# Dutch translations for GNU nano. # Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # » Das gehörte nicht zum Konzept. « # # Benno Schulenberg , 2005, 2006, 2007, 2008, 2010. # Benno Schulenberg , 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # Erwin Poeze , 2009. # Reinout van Schouwen , 2005. # Guus Sliepen , 2003. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano-2.8.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-04-12 10:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-05-14 14:01+0200\n" "Last-Translator: Benno Schulenberg \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #: src/browser.c:71 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Kan map niet openen: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:237 msgid "Go To Directory" msgstr "Naar map" #: src/browser.c:240 src/browser.c:696 src/files.c:1106 src/files.c:2157 #: src/nano.c:1082 src/search.c:171 src/search.c:253 src/search.c:775 #: src/search.c:836 src/text.c:3059 src/text.c:3264 msgid "Cancelled" msgstr "Geannuleerd" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:257 src/browser.c:289 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Kan niet buiten %s gaan" #: src/browser.c:280 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Kan niet naar bovenliggende map gaan" #: src/browser.c:296 src/files.c:996 src/files.c:1002 src/files.c:1671 #: src/files.c:1796 src/files.c:1838 src/files.c:1858 src/files.c:1970 #: src/files.c:2870 src/files.c:3103 src/rcfile.c:560 src/rcfile.c:1261 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Fout bij lezen van %s: %s" #: src/browser.c:376 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "De werkmap is verdwenen" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:564 src/browser.c:571 msgid "(dir)" msgstr "(map)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:568 msgid "(parent dir)" msgstr "(oudermap)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:598 msgid "(huge)" msgstr "(enorm)" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:685 src/search.c:151 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: src/browser.c:727 src/search.c:328 msgid "Search Wrapped" msgstr "Rondgelopen" #: src/browser.c:737 src/search.c:454 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Dit is de enige overeenkomst" #: src/browser.c:781 src/search.c:421 msgid "No current search pattern" msgstr "Nog geen zoekpatroon bekend" #: src/color.c:180 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Onbekende syntaxnaam: %s" #: src/color.c:241 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() is mislukt: %s" #: src/color.c:245 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) is mislukt: %s" #: src/files.c:48 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Map '%s' bestaat niet" #: src/files.c:50 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Pad '%s': %s" #: src/files.c:52 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Pad '%s' is geen map" #: src/files.c:54 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Pad '%s' is niet toegankelijk" #: src/files.c:56 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Map '%s' is niet schrijfbaar" #. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters. #: src/files.c:191 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "Kan eigen identiteit niet bepalen (voor vergrendelingsbestand)" #: src/files.c:200 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "Kan hostnaam voor vergrendelingsbestand niet bepalen: %s" #: src/files.c:220 src/files.c:229 src/files.c:267 src/files.c:277 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Fout bij schrijven van vergrendelingsbestand %s: %s" #: src/files.c:299 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Fout bij verwijderen van vergrendelingsbestand %s: %s" #: src/files.c:333 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Fout bij openen van vergrendelingsbestand %s: %s" #: src/files.c:347 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "Fout bij lezen van vergrendelingsbestand %s: niet genoeg gegevens gelezen" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:368 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?" msgstr "Bestand %s wordt al bewerkt (%s, %s, PID %s); doorgaan?" #: src/files.c:445 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Kan geen bestand van buiten %s invoegen" #: src/files.c:460 src/files.c:986 src/rcfile.c:539 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "'%s' is een map" #: src/files.c:462 #, c-format msgid "\"%s\" is not a normal file" msgstr "'%s' is geen gewoon bestand" #: src/files.c:619 msgid "No more open file buffers" msgstr "Geen andere open buffers" #: src/files.c:642 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Overgeschakeld naar %s" #: src/files.c:644 src/global.c:987 src/winio.c:2007 msgid "New Buffer" msgstr "Nieuwe buffer" #: src/files.c:912 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Bestand '%s' is niet schrijfbaar" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters. #: src/files.c:916 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "%lu regel gelezen (omgezet uit DOS- en Mac-indeling)" msgstr[1] "%lu regels gelezen (omgezet uit DOS- en Mac-indeling)" #: src/files.c:921 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "%lu regel gelezen (omgezet uit Mac-indeling)" msgstr[1] "%lu regels gelezen (omgezet uit Mac-indeling)" #: src/files.c:926 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "%lu regel gelezen (omgezet uit DOS-indeling)" msgstr[1] "%lu regels gelezen (omgezet uit DOS-indeling)" #: src/files.c:932 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "%lu regel gelezen" msgstr[1] "%lu regels gelezen" #: src/files.c:972 msgid "New File" msgstr "Nieuw bestand" #: src/files.c:977 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Bestand '%s' is niet gevonden" #: src/files.c:987 src/rcfile.c:540 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "'%s' is een apparaat" #: src/files.c:1005 msgid "Reading File" msgstr "Inlezen van bestand" #. TRANSLATORS: The next four messages are prompts. #: src/files.c:1072 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "In nieuwe buffer uit te voeren opdracht" #: src/files.c:1075 msgid "Command to execute" msgstr "Uit te voeren opdracht" #: src/files.c:1081 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s]" msgstr "In nieuwe buffer in te voegen bestand [vanuit %s]" #: src/files.c:1084 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "In te voegen bestand [vanuit %s]" #: src/files.c:1223 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "In Kijkmodus is deze toets alleen geldig in multibuffermodus" #: src/files.c:1443 msgid "Invalid operating directory\n" msgstr "Ongeldige werkmap\n" #: src/files.c:1509 msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "Maken van reservekopie is mislukt; toch opslaan? (N als onzeker) " #: src/files.c:1628 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Kan buiten %s niets opslaan" #: src/files.c:1710 src/files.c:1735 src/files.c:1753 src/files.c:1771 #: src/files.c:1783 src/files.c:1806 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Fout bij schrijven van reservekopiebestand %s: %s" #: src/files.c:1711 src/nano.c:662 msgid "Too many backup files?" msgstr "Te veel reservekopieën?" #: src/files.c:1847 src/files.c:1869 src/text.c:2989 src/text.c:3001 #: src/text.c:3389 src/text.c:3398 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Fout bij schrijven van tijdelijk bestand: %s" #: src/files.c:1888 src/files.c:1898 src/files.c:1918 src/files.c:1935 #: src/files.c:1945 src/files.c:1977 src/files.c:1984 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Fout bij schrijven van %s: %s" #: src/files.c:2023 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "%lu regel geschreven" msgstr[1] "%lu regels geschreven" #: src/files.c:2119 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS-indeling]" #: src/files.c:2120 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac-indeling]" #: src/files.c:2122 msgid " [Backup]" msgstr " [Kopie maken]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2130 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Selectie toevoegen vooraan bestand" #: src/files.c:2131 msgid "Append Selection to File" msgstr "Selectie toevoegen achteraan bestand" #: src/files.c:2132 msgid "Write Selection to File" msgstr "Selectie opslaan in bestand" #: src/files.c:2135 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Vooraan toevoegen aan bestand" #: src/files.c:2136 msgid "File Name to Append to" msgstr "Achteraan toevoegen aan bestand" #: src/files.c:2137 msgid "File Name to Write" msgstr "Opslaan in bestand" #: src/files.c:2166 msgid "Save modified buffer anyway? " msgstr "Gewijzigd buffer toch opslaan? " #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2259 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Bestand bestaat al -- mag deze niet overschrijven" #: src/files.c:2269 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Bestand opslaan onder een ANDERE NAAM? " #: src/files.c:2277 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Bestand '%s' bestaat al; OVERSCHRIJVEN? " #: src/files.c:2298 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Bestand is gewijzigd na opening; doorgaan met opslaan? " #: src/files.c:2723 msgid "(more)" msgstr "(meer)" #: src/files.c:2808 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Druk op Enter om verder te gaan.\n" #: src/files.c:2824 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Kan map %s niet aanmaken: %s\n" "Deze is vereist voor opslaan en inlezen van zoekgeschiedenis en cursorposities.\n" #: src/files.c:2831 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Pad %s is geen map maar moet dit zijn.\n" "Nano kan nu de zoekgeschiedenis en cursorposities niet opslaan noch inlezen.\n" #: src/files.c:2853 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" msgstr "" "Er werd een oud nano-geschiedenisbestand gevonden (%s);\n" "maar bij het verplaatsen ervan naar de voorkeurslocatie (%s)\n" "trad er een fout op: %s" #: src/files.c:2857 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" "to the preferred location (%s)\n" "(see the nano FAQ about this change)" msgstr "" "Er werd een oud nano-geschiedenisbestand gevonden (%s);\n" "deze is nu naar de voorkeurslocatie (%s) verplaatst.\n" "(Zie de nano-FAQ voor uitleg over deze verandering.)" #: src/files.c:2939 src/files.c:2947 src/files.c:2970 src/files.c:2992 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Fout bij schrijven van %s: %s\n" #. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:452 msgid "Exit" msgstr "Afsluiten" #: src/global.c:453 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: src/global.c:454 msgid "Uncut Text" msgstr "Plakken" #: src/global.c:456 msgid "Unjustify" msgstr "onUitvullen" #: src/global.c:462 msgid "Read File" msgstr "Inlezen" #: src/global.c:463 msgid "Where Is" msgstr "Zoeken" #: src/global.c:464 msgid "Replace" msgstr "Vervangen" #: src/global.c:465 msgid "Go To Line" msgstr "Naar regel" #: src/global.c:466 msgid "Prev Line" msgstr "Regel terug" #: src/global.c:467 msgid "Next Line" msgstr "Regel verder" #: src/global.c:468 msgid "Prev Page" msgstr "Blad terug" #: src/global.c:469 msgid "Next Page" msgstr "Blad verder" #: src/global.c:471 msgid "Justify" msgstr "Uitvullen" #: src/global.c:472 msgid "FullJstify" msgstr "VolUitvullen" #: src/global.c:474 msgid "Refresh" msgstr "Verversen" #. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters. #: src/global.c:476 msgid "WhereIs Next" msgstr "Verderzoeken" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:482 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "huidige alinea uitvullen" #: src/global.c:484 msgid "Cancel the current function" msgstr "huidige functie annuleren" #: src/global.c:485 msgid "Display this help text" msgstr "dit hulpscherm tonen" #: src/global.c:488 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "huidige buffer sluiten / nano afsluiten" #: src/global.c:490 msgid "Exit from nano" msgstr "nano afsluiten" #: src/global.c:494 msgid "Write the current file to disk" msgstr "huidige buffer op schijf opslaan" #: src/global.c:496 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "een ander bestand in het huidige invoegen" #: src/global.c:498 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "tekst zoeken (of een reguliere expressie)" #: src/global.c:500 msgid "Search for a string" msgstr "deel van naam zoeken" #: src/global.c:501 msgid "Refresh the file list" msgstr "de bestandenlijst verversen" #: src/global.c:503 msgid "Go to lefthand column" msgstr "naar de linkerkolom gaan" #: src/global.c:504 msgid "Go to righthand column" msgstr "naar de rechterkolom gaan" #: src/global.c:505 msgid "Go to first row in this column" msgstr "naar bovenste rij in deze kolom gaan" #: src/global.c:506 msgid "Go to last row in this column" msgstr "naar onderste rij in deze kolom gaan" #: src/global.c:509 msgid "Go one screenful up" msgstr "een schermvol terugscrollen" #: src/global.c:510 msgid "Go one screenful down" msgstr "een schermvol verderscrollen" #: src/global.c:512 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "huidige regel knippen en bewaren in knipbuffer" #: src/global.c:514 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "plakken vanuit knipbuffer naar de huidige regel" #: src/global.c:515 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "huidige cursorpositie tonen" #: src/global.c:517 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "spellingscontrole aanroepen (indien beschikbaar)" #: src/global.c:519 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "tekst vervangen (of een reguliere expressie)" #: src/global.c:520 msgid "Go to line and column number" msgstr "naar op te geven regelnummer (en kolomnummer) gaan" #: src/global.c:521 msgid "Repeat the last search" msgstr "laatste zoekactie herhalen" #: src/global.c:523 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "tekst markeren vanaf huidige cursorpositie" #: src/global.c:525 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "huidige regel kopiëren naar knipbuffer" #: src/global.c:526 msgid "Indent the current line" msgstr "huidige regel laten inspringen" #: src/global.c:527 msgid "Unindent the current line" msgstr "huidige regel laten terugspringen" #: src/global.c:528 msgid "Undo the last operation" msgstr "de laatste bewerking ongedaan maken" #: src/global.c:529 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "de laatst ongedaangemaakte bewerking herdoen" #: src/global.c:531 msgid "Go back one character" msgstr "één teken achteruit" #: src/global.c:532 msgid "Go forward one character" msgstr "één teken vooruit" #: src/global.c:533 msgid "Go back one word" msgstr "één woord achteruit" #: src/global.c:534 msgid "Go forward one word" msgstr "één woord vooruit" #: src/global.c:535 msgid "Go to previous line" msgstr "naar de voorgaande regel" #: src/global.c:536 msgid "Go to next line" msgstr "naar de volgende regel" #: src/global.c:537 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "naar het begin van de huidige regel" #: src/global.c:538 msgid "Go to end of current line" msgstr "naar het eind van de huidige regel" #: src/global.c:539 msgid "Go to previous block of text" msgstr "naar voorgaand tekstblok" #: src/global.c:540 msgid "Go to next block of text" msgstr "naar volgend tekstblok" #: src/global.c:543 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "naar het begin van huidige alinea; daarna naar vorige" #: src/global.c:545 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "naar het eind van huidige alinea; daarna naar volgende" #: src/global.c:547 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "naar de eerste regel (top) van het bestand" #: src/global.c:548 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "naar de laatste regel (eind) van het bestand" #: src/global.c:550 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "naar bijbehorend haakje gaan" #: src/global.c:552 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "één regel terugscrollen (cursor niet verplaatsen)" #: src/global.c:554 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "één regel vooruitscrollen (cursor niet verplaatsen)" #: src/global.c:557 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "overschakelen naar voorgaande bestandsbuffer" #: src/global.c:558 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "overschakelen naar volgende bestandsbuffer" #: src/global.c:560 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "eerstvolgende toetsaanslag verbatim invoegen" #: src/global.c:561 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "een tab invoegen op de cursorpositie" #: src/global.c:562 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "een regeleinde invoegen op de cursorpositie" #: src/global.c:563 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "het teken onder de cursor verwijderen" #: src/global.c:565 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "het teken links van de cursor verwijderen" #: src/global.c:568 msgid "Cut backward from cursor to word start" msgstr "achterwaarts verwijderen tot begin van woord" #: src/global.c:570 msgid "Cut forward from cursor to next word start" msgstr "voorwaarts verwijderen tot begin van volgend woord" #: src/global.c:572 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "de hele rest van het bestand knippen (vanaf de cursor)" #: src/global.c:575 msgid "Justify the entire file" msgstr "het gehele bestand uitvullen" #: src/global.c:579 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "aantal woorden, regels en tekens in het bestand tellen" #: src/global.c:582 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "het scherm verversen (opnieuw tekenen)" #: src/global.c:584 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "de editor laten pauzeren (indien pauzering is ingeschakeld)" #: src/global.c:586 msgid "Try and complete the current word" msgstr "proberen het huidige woord te vervolledigen" #: src/global.c:590 msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines" msgstr "commentaartekens invoegen/verwijderen (op gemarkeerde regels)" #: src/global.c:593 msgid "Save file without prompting" msgstr "bestand opslaan zonder te vragen" #: src/global.c:594 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "volgende voorkomen achterwaarts zoeken" #: src/global.c:595 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "volgende voorkomen voorwaarts zoeken" #: src/global.c:598 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "hoofdlettergevoeligheid aan-/uitzetten" #: src/global.c:600 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "de zoekrichting omdraaien" #: src/global.c:602 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "gebruik van reguliere expressies aan-/uitzetten" #: src/global.c:605 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "eerdere zoek-/vervangtekst oproepen" #: src/global.c:607 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "latere zoek-/vervangtekst oproepen" #: src/global.c:610 msgid "Go to file browser" msgstr "bestandenlijst oproepen" #: src/global.c:613 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "DOS-indeling aan-/uitzetten" #: src/global.c:614 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Mac-indeling aan-/uitzetten" #: src/global.c:615 msgid "Toggle appending" msgstr "achteraantoevoegen aan-/uitzetten" #: src/global.c:616 msgid "Toggle prepending" msgstr "vooraantoevoegen aan-/uitzetten" #: src/global.c:617 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "maken van reservekopieën aan-/uitzetten" #: src/global.c:618 msgid "Execute external command" msgstr "externe opdracht uitvoeren" #: src/global.c:620 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "buffer sluiten zonder op te slaan" #: src/global.c:622 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "gebruik van een nieuwe buffer aan-/uitzetten" #: src/global.c:625 msgid "Exit from the file browser" msgstr "bestandenlijst verlaten" #: src/global.c:626 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "naar het eerste bestand in de lijst gaan" #: src/global.c:627 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "naar het laatste bestand in de lijst gaan" #: src/global.c:628 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "naar het vorige bestand in de lijst gaan" #: src/global.c:629 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "naar het volgende bestand in de lijst gaan" #: src/global.c:630 msgid "Go to directory" msgstr "naar een op te geven map gaan" #: src/global.c:633 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "een linter aanroepen (syntaxcontrole, indien beschikbaar)" #: src/global.c:634 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "naar de voorgaande lintermelding springen" #: src/global.c:635 msgid "Go to next linter msg" msgstr "naar de volgende lintermelding springen" #: src/global.c:637 msgid "Invoke formatter, if available" msgstr "een opmaakprogramma aanroepen (indien beschikbaar)" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:652 msgid "Get Help" msgstr "Hulp" #: src/global.c:655 src/prompt.c:732 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: src/global.c:668 msgid "Write Out" msgstr "Opslaan" #: src/global.c:704 msgid "Go To Dir" msgstr "Naar map" #: src/global.c:719 msgid "Cut Text" msgstr "Knippen" #: src/global.c:734 msgid "To Spell" msgstr "Spelling" #: src/global.c:738 msgid "To Linter" msgstr "Linter" #: src/global.c:741 msgid "Formatter" msgstr "Opmaker" #: src/global.c:747 msgid "Cur Pos" msgstr "Positie" #: src/global.c:759 msgid "Undo" msgstr "Ongedaan maken" #: src/global.c:761 msgid "Redo" msgstr "Herdoen" #: src/global.c:764 msgid "Mark Text" msgstr "Markeren" #: src/global.c:766 msgid "Copy Text" msgstr "Kopiëren" #: src/global.c:770 msgid "Case Sens" msgstr "Hfdlgevoelig" #: src/global.c:772 msgid "Regexp" msgstr "Reg.exp." #: src/global.c:774 msgid "Backwards" msgstr "Achterwaarts" #: src/global.c:780 msgid "No Replace" msgstr "Zoeken" #: src/global.c:792 msgid "To Bracket" msgstr "Naar haakje" #: src/global.c:798 msgid "Previous" msgstr "Voorgaande" #: src/global.c:800 msgid "Next" msgstr "Volgende" #: src/global.c:804 src/global.c:809 msgid "Back" msgstr "Terug" #: src/global.c:806 src/global.c:811 msgid "Forward" msgstr "Vooruit" #: src/global.c:815 msgid "Prev Word" msgstr "Woord terug" #: src/global.c:817 msgid "Next Word" msgstr "Woord verder" #: src/global.c:820 msgid "Home" msgstr "Begin" #: src/global.c:822 msgid "End" msgstr "Eind" #: src/global.c:830 msgid "Scroll Up" msgstr "Omhoog scrollen" #: src/global.c:832 msgid "Scroll Down" msgstr "Omlaag scrollen" #: src/global.c:836 msgid "Prev Block" msgstr "Blok terug" #: src/global.c:838 msgid "Next Block" msgstr "Blok verder" #: src/global.c:841 msgid "Beg of Par" msgstr "Beg.v.alinea" #: src/global.c:843 msgid "End of Par" msgstr "Eind v.alinea" #: src/global.c:852 msgid "First Line" msgstr "Naar top" #: src/global.c:854 msgid "Last Line" msgstr "Naar eind" #: src/global.c:858 msgid "Prev File" msgstr "Vorig bestand" #: src/global.c:860 msgid "Next File" msgstr "Volgend bestand" #: src/global.c:876 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:878 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:881 msgid "Delete" msgstr "Delete" #: src/global.c:883 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. #: src/global.c:894 msgid "Cut Left" msgstr "Wis links" #: src/global.c:896 msgid "Cut Right" msgstr "Wis rechts" #: src/global.c:898 msgid "CutTillEnd" msgstr "RestKnippen" #: src/global.c:908 msgid "Word Count" msgstr "Woordentelling" #: src/global.c:912 msgid "Verbatim" msgstr "Verbatim" #: src/global.c:918 msgid "Suspend" msgstr "Pauzeren" #: src/global.c:922 msgid "Indent Text" msgstr "Inspringen" #: src/global.c:924 msgid "Unindent Text" msgstr "Terugspringen" #: src/global.c:928 msgid "Complete" msgstr "Completeren" #: src/global.c:932 msgid "Comment Lines" msgstr "Commentariseren" #: src/global.c:936 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: src/global.c:942 msgid "PrevHstory" msgstr "Eerdere" #: src/global.c:945 msgid "NextHstory" msgstr "Latere" #: src/global.c:954 msgid "Go To Text" msgstr "Zoeken" #: src/global.c:958 msgid "DOS Format" msgstr "DOS-indeling" #: src/global.c:960 msgid "Mac Format" msgstr "Mac-indeling" #: src/global.c:968 msgid "Append" msgstr "Achtertoevoegen" #: src/global.c:970 msgid "Prepend" msgstr "Voortoevoegen" #: src/global.c:973 msgid "Backup File" msgstr "Reservekopie" #: src/global.c:980 msgid "Execute Command" msgstr "Opdracht uitvoeren" #: src/global.c:995 msgid "To Files" msgstr "Bestandenlijst" #: src/global.c:1003 msgid "First File" msgstr "Naar top" #: src/global.c:1005 msgid "Last File" msgstr "Naar eind" #: src/global.c:1009 msgid "Discard buffer" msgstr "Verwerpen" #: src/global.c:1018 msgid "Left Column" msgstr "Linkerkolom" #: src/global.c:1020 msgid "Right Column" msgstr "Rechterkolom" #: src/global.c:1022 msgid "Top Row" msgstr "Bovenste" #: src/global.c:1024 msgid "Bottom Row" msgstr "Onderste" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. #: src/global.c:1031 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Vorig Lintbericht" #: src/global.c:1033 msgid "Next Lint Msg" msgstr "Volgend Lintbericht" #. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1341 msgid "Help mode" msgstr "Hulpregels" #: src/global.c:1343 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Voortdurende cursorpositieweergave" #: src/global.c:1345 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Extra regel voor bewerkingsvenster" #: src/global.c:1347 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Per regel scrollen" #: src/global.c:1349 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Zachte terugloop van te lange regels" #: src/global.c:1351 msgid "Whitespace display" msgstr "Weergave van witruimte" #: src/global.c:1353 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Syntaxaanduiding met kleuren" #: src/global.c:1355 msgid "Smart home key" msgstr "Slimme Home-toets" #: src/global.c:1357 msgid "Auto indent" msgstr "Automatisch inspringen" #: src/global.c:1359 msgid "Cut to end" msgstr "Knippen vanaf cursor tot regeleinde" #: src/global.c:1361 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Afbreking van lange regels" #: src/global.c:1363 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Omzetting van getypte tabs naar spaties" #: src/global.c:1365 msgid "Backup files" msgstr "Reservekopieën maken" # De vertaling kan hier beknopter zijn, omdat "Inlezen" in deze context # al voldoende aangeeft dat het om een bestand gaat. #: src/global.c:1367 msgid "Reading file into separate buffer" msgstr "Inlezen in apart buffer" #: src/global.c:1369 msgid "Mouse support" msgstr "Muisondersteuning" #: src/global.c:1371 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Geen omzetting uit DOS/Mac-indeling" #: src/global.c:1373 msgid "Suspension" msgstr "Proces-pauzering" #: src/global.c:1375 msgid "Line numbering" msgstr "Regelnummers" #: src/help.c:210 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "=== Zoeken ===\n" "\n" " Voer de woorden of tekens in waar u naar wilt zoeken, en druk op Enter. Als er een overeenkomst is voor de ingevoerde tekst, springt de cursor naar de plaats van de eerstvolgende overeenkomst.\n" "\n" " Een eventuele vorige zoektekst wordt tussen rechte haken na de zoekprompt getoond: op Enter drukken zonder tekst in te voeren herhaalt deze vorige zoekopdracht. " #: src/help.c:219 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Als u via markering tekst hebt geselecteerd en dan een zoek- en vervangactie doet, worden alleen de overeenkomsten in de geselecteerde tekst vervangen.\n" "\n" " De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Zoek'-modus:\n" "\n" #: src/help.c:225 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "=== Naar regel ===\n" "\n" " Voer het regelnummer in waar u naar toe wilt gaan, en druk op Enter. Als er minder regels tekst zijn dan het ingevoerde getal, wordt u naar het einde van de tekst gebracht.\n" "\n" " De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Naar regel'-modus:\n" "\n" #: src/help.c:234 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "=== Bestand invoegen ===\n" "\n" " Voer de naam in van een bestand dat ingevoegd moet worden op de plek van de cursor in het huidige bestand.\n" "\n" " Als nano gecompileerd is met ondersteuning voor meerdere bestandsbuffers en u deze ingeschakeld hebt (met de optie -F of --multibuffer, of met de Meta-F toets of via een nanorc-bestand), dan wordt het in te voegen bestand in een aparte buffer geladen. Gebruik dan Meta-< en > om tussen bestandsbuffers te schakelen. " #: src/help.c:243 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Als u een lege buffer nodig hebt, voer dan geen bestandsnaam in, of typ een niet-bestaande bestandsnaam, en druk op Enter.\n" "\n" " De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Bestand invoegen'-modus:\n" "\n" #: src/help.c:249 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "=== Bestand opslaan ===\n" "\n" " Voer de naam in waaronder u de huidige bestandsbuffer op wilt slaan, en druk op Enter om het weg te schrijven.\n" "\n" " Als u tekst hebt gemarkeerd, dan wordt aangegeven dat alleen het geselecteerde deel opgeslagen wordt. Om de kans te verkleinen dat u het huidige bestand op schijf overschrijft met slechts een deel ervan, is in deze modus de huidige bestandsnaam niet de standaardnaam.\n" "\n" " De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Bestand opslaan'-modus:\n" "\n" #: src/help.c:263 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "=== Bestandenlijst ===\n" "\n" " De bestandenlijst kan worden gebruikt om op een visuele manier door de beschikbare mappen te bladeren en een bestand te selecteren. U kunt de pijltjestoetsen of PageUp/PageDown gebruiken om door de bestanden te lopen, en S of Enter om het aangewezen bestand te kiezen of de aangewezen map binnen te gaan. Kies de map \"..\" bovenaan de bestandenlijst om een niveau omhoog te gaan.\n" "\n" " De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Bestandenlijst'-modus:\n" "\n" #: src/help.c:276 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "=== Bestand zoeken ===\n" "\n" " Voer het woord of de tekens in waar u naar wilt zoeken, en druk op Enter. Als er een overeenkomst is voor de ingevoerde tekst, springt de cursor naar de plaats van de eerstvolgende overeenkomst.\n" "\n" " Een eventuele vorige zoektekst wordt tussen rechte haken na de zoekprompt getoond: op Enter drukken zonder tekst in te voeren herhaalt deze vorige zoekopdracht.\n" "\n" #: src/help.c:285 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Bestand zoeken'-modus:\n" "\n" #: src/help.c:289 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "=== Naar map ===\n" "\n" " Voer de naam in van de map waar u naar toe wilt gaan.\n" "\n" " Als Tab-aanvulling niet uitgeschakeld is, kunt u de Tab-toets gebruiken om (te proberen) de mapnaam automatisch aan te laten vullen.\n" "\n" " De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Naar map'-modus:\n" "\n" #: src/help.c:302 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "=== Spellingscontrole ===\n" "\n" " Het spellingscontroleprogramma controleert de spelling van alle woorden in het huidige bestand. Wanneer een onbekend woord wordt opgemerkt, zal het duidelijk aangegeven worden en kan een vervangend woord ingevoerd worden. Daarna zal er gevraagd worden of elk voorkomen van het verkeerd gespelde woord vervangen moeten worden (in het hele huidige bestand, of alleen in de geselecteerde tekst als u tekst hebt gemarkeerd).\n" "\n" " De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Spellingscontrole'-modus:\n" "\n" #: src/help.c:317 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "=== Externe opdracht ===\n" "\n" " Voer de shell-opdracht in waarvan de uitvoer in het huidige bestand (of in een nieuwe buffer) ingevoegd moet worden. Als u slechts een lege buffer nodig hebt, kies dan 'Nieuwe buffer' en voer geen opdracht in.\n" "\n" " De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Externe opdracht'-modus:\n" "\n" #: src/help.c:330 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "=== Beknopte handleiding ===\n" "\n" " De Nano-editor is ontworpen om de functionaliteit en het gebruiksgemak van de Pico-editor te emuleren. Het editorscherm bestaat uit vier onderdelen. De bovenste regel toont links nano's naam en versienummer, in het midden de naam van het huidige bestand, en rechts of dit bestand gewijzigd is. Daaronder begint het eigenlijke editvenster waarin het bestand getoond wordt. De derde regel van onderen is de statusregel en toont belangrijke berichten. " #: src/help.c:340 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "De onderste twee regels tonen de meest gebruikte sneltoetsen.\n" "\n" " Sneltoetsen worden als volgt geschreven: Control-toetscombinaties worden genoteerd met '^' en kunnen worden ingevoerd ofwel met de Ctrl-toets ofwel door twee keer op Esc te drukken. Meta-toetscombinaties worden genoteerd met 'M-' en kunnen worden ingevoerd met Alt, Cmd, of Esc, afhankelijk van uw toetsenbordinstelling. " #: src/help.c:347 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Verder zal het tweemaal op Escape drukken gevolgd door een decimaal getal van drie cijfers (van 000 tot 255) het teken met die waarde invoegen.\n" "\n" " De onderstaande toetscombinaties zijn beschikbaar in het hoofdvenster (alternatieve toetscombinaties staan tussen haakjes):\n" "\n" #: src/help.c:379 src/help.c:460 msgid "enable/disable" msgstr "aan-/uitzetten" #: src/nano.c:533 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Toets is ongeldig in Kijkmodus" #: src/nano.c:539 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Deze functie is uitgeschakeld in beperkte modus" #: src/nano.c:547 msgid "Help is not available" msgstr "Hulp is niet beschikbaar" #: src/nano.c:656 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer is geschreven naar %s\n" #: src/nano.c:658 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer is niet geschreven naar %s: %s\n" #: src/nano.c:661 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer is niet geschreven: %s\n" #: src/nano.c:776 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Gebruik: nano [OPTIES] [[+REGEL[,KOLOM]] BESTAND]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:779 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Om de cursor op een specifieke regel te plaatsen, zet u het regelnummer met\n" "een '+' voor de bestandsnaam. Een kolomnummer kunt u toevoegen na een komma.\n" #: src/nano.c:781 #, c-format msgid "" "When the first filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Als de eerste bestandsnaam '-' is, leest nano van standaardinvoer.\n" "\n" #: src/nano.c:782 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Optie\t\tLange optie\t\t Betekenis\n" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:787 msgid "Enable smart home key" msgstr "slimme Home-toets inschakelen" #: src/nano.c:789 msgid "Save backups of existing files" msgstr "van bestaand bestand reservekopie maken" #: src/nano.c:790 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:790 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:791 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "unieke reservekopieën maken, in deze map" #: src/nano.c:794 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "vet in plaats van invers gebruiken" #: src/nano.c:796 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "getypte tabs omzetten naar spaties" #: src/nano.c:801 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "inlezen standaard in apart buffer doen" #: src/nano.c:804 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "(vim-)vergrendelingsbestanden gebruiken" #: src/nano.c:809 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "zoek/vervangteksten bewaren en gebruiken" #: src/nano.c:813 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "eventuele nanorc-bestanden negeren" #: src/nano.c:816 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "toetsverwarring numeriek bordje oplossen" #: src/nano.c:818 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "geen regeleindeteken toevoegen aan slot" #: src/nano.c:821 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "bestand niet omzetten uit DOS/Mac-opmaak" #: src/nano.c:823 msgid "Use one more line for editing" msgstr "bewerkingsvenster een beetje vergroten" #: src/nano.c:827 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "cursorpositie bewaren, later herstellen" #: src/nano.c:830 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:830 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:830 msgid "Quoting string" msgstr "te herkennen aanhaaltekens" #: src/nano.c:833 msgid "Restricted mode" msgstr "beperkte modus" #: src/nano.c:835 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "per regel scrollen i.p.v. half scherm" #: src/nano.c:837 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T " #: src/nano.c:837 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=" #: src/nano.c:838 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "te gebruiken tabbreedte" #: src/nano.c:840 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "de statusregel snel wissen" #: src/nano.c:842 msgid "Print version information and exit" msgstr "programmaversie tonen en stoppen" #: src/nano.c:845 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "woordgrenzen nauwkeuriger bepalen" #: src/nano.c:846 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:846 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:847 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "welke andere tekens woordvormend zijn" #: src/nano.c:851 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:851 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:852 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "te gebruiken syntax (voor kleuring)" #: src/nano.c:854 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "cursorpositie voortdurend tonen" #: src/nano.c:856 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Backspace/Delete-verwarring oplossen" #: src/nano.c:859 msgid "Show cursor in file browser" msgstr "cursor tonen in bestandenlijst" #: src/nano.c:861 msgid "Show this help text and exit" msgstr "deze hulptekst tonen en stoppen" #: src/nano.c:863 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "automatisch inspringen van nieuwe regels" #: src/nano.c:864 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "vanaf cursor knippen i.p.v. hele regel" #: src/nano.c:867 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "regelnummers weergeven voor de tekst" #: src/nano.c:870 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "gebruik van de muis mogelijk maken" #: src/nano.c:872 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "bestand niet lezen (alleen schrijven)" #: src/nano.c:874 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:874 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:875 msgid "Set operating directory" msgstr "deze werkmap gebruiken" #: src/nano.c:877 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "XON- en XOFF-toetsen behouden (^Q en ^S)" #: src/nano.c:881 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "opstartproblemen zoals rc-fouten negeren" #: src/nano.c:884 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r " #: src/nano.c:884 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=" #: src/nano.c:885 msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgstr "te gebruiken afbreek-/uitvulbreedte" #: src/nano.c:889 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:889 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:890 msgid "Enable alternate speller" msgstr "deze spellingscontroleur gebruiken" #: src/nano.c:892 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "automatisch opslaan bij afsluiten" #: src/nano.c:894 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "bestand standaard in Unix-opmaak opslaan" #: src/nano.c:896 msgid "View mode (read-only)" msgstr "kijkmodus (alleen lezen, geen bewerking)" #: src/nano.c:898 msgid "Don't hard-wrap long lines" msgstr "lange regels niet afbreken" #: src/nano.c:900 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "niet de twee hulpregels tonen" #: src/nano.c:902 msgid "Enable suspension" msgstr "pauzeren van editor toestaan" #: src/nano.c:904 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "rest van lange regels tonen op volgende" #: src/nano.c:916 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, versie %s\n" #: src/nano.c:919 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " (C) 2014-%s de bijdragers aan nano\n" #: src/nano.c:920 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr "" " E-mail: Website: https://nano-editor.org/\n" " Meld fouten in de vertaling aan ." #: src/nano.c:921 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Compilatie-opties:" #: src/nano.c:1067 msgid "No file name" msgstr "Geen bestandsnaam" #: src/nano.c:1069 msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " msgstr "Gewijzigde buffer opslaan? (bij 'N' gaan WIJZIGINGEN VERLOREN) " #: src/nano.c:1130 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "Kan standaardinvoer vanaf toetsenbord niet heropenen\n" #: src/nano.c:1154 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "Lezen van standaardinvoer; ^C om af te breken\n" #: src/nano.c:1228 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "SIGHUP of SIGTERM ontvangen\n" #: src/nano.c:1244 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Gebruik 'fg' om terug te keren naar nano.\n" #: src/nano.c:1270 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Pauzering is niet ingeschakeld" #: src/nano.c:1422 msgid "enabled" msgstr " (aangezet)" #: src/nano.c:1422 msgid "disabled" msgstr "is uitgezet" #: src/nano.c:1559 msgid "Unbound key" msgstr "Ongebonden toets" #: src/nano.c:1562 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "Onbindbare toets: M-[" #: src/nano.c:1564 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Ongebonden toets: M-%c" #: src/nano.c:1566 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Ongebonden toets: ^%c" #: src/nano.c:1568 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Ongebonden toets: %c" #: src/nano.c:1741 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON genegeerd; mmm-mmm" #: src/nano.c:1746 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XOFF genegeerd; mmm-mmm" #: src/nano.c:2117 src/rcfile.c:1217 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Gevraagde tabgrootte '%s' is ongeldig" #: src/nano.c:2184 src/rcfile.c:1154 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Gevraagde uitvulbreedte '%s' is ongeldig" #: src/nano.c:2238 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Typ '%s -h' voor een lijst van beschikbare opties.\n" #: src/nano.c:2548 src/nano.c:2574 src/search.c:854 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Ongeldig regel- of kolomnummer" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy", for both "Oui" and "Yes". #: src/prompt.c:694 msgid "Yy" msgstr "JjYy" #: src/prompt.c:695 msgid "Nn" msgstr "NnNn" # Accepteert ook de "O" van "Overal": #: src/prompt.c:696 msgid "Aa" msgstr "AaOo" #: src/prompt.c:719 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/prompt.c:724 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/prompt.c:729 msgid "No" msgstr "Nee" #: src/rcfile.c:153 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Fout in %s op regel %lu: " #: src/rcfile.c:212 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argument '%s' heeft een ongepaarde \"" #: src/rcfile.c:240 src/rcfile.c:692 src/rcfile.c:747 src/rcfile.c:851 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Reg.exp.-reeksen moeten beginnen en eindigen met een \"-teken" #: src/rcfile.c:266 src/search.c:53 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Onjuiste reguliere expressie '%s': %s" #: src/rcfile.c:288 msgid "Missing syntax name" msgstr "Ontbrekende syntaxnaam" #: src/rcfile.c:297 msgid "A syntax name must be quoted" msgstr "Om een syntaxnaam moeten aanhalingstekens staan" #: src/rcfile.c:306 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Het woordje 'none' is gereserveerd" #: src/rcfile.c:336 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "De syntax 'default' accepteert geen extensies" #: src/rcfile.c:376 msgid "Missing key name" msgstr "Ontbrekende toetsnaam" #: src/rcfile.c:385 src/rcfile.c:396 msgid "Key name is too short" msgstr "Toetsnaam is te kort" #: src/rcfile.c:406 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "Toetsnaam moet beginnen met \"^\", \"M\", of \"F\"" #: src/rcfile.c:414 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Toetsnaam %s is ongeldig" #: src/rcfile.c:423 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Functie waaraan de toets gebonden moet worden ontbreekt" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:433 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Menu waarin de toets gebonden/ontbonden moet worden ontbreekt (of \"all\")" #: src/rcfile.c:440 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Kan in naam '%s' geen functie herkennen" #: src/rcfile.c:447 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Kan in naam '%s' geen menu herkennen" #: src/rcfile.c:481 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Functie '%s' bestaat niet in menu '%s'" #: src/rcfile.c:491 #, c-format msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgstr "Toets '%s' mag niet herbonden worden" #: src/rcfile.c:595 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Fout bij expanderen van %s: %s" #: src/rcfile.c:634 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Kleur '%s' is onbekend.\n" "Geldige kleuren zijn: 'red', 'green', 'blue',\n" "'magenta', 'yellow', 'cyan', 'black' en 'white',\n" "met voor voorgrondkleuren het optionele voorvoegsel 'bright'." #: src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:822 src/rcfile.c:885 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Een '%s'-commando vereist een voorafgaand 'syntax'-commando" #: src/rcfile.c:661 msgid "Missing color name" msgstr "Ontbrekende kleurnaam" #: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:834 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Ontbrekende reguliere expressie na '%s'-commando" #: src/rcfile.c:703 src/rcfile.c:757 msgid "Empty regex string" msgstr "Lege tekenreeks" #: src/rcfile.c:741 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "'start=' vereist een bijbehorende 'end='" #: src/rcfile.c:795 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "Achtergrondkleur '%s' kan niet 'bright' zijn" #: src/rcfile.c:829 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "De syntax 'default' accepteert geen '%s' ding" #: src/rcfile.c:890 #, c-format msgid "Missing command after '%s'" msgstr "Ontbrekend commando na '%s'" #: src/rcfile.c:906 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Argument van '%s' heeft geen afsluitend aanhalingsteken" #: src/rcfile.c:937 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" msgstr "Fatale fout: aan functie '%s' is geen toets gebonden. Gestopt.\n" #: src/rcfile.c:939 #, c-format msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Start eventueel nano met optie -I om uw nanorc te corrigeren.\n" #: src/rcfile.c:994 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Kan geen syntax '%s' vinden om aan toe te voegen" #: src/rcfile.c:1016 src/rcfile.c:1228 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Bij syntax '%s' ontbreken 'color'-commando's" #: src/rcfile.c:1047 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Commando '%s' is niet toegestaan in 'include'-bestand" #: src/rcfile.c:1062 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Commando '%s' is onbekend" #: src/rcfile.c:1074 msgid "Missing option" msgstr "Ontbrekende optie" #: src/rcfile.c:1088 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Onbekende optie '%s'" #: src/rcfile.c:1101 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Kan optie '%s' niet uitzetten" #: src/rcfile.c:1113 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Optie '%s' vereist een argument" # FIXME: option *argument* is meant #: src/rcfile.c:1129 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Argument is geen geldige multibyte-tekenreeks" #: src/rcfile.c:1166 src/rcfile.c:1187 src/rcfile.c:1194 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Niet-blanco tekens zijn vereist" #: src/rcfile.c:1173 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Twee enkelkoloms-tekens zijn vereist" #: src/rcfile.c:1282 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Kan de thuismap niet vinden! Boehoe!" #: src/rcfile.c:1297 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Druk op Enter om verder te gaan met het starten van nano.\n" #: src/search.c:86 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "'%.*s%s' niet gevonden" #. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt. #: src/search.c:153 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Hoofdlettergevoelig]" #: src/search.c:154 msgid " [Regexp]" msgstr " [Reg.exp.]" #: src/search.c:155 msgid " [Backwards]" msgstr " [Achterwaarts]" #. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt. #: src/search.c:158 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (om te vervangen) in selectie" #: src/search.c:160 msgid " (to replace)" msgstr " (om te vervangen)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:263 msgid "Searching..." msgstr "Zoeken..." #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:627 msgid "Replace this instance?" msgstr "Deze overeenkomst vervangen?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:764 msgid "Replace with" msgstr "Vervangen door" #: src/search.c:796 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "%lu overeenkomst vervangen" msgstr[1] "%lu overeenkomsten vervangen" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:832 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Geef regelnummer, kolomnummer" #: src/search.c:1016 msgid "Not a bracket" msgstr "Is geen haakje" #: src/search.c:1078 msgid "No matching bracket" msgstr "Geen overeenkomend haakje" #: src/text.c:65 msgid "Mark Set" msgstr "Markering is aangezet" #: src/text.c:70 msgid "Mark Unset" msgstr "Uitgezet" #: src/text.c:82 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Fout bij aanroepen van '%s'" #: src/text.c:475 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Commentariseren is niet mogelijk in dit bestandstype" #: src/text.c:491 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Kan niet commentariseren voorbij einde van bestand" #: src/text.c:684 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Er is niets om ongedaan te maken" #. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions #. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs. #: src/text.c:702 src/text.c:731 src/text.c:865 src/text.c:906 msgid "text add" msgstr "Toevoeging" #: src/text.c:712 src/text.c:876 msgid "text delete" msgstr "Verwijdering" #: src/text.c:735 src/text.c:915 msgid "line join" msgstr "Regelsamenvoeging" #: src/text.c:754 src/text.c:931 msgid "text cut" msgstr "Knippen" #: src/text.c:759 src/text.c:935 msgid "text uncut" msgstr "Plakken" # FIXME: make identical to other -- %ld #: src/text.c:765 src/text.c:911 msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." msgstr "*Interne fout*: regel ontbreekt. Sla uw werk op." #: src/text.c:769 src/text.c:885 msgid "line break" msgstr "Regelafbreking" #: src/text.c:781 src/text.c:955 msgid "comment" msgstr "Commentering" #: src/text.c:785 src/text.c:959 msgid "uncomment" msgstr "Oncommentering" #: src/text.c:789 src/text.c:946 msgid "text insert" msgstr "Invoeging" #: src/text.c:806 src/text.c:939 msgid "text replace" msgstr "Vervanging" #: src/text.c:813 src/text.c:963 src/text.c:1291 src/text.c:1455 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "*Interne fout*: onbekend type. Sla uw werk op." #: src/text.c:819 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "%s is ongedaan gemaakt" #: src/text.c:840 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Er is niets om opnieuw te doen" #: src/text.c:849 msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." msgstr "*Interne fout*: kan herdoening niet voorbereiden. Sla uw werk op." #: src/text.c:969 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "%s is opnieuw gedaan" #: src/text.c:1070 src/text.c:2682 src/text.c:3068 msgid "Could not create pipe" msgstr "Kan geen pijp aanmaken" #: src/text.c:1096 src/text.c:2769 src/text.c:2896 src/text.c:3116 #: src/text.c:3431 msgid "Could not fork" msgstr "Kan geen nieuw proces starten" #: src/text.c:2080 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Ongeldige aanhaaltekens-tekenreeks '%s': %s" #: src/text.c:2445 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Kan nu onuitvullen!" #: src/text.c:2598 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Onvindbaar woord: %s" #: src/text.c:2614 msgid "Edit a replacement" msgstr "Geef de vervanging" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2629 msgid "Next word..." msgstr "Volgend woord..." #: src/text.c:2684 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Aanmaken van lijst van verkeerd gespelde woorden; even geduld..." #: src/text.c:2775 src/text.c:3123 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Kan grootte van doorsluisbuffer niet bepalen" #: src/text.c:2824 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Fout bij aanroepen van 'spell'" #: src/text.c:2827 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Fout bij aanroepen van 'sort -f'" #: src/text.c:2830 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Fout bij aanroepen van 'uniq'" #: src/text.c:3007 msgid "Invoking spell checker, please wait" msgstr "Aanroepen van spellingscontrole; even geduld..." #: src/text.c:3021 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Spellingscontrole is mislukt: %s" #: src/text.c:3023 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Spellingscontrole is mislukt: %s: %s" #: src/text.c:3026 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Spellingscontrole is voltooid" #: src/text.c:3051 msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "Er is geen linter gedefinieerd voor dit type bestand" #: src/text.c:3056 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Gewijzigd buffer opslaan alvorens te linten?" #: src/text.c:3073 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "Aanroepen van de linter; even geduld..." #: src/text.c:3228 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Kreeg nul ontleedbare regels terug van commando '%s'" #: src/text.c:3258 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Deze melding is voor ongeopend bestand %s; in nieuwe buffer openen?" #: src/text.c:3294 msgid "No more errors in unopened files, cancelling" msgstr "Geen verdere fouten in ongeopende bestanden; gestopt" #: src/text.c:3340 msgid "At last message" msgstr "Dit is de laatste melding" #: src/text.c:3345 msgid "At first message" msgstr "Dit is de eerste melding" #: src/text.c:3382 msgid "Finished" msgstr "Klaar" #: src/text.c:3404 msgid "Invoking formatter, please wait" msgstr "Aanroepen van de opmaker; even geduld..." #: src/text.c:3464 msgid "Finished formatting" msgstr "Het opmaken is klaar" #: src/text.c:3546 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%swoorden: %lu regels: %ld tekens: %lu" #: src/text.c:3547 msgid "In Selection: " msgstr "In de selectie: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3561 msgid "Verbatim Input" msgstr "Verbatim invoer" #: src/text.c:3757 msgid "No further matches" msgstr "Geen verdere mogelijkheden" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3761 msgid "No matches" msgstr "Geen overeenkomsten" #: src/utils.c:322 src/utils.c:334 msgid "nano is out of memory!" msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar voor nano!" #: src/utils.c:510 #, c-format msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work." msgstr "*Interne fout*: kan regel %ld niet vinden. Sla uw werk op." #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not know about. #: src/winio.c:1234 msgid "Unknown sequence" msgstr "Onbekende toetscode" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1398 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Invoer van Unicode: %s" #: src/winio.c:2002 msgid "DIR:" msgstr "Map:" #: src/winio.c:2010 msgid "File:" msgstr "Bestand:" #: src/winio.c:2014 src/winio.c:2018 msgid "Modified" msgstr "Gewijzigd" #: src/winio.c:2016 msgid "View" msgstr "Kijken" #: src/winio.c:2144 msgid "Further warnings were suppressed" msgstr "Verdere waarschuwingen zijn onderdrukt" #: src/winio.c:3217 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "regel %ld/%ld (%d%%), kolom %lu/%lu (%d%%), teken %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3350 msgid "The nano text editor" msgstr "De nano-teksteditor" #: src/winio.c:3351 msgid "version" msgstr "versie" #: src/winio.c:3352 msgid "Brought to you by:" msgstr "U bezorgd door:" #: src/winio.c:3353 msgid "Special thanks to:" msgstr "Met speciale dank aan:" #: src/winio.c:3354 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "de Free Software Foundation" #: src/winio.c:3355 msgid "the many translators and the TP" msgstr "de vele vertalers en de TP" #: src/winio.c:3356 msgid "For ncurses:" msgstr "Voor ncurses:" #: src/winio.c:3357 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "en iedereen die we vergeten zijn..." #: src/winio.c:3358 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Dank u voor het gebruiken van nano!" #~ msgid "Option\t\tMeaning\n" #~ msgstr "Optie\t\t Betekenis\n" #~ msgid "+LINE,COLUMN" #~ msgstr "+REGEL[,KOLOM]" #~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN" #~ msgstr "op deze regel (en deze kolom) beginnen" #~ msgid "-Y " #~ msgstr "-Y " #~ msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" #~ msgstr "Waarschuwing: wijzigen van onvergrendeld bestand; maptoegangsrechten controleren?" # FIXME: make identical to other -- %ld #~ msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work." #~ msgstr "*Interne fout*: kan regel %d niet vinden. Sla uw werk op." #~ msgid "Window size is too small for nano...\n" #~ msgstr "Schermformaat is te klein voor nano...\n" #~ msgid "Can't go outside of %s in confined mode" #~ msgstr "Kan niet buiten %s gaan" #~ msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "%lu regel gelezen (omgezet uit DOS+Mac-indeling -- MAAR: onschrijfbaar)" #~ msgstr[1] "%lu regels gelezen (omgezet uit DOS+Mac-indeling -- MAAR: onschrijfbaar)" #~ msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "%lu regel gelezen (omgezet uit Mac-indeling -- MAAR: onschrijfbaar)" #~ msgstr[1] "%lu regels gelezen (omgezet uit Mac-indeling -- MAAR: onschrijfbaar)" #~ msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "%lu regel gelezen (omgezet uit DOS-indeling -- MAAR: onschrijfbaar)" #~ msgstr[1] "%lu regels gelezen (omgezet uit DOS-indeling -- MAAR: onschrijfbaar)" #~ msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "%lu regel ingelezen (MAAR: onschrijfbaar)" #~ msgstr[1] "%lu regels ingelezen (MAAR: onschrijfbaar)" #~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " #~ msgstr "Gewijzigde buffer opslaan? (bij \"Nee\" gaan ALLE WIJZIGINGEN VERLOREN) " #~ msgid "Unknown Command" #~ msgstr "Onbekend commando" #~ msgid "Missing magic string name" #~ msgstr "Ontbrekende naam van magische tekenreeks" #~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command" #~ msgstr "Kan geen linter toevoegen zonder een 'syntax'-commando" #~ msgid "Cannot add formatter without a syntax command" #~ msgstr "Kan geen opmaker toevoegen zonder een 'syntax'-commando" #~ msgid "Missing formatter command" #~ msgstr "Ontbrekend commando bij 'formatter'" #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" #~ msgstr "Kan met '--nofollow' niet aan een symbolische koppeling toevoegen" #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" #~ msgstr "symbolische koppelingen overschrijven" #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" #~ msgstr "Ondersteuning voor deze functie is uitgeschakeld" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "Meerdere bestandsbuffers" #~ msgid "Enable multiple file buffers" #~ msgstr "meerdere bestandsbuffers aanzetten" #~ msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" #~ msgstr " GNU nano versie %s (gecompileerd %s, %s)\n" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Bestand invoegen" #~ msgid "Go to previous screen" #~ msgstr "Een schermvol terugscrollen" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "Naar bijbehorend haakje" #~ msgid "Long line wrapping" #~ msgstr "Terugloop van lange regels" #~ msgid "Soft line wrapping" #~ msgstr "Zachte terugloop van lange regels" #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" #~ msgstr "(genegeerd, maar herkend wegens Pico)" #~ msgid "Missing flag" #~ msgstr "Ontbrekende vlag" #~ msgid "Could not pipe" #~ msgstr "Kan niet doorsluizen" #~ msgid "Error writing backup file %s: File owner mismatch" #~ msgstr "Fout tijdens schrijven van reservekopiebestand %s: een ander is eigenaar" #~ msgid "line wrap" #~ msgstr "regelterugloop" #~ msgid "line split" #~ msgstr "regelsplitsing" #~ msgid "line cut" #~ msgstr "regelwegneming"