# Dutch translations for nano. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Guus Sliepen , 2003. # Reinout van Schouwen , 2005. # Erwin Poeze , 2009. # Benno Schulenberg , 2005, 2006, 2007, 2008, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano-2.2.4pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-08-05 21:19-0400\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-09 20:25+0200\n" "Last-Translator: Benno Schulenberg \n" "Language-Team: Dutch \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #: src/browser.c:220 msgid "Go To Directory" msgstr "Naar map" #: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:860 src/files.c:2042 #: src/nano.c:1060 src/search.c:220 src/search.c:314 src/search.c:975 #: src/search.c:1040 msgid "Cancelled" msgstr "Geannuleerd" #: src/browser.c:266 src/browser.c:314 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Kan in beperkte modus niet buiten %s gaan" #: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:722 #: src/files.c:731 src/files.c:1534 src/files.c:1653 src/files.c:1705 #: src/files.c:1726 src/files.c:1849 src/files.c:2685 src/rcfile.c:568 #: src/rcfile.c:1204 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Fout tijdens lezen van %s: %s" #: src/browser.c:303 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Kan niet naar bovenliggende map gaan" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 #. * characters. #: src/browser.c:665 src/browser.c:674 msgid "(dir)" msgstr "(map)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 #. * characters. #: src/browser.c:671 msgid "(parent dir)" msgstr "(oudermap)" #: src/browser.c:801 src/search.c:185 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:805 src/search.c:189 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Hoofdlettergevoelig]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:811 src/search.c:195 msgid " [Regexp]" msgstr " [Reg.exp.]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:817 src/search.c:201 msgid " [Backwards]" msgstr " [Achterwaarts]" #: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395 msgid "Search Wrapped" msgstr "Rondgelopen" #: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517 #: src/search.c:574 src/search.c:577 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Dit is de enige overeenkomst" #: src/browser.c:1042 src/search.c:583 msgid "No current search pattern" msgstr "Nog geen zoekpatroon bekend" #: src/files.c:125 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Kan bestand van buiten %s niet invoegen" #: src/files.c:234 msgid "No more open file buffers" msgstr "Geen andere open buffers" #: src/files.c:250 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Overgeschakeld naar %s" #: src/files.c:251 src/global.c:469 src/winio.c:2168 msgid "New Buffer" msgstr "Nieuwe buffer" #: src/files.c:633 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "%lu regel gelezen (omgezet uit DOS- en Mac-indeling)" msgstr[1] "%lu regels gelezen (omgezet uit DOS- en Mac-indeling)" #: src/files.c:638 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "%lu regel gelezen (omgezet uit DOS- en Mac-indeling - waarschuwing: geen schrijfrechten)" msgstr[1] "%lu regels gelezen (omgezet uit DOS- en Mac-indeling - waarschuwing: geen schrijfrechten)" #: src/files.c:644 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "%lu regel gelezen (omgezet uit Mac-indeling)" msgstr[1] "%lu regels gelezen (omgezet uit Mac-indeling)" #: src/files.c:648 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "%lu regel gelezen (omgezet uit Mac-indeling - waarschuwing: geen schrijfrechten)" msgstr[1] "%lu regels gelezen (omgezet uit Mac-indeling - waarschuwing: geen schrijfrechten)" #: src/files.c:654 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "%lu regel gelezen (omgezet uit DOS-indeling)" msgstr[1] "%lu regels gelezen (omgezet uit DOS-indeling)" #: src/files.c:658 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "%lu regel gelezen (omgezet uit DOS-indeling - waarschuwing: geen schrijfrechten)" msgstr[1] "%lu regels gelezen (omgezet uit DOS-indeling - waarschuwing: geen schrijfrechten)" #: src/files.c:664 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "%lu regel gelezen" msgstr[1] "%lu regels gelezen" #: src/files.c:667 #, c-format msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" msgstr[0] "%lu regel ingelezen (waarschuwing: geen schrijfrechten)" msgstr[1] "%lu regels ingelezen (waarschuwing: geen schrijfrechten)" #: src/files.c:700 src/files.c:736 msgid "Reading File" msgstr "Inlezen van bestand" #: src/files.c:706 msgid "New File" msgstr "Nieuw bestand" #: src/files.c:709 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "'%s' is niet gevonden" #: src/files.c:717 src/rcfile.c:559 src/rcfile.c:1154 src/rcfile.c:1195 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "'%s' is een map" #: src/files.c:718 src/rcfile.c:560 src/rcfile.c:1155 src/rcfile.c:1196 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "'%s' is een apparaat" #: src/files.c:817 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "In nieuwe buffer uit te voeren opdracht [vanuit %s] " #: src/files.c:819 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Uit te voeren opdracht [vanuit %s] " #: src/files.c:825 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "In nieuwe buffer in te voegen bestand [vanuit %s] " #: src/files.c:827 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "In te voegen bestand [vanuit %s] " #: src/files.c:1071 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "In Kijkmodus is deze toets alleen geldig in multibuffermodus" #: src/files.c:1480 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Kan buiten %s niets opslaan" #: src/files.c:1495 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "Kan met '--nofollow' niet aan een symbolische koppeling toevoegen" #: src/files.c:1575 src/files.c:1597 src/files.c:1615 src/files.c:1626 #: src/files.c:1634 src/files.c:1661 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Fout tijdens schrijven van tijdelijk bestand %s: %s" #: src/files.c:1576 src/nano.c:701 msgid "Too many backup files?" msgstr "Te veel reservekopieën?" #: src/files.c:1681 src/files.c:1738 src/files.c:1757 src/files.c:1769 #: src/files.c:1793 src/files.c:1811 src/files.c:1821 src/files.c:1857 #: src/files.c:1862 src/files.c:2758 src/files.c:2767 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Fout tijdens schrijven van %s: %s" #: src/files.c:1715 src/text.c:2924 src/text.c:2936 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Fout tijdens schrijven van tijdelijk bestand: %s" #: src/files.c:1894 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "%lu regel geschreven" msgstr[1] "%lu regels geschreven" #: src/files.c:1998 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS-indeling]" #: src/files.c:1999 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac-indeling]" #: src/files.c:2001 msgid " [Backup]" msgstr " [Kopie maken]" #: src/files.c:2009 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Selectie toevoegen vooraan bestand" #: src/files.c:2010 msgid "Append Selection to File" msgstr "Selectie toevoegen achteraan bestand" #: src/files.c:2011 msgid "Write Selection to File" msgstr "Selectie opslaan in bestand" #: src/files.c:2014 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Vooraan toevoegen aan bestand" #: src/files.c:2015 msgid "File Name to Append to" msgstr "Achteraan toevoegen aan bestand" #: src/files.c:2016 msgid "File Name to Write" msgstr "Opslaan in bestand" #: src/files.c:2147 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Bestand bestaat al; OVERSCHRIJVEN? " #: src/files.c:2156 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "Bestand opslaan onder een ANDERE NAAM? " #: src/files.c:2167 msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? " msgstr "Bestand is gewijzigd na opening; doorgaan met opslaan? " #: src/files.c:2605 msgid "(more)" msgstr "(meer)" #: src/files.c:2688 src/rcfile.c:1220 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Druk op Enter om verder te gaan met het starten van nano.\n" #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters. #: src/global.c:415 src/prompt.c:1288 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: src/global.c:416 msgid "Replace" msgstr "Vervangen" #: src/global.c:417 msgid "No Replace" msgstr "Zoeken" #: src/global.c:420 msgid "Case Sens" msgstr "Hfdlgevoelig" #: src/global.c:421 msgid "Backwards" msgstr "Achterwaarts" #: src/global.c:425 msgid "Regexp" msgstr "Reg.exp." #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters. #: src/global.c:451 msgid "PrevHstory" msgstr "Vorige" #: src/global.c:452 msgid "NextHstory" msgstr "Volgende" #: src/global.c:453 msgid "Go To Text" msgstr "Zoeken" #. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters. #: src/global.c:455 msgid "WhereIs Next" msgstr "Verderzoeken" #: src/global.c:457 msgid "First File" msgstr "Naar top" #: src/global.c:458 msgid "Last File" msgstr "Naar eind" #. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters. #: src/global.c:460 msgid "To Files" msgstr "Bestandenlijst" #: src/global.c:462 msgid "DOS Format" msgstr "DOS-indeling" #: src/global.c:463 msgid "Mac Format" msgstr "Mac-indeling" #: src/global.c:464 msgid "Append" msgstr "Achtertoevoegen" #: src/global.c:465 msgid "Prepend" msgstr "Voortoevoegen" #: src/global.c:466 msgid "Backup File" msgstr "Reservekopie" #: src/global.c:467 msgid "Execute Command" msgstr "Opdracht uitvoeren" #: src/global.c:471 msgid "Go To Dir" msgstr "Naar map..." #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:480 msgid "Get Help" msgstr "Hulp" #: src/global.c:481 msgid "Exit" msgstr "Afsluiten" #: src/global.c:482 msgid "Where Is" msgstr "Zoeken" #: src/global.c:483 msgid "Prev Page" msgstr "Blad terug" #: src/global.c:484 msgid "Next Page" msgstr "Blad verder" #: src/global.c:485 msgid "First Line" msgstr "Naar top" #: src/global.c:486 msgid "Last Line" msgstr "Naar eind" #: src/global.c:487 msgid "Suspend" msgstr "Pauzeren" #: src/global.c:489 msgid "Beg of Par" msgstr "Beg.v.alinea" #: src/global.c:490 msgid "End of Par" msgstr "Eind v.alinea" #: src/global.c:491 msgid "FullJstify" msgstr "VolUitvullen" #: src/global.c:493 msgid "Refresh" msgstr "Verversen" #: src/global.c:495 msgid "Insert File" msgstr "Bestand invoegen" #: src/global.c:497 msgid "Go To Line" msgstr "Naar regel..." #: src/global.c:500 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Huidige alinea uitvullen" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:505 msgid "Cancel the current function" msgstr "Huidige functie annuleren" #: src/global.c:506 msgid "Display this help text" msgstr "Deze hulptekst tonen" #: src/global.c:509 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Huidige buffer sluiten / Nano afsluiten" #: src/global.c:511 msgid "Exit from nano" msgstr "Nano afsluiten" #: src/global.c:515 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Huidige buffer op schijf opslaan" #: src/global.c:517 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Een ander bestand in het huidige invoegen" #: src/global.c:519 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Tekst zoeken" #: src/global.c:520 msgid "Go to previous screen" msgstr "Een schermvol terugscrollen" #: src/global.c:521 msgid "Go to next screen" msgstr "Een schermvol verderscrollen" #: src/global.c:523 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Huidige regel knippen en bewaren in knipbuffer" #: src/global.c:525 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Plakken vanuit knipbuffer naar de huidige regel" #: src/global.c:527 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Huidige cursorpositie tonen" #: src/global.c:529 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Spellingscontrole oproepen (indien beschikbaar)" #: src/global.c:531 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Tekst vervangen" #: src/global.c:532 msgid "Go to line and column number" msgstr "Naar op te geven regelnummer en kolomnummer gaan" #: src/global.c:534 msgid "Mark text at the cursor position" msgstr "Tekst markeren vanaf huidige cursorpositie" #: src/global.c:535 msgid "Repeat last search" msgstr "Laatste zoekactie herhalen" #: src/global.c:537 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Huidige regel kopiëren naar knipbuffer" #: src/global.c:538 msgid "Indent the current line" msgstr "Huidige regel laten inspringen" #: src/global.c:539 msgid "Unindent the current line" msgstr "Huidige regel laten terugspringen" #: src/global.c:540 msgid "Undo the last operation" msgstr "De laatste bewerking ongedaan maken" #: src/global.c:541 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "De laatst ongedaangemaakte bewerking herdoen" #: src/global.c:543 msgid "Go forward one character" msgstr "Eén teken vooruit" #: src/global.c:544 msgid "Go back one character" msgstr "Eén teken achteruit" #: src/global.c:546 msgid "Go forward one word" msgstr "Eén woord vooruit" #: src/global.c:547 msgid "Go back one word" msgstr "Eén woord achteruit" #: src/global.c:549 msgid "Go to previous line" msgstr "Naar de voorgaande regel" #: src/global.c:550 msgid "Go to next line" msgstr "Naar de volgende regel" #: src/global.c:551 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Naar het begin van de huidige regel" #: src/global.c:552 msgid "Go to end of current line" msgstr "Naar het eind van de huidige regel" #: src/global.c:555 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Naar het begin van huidige alinea; daarna naar vorige" #: src/global.c:557 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Naar het eind van huidige alinea; daarna naar volgende" #: src/global.c:560 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Naar de eerste regel (top) van het bestand" #: src/global.c:562 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Naar de laatste regel (eind) van het bestand" #: src/global.c:564 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Naar bijbehorend haakje gaan" #: src/global.c:566 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Eén regel terugscrollen (cursor niet verplaatsen)" #: src/global.c:568 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Eén regel vooruitscrollen (cursor niet verplaatsen)" #: src/global.c:572 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Naar voorgaande bestandsbuffer schakelen" #: src/global.c:574 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Naar volgende bestandsbuffer schakelen" #: src/global.c:577 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Eerstvolgende toetsaanslag verbatim invoegen" #: src/global.c:579 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Een tab invoegen op de cursorpositie" #: src/global.c:581 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Een regeleinde invoegen op de cursorpositie" #: src/global.c:583 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Het teken onder de cursor verwijderen" #: src/global.c:585 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Het teken links van de cursor verwijderen" #: src/global.c:588 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "De hele rest van het bestand knippen (vanaf de cursor)" #: src/global.c:591 msgid "Justify the entire file" msgstr "Het gehele bestand uitvullen" #: src/global.c:595 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Aantal woorden, regels en tekens in het bestand tellen" #: src/global.c:598 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Het scherm verversen (opnieuw tekenen)" #: src/global.c:600 msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)" msgstr "De editor laten pauzeren (indien ingeschakeld)" #: src/global.c:603 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Hoofdlettergevoeligheid aan-/uitzetten" #: src/global.c:605 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "De zoekrichting omdraaien" #: src/global.c:609 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Gebruik van reguliere expressies aan-/uitzetten" #: src/global.c:613 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Vorige zoek-/vervangtekst oproepen" #: src/global.c:615 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Volgende zoek-/vervangtekst oproepen" #: src/global.c:618 msgid "Go to file browser" msgstr "Bestandenlijst oproepen" #: src/global.c:621 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "DOS-indeling aan-/uitzetten" #: src/global.c:622 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Mac-indeling aan-/uitzetten" #: src/global.c:624 msgid "Toggle appending" msgstr "Achteraantoevoegen aan-/uitzetten" #: src/global.c:625 msgid "Toggle prepending" msgstr "Vooraantoevoegen aan-/uitzetten" #: src/global.c:628 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Maken van reservekopieën aan-/uitzetten" #: src/global.c:629 msgid "Execute external command" msgstr "Externe opdracht uitvoeren" #: src/global.c:633 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Gebruik van een nieuwe buffer aan-/uitzetten" #: src/global.c:636 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Bestandenlijst verlaten" #: src/global.c:638 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Naar het eerste bestand in de lijst gaan" #: src/global.c:640 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Naar het laatste bestand in de lijst gaan" #: src/global.c:641 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Naar het volgende bestand in de lijst gaan" #: src/global.c:642 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Naar het vorige bestand in de lijst gaan" #: src/global.c:643 msgid "Go to directory" msgstr "Naar een op te geven map gaan" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:670 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:679 msgid "WriteOut" msgstr "Opslaan" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:684 msgid "Justify" msgstr "Uitvullen" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:695 msgid "Read File" msgstr "Inlezen" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:712 msgid "Cut Text" msgstr "Knippen" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:717 msgid "UnJustify" msgstr "onUitvullen" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:722 msgid "UnCut Text" msgstr "Plakken" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:727 src/global.c:755 msgid "Cur Pos" msgstr "Positie" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:737 msgid "To Spell" msgstr "Spelling" #: src/global.c:771 msgid "Mark Text" msgstr "Markeren" #: src/global.c:777 msgid "Copy Text" msgstr "Kopiëren" #: src/global.c:780 msgid "Indent Text" msgstr "Inspringen" #: src/global.c:783 msgid "Unindent Text" msgstr "Terugspringen" #: src/global.c:787 msgid "Undo" msgstr "Ongedaan maken" #: src/global.c:790 msgid "Redo" msgstr "Herdoen" #: src/global.c:796 src/global.c:800 msgid "Forward" msgstr "Vooruit" #: src/global.c:806 src/global.c:810 msgid "Back" msgstr "Terug" #: src/global.c:817 msgid "Next Word" msgstr "Woord verder" #: src/global.c:820 msgid "Prev Word" msgstr "Woord terug" #: src/global.c:824 msgid "Prev Line" msgstr "Regel terug" #: src/global.c:827 msgid "Next Line" msgstr "Regel verder" #: src/global.c:830 msgid "Home" msgstr "Begin" #: src/global.c:833 msgid "End" msgstr "Eind" #: src/global.c:845 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Naar bijbehorend haakje" #: src/global.c:848 msgid "Scroll Up" msgstr "Omhoog scrollen" #: src/global.c:851 msgid "Scroll Down" msgstr "Omlaag scrollen" #: src/global.c:856 msgid "Previous File" msgstr "Vorig bestand" #: src/global.c:858 msgid "Next File" msgstr "Volgend bestand" #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/global.c:862 src/text.c:3040 msgid "Verbatim Input" msgstr "Verbatim invoer" #: src/global.c:867 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:870 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:873 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: src/global.c:876 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/global.c:893 msgid "CutTillEnd" msgstr "RestKnippen" #: src/global.c:906 msgid "Word Count" msgstr "Woordentelling" #: src/global.c:1367 msgid "Help mode" msgstr "Hulpregels" #: src/global.c:1369 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Voortdurende cursorpositieweergave" #: src/global.c:1371 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Extra regel voor bewerkingsvenster" #: src/global.c:1373 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Per regel scrollen" #: src/global.c:1375 msgid "Whitespace display" msgstr "Weergave van witruimte" #: src/global.c:1377 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Syntaxaanduiding met kleuren" #: src/global.c:1379 msgid "Smart home key" msgstr "Slimme Home-toets" #: src/global.c:1381 msgid "Auto indent" msgstr "Automatisch inspringen" #: src/global.c:1383 msgid "Cut to end" msgstr "Knippen vanaf cursor" #: src/global.c:1385 msgid "Long line wrapping" msgstr "Terugloop van lange regels" #: src/global.c:1387 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Omzetting van getypte tabs naar spaties" #: src/global.c:1389 msgid "Backup files" msgstr "Reservekopieën maken" #: src/global.c:1391 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Meerdere bestandsbuffers" #: src/global.c:1393 msgid "Mouse support" msgstr "Muisondersteuning" #: src/global.c:1395 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Geen omzetting uit DOS/Mac-indeling" #: src/global.c:1397 msgid "Suspension" msgstr "Proces-pauzering" #: src/global.c:1399 msgid "Soft line wrapping" msgstr "Zachte terugloop van lange regels" #: src/help.c:236 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "'Zoeken/vervangen'-hulptekst\n" "\n" " Voer de woorden of tekens in waar u naar wilt zoeken, en druk op Enter. Als er een overeenkomst is voor de ingevoerde tekst, springt de cursor naar de plaats van de eerstvolgende overeenkomst.\n" "\n" " Een eventuele vorige zoektekst wordt tussen rechte haken na de zoekprompt getoond: op Enter drukken zonder tekst in te voeren herhaalt deze vorige zoekopdracht. " #: src/help.c:245 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Als u via markering tekst hebt geselecteerd en dan een zoek- en vervangactie doet, worden alleen de overeenkomsten in de geselecteerde tekst vervangen.\n" "\n" " De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Zoek/vervang'-modus:\n" "\n" #: src/help.c:251 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "'Naar regel'-hulptekst\n" "\n" " Voer het regelnummer in waar u naar toe wilt gaan, en druk op Enter. Als er minder regels tekst zijn dan het ingevoerde getal, wordt u naar het einde van de tekst gebracht.\n" "\n" " De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Naar regel'-modus:\n" "\n" #: src/help.c:260 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "'Bestand invoegen'-hulptekst\n" "\n" " Voer de naam in van een bestand dat ingevoegd moet worden op de plek van de cursor in het huidige bestand.\n" "\n" " Als nano gecompileerd is met ondersteuning voor meerdere bestandsbuffers en u deze ingeschakeld hebt (met de optie -F of --multibuffer, of met de Meta-F toets of via een nanorc-bestand), dan wordt het in te voegen bestand in een aparte buffer geladen. Gebruik dan Meta-< en > om tussen bestandsbuffers te schakelen. " #: src/help.c:269 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Als u een lege buffer nodig hebt, voer dan geen bestandsnaam in, of typ een niet-bestaande bestandsnaam, en druk op Enter.\n" "\n" " De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Bestand invoegen'-modus:\n" "\n" #: src/help.c:275 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "'Bestand opslaan'-hulptekst\n" "\n" " Voer de naam in waaronder u de huidige bestandsbuffer op wilt slaan, en druk op Enter om het weg te schrijven.\n" "\n" " Als u tekst hebt gemarkeerd, dan wordt aangegeven dat alleen het geselecteerde deel opgeslagen wordt. Om de kans te verkleinen dat u het huidige bestand op schijf overschrijft met slechts een deel ervan, is in deze modus de huidige bestandsnaam niet de standaardnaam.\n" "\n" " De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Bestand opslaan'-modus:\n" "\n" #: src/help.c:289 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "'Bestandenlijst'-hulptekst\n" "\n" " De bestandenlijst kan worden gebruikt om op een visuele manier door de beschikbare mappen te bladeren en een bestand te selecteren. U kunt de pijltjestoetsen of PageUp/PageDown gebruiken om door de bestanden te lopen, en S of Enter om het aangewezen bestand te kiezen of de aangewezen map binnen te gaan. Kies de map \"..\" bovenaan de bestandenlijst om een niveau omhoog te gaan.\n" "\n" " De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Bestandenlijst'-modus:\n" "\n" #: src/help.c:302 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "'Bestand zoeken'-hulptekst\n" "\n" " Voer het woord of de tekens in waar u naar wilt zoeken, en druk op Enter. Als er een overeenkomst is voor de ingevoerde tekst, springt de cursor naar de plaats van de eerstvolgende overeenkomst.\n" "\n" " Een eventuele vorige zoektekst wordt tussen rechte haken na de zoekprompt getoond: op Enter drukken zonder tekst in te voeren herhaalt deze vorige zoekopdracht.\n" "\n" #: src/help.c:311 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Bestand zoeken'-modus:\n" "\n" #: src/help.c:315 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "'Naar map'-hulptekst\n" "\n" " Voer de naam in van de map waar u naar toe wilt gaan.\n" "\n" " Als Tab-aanvulling niet uitgeschakeld is, kunt u de Tab-toets gebruiken om (te proberen) de mapnaam automatisch aan te laten vullen.\n" "\n" " De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Naar map'-modus:\n" "\n" #: src/help.c:328 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "'Spellingscontrole'-hulptekst\n" "\n" " Het spellingscontroleprogramma controleert de spelling van alle woorden in het huidige bestand. Wanneer een onbekend woord wordt opgemerkt, zal het duidelijk aangegeven worden en kan een vervangend woord ingevoerd worden. Daarna zal er gevraagd worden of elk voorkomen van het verkeerd gespelde woord vervangen moeten worden (in het hele huidige bestand, of alleen in de geselecteerde tekst als u tekst hebt gemarkeerd).\n" "\n" " De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Spellingscontrole'-modus:\n" "\n" #: src/help.c:343 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "'Externe opdracht'-hulptekst\n" "\n" " Voer de shell-opdracht in waarvan de uitvoer in het huidige bestand (of in een nieuwe buffer) ingevoegd moet worden. Als u slechts een lege buffer nodig hebt, kies dan 'Nieuwe buffer' en voer geen opdracht in.\n" "\n" " De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Externe opdracht'-modus:\n" "\n" #: src/help.c:356 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Algemene Nano-hulptekst\n" "\n" " De Nano-editor is ontworpen om de functionaliteit en het gebruiksgemak van de Pico-editor te emuleren. Het editorscherm bestaat uit vier onderdelen. De bovenste regel toont links nano's naam en versienummer, in het midden de naam van het huidige bestand, en rechts of dit bestand gewijzigd is. Daaronder begint het eigenlijke editvenster waarin het bestand getoond wordt. De derde regel van onderen is de statusregel en toont belangrijke berichten. " #: src/help.c:366 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" "De onderste twee regels tonen de meest gebruikte sneltoetsen.\n" "\n" " De notatie voor de sneltoetsen is als volgt: Control-toetscombinaties worden genoteerd met een dakje (^) en kunnen worden ingevoerd ofwel door de Control-toets te gebruiken ofwel door twee keer op Escape te drukken. Escape-toetscombinaties worden genoteerd met het Meta-symbool (M-) en kunnen worden ingevoerd met Esc of Alt of Meta, afhankelijk van uw toetsenbordinstelling. " #: src/help.c:375 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Verder zal het tweemaal op Escape drukken gevolgd door een decimaal getal van drie cijfers (van 000 tot 255) het teken met die waarde invoegen.\n" "\n" " De onderstaande toetscombinaties zijn beschikbaar in het hoofdvenster (alternatieve toetscombinaties staan tussen haakjes):\n" "\n" #: src/help.c:407 src/help.c:483 msgid "enable/disable" msgstr "aan-/uitzetten" #: src/nano.c:587 msgid "Key invalid in view mode" msgstr "Toets is ongeldig in Kijkmodus" #: src/nano.c:695 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer is geschreven naar %s\n" #: src/nano.c:697 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer is niet geschreven naar %s: %s\n" #: src/nano.c:700 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer is niet geschreven: %s\n" #: src/nano.c:723 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Schermformaat is te klein voor nano...\n" #: src/nano.c:816 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Gebruik: nano [OPTIES] [[+REGEL[,KOLOM]] BESTAND]...\n" "\n" #: src/nano.c:819 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Optie\t\tLange optie\t\t Betekenis\n" #: src/nano.c:821 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Optie\t\t Betekenis\n" #: src/nano.c:824 msgid "Show this message" msgstr "deze hulptekst tonen en stoppen" #: src/nano.c:825 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+REGEL[,KOLOM]" #: src/nano.c:826 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "op deze regel (en deze kolom) beginnen" #: src/nano.c:828 msgid "Enable smart home key" msgstr "slimme Home-toets inschakelen" #: src/nano.c:829 msgid "Save backups of existing files" msgstr "van bestaand bestand reservekopie maken" #: src/nano.c:830 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:830 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:831 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "map voor opslaan van reservekopieën" #: src/nano.c:834 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "vet in plaats van invers gebruiken" #: src/nano.c:837 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "getypte tabs omzetten naar spaties" #: src/nano.c:840 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "meerdere bestandsbuffers aanzetten" #: src/nano.c:845 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "zoek/vervangteksten bewaren en gebruiken" #: src/nano.c:848 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "eventuele nanorc-bestanden negeren" #: src/nano.c:851 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "toetsverwarring numeriek bordje oplossen" #: src/nano.c:853 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "geen regeleindeteken toevoegen aan slot" #: src/nano.c:856 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "bestand niet omzetten uit DOS/Mac-opmaak" #: src/nano.c:858 msgid "Use one more line for editing" msgstr "bewerkingsvenster een beetje vergroten" #: src/nano.c:860 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:860 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:861 msgid "Quoting string" msgstr "te herkennen aanhaaltekens" #: src/nano.c:863 msgid "Restricted mode" msgstr "beperkte modus" #: src/nano.c:866 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "per regel scrollen i.p.v. half scherm" #: src/nano.c:868 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#kolommen>" #: src/nano.c:868 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#kolommen>" #: src/nano.c:869 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "te gebruiken tabbreedte" #: src/nano.c:871 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "de statusregel snel wissen" #: src/nano.c:874 msgid "Print version information and exit" msgstr "programmaversie tonen en stoppen" #: src/nano.c:877 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "woordgrenzen nauwkeuriger bepalen" #: src/nano.c:880 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:880 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:881 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "te gebruiken syntax (voor kleuring)" #: src/nano.c:883 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "cursorpositie voortdurend tonen" #: src/nano.c:885 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Backspace/Delete-verwarring oplossen" #: src/nano.c:888 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "automatisch inspringen van nieuwe regels" #: src/nano.c:889 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "^K knipt vanaf cursor i.p.v. hele regel" #: src/nano.c:892 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "symbolische koppelingen overschrijven" #: src/nano.c:894 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "gebruik van de muis mogelijk maken" #: src/nano.c:897 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:897 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:898 msgid "Set operating directory" msgstr "deze werkmap gebruiken" #: src/nano.c:901 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "XON- en XOFF-toetsen behouden (^Q en ^S)" #: src/nano.c:903 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "opstartproblemen zoals rc-fouten negeren" #: src/nano.c:905 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#kolommen>" #: src/nano.c:905 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#kolommen>" #: src/nano.c:906 msgid "Set wrapping point at column #cols" msgstr "te gebruiken afbreek-/uitvulbreedte" #: src/nano.c:909 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:909 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:910 msgid "Enable alternate speller" msgstr "deze spellingscontroleur gebruiken" #: src/nano.c:913 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "automatisch opslaan bij afsluiten" #: src/nano.c:915 msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" msgstr "ongedaanmaken toestaan (EXPERIMENTEEL)" #: src/nano.c:918 msgid "View mode (read-only)" msgstr "kijkmodus (alleen lezen, geen bewerking)" #: src/nano.c:920 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "lange regels niet afbreken" #: src/nano.c:922 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "niet de twee hulpregels tonen" #: src/nano.c:923 msgid "Enable suspension" msgstr "pauzeren van editor toestaan" #: src/nano.c:924 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "rest van lange regels tonen op volgende" #: src/nano.c:928 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(genegeerd, maar herkend wegens Pico)" #: src/nano.c:938 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano versie %s (gecompileerd %s, %s)\n" #: src/nano.c:943 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr "" " E-mail: Website: http://www.nano-editor.org/\n" " Meld fouten in de vertaling aan ." #: src/nano.c:944 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Compilatie-opties:" #: src/nano.c:1022 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Ondersteuning voor deze functie is uitgeschakeld" #: src/nano.c:1044 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Gewijzigde buffer opslaan? (bij \"Nee\" gaan ALLE WIJZIGINGEN VERLOREN) " #: src/nano.c:1088 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "Kan standaardinvoer vanaf toetsenbord niet heropenen\n" #: src/nano.c:1114 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "Lezen van standaardinvoer; ^C om af te breken\n" #: src/nano.c:1182 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "SIGHUP of SIGTERM ontvangen\n" #: src/nano.c:1198 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Gebruik 'fg' om terug te keren naar nano.\n" #: src/nano.c:1380 msgid "enabled" msgstr "is aangezet" #: src/nano.c:1381 msgid "disabled" msgstr "is uitgezet" #: src/nano.c:1542 src/winio.c:1256 msgid "Unknown Command" msgstr "Onbekend commando" #: src/nano.c:1668 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON genegeerd; mmm-mmm" #: src/nano.c:1673 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XOFF genegeerd; mmm-mmm" #: src/nano.c:2203 src/rcfile.c:1100 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Gevraagde tabgrootte '%s' is ongeldig" #: src/nano.c:2262 src/rcfile.c:1025 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Gevraagde uitvulbreedte '%s' is ongeldig" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:1259 msgid "Yy" msgstr "JjYy" #: src/prompt.c:1260 msgid "Nn" msgstr "NnNn" # Accepteert ook de "O" van "Overal": #: src/prompt.c:1261 msgid "Aa" msgstr "AaOo" #: src/prompt.c:1275 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/prompt.c:1280 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/prompt.c:1285 msgid "No" msgstr "Nee" #: src/rcfile.c:130 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Fout in %s op regel %lu: " #: src/rcfile.c:185 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argument '%s' heeft een ongepaarde \"" #: src/rcfile.c:212 src/rcfile.c:264 src/rcfile.c:711 src/rcfile.c:768 #: src/rcfile.c:821 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Reg.exp.-reeksen moeten beginnen en eindigen met een \"-teken" #: src/rcfile.c:238 src/search.c:62 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Onjuiste reguliere expressie '%s': %s" #: src/rcfile.c:258 msgid "Missing syntax name" msgstr "Ontbrekende syntaxnaam" #: src/rcfile.c:316 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Het woordje 'none' is gereserveerd" #: src/rcfile.c:323 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "Bij het woordje 'default' horen geen extensies" #: src/rcfile.c:386 src/rcfile.c:483 msgid "Missing key name" msgstr "Ontbrekende toetsnaam" #: src/rcfile.c:398 src/rcfile.c:499 msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "Toetsbindingen moeten beginnen met \"^\", \"M\", of \"F\"" #: src/rcfile.c:407 msgid "Must specify function to bind key to" msgstr "Functie waaraan de toets gebonden moet worden ontbreekt" #: src/rcfile.c:418 src/rcfile.c:510 msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" msgstr "Menu waarin de toets moet worden gebonden moet worden opgegeven (of \"all\")" #: src/rcfile.c:426 #, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a function" msgstr "Kan in naam '%s' geen functie herkennen" #: src/rcfile.c:432 src/rcfile.c:517 #, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a menu" msgstr "Kan in naam '%s' geen menu herkennen" #: src/rcfile.c:454 #, c-format msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding" msgstr "Toets '%s' mag niet herbonden worden" #: src/rcfile.c:625 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Kleur '%s' is onbekend.\n" "Geldige kleuren zijn: 'red', 'green', 'blue',\n" "'magenta', 'yellow', 'cyan', 'black' en 'white',\n" "met voor voorgrondkleuren het optionele voorvoegsel 'bright'." #: src/rcfile.c:647 msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "Kan geen 'color'-commando verwerken zonder een 'syntax'-commando" #: src/rcfile.c:652 msgid "Missing color name" msgstr "Ontbrekende kleurnaam" #: src/rcfile.c:672 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "Achtergrondkleur '%s' kan niet 'bright' zijn" #: src/rcfile.c:690 src/rcfile.c:809 msgid "Missing regex string" msgstr "Ontbrekende reg.exp.-tekenreeks" #: src/rcfile.c:762 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "'start=' vereist een bijbehorende 'end='" #: src/rcfile.c:804 msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" msgstr "Kan geen topregel-expressie verwerken zonder een 'syntax'-commando" #: src/rcfile.c:874 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\"" msgstr "Fatale fout: aan functie '%s' is geen toets gebonden" #: src/rcfile.c:876 msgid "Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc settings\n" msgstr "Gestopt. Start eventueel nano met optie -I om uw nanorc te corrigeren.\n" #: src/rcfile.c:926 src/rcfile.c:935 src/rcfile.c:945 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Commando '%s' is niet toegestaan in 'include'-bestand" #: src/rcfile.c:951 src/rcfile.c:1128 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Bij syntax '%s' ontbreken 'color'-commando's" #: src/rcfile.c:966 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Commando '%s' is onbekend" #: src/rcfile.c:972 msgid "Missing flag" msgstr "Ontbrekende vlag" #: src/rcfile.c:994 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Optie '%s' vereist een argument" #: src/rcfile.c:1012 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "Optie is geen geldige multibyte-tekenreeks" #: src/rcfile.c:1038 src/rcfile.c:1066 src/rcfile.c:1075 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Niet-blanco tekens vereist" #: src/rcfile.c:1048 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Twee enkelkoloms-tekens vereist" #: src/rcfile.c:1114 #, c-format msgid "Cannot unset flag \"%s\"" msgstr "Kan vlag '%s' niet uitzetten" #: src/rcfile.c:1123 #, c-format msgid "Unknown flag \"%s\"" msgstr "Onbekende vlag '%s'" #: src/rcfile.c:1182 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Kan de thuismap niet vinden! Boehoe!" #: src/search.c:96 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "'%.*s%s' niet gevonden" #: src/search.c:205 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (om te vervangen) in selectie" #: src/search.c:207 msgid " (to replace)" msgstr " (om te vervangen)" #: src/search.c:784 msgid "Replace this instance?" msgstr "Deze overeenkomst vervangen?" #: src/search.c:962 msgid "Replace with" msgstr "Vervangen door" #: src/search.c:1004 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "%lu overeenkomst vervangen" msgstr[1] "%lu overeenkomsten vervangen" #: src/search.c:1034 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Geef regelnummer, kolomnummer" #: src/search.c:1061 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Ongeldig regel- of kolomnummer" #: src/search.c:1214 msgid "Not a bracket" msgstr "Is geen haakje" #: src/search.c:1281 msgid "No matching bracket" msgstr "Geen overeenkomend haakje" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Markering is aangezet" #: src/text.c:58 msgid "Mark Unset" msgstr "Uitgezet" #: src/text.c:443 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Er is niets om ongedaan te maken" #: src/text.c:455 src/text.c:593 #, c-format msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work" msgstr "*Interne fout*: kan regel %d niet vinden. Sla uw werk op." #: src/text.c:466 src/text.c:603 msgid "text add" msgstr "teksttoevoeging" #: src/text.c:475 src/text.c:613 msgid "text delete" msgstr "tekstverwijdering" #: src/text.c:489 src/text.c:628 msgid "line wrap" msgstr "regelterugloop" #: src/text.c:503 src/text.c:636 msgid "line join" msgstr "regelsamenvoeging" #: src/text.c:514 src/text.c:651 msgid "text cut" msgstr "tekstwegneming" #: src/text.c:518 src/text.c:655 msgid "text uncut" msgstr "tekstterugplaatsing" #: src/text.c:522 src/text.c:622 msgid "line break" msgstr "regeleinde" #: src/text.c:532 src/text.c:665 msgid "text insert" msgstr "tekstinvoeging" #: src/text.c:550 src/text.c:659 msgid "text replace" msgstr "tekstvervanging" #: src/text.c:557 src/text.c:671 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" msgstr "*Interne fout*: onbekend type. Sla uw werk op." #: src/text.c:563 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Bewerking (%s) is ongedaan gemaakt" #: src/text.c:578 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Er is niets om opnieuw te doen" #: src/text.c:582 msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work" msgstr "*Interne fout*: kan herdoening niet voorbereiden. Sla uw werk op." #: src/text.c:676 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "Bewerking (%s) is opnieuw gedaan" #: src/text.c:766 msgid "Could not pipe" msgstr "Kan niet doorsluizen" #: src/text.c:793 src/text.c:2636 src/text.c:2788 msgid "Could not fork" msgstr "Kan geen nieuw proces starten" #: src/text.c:941 msgid "Internal error: can't setup uncut. Please save your work." msgstr "*Interne fout*: kan terugplaatsing niet voorbereiden. Sla uw werk op." #: src/text.c:950 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "*Interne fout*: onbekend type. Sla uw werk op." #: src/text.c:1870 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Ongeldige aanhaaltekens-tekenreeks '%s': %s" #: src/text.c:2267 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Kan nu ON^Uitvullen!" #: src/text.c:2462 msgid "Edit a replacement" msgstr "Vervanging bewerken" #: src/text.c:2548 msgid "Could not create pipe" msgstr "Kan geen pijp aanmaken" #: src/text.c:2550 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Aanmaken van lijst van verkeerd gespelde woorden, even geduld..." #: src/text.c:2642 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Kan grootte van doorsluisbuffer niet bepalen" #: src/text.c:2693 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Fout tijdens aanroepen van 'spell'" #: src/text.c:2696 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Fout tijdens aanroepen van 'sort -f'" #: src/text.c:2699 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Fout tijdens aanroepen van 'uniq'" #: src/text.c:2756 src/text.c:2960 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Spellingscontrole is voltooid" #: src/text.c:2815 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Fout tijdens aanroepen van '%s'" #: src/text.c:2955 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Spellingscontrole is mislukt: %s" #: src/text.c:2957 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Spellingscontrole is mislukt: %s: %s" #: src/text.c:3025 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%swoorden: %lu regels: %ld tekens: %lu" #: src/text.c:3026 msgid "In Selection: " msgstr "In de selectie: " #: src/utils.c:405 src/utils.c:417 msgid "nano is out of memory!" msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar voor nano!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1557 msgid "Unicode Input" msgstr "Invoer van Unicode" #: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153 msgid "Modified" msgstr "Gewijzigd" #: src/winio.c:2150 msgid "View" msgstr "Kijken" #: src/winio.c:2164 msgid "DIR:" msgstr "Map:" #: src/winio.c:2171 msgid "File:" msgstr "Bestand:" #: src/winio.c:3360 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "regel %ld/%ld (%d%%), kolom %lu/%lu (%d%%), teken %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3492 msgid "The nano text editor" msgstr "De nano-teksteditor" #: src/winio.c:3493 msgid "version" msgstr "versie" #: src/winio.c:3494 msgid "Brought to you by:" msgstr "U bezorgd door:" #: src/winio.c:3495 msgid "Special thanks to:" msgstr "Met speciale dank aan:" #: src/winio.c:3496 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "de Free Software Foundation" #: src/winio.c:3497 msgid "For ncurses:" msgstr "Voor ncurses:" #: src/winio.c:3498 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "en iedereen die we vergeten zijn..." #: src/winio.c:3499 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Dank u voor het gebruiken van nano!" #~ msgid "Error writing backup file %s: File owner mismatch" #~ msgstr "Fout tijdens schrijven van reservekopiebestand %s: een ander is eigenaar" #~ msgid "line split" #~ msgstr "regelsplitsing" #~ msgid "line cut" #~ msgstr "regelwegneming"