# Dutch translations for GNU nano. # Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Hang the Hungarian dictator. # # Benno Schulenberg , 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013. # Benno Schulenberg , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # Erwin Poeze , 2009. # Reinout van Schouwen , 2005. # Guus Sliepen , 2003. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano-4.9-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-17 12:04+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-03-20 11:40+0100\n" "Last-Translator: Benno Schulenberg \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/browser.c:67 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Kan map niet openen: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:232 msgid "Go To Directory" msgstr "Naar map" #: src/browser.c:233 src/browser.c:648 src/files.c:1177 src/files.c:2123 #: src/nano.c:844 src/search.c:114 src/search.c:208 src/search.c:712 #: src/search.c:765 src/text.c:2546 src/text.c:2738 msgid "Cancelled" msgstr "Geannuleerd" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:250 src/browser.c:281 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Kan niet buiten %s gaan" #: src/browser.c:272 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Kan niet naar bovenliggende map gaan" #: src/browser.c:287 src/files.c:902 src/files.c:908 src/files.c:1651 #: src/files.c:1760 src/files.c:1793 src/files.c:1807 src/history.c:298 #: src/history.c:394 src/rcfile.c:899 src/rcfile.c:1609 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Fout bij lezen van %s: %s" #: src/browser.c:370 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "De werkmap is verdwenen" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:518 src/browser.c:525 msgid "(dir)" msgstr "(map)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:522 msgid "(parent dir)" msgstr "(oudermap)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:552 msgid "(huge)" msgstr "(enorm)" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:637 src/search.c:100 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:639 src/search.c:104 msgid " [Backwards]" msgstr " [Achterwaarts]" #: src/browser.c:678 src/browser.c:683 src/search.c:278 msgid "Search Wrapped" msgstr "Rondgelopen" #: src/browser.c:694 src/search.c:416 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Dit is de enige overeenkomst" #: src/browser.c:740 src/search.c:352 msgid "No current search pattern" msgstr "Nog geen zoekpatroon bekend" #: src/color.c:186 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Onbekende syntaxnaam: %s" #: src/color.c:226 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() is mislukt: %s" #: src/color.c:230 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) is mislukt: %s" #: src/cut.c:159 src/cut.c:224 src/cut.c:594 msgid "Nothing was cut" msgstr "Niets geknipt" #: src/cut.c:639 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "Knipbuffer is leeg" #: src/files.c:109 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Fout bij verwijderen van vergrendelingsbestand %s: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters. #: src/files.c:138 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "Kan eigen identiteit niet bepalen (voor vergrendelingsbestand)" #: src/files.c:143 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "Kan hostnaam niet bepalen: %s" #: src/files.c:163 src/files.c:172 src/files.c:213 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Fout bij schrijven van vergrendelingsbestand %s: %s" #: src/files.c:240 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "Iemand anders is dit bestand ook aan het bewerken" #: src/files.c:248 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Fout bij openen van vergrendelingsbestand %s: %s" #: src/files.c:263 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "Slecht vergrendelingsbestand is genegeerd: %s" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:284 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "Bestand %s wordt al bewerkt door %s (%s, PID %s); toch openen?" #: src/files.c:352 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Map '%s' bestaat niet" #: src/files.c:354 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Pad '%s': %s" #: src/files.c:356 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Pad '%s' is geen map" #: src/files.c:358 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Pad '%s' is niet toegankelijk" #: src/files.c:361 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Map '%s' is niet schrijfbaar" #: src/files.c:391 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Kan geen bestand van buiten %s lezen" #: src/files.c:401 src/rcfile.c:875 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "'%s' is een map" #: src/files.c:406 src/rcfile.c:876 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "'%s' is een apparaat" #: src/files.c:412 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "'%s' is een FIFO" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:522 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu regel (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu regels (%s)" #: src/files.c:524 src/files.c:530 src/global.c:1074 src/winio.c:2088 msgid "New Buffer" msgstr "Nieuwe buffer" #: src/files.c:525 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:525 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:528 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu regel" msgstr[1] "%s -- %zu regels" #: src/files.c:538 msgid "No more open file buffers" msgstr "Geen andere open buffers" #: src/files.c:681 src/files.c:900 src/files.c:1850 msgid "Interrupted" msgstr "Afgebroken" #: src/files.c:819 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Bestand '%s' is niet schrijfbaar" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters. #: src/files.c:823 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "%zu regel gelezen (omgezet uit DOS- en Mac-indeling)" msgstr[1] "%zu regels gelezen (omgezet uit DOS- en Mac-indeling)" #: src/files.c:828 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "%zu regel gelezen (omgezet uit Mac-indeling)" msgstr[1] "%zu regels gelezen (omgezet uit Mac-indeling" #: src/files.c:833 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "%zu regel gelezen (omgezet uit DOS-indeling)" msgstr[1] "%zu regels gelezen (omgezet uit DOS-indeling)" #: src/files.c:839 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "%zu regel gelezen" msgstr[1] "%zu regels gelezen" #: src/files.c:874 msgid "New File" msgstr "Nieuw bestand" #: src/files.c:877 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Bestand '%s' is niet gevonden" #: src/files.c:884 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "Lezen van FIFO..." #: src/files.c:912 msgid "Reading..." msgstr "Lezen..." #: src/files.c:993 src/text.c:2133 src/text.c:2554 msgid "Could not create pipe" msgstr "Kan geen pijp aanmaken" #: src/files.c:1029 src/text.c:2210 src/text.c:2371 src/text.c:2588 msgid "Could not fork" msgstr "Kan geen nieuw proces starten" #: src/files.c:1034 msgid "Executing..." msgstr "Uitvoeren..." #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1050 src/files.c:1093 msgid "filtering" msgstr "Filteren" #: src/files.c:1088 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Openen van pijp is mislukt: %s" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1133 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "In nieuwe buffer uit te voeren opdracht" #: src/files.c:1136 msgid "Command to execute" msgstr "Uit te voeren opdracht" #: src/files.c:1144 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "In nieuwe buffer in te lezen bestand (ongeconverteerd) [vanuit %s]" #: src/files.c:1147 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "In nieuwe buffer in te lezen bestand [vanuit %s]" #: src/files.c:1152 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "In te voegen bestand (ongeconverteerd) [vanuit %s]" #: src/files.c:1155 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "In te voegen bestand [vanuit %s]" #: src/files.c:1480 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Ongeldige werkmap: %s\n" #: src/files.c:1530 msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "Maken van reservekopie is mislukt; toch opslaan? (N als onzeker) " #: src/files.c:1547 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Ongeldige reservekopiemap: %s\n" #: src/files.c:1617 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Kan buiten %s niets opslaan" #: src/files.c:1681 src/files.c:1705 src/files.c:1723 src/files.c:1737 #: src/files.c:1749 src/files.c:1766 src/files.c:1776 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Fout bij schrijven van reservekopiebestand %s: %s" #: src/files.c:1682 src/nano.c:419 msgid "Too many backup files?" msgstr "Te veel reservekopieën?" #: src/files.c:1800 src/files.c:1811 src/text.c:2464 src/text.c:2482 #: src/text.c:2878 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Fout bij schrijven van tijdelijk bestand: %s" #: src/files.c:1818 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "Schrijven naar FIFO..." #: src/files.c:1852 src/files.c:1863 src/files.c:1884 src/files.c:1900 #: src/files.c:1909 src/files.c:1937 src/files.c:1945 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Fout bij schrijven van %s: %s" #: src/files.c:1870 msgid "Writing..." msgstr "Schrijven..." #: src/files.c:1926 src/files.c:1934 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Fout bij lezen van tijdelijk bestand: %s" #: src/files.c:2002 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "%zu regel geschreven" msgstr[1] "%zu regels geschreven" #: src/files.c:2083 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS-indeling]" #: src/files.c:2084 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac-indeling]" #: src/files.c:2085 msgid " [Backup]" msgstr " [Kopie maken]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2092 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Selectie toevoegen vooraan bestand" #: src/files.c:2093 msgid "Append Selection to File" msgstr "Selectie toevoegen achteraan bestand" #: src/files.c:2094 msgid "Write Selection to File" msgstr "Selectie opslaan in bestand" #: src/files.c:2096 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Vooraan toevoegen aan bestand" #: src/files.c:2097 msgid "File Name to Append to" msgstr "Achteraan toevoegen aan bestand" #: src/files.c:2100 msgid "File Name to Write" msgstr "Opslaan in bestand" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2183 msgid "Too tiny" msgstr "Te klein" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2213 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Bestand bestaat al -- mag deze niet overschrijven" #: src/files.c:2223 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Bestand opslaan onder een ANDERE NAAM? " #: src/files.c:2231 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Bestand '%s' bestaat al; OVERSCHRIJVEN? " #: src/files.c:2257 msgid "File on disk has changed" msgstr "Bestand op schijf is gewijzigd" #: src/files.c:2259 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Bestand is gewijzigd na opening; doorgaan met opslaan? " #: src/files.c:2661 msgid "(more)" msgstr "(meer)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:563 msgid "Exit" msgstr "Afsluiten" #: src/global.c:564 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:572 msgid "Cancel the current function" msgstr "huidige functie annuleren" #: src/global.c:573 msgid "Display this help text" msgstr "dit hulpscherm tonen" #: src/global.c:574 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "huidige buffer sluiten / nano afsluiten" #: src/global.c:576 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "huidige buffer (of gemarkeerde regio) op schijf opslaan" #: src/global.c:578 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "een bestand in huidig buffer (of in nieuw buffer) invoegen" #: src/global.c:580 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "voorwaarts zoeken naar tekst of reguliere expressie" #: src/global.c:582 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "achterwaarts zoeken naar tekst of reguliere expressie" # Het woord "huidige" is weggelaten, anders wordt de tekst te lang. # Ook zonder dat woord is het door de context duidelijk genoeg dat # het alleen om de huidige regel kan gaan. #: src/global.c:584 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "regel (of gemarkeerde regio) knippen en bewaren in knipbuffer" #: src/global.c:586 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "de inhoud van de knipbuffer plakken op de cursorpositie" #: src/global.c:587 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "huidige cursorpositie tonen" #: src/global.c:589 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "spellingscontrole aanroepen (indien beschikbaar)" #: src/global.c:591 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "tekst vervangen (of een reguliere expressie)" #: src/global.c:592 msgid "Go to line and column number" msgstr "naar op te geven regelnummer (en kolomnummer) gaan" #: src/global.c:594 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "tekst markeren vanaf huidige cursorpositie" #: src/global.c:596 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "huidige regel (of gemarkeerde regio) kopiëren naar knipbuffer" #: src/global.c:597 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "huidige regel (of gemarkeerde regio) weggooien" #: src/global.c:598 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "huidige regel (of gemarkeerde regels) laten inspringen" #: src/global.c:599 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "huidige regel (of gemarkeerde regels) laten terugspringen" #: src/global.c:600 msgid "Undo the last operation" msgstr "de laatste bewerking ongedaan maken" #: src/global.c:601 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "de laatst ongedaangemaakte bewerking herdoen" #: src/global.c:603 msgid "Go back one character" msgstr "één teken achteruit" #: src/global.c:604 msgid "Go forward one character" msgstr "één teken vooruit" #: src/global.c:605 msgid "Go back one word" msgstr "één woord achteruit" #: src/global.c:606 msgid "Go forward one word" msgstr "één woord vooruit" #: src/global.c:607 msgid "Go to previous line" msgstr "naar de voorgaande regel" #: src/global.c:608 msgid "Go to next line" msgstr "naar de volgende regel" #: src/global.c:609 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "naar het begin van de huidige regel" #: src/global.c:610 msgid "Go to end of current line" msgstr "naar het eind van de huidige regel" #: src/global.c:611 msgid "Go to previous block of text" msgstr "naar voorgaand tekstblok" #: src/global.c:612 msgid "Go to next block of text" msgstr "naar volgend tekstblok" #: src/global.c:615 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "naar het begin van huidige alinea; daarna naar vorige" #: src/global.c:617 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "naar het eind van huidige alinea; daarna naar volgende" #: src/global.c:619 msgid "Go one screenful up" msgstr "een schermvol terugscrollen" #: src/global.c:620 msgid "Go one screenful down" msgstr "een schermvol verderscrollen" #: src/global.c:621 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "naar de eerste regel (top) van het bestand" #: src/global.c:622 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "naar de laatste regel (eind) van het bestand" #: src/global.c:624 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "naar bijbehorend haakje gaan" #: src/global.c:628 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "één regel terugscrollen (cursor niet verplaatsen in tekst)" #: src/global.c:630 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "één regel vooruitscrollen (cursor niet verplaatsen in tekst)" #: src/global.c:633 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "overschakelen naar voorgaande bestandsbuffer" #: src/global.c:634 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "overschakelen naar volgende bestandsbuffer" #: src/global.c:636 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "eerstvolgende toetsaanslag verbatim invoegen" #: src/global.c:637 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "een tab invoegen op de cursorpositie" #: src/global.c:638 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "een regeleinde invoegen op de cursorpositie" #: src/global.c:639 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "het teken onder de cursor verwijderen" #: src/global.c:641 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "het teken links van de cursor verwijderen" #: src/global.c:644 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "achterwaarts verwijderen tot begin van woord" #: src/global.c:646 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "voorwaarts verwijderen tot begin van volgend woord" #: src/global.c:648 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "de hele rest van het bestand knippen (vanaf de cursor)" #: src/global.c:651 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "huidige alinea uitvullen" #: src/global.c:652 msgid "Justify the entire file" msgstr "het gehele bestand uitvullen" #: src/global.c:656 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "aantal woorden, regels en tekens in het bestand tellen" #: src/global.c:659 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "het scherm verversen (opnieuw tekenen)" #: src/global.c:661 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "de editor laten pauzeren (indien pauzering is ingeschakeld)" #: src/global.c:663 msgid "Try and complete the current word" msgstr "proberen het huidige woord te vervolledigen" #: src/global.c:667 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "commentaartekens invoegen/verwijderen (op gemarkeerde regels)" #: src/global.c:669 msgid "Save file without prompting" msgstr "bestand opslaan zonder te vragen" #: src/global.c:670 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "volgende voorkomen achterwaarts zoeken" #: src/global.c:671 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "volgende voorkomen voorwaarts zoeken" #: src/global.c:673 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "opname van macro starten/stoppen" #: src/global.c:674 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "de laatst opgenomen macro afspelen" #: src/global.c:676 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "hoofdlettergevoeligheid aan-/uitzetten" #: src/global.c:677 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "de zoekrichting omdraaien" #: src/global.c:678 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "gebruik van reguliere expressies aan-/uitzetten" #: src/global.c:681 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "eerdere zoek-/vervangtekst oproepen" #: src/global.c:683 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "latere zoek-/vervangtekst oproepen" #: src/global.c:686 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "DOS-indeling aan-/uitzetten" #: src/global.c:687 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Mac-indeling aan-/uitzetten" #: src/global.c:688 msgid "Toggle appending" msgstr "achteraantoevoegen aan-/uitzetten" #: src/global.c:689 msgid "Toggle prepending" msgstr "vooraantoevoegen aan-/uitzetten" #: src/global.c:690 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "maken van reservekopieën aan-/uitzetten" #: src/global.c:691 msgid "Execute external command" msgstr "externe opdracht uitvoeren" #: src/global.c:693 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "buffer (of gemarkeerde regio) naar het commando sluizen" #: src/global.c:694 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "omzetten uit DOS/Mac-opmaak aan-/uitzetten" #: src/global.c:697 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "gebruik van een nieuwe buffer aan-/uitzetten" #: src/global.c:699 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "buffer sluiten zonder op te slaan" #: src/global.c:701 msgid "Go to file browser" msgstr "bestandenlijst oproepen" #: src/global.c:702 msgid "Exit from the file browser" msgstr "bestandenlijst verlaten" #: src/global.c:703 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "naar het eerste bestand in de lijst gaan" #: src/global.c:704 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "naar het laatste bestand in de lijst gaan" #: src/global.c:705 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "naar het vorige bestand in de lijst gaan" #: src/global.c:706 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "naar het volgende bestand in de lijst gaan" #: src/global.c:708 msgid "Go to lefthand column" msgstr "naar de linkerkolom gaan" #: src/global.c:709 msgid "Go to righthand column" msgstr "naar de rechterkolom gaan" #: src/global.c:710 msgid "Go to first row in this column" msgstr "naar bovenste rij in deze kolom gaan" #: src/global.c:711 msgid "Go to last row in this column" msgstr "naar onderste rij in deze kolom gaan" #: src/global.c:713 msgid "Search forward for a string" msgstr "deel van naam voorwaarts zoeken" #: src/global.c:714 msgid "Search backward for a string" msgstr "deel van naam achterwaarts zoeken" #: src/global.c:715 msgid "Refresh the file list" msgstr "de bestandenlijst verversen" #: src/global.c:716 msgid "Go to directory" msgstr "naar een op te geven map gaan" #: src/global.c:719 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "een linter aanroepen (syntaxcontrole, indien beschikbaar)" #: src/global.c:720 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "naar de voorgaande lintermelding springen" #: src/global.c:721 msgid "Go to next linter msg" msgstr "naar de volgende lintermelding springen" #: src/global.c:724 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "een programma aanroepen dat de buffer bewerkt/opmaakt" #. TRANSLATORS: Try to keep the next eleven strings at most 10 characters. #: src/global.c:739 msgid "Get Help" msgstr "Hulp" #: src/global.c:742 src/prompt.c:665 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: src/global.c:755 msgid "Write Out" msgstr "Opslaan" #: src/global.c:763 src/global.c:1089 msgid "Read File" msgstr "Inlezen" #: src/global.c:770 src/global.c:795 msgid "Justify" msgstr "Uitvullen" #: src/global.c:776 src/global.c:861 src/global.c:891 src/global.c:1004 msgid "Refresh" msgstr "Verversen" #: src/global.c:781 src/global.c:864 msgid "Where Is" msgstr "Zoeken" #: src/global.c:784 src/global.c:835 msgid "Replace" msgstr "Vervangen" #: src/global.c:787 msgid "Cut Text" msgstr "Knippen" #: src/global.c:790 msgid "Paste Text" msgstr "Plakken" #: src/global.c:799 msgid "To Spell" msgstr "Spelling" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 12 characters. #: src/global.c:805 msgid "Cur Pos" msgstr "Positie" #: src/global.c:812 src/global.c:848 src/global.c:959 msgid "Go To Line" msgstr "Naar regel" #: src/global.c:817 msgid "Undo" msgstr "Terugdraaien" #: src/global.c:819 msgid "Redo" msgstr "Herdoen" #: src/global.c:822 msgid "Mark Text" msgstr "Markeren" #: src/global.c:824 msgid "Copy Text" msgstr "Kopiëren" #: src/global.c:828 msgid "Case Sens" msgstr "Hfdlgevoelig" #: src/global.c:830 msgid "Regexp" msgstr "Reg.exp." #: src/global.c:832 msgid "Backwards" msgstr "Achterwaarts" #: src/global.c:838 msgid "No Replace" msgstr "Zoeken" #: src/global.c:842 msgid "Older" msgstr "Eerdere" #: src/global.c:844 msgid "Newer" msgstr "Latere" #: src/global.c:852 src/global.c:991 msgid "FullJstify" msgstr "VolUitvullen" #. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters. #: src/global.c:858 msgid "Go To Dir" msgstr "Naar map" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:866 src/global.c:875 src/global.c:889 msgid "Where Was" msgstr "Terugzoeken" #: src/global.c:871 msgid "To Bracket" msgstr "Naar haakje" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:879 msgid "Previous" msgstr "Voorgaande" #: src/global.c:882 src/global.c:887 msgid "Next" msgstr "Volgende" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:896 src/global.c:901 msgid "Back" msgstr "Terug" #: src/global.c:898 src/global.c:903 msgid "Forward" msgstr "Vooruit" #. TRANSLATORS: Try to keep the next eighteen strings at most 12 characters. #: src/global.c:908 msgid "Prev Word" msgstr "Woord terug" #: src/global.c:910 msgid "Next Word" msgstr "Woord verder" #: src/global.c:913 msgid "Home" msgstr "Begin" #: src/global.c:915 msgid "End" msgstr "Eind" #: src/global.c:918 msgid "Prev Line" msgstr "Regel terug" #: src/global.c:920 msgid "Next Line" msgstr "Regel verder" #: src/global.c:923 msgid "Scroll Up" msgstr "Omhoog scrollen" #: src/global.c:925 msgid "Scroll Down" msgstr "Omlaag scrollen" #: src/global.c:929 msgid "Prev Block" msgstr "Blok terug" #: src/global.c:931 msgid "Next Block" msgstr "Blok verder" #: src/global.c:934 msgid "Beg of Par" msgstr "Begin van alinea" #: src/global.c:936 msgid "End of Par" msgstr "Eind van alinea" #: src/global.c:940 src/global.c:1099 msgid "Prev Page" msgstr "Blad terug" #: src/global.c:942 src/global.c:1101 msgid "Next Page" msgstr "Blad verder" #: src/global.c:945 msgid "First Line" msgstr "Naar top" #: src/global.c:947 msgid "Last Line" msgstr "Naar eind" #: src/global.c:951 msgid "Prev File" msgstr "Vorig bestand" #: src/global.c:953 msgid "Next File" msgstr "Volgend bestand" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:964 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:966 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:969 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/global.c:971 msgid "Delete" msgstr "Delete" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:982 msgid "Chop Left" msgstr "Links kappen" #: src/global.c:984 msgid "Chop Right" msgstr "Rechts kappen" #: src/global.c:986 msgid "CutTillEnd" msgstr "RestKnippen" #: src/global.c:996 msgid "Word Count" msgstr "Woordentelling" #: src/global.c:1000 msgid "Verbatim" msgstr "Verbatim" #: src/global.c:1008 msgid "Suspend" msgstr "Pauzeren" #: src/global.c:1012 msgid "Indent" msgstr "Inspringen" #: src/global.c:1014 msgid "Unindent" msgstr "Terugspringen" #: src/global.c:1018 msgid "Comment Lines" msgstr "Commentariseren" #: src/global.c:1022 msgid "Complete" msgstr "Completeren" #: src/global.c:1026 msgid "Record" msgstr "Opnemen" #: src/global.c:1028 msgid "Run Macro" msgstr "Afspelen" #: src/global.c:1031 msgid "Zap Text" msgstr "Weggooien" #: src/global.c:1036 msgid "To Linter" msgstr "Linter" #: src/global.c:1039 msgid "Formatter" msgstr "Opmaker" #: src/global.c:1045 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: src/global.c:1048 msgid "Go To Text" msgstr "Zoeken" #: src/global.c:1052 msgid "DOS Format" msgstr "DOS-indeling" #: src/global.c:1054 msgid "Mac Format" msgstr "Mac-indeling" #: src/global.c:1062 msgid "Append" msgstr "Achtertoevoegen" #: src/global.c:1064 msgid "Prepend" msgstr "Voortoevoegen" #: src/global.c:1067 msgid "Backup File" msgstr "Reservekopie" #: src/global.c:1078 msgid "No Conversion" msgstr "Geen omzetting" #: src/global.c:1083 msgid "Execute Command" msgstr "Opdracht uitvoeren" #: src/global.c:1086 msgid "Pipe Text" msgstr "Doorsluizen" #: src/global.c:1096 msgid "To Files" msgstr "Bestandenlijst" #: src/global.c:1104 msgid "First File" msgstr "Naar top" #: src/global.c:1106 msgid "Last File" msgstr "Naar eind" #: src/global.c:1109 msgid "Left Column" msgstr "Linkerkolom" #: src/global.c:1111 msgid "Right Column" msgstr "Rechterkolom" #: src/global.c:1113 msgid "Top Row" msgstr "Bovenste" #: src/global.c:1115 msgid "Bottom Row" msgstr "Onderste" #: src/global.c:1120 msgid "Discard buffer" msgstr "Verwerpen" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1125 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Vorig Lintbericht" #: src/global.c:1127 msgid "Next Lint Msg" msgstr "Volgend Lintbericht" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1457 msgid "Help mode" msgstr "Hulpregels" #: src/global.c:1459 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Voortdurende cursorpositieweergave" #: src/global.c:1461 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Zachte terugloop van te lange regels" #: src/global.c:1463 msgid "Whitespace display" msgstr "Weergave van witruimte" #: src/global.c:1465 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Syntaxaanduiding met kleuren" #: src/global.c:1467 msgid "Smart home key" msgstr "Slimme Home-toets" #: src/global.c:1469 msgid "Auto indent" msgstr "Automatisch inspringen" #: src/global.c:1471 msgid "Cut to end" msgstr "Knippen vanaf cursor tot regeleinde" #: src/global.c:1473 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Afbreking van lange regels" #: src/global.c:1475 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Omzetting van getypte tabs naar spaties" #: src/global.c:1477 msgid "Mouse support" msgstr "Muisondersteuning" #: src/global.c:1479 msgid "Suspension" msgstr "Proces-pauzering" #: src/global.c:1481 msgid "Line numbering" msgstr "Regelnummers" #: src/help.c:305 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "=== Zoeken ===\n" "\n" " Voer de woorden of tekens in waar u naar wilt zoeken, en druk op Enter. Als er een overeenkomst is voor de ingevoerde tekst, springt de cursor naar de plaats van de eerstvolgende overeenkomst.\n" "\n" " Een eventuele vorige zoektekst wordt tussen rechte haken na de zoekprompt getoond: op Enter drukken zonder tekst in te voeren herhaalt deze vorige zoekopdracht. " #: src/help.c:314 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Als u via markering tekst hebt geselecteerd en dan een zoek- en vervangactie doet, worden alleen de overeenkomsten in de geselecteerde tekst vervangen.\n" "\n" " De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Zoek'-modus:\n" "\n" #: src/help.c:320 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "=== Naar regel ===\n" "\n" " Voer het regelnummer in waar u naar toe wilt gaan, en druk op Enter. Als er minder regels tekst zijn dan het ingevoerde getal, wordt u naar het einde van de tekst gebracht.\n" "\n" " De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Naar regel'-modus:\n" "\n" #: src/help.c:329 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "=== Bestand invoegen ===\n" "\n" " Voer de naam in van een bestand dat ingevoegd moet worden op de plek van de cursor in het huidige bestand.\n" "\n" " Als nano gecompileerd is met ondersteuning voor meerdere bestandsbuffers en u deze ingeschakeld hebt (met de optie -F of --multibuffer, of met de Meta-F toets of via een nanorc-bestand), dan wordt het in te voegen bestand in een aparte buffer geladen. Gebruik dan Meta-< en > om tussen bestandsbuffers te schakelen. " #: src/help.c:338 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Als u een lege buffer nodig hebt, voer dan geen bestandsnaam in, of typ een niet-bestaande bestandsnaam, en druk op Enter.\n" "\n" " De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Bestand invoegen'-modus:\n" "\n" #: src/help.c:344 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "=== Bestand opslaan ===\n" "\n" " Voer de naam in waaronder u de huidige bestandsbuffer op wilt slaan, en druk op Enter om het weg te schrijven.\n" "\n" " Als u tekst hebt gemarkeerd, dan wordt aangegeven dat alleen het geselecteerde deel opgeslagen wordt. Om de kans te verkleinen dat u het huidige bestand op schijf overschrijft met slechts een deel ervan, is in deze modus de huidige bestandsnaam niet de standaardnaam.\n" "\n" " De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Bestand opslaan'-modus:\n" "\n" #: src/help.c:358 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "=== Bestandenlijst ===\n" "\n" " De bestandenlijst kan worden gebruikt om op een visuele manier door de beschikbare mappen te bladeren en een bestand te selecteren. U kunt de pijltjestoetsen of PageUp/PageDown gebruiken om door de bestanden te lopen, en S of Enter om het aangewezen bestand te kiezen of de aangewezen map binnen te gaan. Kies de map \"..\" bovenaan de bestandenlijst om een niveau omhoog te gaan.\n" "\n" " De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Bestandenlijst'-modus:\n" "\n" #: src/help.c:371 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "=== Bestand zoeken ===\n" "\n" " Voer het woord of de tekens in waar u naar wilt zoeken, en druk op Enter. Als er een overeenkomst is voor de ingevoerde tekst, springt de cursor naar de plaats van de eerstvolgende overeenkomst.\n" "\n" " Een eventuele vorige zoektekst wordt tussen rechte haken na de zoekprompt getoond: op Enter drukken zonder tekst in te voeren herhaalt deze vorige zoekopdracht.\n" "\n" #: src/help.c:380 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Bestand zoeken'-modus:\n" "\n" #: src/help.c:384 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "=== Naar map ===\n" "\n" " Voer de naam in van de map waar u naar toe wilt gaan.\n" "\n" " Als Tab-aanvulling niet uitgeschakeld is, kunt u de Tab-toets gebruiken om (te proberen) de mapnaam automatisch aan te laten vullen.\n" "\n" " De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Naar map'-modus:\n" "\n" #: src/help.c:397 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "=== Spellingscontrole ===\n" "\n" " Het spellingscontroleprogramma controleert de spelling van alle woorden in het huidige bestand. Wanneer een onbekend woord wordt opgemerkt, zal het duidelijk aangegeven worden en kan een vervangend woord ingevoerd worden. Daarna zal er gevraagd worden of elk voorkomen van het verkeerd gespelde woord vervangen moeten worden (in het hele huidige bestand, of alleen in de geselecteerde tekst als u tekst hebt gemarkeerd).\n" "\n" " De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Spellingscontrole'-modus:\n" "\n" #: src/help.c:412 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked region) will be piped to the command. " msgstr "" "=== Externe opdracht ===\n" "\n" " Voer de shell-opdracht in waarvan de uitvoer in het huidige bestand (of in een nieuwe buffer) ingevoegd moet worden. Als de opdracht voorafgegaan wordt door een '|' (het pijpsymbool), wordt de huidige inhoud van de buffer (of van de gemarkeerde regio) als invoer naar de opdracht gesluisd. " #: src/help.c:418 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" msgstr "" "Als u slechts een lege buffer nodig hebt, kies dan 'Nieuwe buffer' en voer geen opdracht in.\n" "\n" #: src/help.c:420 msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" " De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Externe opdracht'-modus:\n" "\n" #: src/help.c:423 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== Linter ===\n" "\n" " In deze modus toont de statusregel een foutmelding of waarschuwing, en is de cursor op de overeenkomende plek in het bestand geplaatst. Met PageUp en PageDown kunt u naar voorgaande en nakomende berichten springen.\n" "\n" #: src/help.c:428 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Linter'-modus:\n" "\n" #: src/help.c:435 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "=== Beknopte handleiding ===\n" "\n" " De Nano-editor is ontworpen om de functionaliteit en het gebruiksgemak van de Pico-editor te emuleren. Het editorscherm bestaat uit vier onderdelen. De bovenste regel toont links nano's naam en versienummer, in het midden de naam van het huidige bestand, en rechts of dit bestand gewijzigd is. Daaronder begint het eigenlijke editvenster waarin het bestand getoond wordt. De derde regel van onderen is de statusregel en toont belangrijke berichten. " #: src/help.c:445 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "De onderste twee regels tonen de meest gebruikte sneltoetsen.\n" "\n" " Sneltoetsen worden als volgt geschreven: Control-toetscombinaties worden genoteerd met '^' en kunnen worden ingevoerd ofwel met de Ctrl-toets ofwel door twee keer op Esc te drukken. Meta-toetscombinaties worden genoteerd met 'M-' en kunnen worden ingevoerd met Alt, Cmd, of Esc, afhankelijk van uw toetsenbordinstelling. " #: src/help.c:452 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Verder zal het tweemaal op Escape drukken gevolgd door een decimaal getal van drie cijfers (van 000 tot 255) het teken met die waarde invoegen.\n" "\n" " De onderstaande toetscombinaties zijn beschikbaar in het hoofdvenster (alternatieve toetscombinaties staan tussen haakjes):\n" "\n" #: src/help.c:484 src/help.c:556 msgid "enable/disable" msgstr "aan-/uitzetten" #: src/history.c:270 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Kan map %s niet aanmaken: %s\n" "Deze is vereist voor opslaan en inlezen van zoekgeschiedenis en cursorposities.\n" #: src/history.c:277 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Pad %s is geen map maar moet dit zijn.\n" "Nano kan nu de zoekgeschiedenis en cursorposities niet opslaan noch inlezen.\n" #: src/history.c:367 src/history.c:376 src/history.c:458 src/history.c:480 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Fout bij schrijven van %s: %s\n" #: src/nano.c:281 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Toets is ongeldig in Kijkmodus" #: src/nano.c:288 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Deze functie is uitgeschakeld in beperkte modus" #: src/nano.c:299 msgid "Help is not available" msgstr "Hulp is niet beschikbaar" #: src/nano.c:413 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer is geschreven naar %s\n" #: src/nano.c:415 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer is niet geschreven naar %s: %s\n" #: src/nano.c:418 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer is niet geschreven: %s\n" #: src/nano.c:528 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Gebruik: nano [OPTIES] [[+REGEL[,KOLOM]] BESTAND]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:531 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Om de cursor op een specifieke regel te plaatsen, zet u het regelnummer met\n" "een '+' voor de bestandsnaam. Een kolomnummer kunt u toevoegen na een komma.\n" #: src/nano.c:533 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Als een bestandsnaam '-' is, dan leest nano van standaardinvoer.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:535 msgid "Option" msgstr "Optie" #: src/nano.c:535 msgid "Long option" msgstr "Lange optie" #: src/nano.c:535 msgid "Meaning" msgstr "Betekenis" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:539 msgid "Enable smart home key" msgstr "slimme Home-toets inschakelen" #: src/nano.c:541 msgid "Save backups of existing files" msgstr "van bestaand bestand reservekopie maken" #: src/nano.c:542 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:542 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:543 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "unieke reservekopieën maken, in deze map" #: src/nano.c:546 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "vet in plaats van invers gebruiken" #: src/nano.c:548 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "getypte tabs omzetten naar spaties" #: src/nano.c:553 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "inlezen standaard in apart buffer doen" #: src/nano.c:556 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "(vim-)vergrendelingsbestanden gebruiken" #: src/nano.c:561 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "zoek/vervangteksten bewaren en gebruiken" #: src/nano.c:564 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "eventuele nanorc-bestanden negeren" #: src/nano.c:567 msgid "-J " msgstr "-J " #: src/nano.c:567 msgid "--guidestripe=" msgstr "--guidestripe=" #: src/nano.c:568 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "een gidslijn tonen in deze kolom" #: src/nano.c:571 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "toetsverwarring numeriek bordje oplossen" #: src/nano.c:574 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "geen magisch regeleindeteken toevoegen" #: src/nano.c:578 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "eindspaties verwijderen bij afbreken" #: src/nano.c:582 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "bestand niet omzetten uit DOS/Mac-opmaak" #: src/nano.c:587 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "cursorpositie bewaren, later herstellen" #: src/nano.c:590 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:590 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:593 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "expressie die met aanhaling overeenkomt" #: src/nano.c:596 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "toegang tot bestandssysteem beperken" #: src/nano.c:597 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T " #: src/nano.c:597 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=" #: src/nano.c:598 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "te gebruiken tabbreedte" #: src/nano.c:599 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "statusregel na één toetsaanslag wissen" #: src/nano.c:600 msgid "Print version information and exit" msgstr "programmaversie tonen en stoppen" #: src/nano.c:603 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "woordgrenzen nauwkeuriger bepalen" #: src/nano.c:604 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:604 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:605 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "welke andere tekens woordvormend zijn" #: src/nano.c:609 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:609 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:610 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "te gebruiken syntax (voor kleuring)" #: src/nano.c:613 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "Bsp en Del wissen een gemarkeerde regio" #: src/nano.c:614 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "bij zachtafbreken, dit op witruimte doen" #: src/nano.c:617 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "een lange regel automatisch afbreken" #: src/nano.c:619 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "cursorpositie voortdurend tonen" #: src/nano.c:621 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Backspace/Delete-verwarring oplossen" #: src/nano.c:622 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "regel onder de titelbalk leeg laten" #: src/nano.c:624 msgid "-f " msgstr "-f " #: src/nano.c:624 msgid "--rcfile=" msgstr "--rcfile=" #: src/nano.c:625 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "instellingen enkel uit dit bestand lezen" #: src/nano.c:628 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "cursor tonen in bestandenlijst & hulp" #: src/nano.c:630 msgid "Show this help text and exit" msgstr "deze hulptekst tonen en stoppen" #: src/nano.c:632 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "automatisch inspringen van nieuwe regels" #: src/nano.c:634 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "per halfscherm scrollen, niet per regel" #: src/nano.c:636 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "vanaf cursor knippen i.p.v. hele regel" #: src/nano.c:639 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "regelnummers weergeven voor de tekst" #: src/nano.c:642 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "gebruik van de muis mogelijk maken" #: src/nano.c:644 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "bestand niet lezen (alleen schrijven)" #: src/nano.c:646 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:646 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:647 msgid "Set operating directory" msgstr "deze werkmap gebruiken" #: src/nano.c:649 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "XON- en XOFF-toetsen behouden (^Q en ^S)" #: src/nano.c:651 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r " #: src/nano.c:651 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=" #: src/nano.c:652 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "de breedte voor afbreken en uitvullen" #: src/nano.c:656 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:656 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:657 msgid "Enable alternate speller" msgstr "deze spellingscontroleur gebruiken" #: src/nano.c:659 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "automatisch opslaan bij afsluiten" #: src/nano.c:661 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "bestand standaard in Unix-opmaak opslaan" #: src/nano.c:663 msgid "View mode (read-only)" msgstr "kijkmodus (alleen lezen, geen bewerking)" #: src/nano.c:665 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "lange regels niet afbreken [standaard]" #: src/nano.c:667 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "de twee hulpregels niet tonen" #: src/nano.c:669 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Ctrl+Rechts laten stoppen na woordeindes" #: src/nano.c:672 msgid "Enable suspension" msgstr "pauzeren van editor toestaan" #: src/nano.c:674 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "te lange regels spreiden over meerdere" #: src/nano.c:686 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, versie %s\n" #: src/nano.c:689 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " (C) 2014-%s de bijdragers aan nano\n" #: src/nano.c:690 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr "" " E-mail: Website: https://nano-editor.org/\n" " Meld fouten in de vertaling aan ." #: src/nano.c:691 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Compilatie-opties:" #: src/nano.c:834 msgid "No file name" msgstr "Geen bestandsnaam" #: src/nano.c:836 msgid "Save modified buffer? " msgstr "Gewijzigd buffer opslaan? " #: src/nano.c:905 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "Kan standaardinvoer niet herverbinden aan toetsenbord\n" #: src/nano.c:924 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "Lezen van gegevens van toetsenbord; typ ^D of ^D^D om te stoppen.\n" #: src/nano.c:934 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Openen van standaardinvoer is mislukt: %s" #: src/nano.c:1018 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "SIGHUP of SIGTERM ontvangen\n" #: src/nano.c:1025 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "Sorry! Nano is gecrasht! Code: %d. Deze fout graag rapporteren.\n" #: src/nano.c:1040 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Gebruik 'fg' om terug te keren naar nano.\n" #: src/nano.c:1058 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Pauzering is niet ingeschakeld" #: src/nano.c:1195 msgid "enabled" msgstr " (aangezet)" #: src/nano.c:1195 msgid "disabled" msgstr "is uitgezet" #: src/nano.c:1353 msgid "Unbound key" msgstr "Ongebonden toets" #: src/nano.c:1356 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "Onbindbare toets: M-[" #: src/nano.c:1359 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "Onbindbare toets: M-^%c" #: src/nano.c:1363 #, c-format msgid "Unbound key: Sh-M-%c" msgstr "Ongebonden toets: Sh-M-%c" #: src/nano.c:1366 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Ongebonden toets: M-%c" #: src/nano.c:1368 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Onbindbare toets: ^[" #: src/nano.c:1370 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Ongebonden toets: ^%c" #: src/nano.c:1373 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Ongebonden toets: %c" #: src/nano.c:1931 src/rcfile.c:1526 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "Gidskolom '%s' is ongeldig" #: src/nano.c:1955 src/nano.c:1974 #, c-format msgid "Option %s is ignored; it is the default\n" msgstr "Optie %s wordt genegeerd; het is de standaard\n" #: src/nano.c:1980 src/rcfile.c:1582 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Gevraagde tabgrootte '%s' is ongeldig" #: src/nano.c:2076 src/rcfile.c:1517 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Gevraagde uitvulbreedte '%s' is ongeldig" #: src/nano.c:2123 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Typ '%s -h' voor een lijst van beschikbare opties.\n" #: src/nano.c:2300 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Onjuiste reguliere expressie '%s': %s\n" #: src/nano.c:2445 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "Ongeldige zoekmodus '%c'" #: src/nano.c:2456 msgid "Empty search string" msgstr "Lege zoektekst" #: src/nano.c:2461 src/search.c:782 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Ongeldig regel- of kolomnummer" #: src/nano.c:2535 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Welkom bij nano. Voor basishulp, typ Ctrl+G." #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:626 msgid "Yy" msgstr "Jj" #: src/prompt.c:627 msgid "Nn" msgstr "Nn" # Accepteert ook de "O" van "Overal": #: src/prompt.c:628 msgid "Aa" msgstr "AaOo" #: src/prompt.c:652 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/prompt.c:656 msgid "No" msgstr "Nee" #: src/prompt.c:661 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/rcfile.c:195 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Fouten in '%s'" #: src/rcfile.c:199 msgid "Problems with history file" msgstr "Problemen met geschiedenisbestand" #: src/rcfile.c:203 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Fout in %s op regel %zu: " #: src/rcfile.c:544 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argument '%s' heeft een ongepaarde \"" #: src/rcfile.c:565 src/rcfile.c:576 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Reguliere expressies moeten tussen \"-tekens staan" #: src/rcfile.c:581 msgid "Empty regex string" msgstr "Lege tekenreeks" #: src/rcfile.c:606 src/search.c:44 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Onjuiste reguliere expressie '%s': %s" #: src/rcfile.c:628 msgid "Missing syntax name" msgstr "Ontbrekende syntaxnaam" #: src/rcfile.c:636 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Ongepaard aanhalingsteken in syntaxnaam" #: src/rcfile.c:648 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Het woordje 'none' is gereserveerd" #: src/rcfile.c:679 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "De syntax 'default' accepteert geen extensies" #: src/rcfile.c:697 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Bij syntax '%s' ontbreken 'color'-commando's" #: src/rcfile.c:728 msgid "Missing key name" msgstr "Ontbrekende toetsnaam" #: src/rcfile.c:744 src/rcfile.c:751 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Toetsnaam %s is ongeldig" #: src/rcfile.c:760 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Functie waaraan de toets gebonden moet worden ontbreekt" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:771 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Menu waarin de toets gebonden/ontbonden moet worden ontbreekt (of \"all\")" #: src/rcfile.c:790 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Kan in naam '%s' geen functie herkennen" #: src/rcfile.c:797 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Kan in naam '%s' geen menu herkennen" #: src/rcfile.c:831 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Functie '%s' bestaat niet in menu '%s'" #: src/rcfile.c:842 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "Toets '%s' mag niet herbonden worden" #: src/rcfile.c:933 src/rcfile.c:1426 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Commando '%s' is onbekend" #: src/rcfile.c:969 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Fout bij expanderen van %s: %s" #: src/rcfile.c:1004 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Kleur '%s' is onbekend" #: src/rcfile.c:1020 msgid "A background color cannot be bright" msgstr "Een achtergrondkleur kan niet 'bright' zijn" #: src/rcfile.c:1052 msgid "Missing color name" msgstr "Ontbrekende kleurnaam" #: src/rcfile.c:1063 src/rcfile.c:1166 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Ontbrekende reguliere expressie na '%s'-commando" #: src/rcfile.c:1089 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "'start=' vereist een bijbehorende 'end='" #: src/rcfile.c:1155 src/rcfile.c:1406 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Een '%s'-commando vereist een voorafgaand 'syntax'-commando" #: src/rcfile.c:1161 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "De syntax 'default' accepteert geen '%s' ding" #: src/rcfile.c:1206 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Ontbrekend argument na '%s'" #: src/rcfile.c:1216 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Argument van '%s' heeft geen afsluitend aanhalingsteken" #: src/rcfile.c:1267 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "Aan functie '%s' in menu '%s' is geen toets gebonden. Gestopt.\n" #: src/rcfile.c:1270 #, c-format msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Start eventueel nano met optie -I om uw nanorc te corrigeren.\n" #: src/rcfile.c:1338 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Kan geen syntax '%s' vinden om aan toe te voegen" #: src/rcfile.c:1395 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Commando '%s' is niet toegestaan in 'include'-bestand" #: src/rcfile.c:1438 msgid "Missing option" msgstr "Ontbrekende optie" #: src/rcfile.c:1452 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Onbekende optie '%s'" #: src/rcfile.c:1467 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Kan optie '%s' niet uitzetten" #: src/rcfile.c:1472 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Optie '%s' vereist een argument" #: src/rcfile.c:1484 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Argument is geen geldige multibyte-tekenreeks" #: src/rcfile.c:1532 src/rcfile.c:1553 src/rcfile.c:1559 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Niet-blanco tekens zijn vereist" #: src/rcfile.c:1535 msgid "Even number of characters required" msgstr "Een even aantal tekens is vereist" #: src/rcfile.c:1541 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Twee enkelkoloms-tekens zijn vereist" #: src/rcfile.c:1630 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "Opgegeven instellingenbestand bestaat niet\n" #: src/rcfile.c:1649 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Kan de thuismap niet vinden! Boehoe!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:102 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Hoofdlettergevoelig]" #: src/search.c:103 msgid " [Regexp]" msgstr " [Reg.exp.]" #: src/search.c:107 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (om te vervangen) in selectie" #: src/search.c:109 msgid " (to replace)" msgstr " (om te vervangen)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:218 msgid "Searching..." msgstr "Zoeken..." #: src/search.c:389 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "'%.*s%s' niet gevonden" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:580 msgid "Replace this instance?" msgstr "Deze overeenkomst vervangen?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:702 msgid "Replace with" msgstr "Vervangen door" #: src/search.c:733 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "%zd overeenkomst vervangen" msgstr[1] "%zd overeenkomsten vervangen" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:761 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Geef regelnummer, kolomnummer" #: src/search.c:938 msgid "Not a bracket" msgstr "Is geen haakje" #: src/search.c:981 msgid "No matching bracket" msgstr "Geen overeenkomend haakje" #: src/text.c:52 msgid "Mark Set" msgstr "Markering is aangezet" #: src/text.c:56 msgid "Mark Unset" msgstr "Uitgezet" #: src/text.c:383 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Commentariseren is niet mogelijk in dit bestandstype" #: src/text.c:393 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Kan niet commentariseren voorbij einde van bestand" #: src/text.c:509 msgid "Nothing to undo" msgstr "Er is niets om ongedaan te maken" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:520 src/text.c:572 src/text.c:688 src/text.c:746 msgid "addition" msgstr "Toevoeging" #: src/text.c:528 src/text.c:700 msgid "line break" msgstr "Regelafbreking" #: src/text.c:538 src/text.c:710 msgid "deletion" msgstr "Verwijdering" #: src/text.c:548 src/text.c:716 msgid "line join" msgstr "Regelsamenvoeging" #: src/text.c:564 src/text.c:731 msgid "replacement" msgstr "Vervanging" #: src/text.c:582 src/text.c:750 msgid "erasure" msgstr "Wissen" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:588 src/text.c:755 msgid "cut" msgstr "Knippen" #: src/text.c:592 src/text.c:759 msgid "paste" msgstr "Plakken" #: src/text.c:599 src/text.c:763 msgid "insertion" msgstr "Invoeging" #: src/text.c:628 src/text.c:786 msgid "indent" msgstr "Inspringing" #: src/text.c:632 src/text.c:790 msgid "unindent" msgstr "Terugspringing" #: src/text.c:637 src/text.c:795 msgid "comment" msgstr "Commentering" #: src/text.c:641 src/text.c:799 msgid "uncomment" msgstr "Oncommentering" #: src/text.c:649 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "%s is ongedaan gemaakt" #: src/text.c:675 msgid "Nothing to redo" msgstr "Er is niets om opnieuw te doen" #: src/text.c:807 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "%s is opnieuw gedaan" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1739 src/text.c:1946 msgid "justification" msgstr "Uitvullen" #: src/text.c:1751 msgid "Selection is empty" msgstr "Selectie is leeg" #: src/text.c:1955 msgid "Justified selection" msgstr "Selectie is uitgevuld" #: src/text.c:1959 msgid "Justified file" msgstr "Gehele buffer is uitgevuld" #: src/text.c:1961 msgid "Justified paragraph" msgstr "Alinea is uitgevuld" #: src/text.c:2053 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Onvindbaar woord: %s" #: src/text.c:2069 msgid "Edit a replacement" msgstr "Geef de vervanging" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2082 msgid "Next word..." msgstr "Volgend woord..." #: src/text.c:2218 src/text.c:2597 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Kan grootte van doorsluisbuffer niet bepalen" #: src/text.c:2284 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Fout bij aanroepen van 'uniq'" #: src/text.c:2287 msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "Fout bij aanroepen van 'sort'" #: src/text.c:2290 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Fout bij aanroepen van 'spell'" #: src/text.c:2293 src/text.c:2441 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Spellingscontrole is voltooid" #: src/text.c:2384 src/text.c:2688 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "Fout bij aanroepen van '%s'" #: src/text.c:2387 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "Programma '%s' had klachten" #: src/text.c:2395 msgid "Nothing changed" msgstr "Er is niets veranderd" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2424 msgid "spelling correction" msgstr "Spellingscorrectie" #: src/text.c:2424 msgid "formatting" msgstr "Bewerking" #: src/text.c:2443 msgid "Buffer has been processed" msgstr "Buffer is bewerkt" #: src/text.c:2509 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/text.c:2533 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "Er is geen linter gedefinieerd voor dit type bestand" #: src/text.c:2543 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Gewijzigd buffer opslaan alvorens te linten?" #: src/text.c:2560 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "Aanroepen van de linter; even geduld..." #: src/text.c:2693 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Kreeg nul ontleedbare regels terug van commando '%s'" #: src/text.c:2731 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Melding is voor ongeopend bestand %s; in nieuwe buffer openen?" #: src/text.c:2770 msgid "No messages for this file" msgstr "Geen berichten voor dit bestand" #: src/text.c:2817 msgid "At first message" msgstr "Dit is de eerste melding" #: src/text.c:2827 msgid "At last message" msgstr "Dit is de laatste melding" #: src/text.c:2868 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "Er is geen bewerker gedefinieerd voor dit type bestand" #: src/text.c:2944 #, c-format msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" msgstr "%s%zu woorden, %zd regels, %zu tekens" #: src/text.c:2945 msgid "In Selection: " msgstr "In de selectie: " #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:2956 msgid "Verbatim Input" msgstr "Verbatim invoer" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3045 msgid "No word fragment" msgstr "Geen woordfragment" #: src/text.c:3137 msgid "No further matches" msgstr "Geen verdere mogelijkheden" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3141 msgid "No matches" msgstr "Geen overeenkomsten" #: src/utils.c:298 src/utils.c:310 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar voor nano!\n" #: src/winio.c:95 msgid "Recording a macro..." msgstr "Opname van macro..." #: src/winio.c:98 msgid "Stopped recording" msgstr "Opname is gestopt" #: src/winio.c:107 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Kan macro niet afspelen tijdens opname" #: src/winio.c:113 msgid "Macro is empty" msgstr "Macro is leeg" #: src/winio.c:215 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "Te veel fouten vanaf standaardinvoer\n" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/winio.c:870 msgid "Unknown sequence" msgstr "Onbekende toetscode" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1467 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Invoer van Unicode: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:2066 msgid "Linting --" msgstr "Linten --" #: src/winio.c:2072 msgid "DIR:" msgstr "Map:" #: src/winio.c:2093 src/winio.c:2099 msgid "Modified" msgstr "Gewijzigd" #: src/winio.c:2095 msgid "View" msgstr "Kijken" #: src/winio.c:2097 msgid "Restricted" msgstr "Beperkt" #: src/winio.c:3398 #, c-format msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgstr "regel %zd/%zd (%d%%), kolom %zu/%zu (%d%%), teken %zu/%zu (%d%%)" #: src/winio.c:3578 msgid "The nano text editor" msgstr "De nano-teksteditor" #: src/winio.c:3579 msgid "version" msgstr "versie" #: src/winio.c:3580 msgid "Brought to you by:" msgstr "U bezorgd door:" #: src/winio.c:3581 msgid "Special thanks to:" msgstr "Met speciale dank aan:" #: src/winio.c:3582 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "de Free Software Foundation" #: src/winio.c:3583 msgid "the many translators and the TP" msgstr "de vele vertalers en de TP" #: src/winio.c:3584 msgid "For ncurses:" msgstr "Voor ncurses:" #: src/winio.c:3585 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "en iedereen die we vergeten zijn..." #: src/winio.c:3586 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Dank u voor het gebruiken van nano!" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: optie '%s%s' is niet eenduidig\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: optie '%s%s' is niet eenduidig; mogelijkheden zijn:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: onbekende optie '%s%s'\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie '%s%s' staat geen argument toe\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: optie '%s%s' vereist een argument\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ongeldige optie -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: optie vereist een argument -- '%c'\n" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Gelukt" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Geen overeenkomsten" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ongeldige reguliere expressie" # Zie http://mailman.vrijschrift.org/pipermail/vertaling/2005-August/004670.html #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ongeldig samengesteld teken" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ongeldige tekenklassenaam" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Backslash aan het eind" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ongeldige terugverwijzing" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Ongepaarde [, [^, [:, [., of [=" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Ongepaarde ( of \\(" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Ongepaarde \\{" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ongeldige inhoud van \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Ongeldig bereikeinde" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Ongeldige voorafgaande reguliere expressie" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Voortijdig einde van reguliere expressie" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Reguliere expressie is te groot" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Ongepaarde ) of \\)" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Geen eerdere reguliere expressie" #~ msgid "Enable soft line wrapping" #~ msgstr "rest van lange regels tonen op volgende" #~ msgid "Creating misspelled word list, please wait..." #~ msgstr "Aanmaken van lijst van verkeerd gespelde woorden; even geduld..." #~ msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" #~ msgstr "Fout bij lezen van vergrendelingsbestand %s: niet genoeg gegevens gelezen" #~ msgid "Key name is too short" #~ msgstr "Toetsnaam is te kort" #~ msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" #~ msgstr "Toetsnaam moet beginnen met \"^\", \"M\", of \"F\"" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Druk op Enter om verder te gaan.\n" #~ msgid "Further warnings were suppressed" #~ msgstr "Verdere waarschuwingen zijn onderdrukt" #~ msgid "Only an 'include' syntax can be extended" #~ msgstr "Alleen een 'include'-syntax kan uitgebreid worden" #~ msgid "\"%s\" is not a normal file" #~ msgstr "'%s' is geen gewoon bestand" #~ msgid "Reading File" #~ msgstr "Inlezen van bestand" #~ msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" #~ msgstr "Optie\t\tLange optie\t\t Betekenis\n" #~ msgid "Spell checking failed: %s" #~ msgstr "Spellingscontrole is mislukt: %s" #~ msgid "Jumpy scrolling (per half-screen)" #~ msgstr "Sprongsgewijs scrollen (per half scherm)" #~ msgid "Ensure that text ends with a newline" #~ msgstr "tekst met regeleindeteken eindigen" #~ msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " #~ msgstr "Gewijzigde buffer opslaan? (bij 'N' gaan WIJZIGINGEN VERLOREN) " #~ msgid "Uncut Text" #~ msgstr "Plakken" #~ msgid "Unjustify" #~ msgstr "onUitvullen" #~ msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" #~ msgstr "plakken vanuit knipbuffer naar de huidige regel" #~ msgid "Smooth scrolling" #~ msgstr "Per regel scrollen" #~ msgid "Don't add newlines to the ends of files" #~ msgstr "geen regeleindeteken toevoegen aan slot" #~ msgid "Use one more line for editing" #~ msgstr "bewerkingsvenster een beetje vergroten" #~ msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" #~ msgstr "te gebruiken afbreek-/uitvulbreedte" #~ msgid "text add" #~ msgstr "Toevoeging" #~ msgid "text delete" #~ msgstr "Verwijdering" #~ msgid "text replace" #~ msgstr "Vervanging" #~ msgid "text cut" #~ msgstr "Knippen" #~ msgid "text uncut" #~ msgstr "Plakken" #~ msgid "Bad quote string %s: %s" #~ msgstr "Ongeldige aanhaaltekens-tekenreeks '%s': %s" #~ msgid "Can now UnJustify!" #~ msgstr "Kan nu onuitvullen!" #~ msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" #~ msgstr "In Kijkmodus is deze toets alleen geldig in multibuffermodus" #~ msgid "Invoking spell checker, please wait" #~ msgstr "Aanroepen van spellingscontrole; even geduld..." #~ msgid "No more errors in unopened files, cancelling" #~ msgstr "Geen verdere fouten in ongeopende bestanden; gestopt" #~ msgid "Switched to %s" #~ msgstr "Overgeschakeld naar %s" #~ msgid "WhereIs Next" #~ msgstr "Verderzoeken" #~ msgid "Repeat the last search" #~ msgstr "laatste zoekactie herhalen" #~ msgid "Invoke formatter, if available" #~ msgstr "een opmaakprogramma aanroepen (indien beschikbaar)" #~ msgid "Indent Text" #~ msgstr "Inspringen" #~ msgid "Unindent Text" #~ msgstr "Terugspringen" #~ msgid "Use of one more line for editing" #~ msgstr "Extra regel voor bewerkingsvenster" #~ msgid "Backup files" #~ msgstr "Reservekopieën maken" # De vertaling kan hier beknopter zijn, omdat "Inlezen" in deze context # al voldoende aangeeft dat het om een bestand gaat. #~ msgid "Reading file into separate buffer" #~ msgstr "Inlezen in apart buffer" #~ msgid "No conversion from DOS/Mac format" #~ msgstr "Geen omzetting uit DOS/Mac-indeling" #~ msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" #~ msgstr "Fatale fout: aan functie '%s' is geen toets gebonden. Gestopt.\n" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Klaar" #~ msgid "Invoking formatter, please wait" #~ msgstr "Aanroepen van de opmaker; even geduld..." #~ msgid "A syntax name must be quoted" #~ msgstr "Om een syntaxnaam moeten aanhalingstekens staan" #~ msgid "" #~ "Color \"%s\" not understood.\n" #~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" #~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" #~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" #~ "for foreground colors." #~ msgstr "" #~ "Kleur '%s' is onbekend.\n" #~ "Geldige kleuren zijn: 'red', 'green', 'blue',\n" #~ "'magenta', 'yellow', 'cyan', 'black' en 'white',\n" #~ "met voor voorgrondkleuren het optionele voorvoegsel 'bright'." #~ msgid "Indent the current line" #~ msgstr "huidige regel laten inspringen" #~ msgid "Unindent the current line" #~ msgstr "huidige regel laten terugspringen" #~ msgid "Can unindent only by a full tab size" #~ msgstr "Kan alleen een volledige tabbreedte terugspringen" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" #~ "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" #~ msgstr "" #~ "Er werd een oud nano-geschiedenisbestand gevonden (%s);\n" #~ "maar bij het verplaatsen ervan naar de voorkeurslocatie (%s)\n" #~ "trad er een fout op: %s" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" #~ "to the preferred location (%s)\n" #~ "(see the nano FAQ about this change)" #~ msgstr "" #~ "Er werd een oud nano-geschiedenisbestand gevonden (%s);\n" #~ "deze is nu naar de voorkeurslocatie (%s) verplaatst.\n" #~ "(Zie de nano-FAQ voor uitleg over deze verandering.)" #~ msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" #~ msgstr "opstartproblemen zoals rc-fouten negeren" #~ msgid "XON ignored, mumble mumble" #~ msgstr "XON genegeerd; mmm-mmm" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue starting nano.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Druk op Enter om verder te gaan met het starten van nano.\n" #~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work." #~ msgstr "*Interne fout*: kan regel %ld niet vinden. Sla uw werk op." #~ msgid "File:" #~ msgstr "Bestand:" #~ msgid "+LINE,COLUMN" #~ msgstr "+REGEL[,KOLOM]" #~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN" #~ msgstr "op deze regel (en deze kolom) beginnen" #~ msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" #~ msgstr "Waarschuwing: wijzigen van onvergrendeld bestand; maptoegangsrechten controleren?" #~ msgid "Window size is too small for nano...\n" #~ msgstr "Schermformaat is te klein voor nano...\n" #~ msgid "Can't go outside of %s in confined mode" #~ msgstr "Kan niet buiten %s gaan" #~ msgid "Unknown Command" #~ msgstr "Onbekend commando" #~ msgid "Missing magic string name" #~ msgstr "Ontbrekende naam van magische tekenreeks" #~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command" #~ msgstr "Kan geen linter toevoegen zonder een 'syntax'-commando" #~ msgid "Missing formatter command" #~ msgstr "Ontbrekend commando bij 'formatter'" #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" #~ msgstr "Kan met '--nofollow' niet aan een symbolische koppeling toevoegen" #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" #~ msgstr "symbolische koppelingen overschrijven" #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" #~ msgstr "Ondersteuning voor deze functie is uitgeschakeld" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "Meerdere bestandsbuffers" #~ msgid "Enable multiple file buffers" #~ msgstr "meerdere bestandsbuffers aanzetten" #~ msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" #~ msgstr " GNU nano versie %s (gecompileerd %s, %s)\n" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Bestand invoegen" #~ msgid "Go to previous screen" #~ msgstr "Een schermvol terugscrollen" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "Naar bijbehorend haakje" #~ msgid "Long line wrapping" #~ msgstr "Terugloop van lange regels" #~ msgid "Soft line wrapping" #~ msgstr "Zachte terugloop van lange regels" #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" #~ msgstr "(genegeerd, maar herkend wegens Pico)" #~ msgid "Missing flag" #~ msgstr "Ontbrekende vlag" #~ msgid "Could not pipe" #~ msgstr "Kan niet doorsluizen" #~ msgid "Error writing backup file %s: File owner mismatch" #~ msgstr "Fout tijdens schrijven van reservekopiebestand %s: een ander is eigenaar"