# Dutch translations for GNU parted. # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the parted package. # # Benno Schulenberg , 2005, 2006, 2007, 2010, 2011. # Erwin Poeze , 2010. # Ivo Timmermans , 2000. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: parted 2.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-05-18 18:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-19 13:28+0200\n" "Last-Translator: Benno Schulenberg \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "ongeldig argument %s van %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argument %s van %s is niet eenduidig" #: lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Geldige argumenten zijn:" #: lib/closeout.c:112 libparted/labels/fdasd.c:107 msgid "write error" msgstr "schrijffout" #: lib/error.c:181 msgid "Unknown system error" msgstr "Onbekende systeemfout" #: lib/getopt.c:527 lib/getopt.c:543 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: optie '%s' is niet eenduidig\n" #: lib/getopt.c:576 lib/getopt.c:580 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie '--%s' staat geen argument toe\n" #: lib/getopt.c:589 lib/getopt.c:594 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie '%c%s' staat geen argument toe\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:656 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: optie '--%s' vereist een argument\n" #: lib/getopt.c:694 lib/getopt.c:697 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: onbekende optie '--%s'\n" #: lib/getopt.c:705 lib/getopt.c:708 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: onbekende optie '%c%s'\n" #: lib/getopt.c:757 lib/getopt.c:760 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ongeldige optie -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:810 lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:1035 lib/getopt.c:1053 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: optie vereist een argument -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:883 lib/getopt.c:899 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: optie '-W %s' is niet eenduidig\n" #: lib/getopt.c:923 lib/getopt.c:941 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie '-W %s' staat geen argument toe\n" #: lib/getopt.c:962 lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: optie '-W %s' vereist een argument\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:271 msgid "`" msgstr "‘" #: lib/quotearg.c:272 msgid "'" msgstr "’" #: lib/regcomp.c:133 msgid "Success" msgstr "Gelukt" #: lib/regcomp.c:136 msgid "No match" msgstr "Geen overeenkomsten" #: lib/regcomp.c:139 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ongeldige reguliere expressie" #: lib/regcomp.c:142 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ongeldig samengesteld teken" #: lib/regcomp.c:145 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ongeldige tekenklassenaam" #: lib/regcomp.c:148 msgid "Trailing backslash" msgstr "Backslash aan het eind" #: lib/regcomp.c:151 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ongeldige terugverwijzing" #: lib/regcomp.c:154 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Ongepaarde [ of [^" #: lib/regcomp.c:157 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Ongepaarde ( of \\(" #: lib/regcomp.c:160 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Ongepaarde \\{" #: lib/regcomp.c:163 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ongeldige inhoud van \\{\\}" #: lib/regcomp.c:166 msgid "Invalid range end" msgstr "Ongeldig bereikeinde" #: lib/regcomp.c:169 msgid "Memory exhausted" msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar" #: lib/regcomp.c:172 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Ongeldige voorafgaande reguliere expressie" #: lib/regcomp.c:175 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Voortijdig einde van reguliere expressie" #: lib/regcomp.c:178 msgid "Regular expression too big" msgstr "Reguliere expressie is te groot" #: lib/regcomp.c:181 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Ongepaarde ) of \\)" #: lib/regcomp.c:702 msgid "No previous regular expression" msgstr "Geen eerdere reguliere expressie" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:147 msgid "^[yY]" msgstr "^[jJyY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:160 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "In pakketvorm gebracht door %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "In pakketvorm gebracht door %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Dit is vrije software: u mag het vrijelijk wijzigen en verder verspreiden.\n" "De precieze licentie is GPLv3+: GNU GPL versie 3 of later;\n" "zie http://gnu.org/licenses/gpl.html voor de volledige tekst.\n" "Er is GEEN GARANTIE, voor zover de wet dit toestaat.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Geschreven door %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Geschreven door %s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Geschreven door %s, %s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s\n" "en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s en anderen.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Rapporteer gebreken in het programma aan <%s>;\n" "meld fouten in de vertaling aan .\n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" "Rapporteer gebreken in het programma '%s' aan <%s>;\n" "meld fouten in de vertaling aan .\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Webpagina van %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Webpagina van %s: \n" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Algemene hulp bij gebruik van GNU-software: \n" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument `%s'" msgstr "ongeldig argument '%3$s' van %1$s%2$s" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" msgstr "ongeldig achtervoegsel in argument '%3$s' van %1$s%2$s" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument `%s' too large" msgstr "argument '%3$s' van %1$s%2$s is te groot" #: libparted/arch/beos.c:245 msgid "Disk Image" msgstr "Schijfimage" #: libparted/arch/beos.c:346 libparted/arch/gnu.c:277 #: libparted/arch/linux.c:1543 #, c-format msgid "Error opening %s: %s" msgstr "Fout tijdens openen van %s: %s" #: libparted/arch/beos.c:357 libparted/arch/gnu.c:287 #: libparted/arch/linux.c:1554 #, c-format msgid "Unable to open %s read-write (%s). %s has been opened read-only." msgstr "Kan %s niet openen voor lezen-en-schrijven (%s); %s is geopend voor alleen-lezen." #: libparted/arch/beos.c:419 libparted/arch/linux.c:1712 #, c-format msgid "%s during seek for read on %s" msgstr "%s tijdens een 'seek' bij het lezen van %s" #: libparted/arch/beos.c:452 libparted/arch/gnu.c:465 libparted/arch/gnu.c:564 #: libparted/arch/gnu.c:692 libparted/arch/linux.c:1672 #: libparted/arch/linux.c:1753 #, c-format msgid "%s during read on %s" msgstr "%s tijdens lezen van %s" #: libparted/arch/beos.c:488 libparted/arch/gnu.c:525 #: libparted/arch/linux.c:1829 #, c-format msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only." msgstr "Kan niet naar %s schrijven, omdat het geopend is voor alleen-lezen." #: libparted/arch/beos.c:504 libparted/arch/linux.c:1854 #, c-format msgid "%s during seek for write on %s" msgstr "%s tijdens een 'seek' bij het schrijven naar %s" #: libparted/arch/beos.c:541 libparted/arch/gnu.c:601 libparted/arch/gnu.c:646 #: libparted/arch/gnu.c:723 libparted/arch/linux.c:1802 #: libparted/arch/linux.c:1896 libparted/arch/linux.c:1968 #, c-format msgid "%s during write on %s" msgstr "%s tijdens schrijven naar %s" #: debug/clearfat/clearfat.c:62 partprobe/partprobe.c:137 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n" #: debug/clearfat/clearfat.c:66 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" " or: %s DEVICE MINOR\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE]\n" " of: %s APPARAAT SUBNUMMER\n" #: debug/clearfat/clearfat.c:69 msgid "" "Clear unused space on a FAT partition (a GNU Parted testing tool).\n" "\n" msgstr "" "Ongebruikte ruimte op een FAT-partitie wissen (testgereedschap van GNU Parted).\n" "\n" #: debug/clearfat/clearfat.c:73 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help deze hulptekst tonen en stoppen\n" #: debug/clearfat/clearfat.c:74 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version programmaversie tonen en stoppen\n" #: debug/clearfat/clearfat.c:76 partprobe/partprobe.c:154 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Rapporteer gebreken in het programma aan <%s>;\n" "meld fouten in de vertaling aan .\n" #: debug/clearfat/clearfat.c:284 #, c-format msgid "too few arguments" msgstr "te weinig argumenten" #: debug/clearfat/clearfat.c:289 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "te veel argumenten" #: debug/clearfat/clearfat.c:297 #, c-format msgid "invalid minor device number: %s" msgstr "ongeldig subapparaatnummer: %s" #: partprobe/partprobe.c:141 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [DEVICE]...\n" msgstr "Gebruik: %s [OPTIE] [APPARAAT]...\n" #: partprobe/partprobe.c:142 msgid "" "Inform the operating system about partition table changes.\n" "\n" " -d, --dry-run do not actually inform the operating system\n" " -s, --summary print a summary of contents\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -v, --version output version information and exit\n" msgstr "" "Het besturingssysteem informeren over veranderingen in een partitietabel.\n" "\n" " -d, --dry-run het besturingssysteem niet informeren, maar doen alsof\n" " -s, --summary een samenvatting van de inhoud tonen\n" " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n" " -v, --version programmaversie tonen en stoppen\n" #: partprobe/partprobe.c:150 msgid "" "\n" "When no DEVICE is given, probe all partitions.\n" msgstr "" "\n" "Zonder APPARAAT worden alle beschikbare apparaten onderzocht.\n" #: libparted/arch/gnu.c:110 #, c-format msgid "Unable to open %s." msgstr "Kan %s niet openen." #: libparted/arch/gnu.c:130 msgid "Unable to probe store." msgstr "Kan de logische opbouw van het apparaat niet achterhalen." #: libparted/arch/gnu.c:368 msgid "The partition table cannot be re-read. This means you need to reboot before mounting any modified partitions. You also need to reinstall your boot loader before you reboot (which may require mounting modified partitions). It is impossible do both things! So you'll need to boot off a rescue disk, and reinstall your boot loader from the rescue disk. Read section 4 of the Parted User documentation for more information." msgstr "De kernel kan de partitietabel niet herinlezen. Dit betekent dat u uw computer moet herstarten alvorens veranderde partities te gebruiken. Maar voor het herstarten moet u ook uw opstartlader opnieuw installeren, wat mogelijk het aankoppelen van veranderde partitities vereist. De twee dingen zijn niet samen mogelijk! U zult dus van een reddingsdiskette of van een CD moeten herstarten, en vanaf daar uw opstartlader moeten herinstalleren. Lees eventueel sectie 4 van de Parted-gebruikersdocumentatie." #: libparted/arch/gnu.c:385 #, c-format msgid "The partition table on %s cannot be re-read (%s). This means the Hurd knows nothing about any modifications you made. You should reboot your computer before doing anything with %s." msgstr "De kernel kan de partitietabel op %s niet herinlezen (%s). Dit betekent dat de Hurd geen weet heeft van de veranderingen die u net hebt gemaakt. U dient uw computer te herstarten alvorens iets met %s te doen." #: libparted/arch/gnu.c:396 parted/parted.c:2734 msgid "You should reinstall your boot loader before rebooting. Read section 4 of the Parted User documentation for more information." msgstr "Alvorens te herstarten dient u uw opstartlader opnieuw te installeren. Lees sectie 4 van de Parted-gebruikersdocumentatie voor meer informatie." #: libparted/arch/gnu.c:788 #, c-format msgid "%s trying to sync %s to disk" msgstr "%s: bezig met synchroniseren van %s naar schijf" #: libparted/arch/linux.c:520 #, c-format msgid "Could not stat device %s - %s." msgstr "Kan de status van apparaat '%s' niet opvragen -- %s." #: libparted/arch/linux.c:577 #, c-format msgid "Unable to determine the dm type of %s." msgstr "Kan het apparaattype van '%s' niet achterhalen." #: libparted/arch/linux.c:669 #, c-format msgid "" "Could not determine sector size for %s: %s.\n" "Using the default sector size (%lld)." msgstr "" "Kan de sectorgrootte van %s niet achterhalen: %s.\n" "De standaard sectorgrootte (%lld) wordt gebruikt." #: libparted/arch/linux.c:690 #, c-format msgid "" "Could not determine physical sector size for %s.\n" "Using the logical sector size (%lld)." msgstr "" "Kan de fysieke sectorgrootte van %s niet achterhalen.\n" "De logische sectorgrootte (%lld) wordt gebruikt." #: libparted/arch/linux.c:746 #, c-format msgid "Unable to determine the size of %s (%s)." msgstr "Kan de grootte van %s niet achterhalen -- %s." #: libparted/arch/linux.c:832 #, c-format msgid "Could not get identity of device %s - %s" msgstr "Kan de identiteit van apparaat %s niet achterhalen -- %s." #: libparted/arch/linux.c:841 msgid "Generic IDE" msgstr "Gewone IDE" #: libparted/arch/linux.c:862 #, c-format msgid "" "Device %s has multiple (%d) logical sectors per physical sector.\n" "GNU Parted supports this EXPERIMENTALLY for some special disk label/file system combinations, e.g. GPT and ext2/3.\n" "Please consult the web site for up-to-date information." msgstr "" "Apparaat %s bevat per fysieke sector meerdere (%d) logische sectoren.\n" "GNU Parted ondersteunt dit op EXPERIMENTELE basis voor sommige combinaties van\n" "schijflabel en bestandssysteem, bijvoorbeeld GPT met ext2/3.\n" "Zie de website van Parted voor de laatste informatie." #: libparted/arch/linux.c:1037 #, c-format msgid "Error initialising SCSI device %s - %s" msgstr "Fout tijdens initialiseren van SCSI-apparaat %s -- %s." #: libparted/arch/linux.c:1101 #, c-format msgid "The device %s is so small that it cannot possibly store a file system or partition table. Perhaps you selected the wrong device?" msgstr "" "Apparaat %s is zo klein dat het onmogelijk een bestandssysteem of\n" "partitietabel kan bevatten. Hebt u misschien een verkeerd apparaat gekozen?" #: libparted/arch/linux.c:1214 #, c-format msgid "Unable to determine geometry of file/device %s. You should not use Parted unless you REALLY know what you're doing!" msgstr "" "Kan de logische opbouw van het apparaat %s niet achterhalen.\n" "U kunt Parted beter niet gebruiken tenzij u ECHT weet wat u doet!" #: libparted/arch/linux.c:1274 msgid "Generic SD/MMC Storage Card" msgstr "Algemeen SD/MMC-geheugenkaart" #: libparted/arch/linux.c:1327 msgid "DAC960 RAID controller" msgstr "DAC960 RAID-stuurapparaat" #: libparted/arch/linux.c:1332 msgid "Promise SX8 SATA Device" msgstr "Promise SX8 SATA-apparaat" #: libparted/arch/linux.c:1337 msgid "ATA over Ethernet Device" msgstr "ATA-over-Ethernet-apparaat" #: libparted/arch/linux.c:1343 msgid "IBM S390 DASD drive" msgstr "IBM S390 DASD-schijf" #: libparted/arch/linux.c:1349 msgid "IBM iSeries Virtual DASD" msgstr "IBM iSeries virtuele DASD" #: libparted/arch/linux.c:1354 msgid "Compaq Smart Array" msgstr "Compaq Smart Array-stuurapparaat" #: libparted/arch/linux.c:1359 msgid "ATARAID Controller" msgstr "ATARAID-stuurapparaat" #: libparted/arch/linux.c:1364 msgid "I2O Controller" msgstr "I2O-stuurapparaat" #: libparted/arch/linux.c:1369 msgid "User-Mode Linux UBD" msgstr "User-Mode Linux-blokapparaat (UBD)" #: libparted/arch/linux.c:1382 #, c-format msgid "Linux device-mapper (%s)" msgstr "Linux device-mapper (%s)" #: libparted/arch/linux.c:1393 msgid "Xen Virtual Block Device" msgstr "Xen virtueel blokapparaat" #: libparted/arch/linux.c:1398 msgid "Unknown" msgstr "(onbekend)" #: libparted/arch/linux.c:1407 msgid "Virtio Block Device" msgstr "Virtio-blokapparaat" #: libparted/arch/linux.c:1412 msgid "Linux Software RAID Array" msgstr "Linux-Software-RAID-array" #: libparted/arch/linux.c:1419 msgid "ped_device_new() Unsupported device type" msgstr "Apparaattype wordt niet ondersteund." #: libparted/arch/linux.c:1516 libparted/arch/linux.c:1588 #, c-format msgid "Error fsyncing/closing %s: %s" msgstr "Fout tijdens fsyncing/sluiten van %s: %s" #: libparted/arch/linux.c:1752 #, c-format msgid "end of file while reading %s" msgstr "bestandseinde tijdens lezen van %s" #: libparted/arch/linux.c:2385 #, c-format msgid "Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s. This means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot -- so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting." msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het informeren van de kernel over de wijzigingen aan partitie %s -- %s. Dit betekent dat Linux geen weet heeft van de veranderingen die u net hebt gemaakt aan %s totdat u uw computer herstart -- u dient deze partitie dus niet aan te koppelen of op enigerlei wijze te gebruiken alvorens te herstarten." #: libparted/arch/linux.c:2523 #, c-format msgid "Unable to determine the size and length of %s." msgstr "Kan de grootte en lengte van %s niet achterhalen." #: libparted/arch/linux.c:2548 #, c-format msgid "Failed to add partition %d (%s)" msgstr "Toevoegen van partitie %d is mislukt (%s)" #: libparted/arch/linux.c:2575 #, c-format msgid "Partition(s) %s on %s have been written, but we have been unable to inform the kernel of the change, probably because it/they are in use. As a result, the old partition(s) will remain in use. You should reboot now before making further changes." msgstr "Partitie(s) %s op %s zijn geschreven maar het is niet gelukt de kernel over de wijzigingen te informeren, waarschijnlijk omdat de partitie(s) gebruikt worden. De oude partities zullen zodoende actief blijven. U dient uw computer nu te herstarten alvorens verdere veranderingen aan te brengen." #: libparted/arch/linux.c:2701 #, c-format msgid "parted was unable to re-read the partition table on %s (%s). This means Linux won't know anything about the modifications you made. " msgstr "Parted kan de partitietabel op %s niet herinlezen (%s). Dit betekent dat Linux geen weet heeft van de veranderingen die u net hebt gemaakt. " #: libparted/cs/geom.c:161 #, c-format msgid "Can't have the end before the start! (start sector=%jd length=%jd)" msgstr "Het einde kan niet vóór het begin liggen! (startsector=%jd, lengte=%jd)" #: libparted/cs/geom.c:169 msgid "Can't have a partition outside the disk!" msgstr "Kan geen partitie maken buiten de schijf!" #: libparted/cs/geom.c:384 #, c-format msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s." msgstr "Poging tot het schrijven van sectoren %ld-%ld buiten de partitie op %s." #: libparted/cs/geom.c:424 libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:487 msgid "checking for bad blocks" msgstr "bezig met zoeken naar slechte blokken" #: libparted/debug.c:96 #, c-format msgid "Backtrace has %d calls on stack:\n" msgstr "De backtrace heeft %d aanroepen op de stack:\n" #: libparted/debug.c:109 #, c-format msgid "Assertion (%s) at %s:%d in function %s() failed." msgstr "*** assertion (%s) at %s:%d in function %s() failed ***" #: libparted/disk.c:192 #, c-format msgid "%s: unrecognised disk label" msgstr "%s: onbekend schijflabel" #: libparted/disk.c:484 #, c-format msgid "This libparted doesn't have write support for %s. Perhaps it was compiled read-only." msgstr "Deze libparted kan niet naar %s schrijven. Mogelijk werd libparted voor alleen-lezen gecompileerd." #: libparted/disk.c:629 #, c-format msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s." msgstr "Partitie %d is %s, maar het bestandssysteem is %s." #: libparted/disk.c:838 msgid "cylinder_alignment" msgstr "cilinderuitlijning" #: libparted/disk.c:844 #, c-format msgid "Unknown disk flag, %d." msgstr "Onbekende schijfvlag %d." #: libparted/disk.c:1283 #, c-format msgid "%s disk labels do not support extended partitions." msgstr "%s-schijflabels kennen geen uitgebreide partities." #: libparted/disk.c:1858 #, c-format msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions." msgstr "%s-schijflabels kennen geen logische of uitgebreide partities." #: libparted/disk.c:1871 msgid "Too many primary partitions." msgstr "Te veel primaire partities." #: libparted/disk.c:1880 #, c-format msgid "Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition." msgstr "Kan geen logische partitie aan %s toevoegen, omdat er geen uitgebreide partitie is." #: libparted/disk.c:1904 #, c-format msgid "Can't have more than one extended partition on %s." msgstr "Kan niet meer dan één uitgebreide partitie maken op %s." #: libparted/disk.c:1914 msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition." msgstr "Kan geen logische partitie buiten de uitgebreide partitie maken." #: libparted/disk.c:1939 #, c-format msgid "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s." msgstr "Kan geen logische partitie buiten de uitgebreide partitie op %s maken." #: libparted/disk.c:1949 libparted/disk.c:2008 libparted/disk.c:2186 msgid "Can't have overlapping partitions." msgstr "Partities mogen elkaar niet overlappen." #: libparted/disk.c:1957 msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition." msgstr "Kan geen primaire partitie binnen een uitgebreide partitie maken." #: libparted/disk.c:2387 msgid "metadata" msgstr "metagegevens" #: libparted/disk.c:2389 msgid "free" msgstr "vrij" #: libparted/disk.c:2391 parted/ui.c:1192 parted/ui.c:1220 msgid "extended" msgstr "uitgebreid" #: libparted/disk.c:2393 parted/ui.c:1196 parted/ui.c:1224 msgid "logical" msgstr "logisch" #: libparted/disk.c:2395 parted/ui.c:1188 parted/ui.c:1216 msgid "primary" msgstr "primair" #: libparted/disk.c:2411 msgid "boot" msgstr "opstart" #: libparted/disk.c:2413 msgid "bios_grub" msgstr "bios_grub" #: libparted/disk.c:2415 msgid "root" msgstr "hoofdmap" #: libparted/disk.c:2417 msgid "swap" msgstr "swap" #: libparted/disk.c:2419 msgid "hidden" msgstr "verborgen" #: libparted/disk.c:2421 msgid "raid" msgstr "raid" #: libparted/disk.c:2423 msgid "lvm" msgstr "lvm" #: libparted/disk.c:2425 msgid "lba" msgstr "lba" #: libparted/disk.c:2427 msgid "hp-service" msgstr "hp-service" #: libparted/disk.c:2429 msgid "palo" msgstr "palo" #: libparted/disk.c:2431 msgid "prep" msgstr "prep" #: libparted/disk.c:2433 msgid "msftres" msgstr "msftres" #: libparted/disk.c:2435 msgid "atvrecv" msgstr "atvrecv" #: libparted/disk.c:2437 msgid "diag" msgstr "diag" #: libparted/disk.c:2439 msgid "legacy_boot" msgstr "legacy_boot" #: libparted/disk.c:2445 #, c-format msgid "Unknown partition flag, %d." msgstr "Onbekende partitievlag %d." #: libparted/exception.c:77 msgid "Information" msgstr "Opmerking" #: libparted/exception.c:78 msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: libparted/exception.c:79 msgid "Error" msgstr "Fout" #: libparted/exception.c:80 msgid "Fatal" msgstr "Fataal" #: libparted/exception.c:81 msgid "Bug" msgstr "Programmeerfout" #: libparted/exception.c:82 msgid "No Implementation" msgstr "Niet-geïmplementeerd" #: libparted/exception.c:86 msgid "Fix" msgstr "Repareren" #: libparted/exception.c:87 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: libparted/exception.c:88 msgid "No" msgstr "Nee" #: libparted/exception.c:89 msgid "OK" msgstr "OK" #: libparted/exception.c:90 msgid "Retry" msgstr "Opnieuw proberen" #: libparted/exception.c:91 msgid "Ignore" msgstr "Negeren" #: libparted/exception.c:92 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: libparted/exception.c:132 #, c-format msgid "A bug has been detected in GNU Parted. Refer to the web site of parted http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more information of what could be useful for bug submitting! Please email a bug report to %s containing at least the version (%s) and the following message: " msgstr "" "U bent tegen een programmeerfout in GNU Parted aangelopen.\n" "Zie eventueel de website (http://www.gnu.org/software/parted/parted.html)\n" "voor meer informatie over het nuttig rapporteren van fouten.\n" "\n" "Stuur een foutrapportage (naar %s) die in elk geval\n" "het versienummer (%s) noemt en de volgende boodschap: " #: libparted/filesys.c:462 msgid "Could not detect file system." msgstr "Kan geen bestandssysteem vinden." #: libparted/filesys.c:473 msgid "The file system is bigger than its volume!" msgstr "Het bestandssysteem is groter dan de partitie!" #: libparted/filesys.c:481 #, c-format msgid "Support for opening %s file systems is not implemented yet." msgstr "Ondersteuning voor het openen van %s-bestandssystemen is nog niet geïmplementeerd." #: libparted/filesys.c:523 #, c-format msgid "Support for creating %s file systems is not implemented yet." msgstr "Ondersteuning voor het maken van %s-bestandssystemen is nog niet geïmplementeerd." #: libparted/filesys.c:583 #, c-format msgid "Support for checking %s file systems is not implemented yet." msgstr "Ondersteuning voor het controleren van %s-bestandssystemen is nog niet geïmplementeerd." #: libparted/filesys.c:649 msgid "raw block copying" msgstr "bezig met kopiëren van blokken" #: libparted/filesys.c:660 msgid "growing file system" msgstr "bezig met vergroten van bestandssysteem" #: libparted/filesys.c:700 msgid "Can't copy onto an overlapping partition." msgstr "Kan niet naar een overlappende partitie kopiëren." #: libparted/filesys.c:722 #, c-format msgid "Direct support for copying file systems is not yet implemented for %s. However, support for resizing is implemented. Therefore, the file system can be copied if the new partition is at least as big as the old one. So, either shrink the partition you are trying to copy, or copy to a bigger partition." msgstr "Het kopiëren en tegelijkertijd verkleinen van een %s-bestandssysteem is nog niet geïmplementeerd. Verklein dus eerst de bronpartitie alvorens deze naar de gekozen partitie te kopiëren, of kies een grotere doelpartitie." #: libparted/filesys.c:736 #, c-format msgid "Support for copying %s file systems is not implemented yet." msgstr "Ondersteuning voor het kopiëren van %s-bestandssystemen is nog niet geïmplementeerd." #: libparted/filesys.c:774 #, c-format msgid "Support for resizing %s file systems is not implemented yet." msgstr "Ondersteuning voor het van grootte veranderen van %s-bestandssystemen is nog niet geïmplementeerd." #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:314 msgid "creating" msgstr "bezig met aanmaken" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:401 msgid "The file system is in an invalid state. Perhaps it is mounted?" msgstr "" "Het bestandssysteem is in een ongeldige toestand.\n" "Misschien is het aangekoppeld?" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:409 msgid "The file system is in old (unresizeable) format." msgstr "" "Het bestandssysteem is in een oude indeling;\n" "de grootte kan niet veranderd worden." #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:415 msgid "Invalid free blocks count. Run reiserfsck --check first." msgstr "Ongeldig aantal vrije blokken. Voer eerst 'reiserfsck --check' uit." #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:430 msgid "checking" msgstr "bezig met controleren" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:436 msgid "Reiserfs tree seems to be corrupted. Run reiserfsck --check first." msgstr "Het bestandssysteem lijkt beschadigd. Voer eerst 'reiserfsck --check' uit." #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:448 msgid "The reiserfs file system passed a basic check. For a more comprehensive check, run reiserfsck --check." msgstr "" "Het reiserfs-bestandssysteem heeft deze basistest goed doorstaan.\n" "Voor een uitgebreidere test kunt u 'reiserfsck --check' gebruiken." #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:473 msgid "Sorry, can't move the start of reiserfs partitions yet." msgstr "Sorry, het begin van een reiserfs-partitie kan nog niet verplaatst worden." #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:489 msgid "Couldn't reopen device abstraction layer for read/write." msgstr "Kan apparaat niet heropenen voor lezen-en-schrijven." #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:507 libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:551 #: libparted/fs/hfs/hfs.c:250 libparted/fs/hfs/hfs.c:629 msgid "shrinking" msgstr "bezig met verkleinen" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:519 msgid "expanding" msgstr "bezig met vergroten" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:591 msgid "Couldn't create reiserfs device abstraction handler." msgstr "Kan apparaat-abstractie niet aanmaken." #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:605 #, c-format msgid "Device is too small for %lu blocks." msgstr "Het apparaat is te klein voor %lu blokken." #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:614 msgid "copying" msgstr "bezig met kopiëren" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:681 #, c-format msgid "Couldn't resolve symbol %s. Error: %s." msgstr "Kan symbool %s niet herleiden. Fout: %s." #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:703 msgid "GNU Parted found an invalid libreiserfs library." msgstr "GNU Parted heeft een ongeldige libreiserfs gevonden." #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:714 #, c-format msgid "GNU Parted has detected libreiserfs interface version mismatch. Found %d-%d, required %d. ReiserFS support will be disabled." msgstr "" "GNU Parted heeft een niet-passende versie van libreiserfs gevonden.\n" "Gevonden is versie %d-%d, terwijl versie %d nodig is.\n" "Ondersteuning voor reiserfs wordt uitgeschakeld." #: libparted/labels/aix.c:103 msgid "Support for reading AIX disk labels is is not implemented yet." msgstr "Het lezen van AIX-schijflabels is nog niet geïmplementeerd." #: libparted/labels/aix.c:114 msgid "Support for writing AIX disk labels is is not implemented yet." msgstr "Het schrijven van AIX-schijflabels is nog niet geïmplementeerd." #: libparted/labels/aix.c:127 msgid "Support for adding partitions to AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "Het toevoegen van partities aan AIX-schijflabels is nog niet geïmplementeerd." #: libparted/labels/aix.c:137 msgid "Support for duplicating partitions in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "Het klonen van partities in AIX-schijflabels is nog niet geïmplementeerd." #: libparted/labels/aix.c:155 msgid "Support for setting system type of partitions in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "Het instellen van het systeemtype in AIX-schijflabels is nog niet geïmplementeerd." #: libparted/labels/aix.c:165 msgid "Support for setting flags in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "Het zetten van vlaggen in AIX-schijflabels is nog niet geïmplementeerd." #: libparted/labels/bsd.c:568 libparted/labels/dasd.c:833 #: libparted/labels/dos.c:2176 libparted/labels/dvh.c:787 #: libparted/labels/gpt.c:1782 libparted/labels/loop.c:245 #: libparted/labels/mac.c:1423 libparted/labels/pc98.c:749 #: libparted/labels/rdb.c:1049 libparted/labels/sun.c:778 msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition." msgstr "Kan niet aan alle voorwaarden voor deze partitie voldoen." #: libparted/labels/bsd.c:593 msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot." msgstr "Kan in het BSD-schijflabel geen plekje meer reserveren." #: libparted/labels/dasd.c:859 msgid "Unable to allocate a dasd disklabel slot" msgstr "Kan in het DASD-schijflabel geen plekje meer reserveren." #: libparted/labels/dos.c:966 #, c-format msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x." msgstr "Ongeldige partitietabel op %s -- onjuiste vingerafdruk %x." #: libparted/labels/dos.c:994 #, c-format msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s." msgstr "Ongeldige partitietabel -- recursieve partitie op %s." #: libparted/labels/dos.c:1504 msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels." msgstr "Uitgebreide partities kunnen op MSDOS-schijflabels niet verborgen zijn." #: libparted/labels/dos.c:2158 msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk." msgstr "Parted kan partitities beheerd door Windows Dynamic Disk niet van grootte veranderen." #: libparted/labels/dvh.c:200 #, c-format msgid "%s has no extended partition (volume header partition)." msgstr "%s bevat geen uitgebreide partitie (volumenkop-partitie)." #: libparted/labels/dvh.c:326 msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt." msgstr "Onjuiste controlesom: de partitietabel is beschadigd." #: libparted/labels/dvh.c:631 msgid "Only primary partitions can be root partitions." msgstr "Alleen een primaire partitie kan rootpartitie zijn." #: libparted/labels/dvh.c:645 msgid "Only primary partitions can be swap partitions." msgstr "Alleen een primaire partitie kan swappartitie zijn." #: libparted/labels/dvh.c:659 msgid "Only logical partitions can be a boot file." msgstr "Alleen een logische partitie kan een opstartbestand zijn." #: libparted/labels/dvh.c:736 #, c-format msgid "" "failed to set dvh partition name to %s:\n" "Only logical partitions (boot files) have a name." msgstr "" "Het instellen van '%s' als dvh-partitienaam is mislukt:\n" "alleen logische partities (opstartbestanden) hebben een naam." #: libparted/labels/dvh.c:829 msgid "Too many primary partitions" msgstr "Te veel primaire partities." #: libparted/labels/fdasd.c:98 msgid "open error" msgstr "openfout" #: libparted/labels/fdasd.c:101 msgid "seek error" msgstr "'seek'-fout" #: libparted/labels/fdasd.c:104 msgid "read error" msgstr "leesfout" #: libparted/labels/fdasd.c:110 msgid "ioctl() error" msgstr "ioctl()-fout" #: libparted/labels/fdasd.c:114 msgid "API version mismatch" msgstr "API-versies passen niet bij elkaar" #: libparted/labels/fdasd.c:118 msgid "Unsupported disk type" msgstr "Schijftype wordt niet ondersteund" #: libparted/labels/fdasd.c:122 msgid "Unsupported disk format" msgstr "Schijfindeling wordt niet ondersteund" #: libparted/labels/fdasd.c:126 msgid "Disk is in use" msgstr "Schijf is in gebruik" #: libparted/labels/fdasd.c:130 msgid "Syntax error in config file" msgstr "Syntaxfout in configuratiebestand" #: libparted/labels/fdasd.c:134 msgid "Volume label is corrupted" msgstr "Volumenlabel is beschadigd" #: libparted/labels/fdasd.c:138 msgid "A data set name is corrupted" msgstr "Naam van een dataset is beschadigd" #: libparted/labels/fdasd.c:142 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar" #: libparted/labels/fdasd.c:146 msgid "Device verification failed" msgstr "Apparaatcontrole is mislukt" #: libparted/labels/fdasd.c:147 msgid "The specified device is not a valid DASD device" msgstr "Het opgegeven apparaat is geen geldig DASD-apparaat" #: libparted/labels/fdasd.c:150 libparted/labels/vtoc.c:179 msgid "Fatal error" msgstr "Fatale fout" #: libparted/labels/fdasd.c:226 msgid "No room for volume label." msgstr "Geen ruimte voor een volumenlabel." #: libparted/labels/fdasd.c:234 msgid "No room for partition info." msgstr "Geen ruimte voor partitie-informatie." #: libparted/labels/fdasd.c:709 msgid "Invalid VTOC." msgstr "Ongeldige VTOC." #: libparted/labels/fdasd.c:766 msgid "Could not retrieve API version." msgstr "Kan de API-versie niet verkrijgen." #: libparted/labels/fdasd.c:769 #, c-format msgid "The current API version '%d' doesn't match dasd driver API version '%d'!" msgstr "Huidige API-versie '%d' past niet bij API-versie '%d' van het DASD-stuurprogramma!" #: libparted/labels/fdasd.c:806 msgid "Could not retrieve disk geometry information." msgstr "Kan informatie over schijfopbouw niet verkrijgen." #: libparted/labels/fdasd.c:810 msgid "Could not retrieve blocksize information." msgstr "Kan blokgrootte niet verkrijgen." #: libparted/labels/fdasd.c:815 msgid "Could not retrieve disk information." msgstr "Kan geen schijfinformatie verkrijgen." #: libparted/labels/gpt.c:493 #, c-format msgid "%s contains GPT signatures, indicating that it has a GPT table. However, it does not have a valid fake msdos partition table, as it should. Perhaps it was corrupted -- possibly by a program that doesn't understand GPT partition tables. Or perhaps you deleted the GPT table, and are now using an msdos partition table. Is this a GPT partition table?" msgstr "%s bevat GPT-vingerafdrukken die aangeven dat het een GPT-tabel heeft. Maar het bevat geen geldige nep-MSDOS-partitietabel, zoals zou moeten. Misschien werd deze beschadigd, mogelijk door een programma dat GPT-partitietabellen niet begrijpt. Of misschien hebt u de GPT-tabel verwijderd en gebruikt nu een MSDOS-partitietabel. Is dit echt een GPT-partitietabel?" #: libparted/labels/gpt.c:693 #, c-format msgid "The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than what Parted can recognise. Please report this!" msgstr "De indeling van de GPT-partitietabel is van versie %x. Dit is nieuwer dan wat deze versie van Parted kent. Rapporteer dit alstublieft aan ons." #: libparted/labels/gpt.c:740 #, c-format msgid "Not all of the space available to %s appears to be used, you can fix the GPT to use all of the space (an extra %llu blocks) or continue with the current setting? " msgstr "" "Niet alle beschibare ruimte voor %s schijnt gebruikt te worden.\n" "De GPT bijwerken om alle ruimte te gebruiken (%llu extra blokken),\n" "of doorgaan en deze extra ruimte negeren? " #: libparted/labels/gpt.c:952 msgid "The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be. This might mean that another operating system believes the disk is smaller. Fix, by moving the backup to the end (and removing the old backup)?" msgstr "De reservekopie van de GPT-tabel staat niet helemaal aan het einde van de schijf, zoals zou moeten. Dit zou kunnen betekenen dat een ander besturingssysteem aanneemt dat de schijf kleiner is dan hij is. Dit kan gerepareerd worden door de reservekopie naar het einde te verplaatsen en de oude reservekopie te verwijderen. Reparatie uitvoeren?" #: libparted/labels/gpt.c:976 msgid "Both the primary and backup GPT tables are corrupt. Try making a fresh table, and using Parted's rescue feature to recover partitions." msgstr "Zowel de primaire GPT-tabel als de reservekopie zijn beschadigd. Maak eerst een nieuw schijflabel aan, en probeer dan met de 'red'-opdracht de kwijtgeraakte partities te herstellen." #: libparted/labels/gpt.c:987 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used." msgstr "De reservekopie van de GPT-tabel is beschadigd, maar de primaire tabel lijkt goed. Deze laatste zal worden gebruikt." #: libparted/labels/gpt.c:999 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used." msgstr "De primaire GPT-tabel is beschadigd, maar de reservekopie lijkt goed. Deze laatste zal worden gebruikt." #: libparted/labels/gpt.c:1023 msgid "primary partition table array CRC mismatch" msgstr "CRC-verschil in hoofdpartitietabel-array" #: libparted/labels/mac.c:184 #, c-format msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels." msgstr "Ongeldige vingerafdruk %x voor een Mac-schijflabel." #: libparted/labels/mac.c:231 msgid "Partition map has no partition map entry!" msgstr "Partitietabel bevat geen partitietabelitem!" #: libparted/labels/mac.c:279 #, c-format msgid "%s is too small for a Mac disk label!" msgstr "%s is te klein voor een Mac-schijflabel!" #: libparted/labels/mac.c:508 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid signature %x." msgstr "Partitie %d heeft een ongeldige vingerafdruk %x." #: libparted/labels/mac.c:526 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!" msgstr "Partitie %d heeft een ongeldige lengte van 0 bytes!" #: libparted/labels/mac.c:557 msgid "The data region doesn't start at the start of the partition." msgstr "Het gegevensgebied begint niet bij het begin van de partitie." #: libparted/labels/mac.c:574 msgid "The boot region doesn't start at the start of the partition." msgstr "Het opstartgebied begint niet bij het begin van de partitie." #: libparted/labels/mac.c:588 msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition." msgstr "Het opstartgebied beslaat niet de gehele partitie." #: libparted/labels/mac.c:599 msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition." msgstr "Het gegevensgebied beslaat niet de gehele partitie." #: libparted/labels/mac.c:652 #, c-format msgid "Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512." msgstr "Vreemde blokgrootte in apparaatbeschrijving: %d bytes is niet deelbaar door 512." #: libparted/labels/mac.c:665 #, c-format msgid "The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux says it is %d bytes." msgstr "De beschrijving van het stuurprogramma zegt dat de fysieke blokgrootte %d bytes is, maar Linux zegt dat het %d bytes is." #: libparted/labels/mac.c:719 msgid "No valid partition map found." msgstr "Geen geldige partitietabel gevonden." #: libparted/labels/mac.c:781 #, c-format msgid "Conflicting partition map entry sizes! Entry 1 says it is %d, but entry %d says it is %d!" msgstr "" "Tegenstrijdige groottes van partitietabelitems!\n" "Item 1 zegt dat het %d is, maar item %d zegt dat het %d is!" #: libparted/labels/mac.c:808 msgid "Weird! There are 2 partitions map entries!" msgstr "Vreemd: twee partitietabelitems!" #: libparted/labels/mac.c:1354 msgid "Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from recognising it as such." msgstr "Het veranderen van de naam van een root- of swappartitie zal verhinderen dat Linux deze als zodanig herkent." #: libparted/labels/mac.c:1458 msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!" msgstr "Kan geen nieuwe primaire partitie toevoegen: de partitietabel is te klein!" #: libparted/labels/pc98.c:331 #, c-format msgid "Invalid partition table on %s." msgstr "Ongeldige partitietabel op %s." #: libparted/labels/pc98.c:384 libparted/labels/pc98.c:462 #, c-format msgid "Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries. This is still unsupported." msgstr "Partitie %d is niet uitgelijnd op cilindergrenzen. Dit wordt nog niet ondersteund." #: libparted/labels/pc98.c:781 msgid "Can't add another partition." msgstr "Kan niet nog een partitie toevoegen." #: libparted/labels/pt-tools.c:125 #, c-format msgid "partition length of %jd sectors exceeds the %s-partition-table-imposed maximum of %jd" msgstr "partitielengte van %jd-sectoren overschrijdt het %s-partitietabelverplicht maximum van %jd" #: libparted/labels/pt-tools.c:138 #, c-format msgid "starting sector number, %jd exceeds the %s-partition-table-imposed maximum of %jd" msgstr "startsectornummer, %jd overschrijdt het %s-partitietabelverplicht maximum van %jd" #: libparted/labels/rdb.c:169 #, c-format msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s." msgstr "%s : Onjuiste controlesom op blok %llu van type %s." #: libparted/labels/rdb.c:484 #, c-format msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen." msgstr "%s : Geen 'rdb'-blok gevonden -- zou nooit mogen gebeuren." #: libparted/labels/rdb.c:570 #, c-format msgid "%s : Loop detected at block %d." msgstr "%s : Lus gedetecteerd bij blok %d." #: libparted/labels/rdb.c:589 #, c-format msgid "%s : The %s list seems bad at block %s." msgstr "%s : De %s-lijst lijkt verkeerd te zijn bij blok %s." #: libparted/labels/rdb.c:688 #, c-format msgid "%s : Failed to list bad blocks." msgstr "%s : Invullen van slechte blokken is mislukt." #: libparted/labels/rdb.c:696 #, c-format msgid "%s : Failed to list partition blocks." msgstr "%s : Invullen van partitieblokken is mislukt." #: libparted/labels/rdb.c:704 #, c-format msgid "%s : Failed to list file system blocks." msgstr "%s : Invullen van bestandssysteemblokken is mislukt." #: libparted/labels/rdb.c:712 #, c-format msgid "%s : Failed to list boot blocks." msgstr "%s : Invullen van opstartblokken is mislukt." #: libparted/labels/rdb.c:739 #, c-format msgid "Failed to write partition block at %d." msgstr "Schrijven van partitieblok %d is mislukt." #: libparted/labels/rdb.c:1077 msgid "Unable to allocate a partition number." msgstr "Geen partitienummer meer beschikbaar." #: libparted/labels/sun.c:161 msgid "Corrupted Sun disk label detected." msgstr "Beschadigd Sun-schijflabel gevonden." #: libparted/labels/sun.c:276 #, c-format msgid "The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)." msgstr "De logische schijfopbouw (%d,%d,%d) gerapporteerd door het besturingssysteem komt niet overeen met de opbouw (%d,%d,%d) opgeslagen in het schijflabel." #: libparted/labels/sun.c:298 #, c-format msgid "The disk label describes a disk bigger than %s." msgstr "Het schijflabel beschrijft een schijf groter dan %s." #: libparted/labels/sun.c:470 #, c-format msgid "The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536." msgstr "De schijf heeft %d cilinders, wat groter is dan het maximum van 65536." #: libparted/labels/sun.c:810 msgid "The Whole Disk partition is the only available one left. Generally, it is not a good idea to overwrite this partition with a real one. Solaris may not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates it as well." msgstr "De 'Hele-Schijf'-partitie is de enige die over is. In het algemeen is het geen goed idee om deze partitie met een echte te overschrijven. Solaris kan mogelijk niet zonder deze partitie starten, en SILO (de Sparc-opstartlader) waardeert de aanwezigheid ervan ook." #: libparted/labels/sun.c:825 msgid "Sun disk label is full." msgstr "Sun-schijflabel is vol." #: libparted/labels/vtoc.c:164 msgid "opening of device failed" msgstr "openen van apparaat is mislukt" #: libparted/labels/vtoc.c:168 msgid "seeking on device failed" msgstr "een 'seek' op apparaat is mislukt" #: libparted/labels/vtoc.c:172 msgid "writing to device failed" msgstr "schrijven naar apparaat is mislukt" #: libparted/labels/vtoc.c:176 msgid "reading from device failed" msgstr "lezen van apparaat is mislukt" #: libparted/labels/vtoc.c:299 libparted/labels/vtoc.c:308 #: libparted/labels/vtoc.c:329 libparted/labels/vtoc.c:336 msgid "Could not read volume label." msgstr "Kan volumenlabel niet lezen." #: libparted/labels/vtoc.c:356 libparted/labels/vtoc.c:363 msgid "Could not write volume label." msgstr "Kan volumenlabel niet schrijven." #: libparted/labels/vtoc.c:469 msgid "Could not read VTOC labels." msgstr "Kan VTOC-labels niet lezen." #: libparted/labels/vtoc.c:475 msgid "Could not read VTOC FMT1 DSCB." msgstr "Kan een FMT1 DSCB niet lezen." #: libparted/labels/vtoc.c:482 msgid "Could not read VTOC FMT4 DSCB." msgstr "Kan een FMT4 DSCB niet lezen." #: libparted/labels/vtoc.c:489 msgid "Could not read VTOC FMT5 DSCB." msgstr "Kan een FMT5 DSCB niet lezen." #: libparted/labels/vtoc.c:496 msgid "Could not read VTOC FMT7 DSCB." msgstr "Kan een FMT7 DSCB niet lezen." #: libparted/labels/vtoc.c:516 msgid "Could not write VTOC labels." msgstr "Kan VTOC-labels niet schrijven." #: libparted/labels/vtoc.c:522 msgid "Could not write VTOC FMT1 DSCB." msgstr "Kan een FMT1 DSCB niet schrijven." #: libparted/labels/vtoc.c:529 msgid "Could not write VTOC FMT4 DSCB." msgstr "Kan een FMT4 DSCB niet schrijven." #: libparted/labels/vtoc.c:536 msgid "Could not write VTOC FMT5 DSCB." msgstr "Kan een FMT5 DSCB niet schrijven." #: libparted/labels/vtoc.c:543 msgid "Could not write VTOC FMT7 DSCB." msgstr "Kan een FMT7 DSCB niet schrijven." #: libparted/libparted.c:241 libparted/libparted.c:256 msgid "Out of memory." msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar." #: libparted/unit.c:138 msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'." msgstr "Kan grootte van speciale eenheid 'COMPACT' niet achterhalen." #: libparted/unit.c:384 #, c-format msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations." msgstr "\"%s\" heeft een voor locaties ongeldige syntaxis." #: libparted/unit.c:392 #, c-format msgid "The maximum head value is %d." msgstr "De maximum waarde voor de kop is %d." #: libparted/unit.c:399 #, c-format msgid "The maximum sector value is %d." msgstr "De maximum waarde voor de sector is %d." #: libparted/unit.c:411 libparted/unit.c:556 #, c-format msgid "The location %s is outside of the device %s." msgstr "Locatie %s ligt buiten het apparaat %s." #: libparted/unit.c:531 msgid "Invalid number." msgstr "Ongeldig nummer." #: libparted/fs/amiga/affs.c:62 libparted/fs/amiga/apfs.c:55 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:69 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate partition block\n" msgstr "%s : Geheugen reserveren voor partitieblok is mislukt\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:77 libparted/fs/amiga/apfs.c:68 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:81 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate block\n" msgstr "%s : Geheugen reserveren voor blok is mislukt\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:82 libparted/fs/amiga/apfs.c:73 #, c-format msgid "%s : Couldn't read boot block %llu\n" msgstr "%s : Kan opstartblok %llu niet lezen\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:98 libparted/fs/amiga/apfs.c:84 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:87 libparted/fs/amiga/asfs.c:101 #, c-format msgid "%s : Couldn't read root block %llu\n" msgstr "%s : Kan hoofdblok %llu niet lezen\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:71 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate id list element\n" msgstr "%s : Geheugen reserveren voor ID-lijstelement is mislukt\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:188 #, c-format msgid "%s : Couldn't read block %llu\n" msgstr "%s : Kan blok %llu niet lezen\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:201 #, c-format msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s\n" msgstr "%s : Onjuiste controlesom op blok %llu van type %s\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:211 #, c-format msgid "%s : Couldn't write block %d\n" msgstr "%s : Kan blok %d niet schrijven\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:277 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate disk_specific rdb block\n" msgstr "%s : Geheugen reserveren voor schijfspecifiek 'rdb'-blok is mislukt\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:288 #, c-format msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen\n" msgstr "%s : Geen 'rdb'-blok gevonden -- zou nooit mogen gebeuren\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:317 #, c-format msgid "%s : Failed to read partition block %llu\n" msgstr "%s : Kan partitieblok %llu niet lezen\n" #: libparted/fs/ext2/ext2.c:86 libparted/fs/ext2/ext2.c:111 msgid "Inconsistent group descriptors!" msgstr "Inconsistente groepsbeschrijvers!" #: libparted/fs/ext2/ext2.c:90 libparted/fs/ext2/ext2.c:115 msgid "File system full!" msgstr "Bestandssysteem is vol!" #: libparted/fs/ext2/ext2.c:685 msgid "Invalid superblock. Are you sure this is an ext2 file system?" msgstr "Ongeldig superblok. Weet u zeker dat dit een ext2-bestandssysteem is?" #: libparted/fs/ext2/ext2.c:699 libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:657 msgid "File system has errors! You should run e2fsck." msgstr "Het bestandssysteem bevat fouten! Voer eerst 'e2fsck' uit." #: libparted/fs/ext2/ext2.c:710 msgid "File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck. Modifying an unclean file system could cause severe corruption." msgstr "Het bestandssysteem werd niet correct ontkoppeld! Voer eerst 'e2fsck' uit. Het veranderen van een ongeschoond bestandssysteem kan tot zware beschadigingen leiden." #: libparted/fs/ext2/ext2.c:730 msgid "File system has an incompatible feature enabled. Compatible features are has_journal, dir_index, filetype, sparse_super and large_file. Use tune2fs or debugfs to remove features." msgstr "Bestandssysteem heeft een niet-compatibele functie ingeschakeld. Compatibele functies zijn 'has_journal', 'dir_index', 'filetype', 'sparse_super' en 'large_file'. Gebruik 'tune2fs' of 'debugfs' om functies te verwijderen." #: libparted/fs/ext2/ext2.c:744 msgid "Error allocating buffer cache." msgstr "Fout tijdens reserveren van buffercache." #: libparted/fs/ext2/ext2_inode_relocator.c:113 msgid "Found an inode with a incorrect link count. Better go run e2fsck first!" msgstr "Er is een inode gevonden met een onjuist aantal verwijzingen! U kunt beter eerst 'e2fsck' uitvoeren." #: libparted/fs/ext2/ext2_inode_relocator.c:486 msgid "Not enough free inodes!" msgstr "Niet genoeg beschikbare inodes!" #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:222 msgid "File system is too full to remove a group!" msgstr "Het bestandssysteem is te vol om een groep te verwijderen!" #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:231 msgid "File system has too many allocated inodes to remove a group!" msgstr "Het bestandssysteem heeft te veel gebruikte inodes om een groep te verwijderen!" #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:490 msgid "adding groups" msgstr "bezig met toevoegen van groepen" #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:527 #, c-format msgid "Your file system is too full to resize it to %i blocks. Sorry." msgstr "Uw bestandssysteem is te vol om het naar %i blokken te verkleinen. Sorry." #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:537 #, c-format msgid "Your file system has too many occupied inodes to resize it to %i blocks. Sorry." msgstr "Uw bestandssysteem heeft te veel bezette inodes om het naar %i blokken te verkleinen. Sorry." #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:665 msgid "File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck." msgstr "Het bestandssysteem werd niet correct ontkoppeld! Voer eerst 'e2fsck' uit." #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:674 msgid "The file system has the 'dir_index' feature enabled. Parted can only resize the file system if it disables this feature. You can enable it later by running 'tune2fs -O dir_index DEVICE' and then 'e2fsck -fD DEVICE'." msgstr "Het bestandssysteem gebruikt de 'dir_index'-functie. Parted kan het bestandssysteem alleen van grootte veranderen als het deze functie uitschakelt. U kunt deze functie later weer aanzetten door middel van 'tune2fs -O dir_index APPARAAT' en dan 'e2fsck -fD APPARAAT'." #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:690 msgid "" "A resize operation on this file system will use EXPERIMENTAL code\n" "that MAY CORRUPT it (although no one has reported any such damage yet).\n" "You should at least backup your data first, and run 'e2fsck -f' afterwards." msgstr "" "Het van grootte veranderen van dit bestandssysteem zal EXPERIMENTELE\n" "programmacode gebruiken die het bestandssysteem ZOU KUNNEN BESCHADIGEN\n" "(maar dit, voor zover bekend, nog nooit gedaan heeft). Maak vooraf een\n" "reservekopie van uw gegevens, en voer na de verandering 'e2fsck -f' uit." #: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:197 msgid "Cross-linked blocks found! Better go run e2fsck first!" msgstr "Kruiselings gekoppelde blokken gevonden! U kunt beter eerst 'e2fsck' uitvoeren." #: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:536 #, c-format msgid "Block %i has no reference? Weird." msgstr "Aan blok %i wordt niet gerefereerd! Merkwaardig." #: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:737 #, c-format msgid "Block %i shouldn't have been marked (%d, %d)!" msgstr "Blok %i zou niet als (%d, %d) gemarkeerd moeten zijn!" #: libparted/fs/ext2/interface.c:226 msgid "The ext2 file system passed a basic check. For a more comprehensive check, use the e2fsck program." msgstr "" "Het ext2-bestandssysteem heeft deze basistest goed doorstaan.\n" "Voor een uitgebreidere test kunt u het programma 'e2fsck' gebruiken." #: libparted/fs/ext2/interface.c:243 msgid "Sorry, can't move the start of ext2 partitions yet!" msgstr "Sorry, het begin van een ext2-partitie kan nog niet verplaatst worden." #: libparted/fs/ext2/ext2_buffer.c:81 msgid "Couldn't flush buffer cache!" msgstr "Kan de buffercache niet leegmaken!" #: libparted/fs/ext2/ext2_mkfs.c:161 msgid "writing per-group metadata" msgstr "bezig met schrijven van groepsmetagegevens" #: libparted/fs/ext2/ext2_mkfs.c:597 msgid "File system too small for ext2." msgstr "Het bestandssysteem is te klein voor ext2." #: libparted/fs/fat/calc.c:134 #, c-format msgid "You need %s of free disk space to shrink this partition to this size. Currently, only %s is free." msgstr "U hebt minstens %s vrije schijfruimte nodig om deze partitie naar die grootte te kunnen verkleinen (u hebt nu slechts %s beschikbaar)." #: libparted/fs/fat/context.c:55 #, c-format msgid "Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d." msgstr "Clusterbegin-delta = %d, en dat is geen veelvoud van de clustergrootte %d." #: libparted/fs/fat/fat.c:309 #, c-format msgid "Partition too big/small for a %s file system." msgstr "Partitie is te klein of te groot voor een %s-bestandssysteem." #: libparted/fs/fat/fat.c:475 msgid "The FATs don't match. If you don't know what this means, then select cancel, run scandisk on the file system, and then come back." msgstr "De FAT's komen niet overeen. Als u niet weet wat dit betekent, selecteer dan 'Annuleren', voer 'scandisk' uit op het bestandssysteem, en kom dan weer terug." #: libparted/fs/fat/fat.c:515 msgid "There are no possible configurations for this FAT type." msgstr "Er zijn geen mogelijke configuraties voor dit type FAT." #: libparted/fs/fat/fat.c:527 #, c-format msgid "File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Cluster size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of FATs is %d sectors (%d expected)." msgstr "Het bestandssysteem heeft andere groottes dan Windows graag wil. De clustergrootte is %dk (%dk verwacht); het aantal clusters is %d (%d verwacht); de grootte van de FAT's is %d sectoren (%d verwacht)." #: libparted/fs/fat/fat.c:550 #, c-format msgid "File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters." msgstr "Het bestandssysteem geeft de beschikbare ruimte aan als %d clusters, niet %d clusters." #: libparted/fs/fat/fat.c:875 msgid "GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes. FAT support will be disabled." msgstr "GNU Parted is verkeerd gecompileerd: de FAT-opstartsector zou 512 bytes moeten zijn. Ondersteuning voor FAT wordt uitgeschakeld." #: libparted/fs/fat/resize.c:158 msgid "There's not enough room in the root directory for all of the files. Either cancel, or ignore to lose the files." msgstr "Er is niet genoeg ruimte in de hoofdmap voor alle bestanden. Kies 'Negeren' om de overtallige bestanden te verwijderen." #: libparted/fs/fat/resize.c:299 msgid "Error writing to the root directory." msgstr "Fout tijdens schrijven naar de hoofdmap." #: libparted/fs/fat/resize.c:488 msgid "If you leave your file system as FAT16, then you will have no problems." msgstr "Als u het bestandssysteem als FAT16 laat, zult u geen problemen hebben." #: libparted/fs/fat/resize.c:491 msgid "If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you should consult the Parted manual (or your distribution's manual)." msgstr "Als u converteert naar FAT16, en MS-Windows is op deze partitie geïnstalleerd, dan dient u de MS-Windows-opstartlader opnieuw te installeren. Als u dit wilt doen, raadpleeg dan de Parted-documentatie (of de documentatie van uw distributie)." #: libparted/fs/fat/resize.c:499 msgid "If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new problems." msgstr "Als u het bestandssysteem als FAT32 laat, zult u geen nieuwe problemen introduceren." #: libparted/fs/fat/resize.c:503 msgid "If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you should consult the Parted manual (or your distribution's manual). Also, converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS Windows 95a, and MS Windows NT." msgstr "Als u converteert naar FAT32, en MS-Windows is op deze partitie geïnstalleerd, dan dient u de MS-Windows-opstartlader opnieuw te installeren. Als u dit wilt doen, raadpleeg dan de Parted-documentatie (of de documentatie van uw distributie). Maar bedenk: converteren naar FAT32 maakt het bestandssysteem onleesbaar voor MSDOS, Windows 95a en Windows NT." #: libparted/fs/fat/resize.c:517 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #: libparted/fs/fat/resize.c:518 msgid "Would you like to use FAT32?" msgstr "Wilt u FAT32 gebruiken?" #: libparted/fs/fat/resize.c:549 libparted/fs/fat/resize.c:565 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: libparted/fs/fat/resize.c:550 msgid "The file system can only be resized to this size by converting to FAT16." msgstr "Het bestandssysteem kan alleen naar deze grootte veranderd worden door te converteren naar FAT16." #: libparted/fs/fat/resize.c:566 msgid "The file system can only be resized to this size by converting to FAT32." msgstr "Het bestandssysteem kan alleen naar deze grootte veranderd worden door te converteren naar FAT32." #: libparted/fs/fat/resize.c:579 msgid "GNU Parted cannot resize this partition to this size. We're working on it!" msgstr "GNU Parted kan de partitiegrootte niet naar deze afmetingen veranderen. We zijn er mee bezig!" #: libparted/fs/fat/bootsector.c:49 libparted/fs/fat/bootsector.c:56 msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system." msgstr "Dit bestandssysteem heeft een voor FAT ongeldige vingerafdruk." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:64 msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system." msgstr "Dit bestandssysteem heeft een voor FAT ongeldige sectorgrootte." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:71 msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system." msgstr "Dit bestandssysteem heeft een voor FAT ongeldige clustergrootte." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:78 msgid "File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system." msgstr "Dit bestandssysteem heeft een voor FAT ongeldig aantal gereserveerde sectoren." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:85 msgid "File system has an invalid number of FATs." msgstr "Dit bestandssysteem heeft een ongeldig aantal FAT's." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:139 #, c-format msgid "This file system has a logical sector size of %d. GNU Parted is known not to work properly with sector sizes other than 512 bytes." msgstr "Dit bestandssysteem heeft een logische sectorgrootte van %d. GNU Parted werkt niet goed met sectorgroottes anders dan 512 bytes." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:164 #, c-format msgid "The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d). If you select Ignore, the file system's CHS geometry will be left unchanged. If you select Fix, the file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS geometry." msgstr "De logische schijfopbouw (%d,%d,%d) vermeld in het bestandssysteem is ongeldig. De opbouw opgeslagen in het schijflabel is (%d,%d,%d) (cilinders,koppen,sectoren). Als u 'Negeren' kiest, wordt de opbouw vermeld in het bestandssysteem onveranderd gelaten. Als u 'Repareren' kiest, wordt deze opbouw gelijkgemaakt aan die in de partitietabel." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:213 msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0. This is weird. " msgstr "De FAT-opstartsector zegt dat de logische sectorgrootte 0 is. Dit is heel vreemd. " #: libparted/fs/fat/bootsector.c:219 msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables. This is weird. " msgstr "De FAT-opstartsector zegt dat er geen FAT-tabellen zijn. Dit is heel vreemd. " #: libparted/fs/fat/bootsector.c:225 msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors. This is weird. " msgstr "De FAT-opstartsector zegt dat een cluster nul sectoren heeft. Dit is heel vreemd. " #: libparted/fs/fat/bootsector.c:235 msgid "File system is FAT12, which is unsupported." msgstr "Het bestandssysteem is FAT12. Dit wordt niet ondersteund." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:411 #, c-format msgid "The information sector has the wrong signature (%x). Select cancel for now, and send in a bug report. If you're desperate, it's probably safe to ignore." msgstr "De informatiesector heeft een onjuiste vingerafdruk (%x). Kies voorlopig 'Annuleren', en stuur een foutrapportage naar . Indien u heel wanhopig bent: het is waarschijnlijk wel veilig om voor 'Negeren' kiezen." #: libparted/fs/fat/count.c:143 #, c-format msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker." msgstr "Foutief mapitem voor %s: de eerste cluster is een bestandseinde-markering." #: libparted/fs/fat/count.c:156 #, c-format msgid "Bad FAT: unterminated chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "Onjuiste FAT: onbeëindigde keten voor %s. Voer eerst 'dosfsck' of 'scandisk' uit." #: libparted/fs/fat/count.c:165 #, c-format msgid "Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "Onjuiste FAT: cluster %d in de keten voor %s ligt buiten het bestandssysteem. Voer eerst 'dosfsck' of 'scandisk' uit." #: libparted/fs/fat/count.c:175 #, c-format msgid "Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "Onjuiste FAT: cluster %d is voor %s kruiselings gekoppeld. Voer eerst 'dosfsck' of 'scandisk' uit." #: libparted/fs/fat/count.c:194 #, c-format msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)." msgstr "%s is %dk, maar heeft %d clusters (%dk)." #: libparted/fs/fat/count.c:257 #, c-format msgid "The file %s is marked as a system file. This means moving it could cause some programs to stop working." msgstr "Het bestand %s is gemarkeerd als een systeembestand. Als het verplaatst wordt, zullen sommige programma's misschien niet meer werken." #: libparted/fs/fat/table.c:136 #, c-format msgid "FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x. You should probably run scandisk." msgstr "FAT %d medium %x komt niet overeen met medium %x uit de opstartsector. U kunt beter eerst 'scandisk' uitvoeren." #: libparted/fs/fat/table.c:268 #, c-format msgid "fat_table_set: cluster %ld outside file system" msgstr "fat_table_set(): cluster %ld ligt buiten het bestandssysteem" #: libparted/fs/fat/table.c:300 #, c-format msgid "fat_table_get: cluster %ld outside file system" msgstr "fat_table_get(): cluster %ld ligt buiten het bestandssysteem" #: libparted/fs/fat/table.c:342 msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters" msgstr "fat_table_alloc_cluster(): geen beschikbare clusters" #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:287 #, c-format msgid "Unrecognised old style linux swap signature '%10s'." msgstr "Onbekende vingerafdruk '%10s' voor oudestijl-Linux-swappartitie." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:330 #, c-format msgid "Unrecognised new style linux swap signature '%10s'." msgstr "Onbekende vingerafdruk '%10s' voor nieuwestijl-Linux-swappartitie." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:370 #, c-format msgid "Unrecognised swsusp linux swap signature '%9s'." msgstr "Onbekende vingerafdruk '%10s' voor swsusp-Linux-swappartitie." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:446 msgid "Too many bad pages." msgstr "Te veel slechte pagina's." #: libparted/fs/hfs/advfs.c:120 libparted/fs/hfs/advfs_plus.c:120 #: libparted/fs/hfs/reloc.c:412 libparted/fs/hfs/reloc.c:506 #: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:537 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:655 #: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:768 msgid "The file system contains errors." msgstr "Het bestandssysteem bevat fouten." #: libparted/fs/hfs/advfs_plus.c:284 msgid "Bad blocks could not be read." msgstr "Slechte blokken konden niet gelezen worden." #: libparted/fs/hfs/cache.c:136 #, c-format msgid "Trying to register an extent starting at block 0x%X, but another one already exists at this position. You should check the file system!" msgstr "Poging tot het registreren van een 'extent' beginnend bij blok 0x%X, maar er bestaat al een 'extent' op die positie. Voer een bestandssysteemcontrole uit!" #: libparted/fs/hfs/cache.c:213 #, c-format msgid "Trying to move an extent from block Ox%X to block Ox%X, but another one already exists at this position. This should not happen!" msgstr "Poging tot het verplaatsen van een 'extent' van blok 0x%X naar blok Ox%X, maar er bestaat al een 'extent' op die positie. Dit hoort nooit te gebeuren!" #: libparted/fs/hfs/file.c:142 #, c-format msgid "Could not update the extent cache for HFS file with CNID %X." msgstr "Kan 'extent'-cache voor HFS-bestand met CNID %X niet bijwerken." #: libparted/fs/hfs/file.c:179 #, c-format msgid "Trying to read HFS file with CNID %X behind EOF." msgstr "Poging tot lezen van HFS-bestand met CNID %X voorbij einde-van-bestand." #: libparted/fs/hfs/file.c:189 libparted/fs/hfs/file.c:219 #, c-format msgid "Could not find sector %lli of HFS file with CNID %X." msgstr "Kan sector %lli van HFS-bestand met CNID %X niet vinden." #: libparted/fs/hfs/file.c:209 #, c-format msgid "Trying to write HFS file with CNID %X behind EOF." msgstr "Poging tot schrijven van HFS-bestand met CNID %X voorbij einde-van-bestand." #: libparted/fs/hfs/file_plus.c:156 #, c-format msgid "Could not update the extent cache for HFS+ file with CNID %X." msgstr "Kan 'extent'-cache voor HFS+-bestand met CNID %X niet bijwerken." #: libparted/fs/hfs/file_plus.c:201 #, c-format msgid "Trying to read HFS+ file with CNID %X behind EOF." msgstr "Poging tot lezen van HFS+-bestand met CNID %X voorbij einde-van-bestand." #: libparted/fs/hfs/file_plus.c:212 libparted/fs/hfs/file_plus.c:255 #, c-format msgid "Could not find sector %lli of HFS+ file with CNID %X." msgstr "Kan sector %lli van HFS+-bestand met CNID %X niet vinden." #: libparted/fs/hfs/file_plus.c:244 #, c-format msgid "Trying to write HFS+ file with CNID %X behind EOF." msgstr "Poging tot schrijven van HFS+-bestand met CNID %X voorbij einde-van-bestand." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:232 msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet." msgstr "Sorry, HFS kan nog niet op deze manier van grootte veranderd worden." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:262 libparted/fs/hfs/hfs.c:641 msgid "Data relocation has failed." msgstr "De gegevensverplaatsing is mislukt." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:281 msgid "Data relocation left some data in the end of the volume." msgstr "De gegevensverplaatsing heeft enkele gegevens aan het einde van het volumen achtergelaten." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:320 msgid "writing HFS Master Directory Block" msgstr "bezig met schrijven van HFS-hoofdmapblok" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:468 msgid "No valid HFS[+X] signature has been found while opening." msgstr "Geen geldige HFS[+X]-vingerafdruk gevonden tijdens openen." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:478 #, c-format msgid "Version %d of HFS+ isn't supported." msgstr "Versie %d van HFS+ wordt niet ondersteund." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:489 #, c-format msgid "Version %d of HFSX isn't supported." msgstr "Versie %d van HFSX wordt niet ondersteund." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:672 msgid "Data relocation left some data at the end of the volume." msgstr "De gegevensverplaatsing heeft enkele gegevens aan het einde van het volumen achtergelaten." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:720 msgid "Error while writing the allocation file." msgstr "Fout tijdens schrijven van het reserveringsbestand." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:735 msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation file." msgstr "Fout tijdens schrijven van het compatibiliteitsdeel van het reserveringsbestand." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:750 msgid "writing HFS+ Volume Header" msgstr "bezig met schrijven van HFS+-volumenkop" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:850 msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks file." msgstr "Fout tijdens zoeken naar het vereiste slechte-blokkenbestand." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:904 msgid "It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks file doesn't contain the embedded HFS+ volume." msgstr "Er schijnt een fout in de HFS-wikkel te zitten: het slechte-blokkenbestand bevat geen ingebed HFS+-volumen." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:940 msgid "Sorry, HFS+ cannot be resized that way yet." msgstr "Sorry, HFS+ kan nog niet op deze manier van grootte veranderd worden." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:975 msgid "shrinking embedded HFS+ volume" msgstr "bezig met verkleinen van een ingebed HFS+-volumen" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:991 msgid "Resizing the HFS+ volume has failed." msgstr "Het van grootte veranderen van het HFS+-volumen is mislukt." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:998 msgid "shrinking HFS wrapper" msgstr "bezig met verkleinen van HFS-wikkel" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:1007 msgid "Updating the HFS wrapper has failed." msgstr "Het bijwerken van de HFS-wikkel is mislukt." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:1109 libparted/fs/hfs/hfs.c:1194 #, c-format msgid "This is not a real %s check. This is going to extract special low level files for debugging purposes." msgstr "Dit is geen echte %s-controle. Het extraheert slechts enkele speciale bestanden om bij de foutopsporing te helpen." #: libparted/fs/hfs/journal.c:154 msgid "Bad block list header checksum." msgstr "Onjuiste controlesom van kop van blokkenlijst." #: libparted/fs/hfs/journal.c:167 #, c-format msgid "Invalid size of a transaction block while replaying the journal (%i bytes)." msgstr "Ongeldige grootte (%i bytes) van een transactieblok tijdens herafspelen van het journal." #: libparted/fs/hfs/journal.c:259 msgid "Journal stored outside of the volume are not supported. Try to desactivate the journal and run Parted again." msgstr "Een journal opgeslagen buiten het volumen wordt niet ondersteund. Probeer het journal uit te schakelen en voer dan Parted opnieuw uit." #: libparted/fs/hfs/journal.c:270 msgid "Journal offset or size is not multiple of the sector size." msgstr "Grootte of offset van het journal is geen veelvoud van de sectorgrootte." #: libparted/fs/hfs/journal.c:291 msgid "Incorrect magic values in the journal header." msgstr "Onjuiste magische getallen in de journalkop." #: libparted/fs/hfs/journal.c:301 msgid "Journal size mismatch between journal info block and journal header." msgstr "Journalgrootte is verschillend aangegeven in journal-infoblok en journalkop." #: libparted/fs/hfs/journal.c:313 msgid "Some header fields are not multiple of the sector size." msgstr "Sommige velden in de journalkop zijn geen veelvoud van de sectorgrootte." #: libparted/fs/hfs/journal.c:322 msgid "The sector size stored in the journal is not 512 bytes. Parted only supports 512 bytes length sectors." msgstr "De sectorgrootte is volgens het journal niet 512 bytes. Parted ondersteunt alleen sectoren van 512 bytes." #: libparted/fs/hfs/journal.c:334 msgid "Bad journal checksum." msgstr "Onjuiste controlesom van journal." #: libparted/fs/hfs/journal.c:352 msgid "The journal is not empty. Parted must replay the transactions before opening the file system. This will modify the file system." msgstr "Het journal is niet leeg. Parted moet de transacties herafspelen alvorens het bestandssysteem te openen. Dit zal het bestandssysteem veranderen." #: libparted/fs/hfs/journal.c:380 msgid "The volume header or the master directory block has changed while replaying the journal. You should restart Parted." msgstr "De volumenkop of het hoofdmappenblok is veranderd tijdens het herafspelen van het journal. U dient Parted te herstarten." #: libparted/fs/hfs/probe.c:50 #, c-format msgid "Parted can't use HFS file systems on disks with a sector size not equal to %d bytes." msgstr "Parted kan geen HFS-bestandssystemen bewerken op schijven met een andere sectorgrootte dan %d bytes." #: libparted/fs/hfs/reloc.c:150 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:154 msgid "An extent has not been relocated." msgstr "Een 'extent' is niet verplaatst." #: libparted/fs/hfs/reloc.c:249 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:306 msgid "A reference to an extent comes from a place it should not. You should check the file system!" msgstr "Er wordt gerefereerd aan een 'extent' vanuit een onmogelijke plaats. Voer een bestandssyteemcontrole uit!" #: libparted/fs/hfs/reloc.c:379 msgid "This HFS volume has no catalog file. This is very unusual!" msgstr "Dit HFS-volumen heeft geen catalogusbestand. Dit is zeer ongebruikelijk!" #: libparted/fs/hfs/reloc.c:473 msgid "This HFS volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" msgstr "Dit HFS-volumen heeft geen 'extents-overflow'-bestand. Dit is zeer ongebruikelijk!" #: libparted/fs/hfs/reloc.c:515 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:665 msgid "The extents overflow file should not contain its own extents! You should check the file system." msgstr "Het 'extents-overflow'-bestand hoort niet zijn eigen 'extents' te bevatten. Voer een bestandssyteemcontrole uit!" #: libparted/fs/hfs/reloc.c:572 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:843 msgid "Could not cache the file system in memory." msgstr "Kan het bestandssysteem niet tijdelijk opslaan in het geheugen." #: libparted/fs/hfs/reloc.c:633 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:904 msgid "Bad blocks list could not be loaded." msgstr "De lijst met slechte blokken kan niet geladen worden." #: libparted/fs/hfs/reloc.c:647 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:920 msgid "An error occurred during extent relocation." msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het verplaatsen van een 'extent'." #: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:493 msgid "This HFS+ volume has no catalog file. This is very unusual!" msgstr "Dit HFS+-volumen heeft geen catalogusbestand. Dit is zeer ongebruikelijk!" #: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:616 msgid "This HFS+ volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" msgstr "Dit HFS+-volumen heeft geen 'extents-overflow'-bestand. Dit is zeer ongebruikelijk!" #: parted/parted.c:123 msgid "displays this help message" msgstr "deze hulptekst tonen" #: parted/parted.c:124 msgid "lists partition layout on all block devices" msgstr "de partietabellen van alle apparaten tonen" #: parted/parted.c:125 msgid "displays machine parseable output" msgstr "computerverwerkbare uitvoer produceren" #: parted/parted.c:126 msgid "never prompts for user intervention" msgstr "nooit vragen stellen" #: parted/parted.c:127 msgid "displays the version" msgstr "de programmaversie tonen" #: parted/parted.c:128 msgid "alignment for new partitions" msgstr "uitlijning voor nieuwe partities" #: parted/parted.c:140 msgid "NUMBER is the partition number used by Linux. On MS-DOS disk labels, the primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n" msgstr "NUMMER is het door Linux gebruikte nummer van de partitie. In MSDOS-schijflabels zijn de primaire partities genummerd van 1 tot 4, de logische partities vanaf 5 en hoger.\n" #: parted/parted.c:143 msgid "LABEL-TYPE is one of: " msgstr "LABEL-TYPE is een van: " #: parted/parted.c:144 msgid "FLAG is one of: " msgstr "VLAG is een van: " #: parted/parted.c:145 msgid "UNIT is one of: " msgstr "EENHEID is een van: " #: parted/parted.c:146 msgid "desired alignment: minimum or optimal" msgstr "gewenste uitlijning: minimaal of optimaal" #: parted/parted.c:147 msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n" msgstr "PART-TYPE is een van: primair, logisch, uitgebreid\n" #: parted/parted.c:149 msgid "FS-TYPE is one of: " msgstr "BS-SOORT is een van: " #: parted/parted.c:150 msgid "START and END are disk locations, such as 4GB or 10%. Negative values count from the end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last sector.\n" msgstr "BEGIN en EINDE zijn schijflocaties, zoals 4GB of 10%. Negatieve waarden tellen vanaf het einde van de schijf. Bijvoorbeeld, -1s geeft precies de laatste sector aan.\n" #: parted/parted.c:153 msgid "STATE is one of: on, off\n" msgstr "TOESTAND is één van: aan, uit\n" #: parted/parted.c:154 msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n" msgstr "APPARAAT is gewoonlijk /dev/hda of /dev/sda\n" #: parted/parted.c:155 msgid "NAME is any word you want\n" msgstr "NAAM is elk woord dat u wilt\n" #: parted/parted.c:156 msgid "The partition must have one of the following FS-TYPEs: " msgstr "De partitie dient een van de volgende BS-SOORTen te hebben: " #: parted/parted.c:160 msgid "" "Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n" "This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n" "\n" "Dit is vrije software, vallend onder de GNU General Public License.\n" "\n" "Dit programma wordt uitgegeven in de hoop dat het nuttig is,\n" "maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garantie\n" "van VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL.\n" "Zie de GNU General Public License voor meer details.\n" #: parted/parted.c:208 #, c-format msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)" msgstr "%0.f%%\t(resterende tijd: %.2d:%.2d)" #: parted/parted.c:227 #, c-format msgid "Partition %s is being used. You must unmount it before you modify it with Parted." msgstr "Partitie %s is in gebruik. Deze dient ontkoppeld te worden alvorens hem met Parted te bewerken." #: parted/parted.c:245 #, c-format msgid "Partition(s) on %s are being used." msgstr "Partitie(s) op %s zijn in gebruik." #: parted/parted.c:257 msgid "The existing file system will be destroyed and all data on the partition will be lost. Do you want to continue?" msgstr "Het bestaande bestandssysteem zal worden vernietigd en alle gegevens op de partitie zullen verloren gaan. Wilt u doorgaan?" #: parted/parted.c:269 #, c-format msgid "The existing disk label on %s will be destroyed and all data on this disk will be lost. Do you want to continue?" msgstr "Het bestaande label op %s zal worden vernietigd en alle gegevens op deze schijf zullen verloren gaan. Wilt u doorgaan?" #: parted/parted.c:486 #, c-format msgid "" "WARNING: you are attempting to use %s to operate on (%s) a file system.\n" "%s's file system manipulation code is not as robust as what you'll find in\n" "dedicated, file-system-specific packages like e2fsprogs. We recommend\n" "you use %s only to manipulate partition tables, whenever possible.\n" "Support for performing most operations on most types of file systems\n" "will be removed in an upcoming release.\n" msgstr "" "WAARSCHUWING: u probeert %s te gebruiken om een bestandssysteem (%s)\n" "te bewerken. De bestandssysteembewerkingsroutines van %s zijn niet zo robuust\n" "als in gespecialiseerde bestandssysteemspecifieke pakketten zoals esfsprogs.\n" "We bevelen aan om %s zo mogelijk alleen te gebruiken om partitietabellen\n" "te bewerken. Ondersteuning van de meeste bewerkingen op de meeste\n" "bestandssysteemsoorten zal in de komende versies verwijderd worden.\n" #: parted/parted.c:507 parted/parted.c:701 parted/parted.c:1178 #: parted/parted.c:1262 parted/parted.c:1950 parted/parted.c:2031 #: parted/parted.c:2103 parted/parted.c:2137 msgid "Partition number?" msgstr "Nummer van partitie?" #: parted/parted.c:550 msgid "Source device?" msgstr "Bronapparaat?" #: parted/parted.c:554 msgid "Source partition number?" msgstr "Nummer van bronpartitie?" #: parted/parted.c:559 msgid "Can't copy an extended partition." msgstr "Kan een uitgebreide partitie niet kopiëren." #: parted/parted.c:565 msgid "Destination partition number?" msgstr "Nummer van doelpartitie?" #: parted/parted.c:654 msgid "New disk label type?" msgstr "Type van nieuw schijflabel?" #: parted/parted.c:705 parted/parted.c:787 parted/parted.c:999 msgid "File system type?" msgstr "Bestandssysteemsoort?" #: parted/parted.c:761 parted/parted.c:982 msgid "Partition type?" msgstr "Partitietype?" #: parted/parted.c:779 parted/parted.c:989 parted/parted.c:1265 msgid "Partition name?" msgstr "Naam van partitie?" #: parted/parted.c:793 parted/parted.c:1001 parted/parted.c:1193 #: parted/parted.c:1898 parted/parted.c:1959 msgid "Start?" msgstr "Begin?" #: parted/parted.c:795 parted/parted.c:1004 parted/parted.c:1196 #: parted/parted.c:1900 parted/parted.c:1961 msgid "End?" msgstr "Einde?" #: parted/parted.c:861 parted/parted.c:1065 #, c-format msgid "" "You requested a partition from %s to %s.\n" "The closest location we can manage is %s to %s.%s" msgstr "" "U verzocht om een partitie van %s tot %s.\n" "De dichtstbijzijnde mogelijkheid is van %s tot %s.%s" #: parted/parted.c:866 parted/parted.c:1070 msgid "" "\n" "Is this still acceptable to you?" msgstr "" "\n" "Is dit nog acceptabel?" #: parted/parted.c:888 parted/parted.c:1092 msgid "The resulting partition is not properly aligned for best performance." msgstr "De resulterende partitie is niet correct uitgelijnd voor optimale prestaties." #: parted/parted.c:994 msgid "An extended partition cannot hold a file system. Did you want mkpart?" msgstr "Een uitgebreide partitie kan geen bestandssysteem bevatten. Bedoelde u 'maakpart'?" #: parted/parted.c:1184 msgid "Can't move an extended partition." msgstr "Kan een uitgebreide partitie niet verplaatsen." #: parted/parted.c:1213 msgid "Can't move a partition onto itself. Try using resize, perhaps?" msgstr "Kan een partitie niet naar zichzelf verplaatsen. Bedoelde u 'grootte'?" #: parted/parted.c:1359 #, c-format msgid "Minor: %d\n" msgstr "Nummer: %d\n" #: parted/parted.c:1360 #, c-format msgid "Flags: %s\n" msgstr "Vlaggen: %s\n" #: parted/parted.c:1361 #, c-format msgid "File System: %s\n" msgstr "Bestandssysteem: %s\n" #: parted/parted.c:1362 msgid "Size: " msgstr "Grootte: " #: parted/parted.c:1367 msgid "Minimum size: " msgstr "Minimum grootte: " #: parted/parted.c:1370 msgid "Maximum size: " msgstr "Maximum grootte: " #: parted/parted.c:1397 #, c-format msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d. Each cylinder is %s.\n" msgstr "Logische schijfopbouw volgens BIOS: %d,%d,%d (cilinders,koppen,sectoren). Elke cilinder is %s.\n" #: parted/parted.c:1437 #, c-format msgid "Model: %s (%s)\n" msgstr "Model: %s (%s)\n" #: parted/parted.c:1439 #, c-format msgid "Disk %s: %s\n" msgstr "Schijf %s: %s\n" #: parted/parted.c:1440 #, c-format msgid "Sector size (logical/physical): %lldB/%lldB\n" msgstr "Sectorgrootte (logisch/fysiek): %lldB/%lldB\n" #: parted/parted.c:1452 #, c-format msgid "Partition Table: %s\n" msgstr "Partitietabel: %s\n" #: parted/parted.c:1563 parted/parted.c:1566 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: parted/parted.c:1563 parted/parted.c:1566 msgid "Start" msgstr "Begin" #: parted/parted.c:1564 parted/parted.c:1567 msgid "End" msgstr "Einde" #: parted/parted.c:1567 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: parted/parted.c:1571 msgid "Type" msgstr "Type" #: parted/parted.c:1573 msgid "File system" msgstr "Bestandssysteem" #: parted/parted.c:1576 msgid "Name" msgstr "Naam" #: parted/parted.c:1578 msgid "Flags" msgstr "Vlaggen" #: parted/parted.c:1635 msgid "Free Space" msgstr "Vrije ruimte" #: parted/parted.c:1797 #, c-format msgid "A %s %s partition was found at %s -> %s. Do you want to add it to the partition table?" msgstr "Er is een %s %s-partitie gevonden van %s tot %s. Wilt u deze aan de partitietabel toevoegen?" #: parted/parted.c:1836 msgid "searching for file systems" msgstr "bezig met zoeken naar bestandssystemen" #: parted/parted.c:2056 msgid "New device?" msgstr "Nieuw apparaat?" #: parted/parted.c:2101 msgid "alignment type(min/opt)" msgstr "uitlijningssoort (min/opt)" #: parted/parted.c:2108 #, c-format msgid "%d aligned\n" msgstr "%d is uitgelijnd\n" #: parted/parted.c:2108 #, c-format msgid "%d not aligned\n" msgstr "%d is niet uitgelijnd\n" #: parted/parted.c:2139 msgid "Flag to Invert?" msgstr "Om te zetten vlag?" #: parted/parted.c:2144 msgid "New state?" msgstr "Nieuwe toestand?" #: parted/parted.c:2181 msgid "Unit?" msgstr "Eenheid?" #: parted/parted.c:2363 msgid "align-check" msgstr "uitlijncontrole" #: parted/parted.c:2366 msgid "align-check TYPE N check partition N for TYPE(min|opt) alignment" msgstr "uitlijncontrole SOORT N partitie N controleren op SOORT(min|opt)-uitlijning" #: parted/parted.c:2374 msgid "check" msgstr "controleer" #: parted/parted.c:2377 msgid "check NUMBER do a simple check on the file system" msgstr "controleer NUMMER een simpele controle uitvoeren van bestandssysteem op partitie NUMMER" #: parted/parted.c:2383 msgid "cp" msgstr "kopieer" #: parted/parted.c:2386 msgid "cp [FROM-DEVICE] FROM-NUMBER TO-NUMBER copy file system to another partition" msgstr "kopieer [APPARAAT] VAN-NUMMER NAAR-NUMMER een bestandssysteem naar een andere partitie kopiëren" #: parted/parted.c:2392 msgid "help" msgstr "hulp" #: parted/parted.c:2395 msgid "help [COMMAND] print general help, or help on COMMAND" msgstr "help [OPDRACHT] enige algemene hulp geven (of hulp bij OPDRACHT)" #: parted/parted.c:2401 msgid "mklabel" msgstr "maaklabel" #: parted/parted.c:2401 msgid "mktable" msgstr "maaktabel" #: parted/parted.c:2404 msgid "mklabel,mktable LABEL-TYPE create a new disklabel (partition table)" msgstr "maaklabel LABEL-TYPE nieuw schijflabel maken (met lege partitietabel)" #: parted/parted.c:2410 msgid "mkfs" msgstr "maakbs" #: parted/parted.c:2413 msgid "mkfs NUMBER FS-TYPE make a FS-TYPE file system on partition NUMBER" msgstr "maakbs NUMMER BS-SOORT op partitie NUMMER een bestandssysteem van BS-SOORT aanmaken" #: parted/parted.c:2419 msgid "mkpart" msgstr "maakpart" #: parted/parted.c:2422 msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END make a partition" msgstr "maakpart PART-TYPE [BS-SOORT] BEGIN EINDE een partitie aanmaken" #: parted/parted.c:2428 msgid "'mkpart' makes a partition without creating a new file system on the partition. FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n" msgstr "Opdracht 'maakpart' maakt een partitie aan zonder een bestandssysteem aan te maken. BS-SOORT mag gebruikt worden om het een geschikt partitiekenmerk te geven.\n" #: parted/parted.c:2433 msgid "mkpartfs" msgstr "maakpartbs" #: parted/parted.c:2436 msgid "mkpartfs PART-TYPE FS-TYPE START END make a partition with a file system" msgstr "maakpartbs PART-TYPE BS-SOORT BEGIN EINDE een partitie met een bestandssysteem aanmaken" #: parted/parted.c:2442 msgid "move" msgstr "schuif" #: parted/parted.c:2445 msgid "move NUMBER START END move partition NUMBER" msgstr "schuif NUMMER BEGIN EINDE partitie verplaatsen naar nieuw BEGIN en EINDE" #: parted/parted.c:2450 msgid "name" msgstr "noem" #: parted/parted.c:2453 msgid "name NUMBER NAME name partition NUMBER as NAME" msgstr "noem NUMMER NAAM partitie NUMMER deze NAAM geven" #: parted/parted.c:2458 msgid "print" msgstr "toon" #: parted/parted.c:2461 msgid "print [devices|free|list,all|NUMBER] display the partition table, available devices, free space, all found partitions, or a particular partition" msgstr "toon [devices|free|list,all|NUMMER] de partitietabel weergeven (of beschikbare apparaten, of vrije ruimte, of tabellen van alle apparaten, of een specifieke partitie)" #: parted/parted.c:2466 msgid "Without arguments, 'print' displays the entire partition table. However with the following arguments it performs various other actions.\n" msgstr "" "Zonder argumenten toont 'toon' de volledige partitietabel, maar met\n" "de volgende argumenten wordt meer specifieke informatie getoond:\n" #: parted/parted.c:2468 msgid " devices : display all active block devices\n" msgstr " devices : alle actieve blokapparaten tonen\n" #: parted/parted.c:2469 msgid " free : display information about free unpartitioned space on the current block device\n" msgstr " free : informatie over vrije ruimte op huidige blokapparaat tonen\n" #: parted/parted.c:2471 msgid " list, all : display the partition tables of all active block devices\n" msgstr " list, all : de partitietabellen van alle actieve blokapparaten tonen\n" #: parted/parted.c:2472 msgid " NUMBER : display more detailed information about this particular partition\n" msgstr " NUMMER : meer details over partitie NUMMER tonen\n" #: parted/parted.c:2477 msgid "quit" msgstr "einde" #: parted/parted.c:2480 msgid "quit exit program" msgstr "einde programma afsluiten" #: parted/parted.c:2485 msgid "rescue" msgstr "red" #: parted/parted.c:2488 msgid "rescue START END rescue a lost partition near START and END" msgstr "red BEGIN EINDE een verloren partitie (met geschat begin en einde) proberen te herstellen" #: parted/parted.c:2494 msgid "resize" msgstr "grootte" #: parted/parted.c:2497 msgid "resize NUMBER START END resize partition NUMBER and its file system" msgstr "grootte NUMMER BEGIN EINDE de grootte van het bestandssysteem op partitie NUMMER veranderen" #: parted/parted.c:2505 msgid "rm" msgstr "verwijder" #: parted/parted.c:2508 msgid "rm NUMBER delete partition NUMBER" msgstr "verwijder NUMMER partitie NUMMER verwijderen" #: parted/parted.c:2513 msgid "select" msgstr "kies" #: parted/parted.c:2516 msgid "select DEVICE choose the device to edit" msgstr "kies APPARAAT dit APPARAAT kiezen om te bewerken" #: parted/parted.c:2521 msgid "set" msgstr "zet" #: parted/parted.c:2524 msgid "set NUMBER FLAG STATE change the FLAG on partition NUMBER" msgstr "zet NUMMER VLAG TOESTAND op partitie NUMMER deze VLAG in TOESTAND zetten" #: parted/parted.c:2530 msgid "toggle" msgstr "zetom" #: parted/parted.c:2533 msgid "toggle [NUMBER [FLAG]] toggle the state of FLAG on partition NUMBER" msgstr "zetom [NUMMER [VLAG]] op partitie NUMMER de toestand van VLAG omzetten" #: parted/parted.c:2539 msgid "unit" msgstr "eenheid" #: parted/parted.c:2542 msgid "unit UNIT set the default unit to UNIT" msgstr "eenheid EENHEID standaard deze EENHEID gebruiken" #: parted/parted.c:2547 msgid "version" msgstr "versie" #: parted/parted.c:2550 msgid "version display the version number and copyright information of GNU Parted" msgstr "versie versienummer en copyright van deze Parted tonen" #: parted/parted.c:2554 msgid "'version' displays copyright and version information corresponding to this copy of GNU Parted\n" msgstr "'versie' toont informatie over het auteursrecht en de versie van deze GNU Parted\n" #: parted/parted.c:2622 #, c-format msgid "Usage: %s [-hlmsv] [-a] [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]]...]\n" msgstr "Gebruik: %s [-hlmsv] [-aUITLIJNING] [APPARAAT [OPDRACHT [PARAMETERS]]...]\n" #: parted/parted.c:2666 msgid "No device found" msgstr "Geen apparaat gevonden" #: parted/parted.c:2703 msgid "WARNING: You are not superuser. Watch out for permissions." msgstr "" "WAARSCHUWING: u bent niet root.\n" "Houd rekening met ontbrekende toegangsrechten." #: parted/parted.c:2741 msgid "You may need to update /etc/fstab.\n" msgstr "Het kan nodig zijn /etc/fstab bij te werken.\n" #: parted/ui.c:162 msgid "Welcome to GNU Parted! Type 'help' to view a list of commands.\n" msgstr "Welkom bij GNU Parted! Typ 'help' voor een opdrachtenoverzicht.\n" #: parted/ui.c:165 msgid "" "Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n" "Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE. If no COMMAND(s) are given, run in\n" "interactive mode.\n" msgstr "" "Gebruik: parted [OPTIE]... [APPARAAT [OPDRACHT [ARGUMENTEN]...]...]\n" "\n" "Dit voert OPDRACHT met ARGUMENTEN uit op APPARAAT.\n" "Als er geen OPDRACHT gegeven is, wordt interactieve modus gestart.\n" #: parted/ui.c:170 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "You found a bug in GNU Parted! Here's what you have to do:\n" "\n" "Don't panic! The bug has most likely not affected any of your data.\n" "Help us to fix this bug by doing the following:\n" "\n" "Check whether the bug has already been fixed by checking\n" "the last version of GNU Parted that you can find at:\n" "\n" "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" "\n" "Please check this version prior to bug reporting.\n" "\n" "If this has not been fixed yet or if you don't know how to check,\n" "please visit the GNU Parted website:\n" "\n" "\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" "\n" "for further information.\n" "\n" "Your report should contain the version of this release (%s)\n" "along with the error message below, the output of\n" "\n" "\tparted DEVICE unit co print unit s print\n" "\n" "and the following history of commands you entered.\n" "Also include any additional information about your setup you\n" "consider important.\n" msgstr "" "\n" "\n" "U hebt een programmeerfout in GNU Parted gevonden.\n" "Help ons de fout te verbeteren door het volgende te doen:\n" "\n" "Raak niet in paniek.\n" "De fout heeft zeer waarschijnlijk uw gegevens intact gelaten.\n" "\n" "Controleer of de fout al is verbeterd door de nieuwste versie\n" "van GNU Parted te gebruiken, te vinden op:\n" "\n" " http://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" "\n" "Probeer die versie alvorens een fout te rapporteren.\n" "\n" "Als de fout nog niet is verbeterd, of als u niet precies weet hoe dit\n" "te controleren, kijk dan voor verdere informatie op de Parted-website:\n" "\n" " http://www.gnu.org/software/parted\n" "\n" "Uw rapportage dient het versienummer van Parted te bevatten (%s),\n" "de onderstaande foutmelding, de uitvoer van de volgende opdracht:\n" "\n" " parted APPARAAT unit co print unit s print\n" "\n" "en de hierna volgende opdrachtengeschiedenis, plus verdere\n" "relevante informatie over de configuratie van uw systeem.\n" #: parted/ui.c:291 msgid "" "\n" "Command History:\n" msgstr "" "\n" "Opdrachtengeschiedenis:\n" #: parted/ui.c:354 msgid "" "\n" "Error: SEGV_MAPERR (Address not mapped to object)\n" msgstr "" "\n" "Fout: SEGV_MAPERR (Adres niet verbonden met object)\n" #: parted/ui.c:360 msgid "" "\n" "Error: SEGV_ACCERR (Invalid permissions for mapped object)\n" msgstr "" "\n" "Fout: SEGV_ACCERR (Ongeldige toegangsrechten voor object)\n" #: parted/ui.c:365 msgid "" "\n" "Error: A general SIGSEGV signal was encountered.\n" msgstr "" "\n" "Fout: een niet-specifiek SIGSEGV-signaal werd ontvangen.\n" #: parted/ui.c:389 msgid "" "\n" "Error: FPE_INTDIV (Integer: divide by zero)" msgstr "" "\n" "Fout: FPE_INTDIV (Deling door nul)" #: parted/ui.c:394 msgid "" "\n" "Error: FPE_INTOVF (Integer: overflow)" msgstr "" "\n" "Fout: FPE_INTOVF (Overloop)" #: parted/ui.c:399 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTDIV (Float: divide by zero)" msgstr "" "\n" "Fout: FPE_FLTDIV (Deling door nul)" #: parted/ui.c:404 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTOVF (Float: overflow)" msgstr "" "\n" "Fout: FPE_FLTOVF (Overloop)" #: parted/ui.c:409 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTUND (Float: underflow)" msgstr "" "\n" "Fout: FPE_FLTUND (Onderloop)" #: parted/ui.c:414 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTRES (Float: inexact result)" msgstr "" "\n" "Fout: FPE_FLTRES (Inexact resultaat)" #: parted/ui.c:419 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTINV (Float: invalid operation)" msgstr "" "\n" "Fout: FPE_FLTINV (Ongeldige operatie)" #: parted/ui.c:424 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTSUB (Float: subscript out of range)" msgstr "" "\n" "Fout: FPE_FLTSUB (Index buiten bereik)" #: parted/ui.c:429 msgid "" "\n" "Error: A general SIGFPE signal was encountered." msgstr "" "\n" "Fout: een niet-specifiek SIGFPE-signaal werd ontvangen." #: parted/ui.c:453 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLOPC (Illegal Opcode)" msgstr "" "\n" "Fout: ILL_ILLOPC (Ongeldige opcode)" #: parted/ui.c:458 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLOPN (Illegal Operand)" msgstr "" "\n" "Fout: ILL_ILLOPN (Ongeldige parameter)" #: parted/ui.c:463 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLADR (Illegal addressing mode)" msgstr "" "\n" "Fout: ILL_ILLADR (Ongeldige adresseringsmodus)" #: parted/ui.c:468 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLTRP (Illegal Trap)" msgstr "" "\n" "Fout: ILL_ILLTRP (Ongeldige 'trap'-instructie)" #: parted/ui.c:473 msgid "" "\n" "Error: ILL_PRVOPC (Privileged Opcode)" msgstr "" "\n" "Fout: ILL_PRVOPC (Instructie alleen toegankelijk voor geprivilegieerden)" #: parted/ui.c:478 msgid "" "\n" "Error: ILL_PRVREG (Privileged Register)" msgstr "" "\n" "Fout: ILL_PRVREG (Register alleen toegankelijk voor geprivilegieerden)" #: parted/ui.c:483 msgid "" "\n" "Error: ILL_COPROC (Coprocessor Error)" msgstr "" "\n" "Fout: ILL_COPROC (Coprocessorfout)" #: parted/ui.c:488 msgid "" "\n" "Error: ILL_BADSTK (Internal Stack Error)" msgstr "" "\n" "Fout: ILL_BADSTK (Interne stack-fout)" #: parted/ui.c:493 msgid "" "\n" "Error: A general SIGILL signal was encountered." msgstr "" "\n" "Fout: een niet-specifiek SIGILL-signaal werd ontvangen." #: parted/ui.c:891 #, c-format msgid "invalid token: %s" msgstr "ongeldig symbool: %s" #: parted/ui.c:1047 msgid "Expecting a partition number." msgstr "Een partitienummer wordt verwacht." #: parted/ui.c:1056 msgid "Partition doesn't exist." msgstr "Partitie bestaat niet." #: parted/ui.c:1076 msgid "Expecting a file system type." msgstr "Een bestandssysteemsoort wordt verwacht." #: parted/ui.c:1083 #, c-format msgid "Unknown file system type \"%s\"." msgstr "Onbekende bestandssysteemsoort '%s'." #: parted/ui.c:1103 msgid "Expecting a disk label type." msgstr "Een schijflabeltype wordt verwacht." #: parted/ui.c:1201 msgid "Can't create any more partitions." msgstr "Kan geen nieuwe partities meer maken." #: parted/ui.c:1211 msgid "Expecting a partition type." msgstr "Een partitietype wordt verwacht." #: parted/ui.c:1359 msgid "on" msgstr "aan" #: parted/ui.c:1360 msgid "off" msgstr "uit" #: parted/ui.c:1377 msgid "optimal" msgstr "optimaal" #: parted/ui.c:1378 msgid "minimal" msgstr "minimaal" #: parted/ui.c:1511 msgid "OPTIONs:" msgstr "OPTIEs:" #: parted/ui.c:1516 msgid "COMMANDs:" msgstr "OPDRACHTen:" #: parted/ui.c:1519 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to %s\n" msgstr "" "\n" "Rapporteer gebreken in het programma aan <%s>;\n" "meld fouten in de vertaling aan .\n" #: parted/ui.c:1526 #, c-format msgid "Using %s\n" msgstr "Apparaat %s wordt gebruikt.\n" #: parted/ui.c:1600 msgid "This command does not make sense in non-interactive mode.\n" msgstr "Deze opdracht is zonder betekenis in niet-interactieve modus.\n" #~ msgid "This is not an ECKD disk! This disk type is not supported!" #~ msgstr "Dit is geen ECKD-schijf! Dit soort schijf wordt niet ondersteund!" #~ msgid "Device %s has a logical sector size of %lld. Not all parts of GNU Parted support this at the moment, and the working code is HIGHLY EXPERIMENTAL.\n" #~ msgstr "" #~ "Apparaat %s heeft een logische sectorgrootte van %lld.\n" #~ "Niet alle onderdelen van GNU Parted ondersteunen dit momenteel,\n" #~ "en de wel aanwezige ondersteuning is ZEER EXPERIMENTEEL.\n" #~ msgid "WARNING: the kernel failed to re-read the partition table on %s (%s). As a result, it may not reflect all of your changes until after reboot." #~ msgstr "WAARSCHUWING: de kernel kan de partitietabel op %s niet opnieuw lezen (%s). Dit kan als gevolg hebben dat het niet alle aanpassingen weergeeft tot na een herstart."