# Vertaling van klavaro 1.1.9. # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the klavaro package. # Dieter Vanderfaeillie , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klavaro 1.1.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-04-09 20:55-0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-30 21:10+0200\n" "Last-Translator: Dieter Vanderfaeillie \n" "Language-Team: Dutch \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: src/interface.c:116 msgid "Klavaro - Main menu" msgstr "Klavaro - Hoofdmenu" #: src/interface.c:144 msgid "Little tip about this program." msgstr "Kleine tip over dit programma." #: src/interface.c:162 msgid "Help" msgstr "Hulp" #: src/interface.c:172 msgid "Informations about this application, Klavaro." msgstr "Informatie over dit programma, Klavaro." #: src/interface.c:190 msgid "About..." msgstr "Over..." #: src/interface.c:200 msgid "Exit the application immediately. Hotkey: [Ctrl-Q]" msgstr "Het programma direct afsluiten. Sneltoets: [Ctrl-Q]" #: src/interface.c:224 msgid "Exit" msgstr "Afsluiten" #: src/interface.c:246 src/interface.c:3099 msgid "Keyboard" msgstr "Toetsenbord" #: src/interface.c:279 msgid "Choose or edit the keyboard layout used by you." msgstr "Kies of verander de gekozen toetsenbordindeling." #: src/interface.c:296 msgid "Define" msgstr "Bepaal" #: src/interface.c:311 src/top10.c:595 msgid "Language" msgstr "Taal" #: src/interface.c:348 msgid "Choose the language of this interface and of the whole course." msgstr "Kies de taal van deze interface en van de gehele cursus." #: src/interface.c:356 msgid "Apply the language selected beside." msgstr "De (hiernaast) geselecteerde taal toepassen." #: src/interface.c:373 msgid "Update!" msgstr "Ververs!" #: src/interface.c:378 msgid "< Configuring >" msgstr "< Configureren >" #: src/interface.c:514 src/interface.c:3107 src/interface.c:4239 msgid "Introduction" msgstr "Introductie" #: src/interface.c:521 msgid "Don't be shy about learning the basics!" msgstr "Wees niet verlegen om de basisvaardigheden te leren!" #: src/interface.c:526 msgid "Basic course" msgstr "Basiscursus" #: src/interface.c:533 msgid "Initial training for your fingers." msgstr "Eerste training voor je vingers." #: src/interface.c:538 msgid "Adaptability" msgstr "Aanpasbaarheid" #: src/interface.c:545 msgid "Memorizing the keyboard practicing random keys exercises." msgstr "Het toetsenbord instuderen door te oefenen met willekeurige toetsen." #: src/interface.c:550 src/interface.c:3816 src/top10.c:593 msgid "Velocity" msgstr "Snelheid" #: src/interface.c:557 msgid "Accelerating the touchs practicing random words exercises." msgstr "De snelheid verhogen door te oefenen met willekeurige woorden." #: src/interface.c:562 src/interface.c:3825 src/top10.c:594 msgid "Fluidness" msgstr "Vloeiend" #: src/interface.c:569 msgid "Becoming proficient practicing complete paragraphs exercises." msgstr "Bekwaam worden door oefenen met volledige paragrafen." #: src/interface.c:574 msgid "how to type correctly" msgstr "hoe foutloos te typen" #: src/interface.c:584 msgid "initial training" msgstr "eerste training" #: src/interface.c:594 msgid "random keys" msgstr "willekeurige toetsen" #: src/interface.c:604 msgid "random words" msgstr "willekeurige woorden" #: src/interface.c:614 msgid "complete texts" msgstr "complete teksten" #: src/interface.c:637 msgid "< Learning >" msgstr "< Leren >" #: src/interface.c:991 msgid "Klavaro - Select or create your keyboard layout" msgstr "Klavaro - Selecteer of creëer je toetsenbordindeling" #: src/interface.c:1057 msgid "Choose one of the originally available keyboard layouts." msgstr "Kies één van de oorspronkelijk beschikbare toetsenbordindelingen." #: src/interface.c:1060 msgid "Original layouts" msgstr "Oorspronkelijke indelingen" #: src/interface.c:1102 msgid "Choose one of these user defined keyboard layouts." msgstr "Kies één van de zelfgemaakte toetsenbordindelingen." #: src/interface.c:1105 msgid "Custom layouts" msgstr "Zelfgemaakte indelingen" #: src/interface.c:1110 msgid "Load" msgstr "Open" #: src/interface.c:1149 msgid "Write a name for a new keyboard layout." msgstr "Voer de naam van de nieuwe toetsenbordindeling in." #: src/interface.c:1161 msgid "Save the current keyboard layout with the name specified above." msgstr "Bewaar deze toetsenbordindeling met de bovenstaande naam." #: src/interface.c:1178 msgid "Save" msgstr "Bewaren" #: src/interface.c:1188 msgid "Remove the layout shown above from the user defined list of available ones." msgstr "Verwijder de bovenstaande indeling uit de lijst met zelfgemaakte indelingen." #: src/interface.c:1205 msgid "Remove" msgstr "Verwijder" #: src/interface.c:1210 msgid "New custom layout" msgstr "Nieuwe, zelfgemaakte indeling" #: src/interface.c:1215 src/interface.c:3208 msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: src/interface.c:1266 msgid "Select the above keyboard layout." msgstr "Bovenstaande toetsenbordindeling selecteren." #: src/interface.c:1283 msgid "Select" msgstr "Selecteren" #: src/interface.c:1293 msgid "Return without any modification. Hotkey: [Esc]" msgstr "Terug zonder aanpassingen. Sneltoets: [Esc]" #: src/interface.c:1313 src/interface.c:2732 msgid "Cancel" msgstr "Annuleer" #: src/interface.c:1318 msgid "Layout to be selected" msgstr "Geselecteerde indeling" #: src/interface.c:1347 msgid "VIRTUAL KEYBOARD" msgstr "VIRTUEEL TOETSENBORD" #: src/interface.c:1354 msgid "( layout modified: save it before get out )" msgstr "( indeling aangepast: bewaar voor het verlaten)" #: src/interface.c:1360 msgid "( layout saved as \".tmp\" )" msgstr "( indeling opgeslagen als \".tmp\".)" #: src/interface.c:1403 src/interface.c:1481 src/interface.c:1507 #: src/interface.c:1598 src/interface.c:1611 src/interface.c:1715 #: src/interface.c:1767 src/interface.c:2028 src/keyboard.c:792 #: src/keyboard.c:804 msgid "middle finger" msgstr "middelvinger" #: src/interface.c:1405 src/interface.c:1418 src/interface.c:1431 #: src/interface.c:1444 src/interface.c:1457 src/interface.c:1470 #: src/interface.c:1483 src/interface.c:1496 src/interface.c:1509 #: src/interface.c:1522 src/interface.c:1535 src/interface.c:1548 #: src/interface.c:1561 src/interface.c:1574 src/interface.c:1587 #: src/interface.c:1600 src/interface.c:1613 src/interface.c:1626 #: src/interface.c:1639 src/interface.c:1652 src/interface.c:1665 #: src/interface.c:1678 src/interface.c:1691 src/interface.c:1704 #: src/interface.c:1717 src/interface.c:1730 src/interface.c:1743 #: src/interface.c:1756 src/interface.c:1769 src/interface.c:1782 #: src/interface.c:1795 src/interface.c:1808 src/interface.c:1834 #: src/interface.c:1847 src/interface.c:1860 src/interface.c:1873 #: src/interface.c:1886 src/interface.c:1899 src/interface.c:1912 #: src/interface.c:1978 src/interface.c:1991 src/interface.c:2004 #: src/interface.c:2017 src/interface.c:2030 src/interface.c:2043 #: src/interface.c:2056 src/interface.c:2078 src/interface.c:2091 #: src/interface.c:2104 src/interface.c:2130 msgid "+" msgstr "+" #: src/interface.c:1416 src/interface.c:1429 src/interface.c:1442 #: src/interface.c:1455 src/interface.c:1520 src/interface.c:1533 #: src/interface.c:1546 src/interface.c:1624 src/interface.c:1637 #: src/interface.c:1650 src/interface.c:1663 src/interface.c:1676 #: src/interface.c:1689 src/interface.c:1702 src/interface.c:1728 #: src/interface.c:1976 src/keyboard.c:795 src/keyboard.c:801 msgid "index finger" msgstr "wijsvinger" #: src/interface.c:1468 src/interface.c:1494 src/interface.c:1559 #: src/interface.c:1585 src/interface.c:1741 src/interface.c:1780 #: src/interface.c:2015 src/interface.c:2041 src/keyboard.c:789 #: src/keyboard.c:807 msgid "ring finger" msgstr "ringvinger" #: src/interface.c:1572 src/interface.c:1754 src/interface.c:1793 #: src/interface.c:1806 src/interface.c:1819 src/interface.c:1832 #: src/interface.c:1845 src/interface.c:1858 src/interface.c:1871 #: src/interface.c:1884 src/interface.c:1897 src/interface.c:1910 #: src/interface.c:1989 src/interface.c:2002 src/interface.c:2054 #: src/interface.c:2076 src/interface.c:2089 src/interface.c:2102 #: src/interface.c:2128 src/keyboard.c:786 src/keyboard.c:810 msgid "small finger" msgstr "pink" #: src/interface.c:1963 src/interface.c:2115 msgid "Toggles the shift effect on the keys. Alternates between the upper and lower characters of the keys." msgstr "Schakelt shift aan of uit. Wisselt tussen de kapitaal en gewone karakters van de toetsen." #: src/interface.c:2062 msgid "SPACE BAR" msgstr "SPATIEBALK" #: src/interface.c:2069 src/keyboard.c:798 msgid "thumbs" msgstr "duimen" #: src/interface.c:2160 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/interface.c:2168 msgid "Caps" msgstr "Capslock" #: src/interface.c:2188 msgid "" "Click on any key above\n" "to see here which\n" "finger you must use:" msgstr "" "Klik op een bovenstaande toets\n" "om te zien welke \n" "vinger je moet gebruiken." #: src/interface.c:2205 msgid "Keep hands" msgstr "Handen tonen" #: src/interface.c:2210 msgid "If you like these beautiful hands beside, click here before closing this window." msgstr "Als je deze mooie handen wil blijven zien, klik dan hier alvorens dit venster te sluiten." #: src/interface.c:2216 msgid "Close this window and return to the lesson. Hotkey: [Esc]" msgstr "Sluit dit venster en ga terug naar de les. Sneltoets: [Esc]" #: src/interface.c:2233 src/interface.c:3162 src/interface.c:3871 #: src/interface.c:4580 src/interface.c:4783 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: src/interface.c:2659 msgid "Press the correspondent key on the real keyboard." msgstr "Druk op de overeenstemmende toets op het toetsenbord." #: src/interface.c:2688 msgid "Press a key" msgstr "Druk op een toets" #: src/interface.c:2707 msgid "Click here with the mouse and press a key." msgstr "Klik hier met de muis en druk op een toets." #: src/interface.c:2715 msgid "Close without any modification. Hotkey: [Esc]" msgstr "Sluiten zonder aanpassingen. Sneltoets: [Esc]" #: src/interface.c:2809 msgid "" "Oops! You must save the\n" "modified keyboard layout\n" "or choose another one\n" "before proceeding." msgstr "" "Oops! Je moet de\n" "aangepaste toetsenbordindeling\n" "opslaan of een andere\n" "kiezen alvorens verder te gaan." #: src/interface.c:2841 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/interface.c:2967 src/interface.c:3775 src/interface.c:3782 #: src/tutor.c:132 msgid "Lesson:" msgstr "Les:" #: src/interface.c:2989 msgid "Revert to the current lesson." msgstr "Naar huidige les teruggaan." #: src/interface.c:3007 msgid "Revert" msgstr "Teruggaan" #: src/interface.c:3018 msgid "Forgets the current lesson, restarting the course from the introduction." msgstr "De huidige les negeren en de cursus vanaf de introductie herstarten." #: src/interface.c:3036 msgid "Reset!" msgstr "Herstel!" #: src/interface.c:3056 msgid "Load other exercises/lessons. Hotkey: [Ctrl-O]" msgstr "Open andere oefeningen/lessen. Sneltoets: [Ctrl-O]" #: src/interface.c:3077 msgid "Other" msgstr "Overig" #: src/interface.c:3082 msgid "Progress" msgstr "Voortgang" #: src/interface.c:3088 msgid "Charts showing the learning progress along the exercises." msgstr "Grafieken die de leercurve ten opzichte van de oefeningen tonen." #: src/interface.c:3091 src/interface.c:4455 msgid "Top 10" msgstr "Top 10" #: src/interface.c:3096 msgid "Show local and external scores from other users." msgstr "Toon lokale en externe scores van andere gebruikers." #: src/interface.c:3104 msgid "Show the virtual keyboard and the relation between fingers and keys." msgstr "Het virtuele toetsenbord en de relatie tussen vingers en toetsen tonen." #: src/interface.c:3113 msgid "Go to the exercise's introduction." msgstr "Ga naar de introductie van de oefening." #: src/interface.c:3138 msgid "Return to the main menu. Hotkey: [Ctrl-Q]" msgstr "Terug naar het hoofdmenu. Sneltoets: [Ctrl-Q]" #: src/interface.c:3190 src/interface.c:3216 msgid "Edit the character set to be used in this lesson." msgstr "Verander de karakters die in deze les gebruikt worden." #: src/interface.c:3235 msgid "Select the font to be used in the exercise window." msgstr "Kies het lettertype dat wordt gebruikt in het oefeningenscherm." #: src/interface.c:3248 msgid "Sound" msgstr "Geluid" #: src/interface.c:3253 msgid "Keep this checked if you want to get those nice beeps. Hotkey: [Ctrl S]" msgstr "Hou dit aangevinkt als je die mooie tonen wenst. Sneltoets: [Ctrl-S]" #: src/interface.c:3321 msgid "'Klavaro'" msgstr "'Klavaro'" #: src/interface.c:3323 msgid "Restart" msgstr "Herstart" #: src/interface.c:3328 msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl R]" msgstr "Klik hier om de oefening te herstarten. Sneltoets: [Ctrl-R]" #: src/interface.c:3545 msgid "Apply the selected item to create an exercise." msgstr "Pas het geselecteerde item toe om een oefening aan te maken." #: src/interface.c:3562 msgid "Apply selected" msgstr "Pas het geselecteerde toe" #: src/interface.c:3584 msgid "Paste text that was copied to the clipboard. Hotkey: [Ctrl-V]" msgstr "Plak tekst die naar het klembord gekopieerd was. Sneltoets: [Ctrl-V]" #: src/interface.c:3604 msgid "Paste" msgstr "Plak" #: src/interface.c:3613 msgid "Read a text file and add a copy of it here. The file must be encoded in UTF-8." msgstr "Lees van een tekst bestand en er hier een kopie van toe. Het bestand moet geëncodeerd zijn in UTF-8." #: src/interface.c:3630 msgid "Read from file... (UTF-8)" msgstr "Lees van een bestand... (UTF-8)" #: src/interface.c:3639 msgid "Remove the selected item from the list above." msgstr "Verwijderd de geslecteerde items uit bovenstaande lijst." #: src/interface.c:3656 msgid "Remove selected" msgstr "Verwijder het geselecteerde" #: src/interface.c:3748 msgid "Klavaro - Progress" msgstr "Klavaro - Vooruitgang" #: src/interface.c:3761 msgid "Learning evolution:" msgstr "Leercurve:" #: src/interface.c:3807 src/top10.c:593 msgid "Accuracy" msgstr "Nauwkeurigheid" #: src/interface.c:3811 msgid "Shows the accuracy for the last 50 exercises accomplished." msgstr "Toont je nauwkeurigheid van de laaste 50 voltooide oefeningen." #: src/interface.c:3820 msgid "Shows the velocity for the last 50 exercises accomplished." msgstr "Toont je snelheid van de laatste 50 voltooide oefeningen." #: src/interface.c:3828 msgid "Shows the fluidness for the last 50 exercises accomplished." msgstr "Toont hoe vloeiend je de laatste 50 voltooide oefeningen typte." #: src/interface.c:3833 src/tutor.c:986 src/plot.c:139 msgid "Score" msgstr "Score" #: src/interface.c:3836 msgid "Shows the scores for the last 50 exercises accomplished." msgstr "Toont hoe vloeiend je de laatste 50 voltooide oefeningen typte." #: src/interface.c:3850 msgid "Close this window, returning to the exercise. Hotkey: [Esc]" msgstr "Sluit dit venster, en ga terug naar de oefening. Sneltoets: [Esc]" #: src/interface.c:3988 msgid "Change language" msgstr "Verander de taal" #: src/interface.c:4013 msgid "Attention!" msgstr "Waarschuwing!" #: src/interface.c:4021 msgid "" "This will CHANGE also this interface.\n" "If you are selecting a language you do not understand, \n" "maybe it will be difficult to get back to the previous one." msgstr "" "Dit zal ook het programma veranderen.\n" "Als je een taal kiest die je niet begrijpt, \n" "zal het waarschijnlijk moeilijk zijn je wijziging ongedaan te maken." #: src/interface.c:4039 src/interface.c:4098 msgid "Do you confirm?" msgstr "Weet je het zeker?" #: src/interface.c:4067 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/interface.c:4093 msgid "No" msgstr "Nee" #: src/interface.c:4148 msgid "Klavaro - Select file" msgstr "Klavaro - Kies bestand" #: src/interface.c:4282 msgid "This is a tip. Now you press this button to return to the main menu." msgstr "Dit is een tip. Nu kan je op deze knop drukken om terug te keren naar het hoofdmenu." #: src/interface.c:4299 msgid "Return" msgstr "Ga terug" #: src/interface.c:4345 msgid "Font definition" msgstr "Lettertype definitie" #: src/interface.c:4502 src/interface.c:4666 msgid "Show further information for each record." msgstr "Toon meer informatie voor elk record." #: src/interface.c:4519 src/interface.c:4683 msgid "Expand informations" msgstr "Informatie uitklappen" #: src/interface.c:4530 msgid "PAY ATTENTION: this button removes the first placed typist. If you are sure, confirm in the check box beside." msgstr "OPGELET: deze knop verwijdert de eerst geplaatste typist. Als je het zeker bent, bevestig door het vakje hiernaast aan te vinken." #: src/interface.c:4547 msgid "Exclude the 1st" msgstr "Sluit het 1ste uit" #: src/interface.c:4552 msgid "I'm sure." msgstr "Ik ben het zeker." #: src/interface.c:4563 src/interface.c:4766 msgid "Close this window." msgstr "Sluit dit venster." #: src/interface.c:4585 msgid "Local scores" msgstr "Lokale scores" #: src/interface.c:4606 msgid "URL of ranking web pages." msgstr "URL van de rangschikking web pagina's" #: src/interface.c:4614 msgid "Go see the complete ranking in the web." msgstr "Bekijk de volledige rangschikking op het web." #: src/interface.c:4631 msgid "Go" msgstr "Ga" #: src/interface.c:4694 msgid "Download from the web the most up to date ranking." msgstr "Download de laatst upgedate ranking van het web." #: src/interface.c:4711 msgid "Update" msgstr "Ververs" #: src/interface.c:4727 msgid "Publish to the web your local scores." msgstr "Publiceer je lokale scores naar het web." #: src/interface.c:4744 msgid "Participate" msgstr "Neem deel" #: src/interface.c:4753 msgid "Automatically publish local scores whenever you succeed a new record." msgstr "Publiceer je scores automatisch als je een nieuw recordt slaagt." #: src/interface.c:4788 msgid "External scores" msgstr "Externe scores" #: src/callbacks.c:91 msgid "Help?" msgstr "Hulp?" #: src/callbacks.c:117 msgid "About 'Klavaro'" msgstr "Over 'Klavaro'" #: src/callbacks.c:836 msgid "basic course" msgstr "basis cursus" #: src/callbacks.c:841 msgid "adaptability exercises" msgstr "aanpasbaarheid oefeningen" #: src/callbacks.c:844 msgid "velocity exercises" msgstr "snelheid oefeningen" #: src/callbacks.c:847 msgid "fluidness exercises" msgstr "oefeningen op vloeiend typen" #: src/callbacks.c:879 msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Virtueel toetsenbord" #: src/callbacks.c:883 msgid "Relation between the fingers and the keys" msgstr "Relatie tussen de vingers en de toetsen" #: src/callbacks.c:1316 src/tutor.c:1288 src/fluidness.c:149 src/velocity.c:95 msgid "--> Default" msgstr "--> Standaard" #: src/callbacks.c:1540 msgid "Overwrite user layout" msgstr "Overschrijf de zelfgemaakte indeling" #: src/callbacks.c:1542 msgid "This will OVERWRITE an existent keyboard layout." msgstr "Dit zal een bestaande toetsenbordindeling OVERSCHRIJVEN." #: src/callbacks.c:1547 msgid "Remove user layout" msgstr "Verwijder de zelfgemaakte indeling" #: src/callbacks.c:1548 msgid "This will REMOVE an existent keyboard layout." msgstr "Dit zal een bestaande toetsenbordindeling VERWIJDEREN." #: src/callbacks.c:1553 msgid "Reset lesson" msgstr "Herstart de les" #: src/callbacks.c:1556 msgid "" "Confirming this, you will have to accomplish\n" "all the lessons again, since the first one,\n" "because its count will be RESET." msgstr "" "Als je dit bevestigt, dan zal je alle lessen\n" "vanaf de allereerste opnieuw moeten voltooien, \n" "want de teller wordt GEWIST." #: src/support.c:96 src/support.c:120 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Kan het pixmap bestand niet vinden: %s" #: src/translation.c:454 msgid "This is the main menu of the application and it is very straightforward. Just select the type of exercise you wish to take. Do not worry about clicking any button on the screen. The buttons will never hurt you!" msgstr "Dit is het hoofdmenu van het programma en het is vrij eenvoudig. Selecteer het type oefening dat je wil maken. Maak je geen zorgen een knop op het scherm aan te klikken. De knoppen zullen je nooit verwonden!" #: src/translation.c:459 msgid "Also the controls have tips which will appear if you hover over them with your mouse. These tips can come in very handy. To see how these tips work, position your mouse over the button below, and without clicking, wait for the tip to appear..." msgstr "De controleknoppen hebben tips als je erover beweegt met je muis. Deze tips kunnen zeer handig van pas komen. Om te zien hoe deze tips werken, positioneer je muis boven de knop hieronder, en zonder te klikken, wacht tot de tip verschijnt..." #: src/translation.c:464 #, fuzzy msgid "Yet another touch typing tutor" msgstr "Nog maar eens een typ instructieprogramma" #: src/translation.c:465 msgid "Version:" msgstr "Versie:" #: src/translation.c:466 msgid "by:" msgstr "door:" #: src/translation.c:467 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #: src/translation.c:468 msgid "Home-page:" msgstr "Thuispagina" #: src/translation.c:469 msgid "Remember always: someone loves you!" msgstr "Onthou altijd: iemand houdt van je!" #: src/translation.c:472 msgid "Correct positioning of the hands and fingers is very important to efficient typing. You will learn faster and type better if you follow these recomendations." msgstr "Het correct positioneren van de handen en vingers is zeer belangrijk om efficient te typen. Je zal sneller en beter leren typen als je deze aanmerkingen opvolgt." #: src/translation.c:474 msgid "To position the hands:" msgstr "Om je handen te positioneren:" #: src/translation.c:476 msgid "1) The index-finger tips rest over each of the two keys which have a small raised mark, in the center of the keyboard. Most keyboards are of the 'qwerty' type, where these two keys are the 'F' and the 'J' keys. On the other hand, in an American Dvorak keyboard, they are the 'U' and the 'H' keys." msgstr "1) De tippen van de wijsvinger rusten over elk van de twee toetsen die een kleine verhoogde markering hebben, in het midden van het toetsenbord. De meeste toetsenborden zijn van het 'qwerty' type, waar deze twee letters de 'F' en de 'J' toetsen zijn. Aan de andere kant, op een Amerikaans Dvorak toetsenbord, zijn dit de 'U' en de 'H' toetsen." #: src/translation.c:481 msgid "obs.: these marks function as 'tactile hooks' for your fingers to remain at the correct position; this way, with a little experience, you will not need to look at the keyboard to see if your fingers are properly positioned." msgstr "obs.: deze markeringen functioneren als 'gevoelshaken' voor je vingers om op de correcte positie te blijven; op deze manier, met een klein beetje ervaring, zal je niet moeten kijken naar het toetsenbord om te zien of je vingers correct gepositioneerd staan." #: src/translation.c:485 msgid "2) The outside edges of your thumbs rest over the space bar." msgstr "2) De buitenste rand van je duimen rusten op de spatiebalk." #: src/translation.c:487 msgid "3) The tips of the other fingers lie naturally beside the index ones, over the keys on the same row of the keyboard." msgstr "3) De tippen van de andere vingers liggen natuurlijk naast de wijsvinger, op dezelfde toetsen op dezelfde rij van het toetsenbord." #: src/translation.c:490 msgid "4) The part of the hands closest to the wrist (the base) rest over the table, outside the keyboard. Without this kind of support the arms would quickly tire." msgstr "4 ) Het deel van de handen dicht van de pols (de basis) rusten op de tafel buiten het toetsenbord. Zonder deze soort ondersteuning zouden de armen snel moe worden." #: src/translation.c:493 msgid "This is referred to as the home position for the hands. From it the fingers move all over the keyboard, reaching all the keys as naturally and quickly as possible. To reach this goal one uses a specific relation between each key and finger. This relation will be learned gradually as you complete the basic course." msgstr "Dit is bepaald als de basispositie voor de handen. Vandaar bewegen de vingers over het toetsenbord, bereiken alle toetsen natuurlijk en zo snel mogelijk. Om dit doel te bereiken gebruikt iemand de specifieke relatie tussen elke toets en vinger. Deze relatie zal gradueel worden aangeleerd als je de basiscursus voltooid." #: src/translation.c:499 msgid "When learning the relation between fingers and keys, it is very important that you only move the finger which must press the key and allow all other fingers to remain in the home position." msgstr "Tijdens het leren van de relatie tussen de vingers en de toetsen, is het zeer belangrijk dat je enkel de vinger die de toets moet indrukken beweegt en alle andere vingers in de basispositie laat." #: src/translation.c:503 msgid "After memorizing this relationship, you can relax the previous rule some, so that you can attain greater speed while typing." msgstr "Na het memorizeren van deze relatie, kan je de vorige regel wat afzwakken, zodat je een grotere snelheid kan behalen tijdens het typen." #: src/translation.c:506 msgid "You should be prepared to start training with the basic course. It will take effort and patience to be successful as a typist. We trust you have these and look forward to your success!" msgstr "Je zou moeten voorbereid zijn om te starten typen met de basiscursus. Het zal moeite en geduld kosten om even succesvol te zijn als een typist. We vertrouwen dat je dit hebt en kijken uit naar je succes!" #: src/translation.c:511 msgid "The basic course focuses on having you read the characters presented to you on screen and typing the corresponding keys. Remember to keep your hands correctly oriented on the home row of the keyboard at all times (see introduction on main menu)." msgstr "De basis cursus richt zich erop dat je de karakters op het scherm getoond leest en op de corresponderende toets drukt. Onthou om je handen ten alle tijde correct op de basisrij van het toetsenbord te houden (zie de introductie op het hoofdmenu)." #: src/translation.c:515 msgid "The key set used in each series will be shown in the above message line. The [Space], [Shift] and [Enter] keys may not show up there but are used very often." msgstr "De toetsen selectie die in elke serie gebruikt word wordt boven de berichtenrij getoond. Het kan zijn dat de [Spatie], [Shift] en [Enter] toets niet verschijnen maar zeer vaak gebruikt worden." #: src/translation.c:518 msgid "The message line below follows and echoes your key presses. If required, it changes and displays instructions for actions required from you." msgstr "De berichtenrij onderaan volgt en geeft weer welke toetsen je indrukte. Als het nodig is, verandert het en toont instructies voor vereiste acties." #: src/translation.c:522 msgid "Here you may practice and improve your memorization of all keys. There will be sentences presented with nonsense words which mix some numbers and symbols." msgstr "Hier mag je oefenen en de memorisering van alle toetsen verbeteren. Er zullen zinnen worden getoond met onbestaande woorden die sommige nummers en symbolen door elkaar schudden." #: src/translation.c:525 msgid "In order to keep the lesson contents language and keyboard independent, accented letter combinations will probably not appear. For real word sentences, please use the fourth option of the main menu (about fluidness)." msgstr "Om de lessen inhoud en toetsenbord onafhankelijk te maken, zullen letters met accenten waarschijnlijk niet verschijnen. Voor echte zinnen, gebruik de vierde optie van het hoofdmenu (over vloeiend)." #: src/translation.c:529 msgid "After each exercise there will be a brief statistics panel reviewing your performance along with some relevant comments." msgstr "Na elke oefeningen zal er een kort statistisch overzicht je performantie herzien samen met enkele relevante commentaren." #: src/translation.c:533 msgid "This exercise is very similar to the second one, for adaptability. The difference is that here you'll type real words." msgstr "Deze oefening is zeer vergelijkbaar met de tweede, over aanpasbaarheid. Het verschil is dat je hier echte woorden zal typen." #: src/translation.c:536 msgid "The default language is the actual one of the interface. But you may select any other texts with words you would like to use. Press the 'Other' option above and add files containing those texts." msgstr "De standaard taal is die van je interface. Maar je mag andere teksten selecteren met woorden die je graag zou gebruiken. Klik op de 'Overig' keuze bovenaan en voeg bestanden toe die die tekst bevatten." #: src/translation.c:540 msgid "With this exercise the focus is on speed. So, you are supposed to type really fast and I will only flatter you when you deserve it!" msgstr "Bij deze oefening ligt de nadruk op snelheid. Dus, je bent bedoelt om snel te typen en ik zal je enkel prijzen als je het verdient!" #: src/translation.c:544 msgid "We will now use complete sentences and paragraphs which make logical sense. This may distract you while you type if you try to understand what you are entering. The previous exercises were aimed at getting you to type without interpreting and analyzing the content." msgstr "We zullen nu complete zinnen en paragrafen gebruiken die logisch verband houden. Dit kan je aandacht verstrooien terwijl je typt als je tracht te begrijpen wat je intypt. De vorige oefeningen waren gericht op je te leren typen zonder het interpreteren en analyserne van de inhoud." #: src/translation.c:548 msgid "We do not mean to imply that the typists must behave like a robot, without understanding what they type. We do aim to develop the skill of typing, making it an automatic reflex akin to the acts of walking, talking, etc. After reaching this goal, the act of typing will become automatic and require little concentration. Then you will be able to pay attention to the real meaning of the text." msgstr "We willen niet aangeven dat de typisten zich als een robot moeten gedragen, zonder te begrijpen wat ze typen. We doelen op het ontwikkelen van de vaardigheid van het typen, het een automatische reflex te maken, zoals wandelen, praten, enz. Na het bereiken van dit doel, de vaardigheid van het typen zal automatisch worden en weinig aandacht vereisen. Dan zal je aandacht kunnen besteden aan de echte betekenis van de tekst." #: src/translation.c:553 msgid "These exercises are longer. Each exercise consists of three paragraphs and the emphasis is placed on correctness and rhythm, with a minimun speed requirement. Here you will be required to use the backspace key to correct any mistakes. In other words, only input without error will be accepted." msgstr "Deze oefeningen zijn langer. Elke oefening bestaat uit drie paragrafen en de nadruk ligt op correctheid en rythme, met een minimum snelheidsvereiste. Hier zal je de backspace toets moeten gebruiken om fouten te verbeteren. Met andere woorden, enkel inhoud zonder fout wordt aanvaard." #: src/tutor.c:145 msgid "Paragraphs:" msgstr "Paragrafen:" #: src/tutor.c:175 msgid "Klavaro - Basic Course" msgstr "Klavaro - Basis Cursus" #: src/tutor.c:180 msgid "Klavaro - Adaptability" msgstr "Klavaro - Aanpasbaarheid" #: src/tutor.c:183 msgid "Adaptability exercises: automating the fingers responses, typing over all the keyboard." msgstr "Aanpasbaarheid oefeningen: automatiseer de vinger reactie's, typen over het ganse toetsenbord." #: src/tutor.c:188 msgid "Klavaro - Velocity" msgstr "Klavaro - Snelheid" #: src/tutor.c:189 msgid "Velocity exercises: accelerate typing real words." msgstr "Snelheid oefeningen: versnel het typen van woorden." #: src/tutor.c:193 msgid "Klavaro - Fluidness" msgstr "Klavaro - Vloeiend typen" #: src/tutor.c:195 msgid "Fluidness exercises: accuracy typing good sense paragraphs." msgstr "Vloeiend typen: nauwkeurig typen van volledige paragrafen." #: src/tutor.c:211 msgid "Drag and drop text here to practice with it." msgstr "Sleep en plak tekst om ermee te oefenen." #: src/tutor.c:250 msgid "STARTED! => " msgstr "START! => " #: src/tutor.c:257 msgid "<<== End of lesson. Press [Enter] to start another. ==>> " msgstr "<<== Einde van de les. Druk op [Enter] om een nieuwe les te starten ==>> " #: src/tutor.c:261 msgid "<<== End of exercise. Press [Enter] to start another. ==>> " msgstr "<<== Einde van de oefening. Druk op [Enter] om een nieuwe les te starten. ==>> " #: src/tutor.c:288 msgid "Learning the key positions." msgstr "Het leren van de toetsposities." #: src/tutor.c:289 msgid "Press any key to start the lesson. " msgstr "Druk op een toets om de les te starten. " #: src/tutor.c:292 msgid "Press any key to start the exercise. " msgstr "Druk op een toets om de oefening te starten. " #: src/tutor.c:365 #, c-format msgid "Keys: %s" msgstr "Toetsen: %s" #: src/tutor.c:396 msgid "Start typing when you are ready. " msgstr "Start met typen als je klaar bent. " #: src/tutor.c:752 #, c-format msgid "ps.: logging not performed for this session: the number of typed characters (%i) must be greater than %i." msgstr "ps.: er worden geen logs bijgehouden voor deze sessie: het totaal van ingetikte karakters (%i) moet groter zijn dan %i." #: src/tutor.c:799 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: src/tutor.c:868 msgid "ps.: you have entered the Top 10 list, great!" msgstr "ps.: je bereikt de Top 10 list, geweldig!" #: src/tutor.c:881 msgid "ps.: the text you just typed doesn't seem to be similar to ordinary texts in the language currently selected: we can't account for it in the 'Top 10' contest." msgstr "ps.: de tekst die je intikte lijkt niet op de standaard teksten in de taal die nu geselecteerd staat: we kunnen het niet in rekening brengen voor de 'Top 10' wedstrijd." #: src/tutor.c:925 src/tutor.c:956 src/tutor.c:975 msgid "STATISTICS" msgstr "STATISTIEKEN" #: src/tutor.c:926 src/tutor.c:957 src/tutor.c:976 msgid "Elapsed time:" msgstr "Verstreken tijd:" #: src/tutor.c:927 src/tutor.c:958 src/tutor.c:977 msgid "minute and" msgid_plural "minutes and" msgstr[0] "minuut en" msgstr[1] "minuten en" #: src/tutor.c:929 src/tutor.c:960 src/tutor.c:979 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "seconde" msgstr[1] "seconden" #: src/tutor.c:931 src/tutor.c:962 src/tutor.c:981 msgid "Error ratio:" msgstr "Fout verhouding:" #: src/tutor.c:931 src/tutor.c:962 src/tutor.c:981 msgid "Accuracy:" msgstr "Nauwkeurigheid:" #: src/tutor.c:932 src/tutor.c:963 src/tutor.c:964 src/tutor.c:966 #: src/tutor.c:982 src/tutor.c:983 src/tutor.c:985 src/tutor.c:986 msgid "Goal:" msgstr "Doel:" #: src/tutor.c:932 src/tutor.c:966 src/tutor.c:987 msgid "Comments:" msgstr "Commentaar:" #: src/tutor.c:964 src/tutor.c:983 msgid "Characters per second:" msgstr "Aanslagen per seconde:" #: src/tutor.c:965 src/tutor.c:984 msgid "(CPS)" msgstr "(KPS)" #: src/tutor.c:965 src/tutor.c:984 msgid "Words per minute:" msgstr "Woorden per minuut:" #: src/tutor.c:966 src/tutor.c:985 msgid "(WPM)" msgstr "(WPM)" #: src/tutor.c:985 msgid "Fluidness:" msgstr "Vloeiend typen:" #: src/plot.c:127 msgid "Accuracy (%)" msgstr "Nauwkeurigheid (%)" #: src/plot.c:131 msgid "Velocity (WPM)" msgstr "Snelheid (WPM)" #: src/plot.c:135 msgid "Fluidness (%)" msgstr "Vloeiend (%)" #: src/basic.c:345 msgid "" " You did not succeed.\n" " The accuracy must be above 95 %.\n" " Try again!\n" msgstr "" " Je bent niet geslaagd.\n" " De nauwkeurigheid moet boven 95 % zijn.\n" " Probeer opnieuw!\n" #: src/basic.c:354 msgid "Positions of keys seems to be learned!" msgstr "Het ziet er naar uit dat de posities van de toetsen geleerd zijn!" #: src/basic.c:355 msgid "" " Congratulations!\n" " You have accomplished the entire basic course.\n" " Go to the next type of exercise: adaptability.\n" " There you will practice mainly the accuracy.\n" msgstr "" " Gefeliciteerd!\n" " Je hebt de volledige basiscursus voltooid.\n" " Ga naar de volgende soort oefeningen: aanpasbaarheid.\n" " Daar zal je voornaam oefenen op nauwkeurigheid.\n" #: src/basic.c:363 msgid "" " All right, now you got it!\n" " Go to the next lesson.\n" msgstr "" " Goed zo, je begrijpt het!\n" " Ga naar de volgende les.\n" #: src/adaptability.c:190 msgid "" " Your error rate is too high.\n" " Maybe you are not ready to practice this exercise.\n" " Did you accomplish most of the basic course lessons?\n" msgstr "" " Je bent niet klaar voor deze oefening.\n" " Je nauwkeurigheid is lager dan 90 %...\n" " Probeer de lessen van de basiscursus te voltooien.\n" #: src/adaptability.c:195 msgid "" " Your accuracy rate is below 90%...\n" " Could you please try again to improve it?\n" msgstr "" "Je nauwkeurigheid is minder dan 90%...\n" "Kan je het opnieuw proberen te bevorderen?\n" #: src/adaptability.c:200 msgid "" " You are doing well. But...\n" " Could you make the accuracy reach 95%?\n" msgstr "" " Je doet het goed. Maar...\n" " Kan je je nauwkeurigheid op zijn minst 95 % krijgen?\n" #: src/adaptability.c:203 msgid "" " You are almost there, but your accuracy rate is still below 98%.\n" " Try a few more times, or maybe you're getting upset, so go to other kind of exercise.\n" msgstr "" " Je bent er bijna, maar je nauwkeurigheid is nog steeds onder de 98%.\n" " Probeer nog een paar keer opnieuw, zodat ik je snelheid kan evalueren.\n" #: src/adaptability.c:208 msgid "" " Very good!\n" " You succeeded with an accuracy rate above 98%.\n" " Now it is time to increase your velocity.\n" " Go to the 3rd exercise at the main menu.\n" msgstr "" " Heel goed!\n" " Je slaagde met een nauwkeurigheid van meer dan 98%.\n" " Nu is het tijd om je snelheid te verbeteren.\n" " Ga naar de 3de oefening in het hoofdmenu.\n" #: src/fluidness.c:382 src/velocity.c:309 msgid "Pasted_or_dropped" msgstr "Geplakt_of_neergezet" #: src/fluidness.c:484 msgid "" " Your accuracy rate is not good enough.\n" " I want it greater than 98%.\n" msgstr "" " Je nauwkeurigheid is te laag.\n" " Ik wil het hoger dan 98 %.\n" #: src/fluidness.c:489 msgid "" " You type accurately but not so fast.\n" " Can you reach 50 WPM?\n" msgstr "" " Je typt nauwkeurig maar niet snel.\n" " Kan je de 50 WPM halen?\n" #: src/fluidness.c:492 msgid "" " Your rhythm is not so constant. Calm down.\n" " For now, try to make the fluidness greater than 70%.\n" msgstr "" " Je typt niet aan een constante snelheid. Kalmeer.\n" " Probeer je vloeibaarheid boven de 70% te krijgen.\n" #: src/fluidness.c:495 msgid "" " You are almost getting there. Type more fluently.\n" " I want a fluidness greater than 80%.\n" msgstr "" " Je bent er bijna. Typ vloeiender.\n" " Ik wil een vloeibaarheid die hoger is dan 80%.\n" #: src/fluidness.c:498 msgid "" " Congratulations!\n" " It seems to me that you are a professional.\n" " You don't need this program (me) anymore.\n" " Hope you have enjoyed. Thanks and be happy!\n" msgstr "" " Gefeliciteerd!\n" " Het lijkt erop dat je een professional bent!\n" " Je hebt dit programma (mij) niet meer nodig.\n" " Ik hoop dat je er van genoten hebt.·Bedankt en wees blij!\n" #: src/fluidness.c:503 msgid "" " How can you type so fast?\n" " You have exceeded all my expectations.\n" " Are you a machine? Could you teach me?\n" " I can not help you anymore. Go to an expert!\n" msgstr "" " Hoe kan je zo snel typen?\n" " Je presteert boven mijn verwachtingen.\n" " Ben je een machine? Kan je mij les geven?\n" " Ik kan je niet verder helpen. Zoek een expert op!\n" #: src/velocity.c:418 msgid "" " Your accuracy rate is not good enough.\n" " I only can rely on you if it is greater than 97%.\n" " Please calm down and try it again.\n" msgstr "" " Je nauwkeurigheid is te laag.\n" " Ik kan enkel op je rekenen als deze hoger is dan 97 %.\n" " Probeer het alstublieft nog een keer.\n" #: src/velocity.c:423 msgid "" " You are just beginning.\n" " Be patient, try it again every day, rest and don't worry so much:\n" " persistence and practice will improve your velocity.\n" msgstr "" "Je begint pas.\n" "Heb geduld, probeer elke dag opnieuw, rust en pieker niet zoveel:\n" "doorzetting en oefening zullen je snelheid verbeteren.\n" #: src/velocity.c:429 msgid "" " Still away from the highway. You can make better...\n" " Try at least 20 WPM.\n" msgstr "" " Je bent nog ver weg van de snelweg. Je kan beter...\n" " Probeer tenminste 20 WPM te halen.\n" #: src/velocity.c:431 msgid "" " You are doing well, but need to go faster.\n" " And don't forget the accuracy. Try to get 30 WPM.\n" msgstr "" " Je doet het goed, maar je moet sneller gaan..\n" " En verlies de nauwkeurigheid niet uit het oog. Ga voor 30 WPM.\n" #: src/velocity.c:436 msgid "" " Fine. Now you need to start running.\n" " Can you reach 40 WPM?\n" msgstr "" " Je kan nu beginnen met rennen.\n" " Kan je 40 WPM halen?\n" #: src/velocity.c:440 msgid "" " Very good. You are almost there.\n" " Can you finally reach 50 WPM?\n" msgstr "" " Heel goed. Je bent er bijna.\n" " Kan je eindelijk de 50 WPM halen?\n" #: src/velocity.c:444 msgid "" " Excellent. For this course, that is enough.\n" " Try now the fluidness exercises, OK?\n" msgstr "" " Uitstekend. Voor deze cursus is dit genoeg.\n" " Probeer de oefeningen op vloeiend typen, OK?\n" #: src/velocity.c:448 msgid "" " Fast! Are you training for a competition?\n" " So, try to get 70 WPM!\n" msgstr "" " Snel! Train je voor een wedstrijd?\n" " Zoja, probeer de 70 WPM te halen!\n" #: src/velocity.c:450 msgid "" " Top of \"qwerty\". Now it's time to change to the Dvorak mode.\n" " Are you afraid of reaching 80 WPM?\n" msgstr "" " de top van \"qwerty\". Nu is het tijd om te schakelen naar de Dvorak modus.\n" " Ben je bang om de 80 WPM te halen?\n" #: src/velocity.c:454 msgid "" " Dvorak mode dominated!\n" " Can you fly at 90 WPM?\n" msgstr "" " Dvorak modus gedomineerd!\n" " Kan je vliegen aan 90 WPM?\n" #: src/velocity.c:458 msgid "" " Dvorak master!\n" " I have no words to express my admiration!\n" msgstr "" " Dvorak meester!\n" " Ik heb geen woorden om mijn bewondering te uiten!\n" #: src/top10.c:593 msgid "When" msgstr "Wanneer" #: src/top10.c:594 msgid "Chars" msgstr "Karakters" #: src/top10.c:628 msgid "Not able to download files" msgstr "Onmogelijk bestanden te downloaden" #: src/top10.c:628 src/top10.c:749 msgid "not found" msgstr "niet gevonden" #: src/top10.c:629 src/top10.c:750 msgid "Are you sure you have it installed in your system?" msgstr "Ben je zeker dat je het op je systeem geïnstalleerd hebt?" #: src/top10.c:673 msgid "Could not download file from the host server." msgstr "Kon geen bestand van de host server downloaden." #: src/top10.c:703 msgid "Failed to copy scoring file." msgstr "Kon het score bestand niet kopiëren." #: src/top10.c:749 msgid "Not able to upload files" msgstr "Onmogelijk de bestanden op te laden" #: src/top10.c:819 msgid "Could not upload/download scores." msgstr "Kon de lokale scores niet opladen." #: src/top10.c:1219 msgid "No valid host" msgstr "Geen valabele host" #: src/top10.c:1219 src/top10.c:1257 src/top10.c:1264 src/top10.c:1325 #: src/top10.c:1332 msgid "nothing done" msgstr "niets gedaan" #: src/top10.c:1257 src/top10.c:1264 msgid "No valid user is defined" msgstr "Er is geen valabele gebruiker gedefinieerd" #: src/top10.c:1325 src/top10.c:1332 msgid "No valid password is defined" msgstr "Er is geen valabel paswoord gedefinieerd" #: src/top10.c:1375 msgid "Not able to reach default host." msgstr "Onmogelijk de standaard host te bereiken."