "Fout: %s: regel %u is te lang.\n" #: src/showconsolefont.c:35 msgid "failed to restore original translation table\n" msgstr "herstellen van originele vertaaltabel is mislukt\n" #: src/showconsolefont.c:39 msgid "failed to restore original unimap\n" msgstr "herstellen van originele Unicodekaart is mislukt\n" #: src/showconsolefont.c:57 msgid "cannot change translation table\n" msgstr "kan vertaaltabel niet wijzigen\n" #: src/showconsolefont.c:95 #, c-format msgid "" "usage: showconsolefont -V|--version\n" " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n" "(probably after loading a font with `setfont font')\n" "\n" "Valid options are:\n" " -C tty Device to read the font from. Default: current tty.\n" " -v Be more verbose.\n" " -i Don't print out the font table, just show\n" " ROWSxCOLSxCOUNT and exit.\n" msgstr "" "Gebruik: showconsolefont -V|--version\n" " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n" "(vermoedelijk na het laden van een lettertype met 'setfont lettertypenaam')\n" "\n" " Geldige opties zijn:\n" "\n" " -C TTY apparaat waarvan het lettertype getoond moet worden\n" " (standaard de huidige terminal)\n" " -i niet de lettertypetabel maar alleen RIJENxKOLOMMENxAANTAL tonen\n" " -v uitgebreidere uitvoer produceren\n" #: src/showconsolefont.c:161 #, c-format msgid "Character count: %d\n" msgstr "Aantal tekens: %d\n" #: src/showconsolefont.c:162 #, c-format msgid "Font width : %d\n" msgstr "Letterbreedte: %d\n" #: src/showconsolefont.c:163 #, c-format msgid "Font height : %d\n" msgstr "Letterhoogte: %d\n" #: src/showconsolefont.c:175 #, c-format msgid "" "Showing %d-char font\n" "\n" msgstr "Weergave van lettertype met %d tekens:\n" #: src/showkey.c:44 msgid "?UNKNOWN?" msgstr "?ONBEKEND?" #: src/showkey.c:46 #, c-format msgid "kb mode was %s\n" msgstr "toetsenbordmodus was %s\n" #: src/showkey.c:48 #, c-format msgid "" "[ if you are trying this under X, it might not work\n" "since the X server is also reading /dev/console ]\n" msgstr "" "[ als u dit onder X probeert, werkt het mogelijk niet,\n" " omdat de X server ook /dev/console leest ]\n" #: src/showkey.c:66 #, c-format msgid "caught signal %d, cleaning up...\n" msgstr "signaal %d ontvangen; bezig met opschonen...\n" #: src/showkey.c:80 #, c-format msgid "" "showkey version %s\n" "\n" "usage: showkey [options...]\n" "\n" "valid options are:\n" "\n" "\t-h --help\tdisplay this help text\n" "\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n" "\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n" "\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n" msgstr "" "showkey, versie %s\n" "\n" "Gebruik: showkey [OPTIE...]\n" "\n" " Geldige opties zijn:\n" "\n" " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n" " -a, --ascii decimale/octale/hexadecimale waarden van de toetsen weergeven\n" " -k, --keycodes alleen de geïnterpreteerde toetscodes weergeven (standaard)\n" " -s, --scancodes alleen de ruwe scancodes weergeven\n" #: src/showkey.c:158 #, c-format msgid "" "\n" "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n" "\n" msgstr "" "\n" "Druk op allerlei toetsen... (Ctrl-D beëindigt dit programma)\n" "\n" #: src/showkey.c:226 #, c-format msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n" msgstr "" "Druk op allerlei toetsen...\n" "(het programma stopt tien seconden na de laatste toetsaanslag)\n" #: src/showkey.c:250 msgid "release" msgstr "losgelaten" #: src/showkey.c:250 msgid "press" msgstr "ingedrukt" #: src/showkey.c:262 #, c-format msgid "keycode %3d %s\n" msgstr "toetscode %3d %s\n" #: src/totextmode.c:31 msgid "usage: totextmode\n" msgstr "Gebruik: totextmode\n" #: src/vlock/auth.c:78 msgid "" "Please try again later.\n" "\n" "\n" msgstr "" "Probeer het later nog eens.\n" "\n" "\n" #: src/vlock/auth.c:87 #, c-format msgid "The entire console display is now completely locked by %s.\n" msgstr "Het gehele console-scherm is nu volledig vergrendeld door %s.\n" #: src/vlock/auth.c:91 #, c-format msgid "The %s is now locked by %s.\n" msgstr "Het %s is nu vergrendeld door %s.\n" #: src/vlock/auth.c:94 msgid "Use Alt-function keys to switch to other virtual consoles." msgstr "Gebruik Alt+functietoetsen om naar andere virtuele consoles over te schakelen." #: src/vlock/parse.c:51 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n" #: src/vlock/parse.c:59 #, c-format msgid "" "%s: locks virtual consoles, saving your current session.\n" "Usage: %s [options]\n" " Where [options] are any of:\n" "-c or --current: lock only this virtual console, allowing user to\n" " switch to other virtual consoles.\n" "-a or --all: lock all virtual consoles by preventing other users\n" " from switching virtual consoles.\n" "-v or --version: Print the version number of vlock and exit.\n" "-h or --help: Print this help message and exit.\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE...]\n" "\n" "Het programma %s vergrendelt virtuele consoles en slaat uw sessies op.\n" "\n" " Geldige opties zijn:\n" "\n" " -c, --current alleen de huidige virtuele console vergrendelen; de gebruiker\n" " toestaan naar een andere over te schakelen\n" " -a, --all alle virtuele consoles vergrendelen, door te verhinderen dat\n" " andere gebruikers naar andere consoles overschakelen\n" " -v, --version programmaversie tonen en stoppen\n" " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n" #: src/vlock/username.c:57 msgid "unrecognized user" msgstr "niet-herkende gebruiker" #: src/vlock/vlock.c:59 msgid "stdin is not a tty" msgstr "standaardinvoer is geen terminal" #: src/vlock/vt.c:152 #, c-format msgid "This tty (%s) is not a virtual console.\n" msgstr "Huidige terminal (%s) is geen virtuele console.\n" #: src/vlock/vt.c:160 #, c-format msgid "The entire console display cannot be locked.\n" msgstr "Het gehele console-scherm kan niet vergrendeld worden.\n" #~ msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n" #~ msgstr "%s: vrijgeven van alle ongebruikte consoles is mislukt\n" #~ msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n" #~ msgstr "kbd_mode: fout tijdens lezen van toetsenbordmodus\n" #~ msgid "%s: error setting keyboard mode\n" #~ msgstr "%s: fout tijdens instellen van toetsenbordmodus\n" #~ msgid "Error opening /dev/kbd.\n" #~ msgstr "Fout tijdens openen van /dev/kbd.\n" #~ msgid "%s: out of memory?\n" #~ msgstr "%s: onvoldoende geheugen beschikbaar?\n" #~ msgid "func %d not allocated" #~ msgstr "functie %d is niet toegewezen" #~ msgid "unable to get compose definitions" #~ msgstr "kan samenstellingsdefinities niet verkrijgen" #~ msgid "key" #~ msgstr "toets" #~ msgid "keys" #~ msgstr "toetsen" #~ msgid "string" #~ msgstr "tekenreeks" #~ msgid "strings" #~ msgstr "tekenreeksen" #~ msgid "Loaded %d compose %s" #~ msgstr "Er zijn %d samenstellings%s geladen." #~ msgid "definition" #~ msgstr "definitie" #~ msgid "definitions" #~ msgstr "definities" #~ msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d\n" #~ msgstr "KDGKBENT-fout op positie 0 in tabel %d\n" #~ msgid "%s: cannot find any keymaps?\n" #~ msgstr "%s: kan geen toetsenbordkaarten vinden? Vreemd...\n" #~ msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n" #~ msgstr "%s: gewone toetsenbordkaart niet toegewezen? Heel vreemd...\n" #~ msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to" #~ msgstr "# Niet alt_is_meta: op toetsenkaart %d is toets %d gebonden aan" #~ msgid "KDGKBSENT failed at index %d: " #~ msgstr "KDGKBSENT is mislukt op positie %d: " #~ msgid "error executing %s\n" #~ msgstr "fout tijdens uitvoeren van %s\n" #~ msgid "Warning: path too long: %s/%s\n" #~ msgstr "Waarschuwing: pad is te lang: %s/%s\n" #~ msgid "includes are nested too deeply" #~ msgstr "invoegingen zijn te diep genest" #~ msgid "switching to %s\n" #~ msgstr "overschakelen naar %s\n" #~ msgid "cannot open include file %s" #~ msgstr "Kan invoegbestand %s niet openen" #~ msgid "expected filename between quotes" #~ msgstr "verwachtte een bestandsnaam tussen aanhalingstekens" #~ msgid "unicode keysym out of range: %s" #~ msgstr "Unicode-toetssymbool %s valt buiten toegestaan bereik" #~ msgid "string too long" #~ msgstr "tekenreeks is te lang" #~ msgid "addmap called with bad index %d" #~ msgstr "addmap() is aangeroepen met onjuiste positie %d" #~ msgid "killkey called with bad index %d" #~ msgstr "killkey() is aangeroepen met onjuiste positie %d" #~ msgid "killkey called with bad table %d" #~ msgstr "killkey() is aangeroepen met onjuiste tabel %d" #~ msgid "addkey called with bad index %d" #~ msgstr "addkey() is aangeroepen met onjuiste positie %d" #~ msgid "addkey called with bad table %d" #~ msgstr "addkey() is aangeroepen met onjuiste tabel %d" #~ msgid "%s: addfunc called with bad func %d\n" #~ msgstr "%s: addfunc() is aangeroepen met onjuiste functie %d\n" #~ msgid "compose table overflow\n" #~ msgstr "overloop in samenstellingentabel\n" #~ msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s\n" #~ msgstr "loadkeys: weet niet hoe %s samen te stellen\n" #~ msgid "'%s' is not a function key symbol" #~ msgstr "'%s' is geen functietoetssymbool" #~ msgid "too many (%d) entries on one line" #~ msgstr "Te veel items (%d) op één regel" #~ msgid "too many key definitions on one line" #~ msgstr "Te veel toetsdefinities op één regel" #~ msgid "Loading %s\n" #~ msgstr "Laden van %s\n" #~ msgid "syntax error in map file\n" #~ msgstr "syntaxfout in toetsenkaartbestand\n" #~ msgid "key bindings not changed\n" #~ msgstr "toetsbindingen zijn niet veranderd\n" #~ msgid "Searching in %s\n" #~ msgstr "Zoeken in %s\n" #~ msgid " use `openvt -f' to force.\n" #~ msgstr " gebruik 'openvt -f' om het af te dwingen\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "openvt: could not open %s R/W (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "openvt: kan %s niet openen voor lezen-en-schrijven (%s)\n" #~ msgid "openvt: could not deallocate console %d\n" #~ msgstr "openvt: kan console %d niet vrijgeven\n" #~ msgid "Usage: openvt [-c vtnumber] [-f] [-l] [-u] [-s] [-v] [-w] -- command_line\n" #~ msgstr "Gebruik: openvt [-c VT-nummer] [-f] [-l] [-u] [-s] [-v] [-w] -- opdrachtregel\n" #~ msgid "loadkeys: error reading keyboard mode\n" #~ msgstr "loadkeys: fout tijdens lezen van toetsenbordmodus\n"