# Dutch translation for pspp. # Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same licence as the PSPP package. # filename: pspp-2.0.0-pre1.nl.po # Harry Thijssen , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # Jaap Verhage , 2017-2023. # Weet je een betere vertaling dan de huidige of een vertaling voor een nog niet vertaalde ingang, mail die dan naar Jaap alsjeblieft. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pspp-2.0.0-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-05-06 08:44-0700\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-16 18:17+0200\n" "Last-Translator: Jaap Verhage \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.3.1\n" "X-Poedit-Bookmarks: 1370,515,1014,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: gl/clean-temp.c:235 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" msgstr "kan geen tijdelijke directory vinden, probeer $TMPDIR in te stellen" #: gl/clean-temp.c:250 #, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "kan geen tijdelijke directory aanmaken met gebruik van sjabloon \"%s\"" #: gl/clean-temp.c:371 #, c-format msgid "cannot remove temporary directory %s" msgstr "kan tijdelijke directory %s niet verwijderen" #: gl/clean-temp-simple.c:297 #, c-format msgid "cannot remove temporary file %s" msgstr "kan tijdelijk bestand %s niet verwijderen" #: gl/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Onbekende systeemfout" #: gl/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: optie '%s%s' is dubbelzinnig\n" #: gl/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: optie '%s%s' is dubbelzinnig; mogelijkheden:" #: gl/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: niet-herkende optie '%s%s'\n" #: gl/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie '%s%s' staat geen argument toe\n" #: gl/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: optie '%s%s' vereist een argument\n" #: gl/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ongeldige optie -- '%c'\n" #: gl/getopt.c:636 gl/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "" "%s: optie vereist een argument-- '%c'\n" "\n" #: gl/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Tot pakket gemaakt door %s (%s)\n" #: gl/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Tot pakket gemaakt door %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gl/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "(C)" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: gl/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licentie GPLv3+: GNU GPL versie 3 of later <%s>.\n" "Dit is gratis software: u hebt de vrijheid om die te veranderen en opnieuw te verspreiden.\n" "Voorzover wettelijk toegestaan, wordt er GEEN GARANTIE gegeven.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gl/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Geschreven door %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gl/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Geschreven door %s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gl/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Geschreven door %s, %s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s\n" "en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s en anderen.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gl/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "Geef fouten door aan: %s\n" #: gl/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Geef %s-fouten door aan: %s\n" #: gl/version-etc.c:255 gl/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s thuispagina: <%s>\n" #: gl/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Algemene hulp voor het gebruik van GNU-software: <%s>\n" #: gl/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "onvoldoende geheugen" #: gl/xbinary-io.c:37 msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" msgstr "maken van bestandsbeschrijvingstekst/instellen binaire mode mislukt" #: gl/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Succes" #: gl/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Geen overeenkomst gevonden" #: gl/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ongeldige reguliere expressie" #: gl/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ongeldig collatieteken" #: gl/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ongeldige naam voor tekenklasse" #: gl/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Backslash op einde" #: gl/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ongeldige terugverwijzing" #: gl/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Ongepaarde [, [^, [:, [., of [=" #: gl/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Ongepaarde ( of \\(" #: gl/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Ongepaarde \\{" #: gl/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ongeldige inhoud van \\{\\}" #: gl/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Ongeldig einde van bereik" #: gl/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Onvoldoende geheugen" #: gl/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Ongeldige voorafgaande reguliere expressie" #: gl/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Voortijdig einde van reguliere expressie" #: gl/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Reguliere expressie te groot" #: gl/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Ongepaarde ) of \\)" #: gl/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Geen voorafgaande reguliere expressie" #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:78 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s': %s." msgstr "Fout opgetreden bij openen van `%s': %s." #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:2610 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s." msgstr "Fout bij lezen `%s': %s." #: src/data/any-reader.c:114 #, c-format msgid "`%s' is not a system or portable file." msgstr "`%s' is geen systeem- of overdraagbaar bestand." #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67 msgid "The inline file is not allowed here." msgstr "Het \"inline\"-bestand is hier niet toegestaan." #: src/data/any-reader.c:205 #, c-format msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet." msgstr "Kan niet lezen van gegevensverzameling %s omdat er nog geen woordenboek of gegevens naartoe zijn geschreven." #: src/data/any-reader.c:260 src/language/commands/dataset.c:255 msgid "Dataset" msgstr "Gegevensverzameling" #: src/data/calendar.c:130 src/language/expressions/helpers.c:49 #, c-format msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest supported date 1582-10-15." msgstr "Datum %04d-%d-%d ligt vóór de eerste ondersteunde datum van 1582-10-15." #: src/data/calendar.c:133 src/language/expressions/helpers.c:53 #, c-format msgid "Month %d is not in the acceptable range of 0 to 13." msgstr "Maand %d valt niet in het toegestane bereik van 0 tot en met 13." #: src/data/calendar.c:136 src/language/expressions/helpers.c:56 #, c-format msgid "Day %d is not in the acceptable range of 0 to 31." msgstr "Dag %d valt niet in het toegestane bereik van 0 tot en met 31." #: src/data/casereader-filter.c:221 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "Tenminste één observatie in de gelezen gegevens heeft een gewicht met waarde \"user-missing\", \"system-missing\", nul, of negatief. Deze observatie(s) zijn genegeerd." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock() #. that identify types of files. #: src/data/csv-file-writer.c:138 msgid "CSV file" msgstr "CSV-bestand" #: src/data/csv-file-writer.c:146 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a CSV file: %s." msgstr "Fout bij het openen van `%s' voor schrijven als CSV-bestand: %s." #: src/data/csv-file-writer.c:454 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'." msgstr "Een invoer-/uitvoerfout is opgetreden tijdens schrijven van systeembestand `%s'." #: src/data/data-in.c:179 #, c-format msgid "Data is not valid as format %s: %s" msgstr "Gegevens zijn niet geldig voor indeling %s: %s" #: src/data/data-in.c:381 src/data/data-in.c:557 msgid "Field contents are not numeric." msgstr "Veldinhoud is niet numeriek." #: src/data/data-in.c:383 src/data/data-in.c:559 msgid "Number followed by garbage." msgstr "Getal gevolgd door rommel." #: src/data/data-in.c:396 msgid "Invalid numeric syntax." msgstr "Ongeldige numerieke syntax." #: src/data/data-in.c:404 src/data/data-in.c:575 msgid "Too-large number set to system-missing." msgstr "Te groot getal is op \"system-missing\" gezet." #: src/data/data-in.c:410 src/data/data-in.c:581 msgid "Too-small number set to zero." msgstr "Te klein getal is op nul gezet." #: src/data/data-in.c:430 msgid "All characters in field must be digits." msgstr "Alle tekens in veld moeten cijfers zijn." #: src/data/data-in.c:449 msgid "Unrecognized character in field." msgstr "Niet-herkend teken in veld." #: src/data/data-in.c:470 src/data/data-in.c:733 msgid "Field must have even length." msgstr "Veld moet even lengte hebben." #: src/data/data-in.c:472 src/data/data-in.c:736 msgid "Field must contain only hex digits." msgstr "Veld mag alleen hexadecimale cijfers bevatten." #: src/data/data-in.c:548 msgid "Invalid zoned decimal syntax." msgstr "Ongeldige syntax voor \"zoned decimal\"." #: src/data/data-in.c:648 src/data/data-in.c:654 msgid "Invalid syntax for P field." msgstr "Ongeldige syntax voor P-veld." #: src/data/data-in.c:772 src/data/data-in.c:822 msgid "Syntax error in date field." msgstr "Syntaxfout in datumveld." #: src/data/data-in.c:787 #, c-format msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31." msgstr "Dag (%ld) moet tussen 1 en 31 liggen." #: src/data/data-in.c:836 msgid "Delimiter expected between fields in date." msgstr "Scheidingsteken verwacht tussen velden in datum." #: src/data/data-in.c:910 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names." msgstr "Niet-herkende maandindeling. Maanden mogen worden opgegeven als Arabische of Romeinse getallen of als tenminste de eerste 3 letters van hun Engelse naam." #: src/data/data-in.c:937 #, c-format msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999." msgstr "Jaar (%ld) moet liggen tussen 1582 en 19999." #: src/data/data-in.c:948 #, c-format msgid "Trailing garbage `%.*s' following date." msgstr "Na datum volgt rommel `%.*s'." #: src/data/data-in.c:962 msgid "Julian day must have exactly three digits." msgstr "Juliaanse datum moet bestaan uit precies 3 cijfers." #: src/data/data-in.c:964 #, c-format msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366." msgstr "Juliaanse dag (%ld) moet tussen 1 en 366 zijn." #: src/data/data-in.c:988 #, c-format msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4." msgstr "Kwartaal (%ld) moet tussen 1 en 4 zijn." #: src/data/data-in.c:1009 #, c-format msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53." msgstr "Week (%ld) moet tussen 1 en 53 zijn." #: src/data/data-in.c:1021 msgid "Delimiter expected between fields in time." msgstr "Scheidingsteken verwacht tussen velden in tijd." #: src/data/data-in.c:1041 #, c-format msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59." msgstr "Minuut (%ld) moet tussen 0 en 59 zijn." #: src/data/data-in.c:1079 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified." msgstr "Niet-herkende weekdagnaam. Tenminste de eerste twee letters van een Engelse weekdagnaam moeten worden opgegeven." #: src/data/data-in.c:1214 #, c-format msgid "`%c' expected in date field." msgstr "`%c' verwacht in datumveld." #: src/data/data-out.c:585 #, c-format msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7." msgstr "Weekdagnummer %f ligt niet tussen 1 en 7." #: src/data/data-out.c:610 #, c-format msgid "Month number %f is not between 1 and 12." msgstr "Maandnummer %f ligt niet tussen 1 en 12." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/dataset-writer.c:65 src/language/commands/file-handle.c:315 msgid "dataset" msgstr "gegevensverzameling" #: src/data/dict-class.c:52 msgid "ordinary" msgstr "gewoon" #: src/data/dict-class.c:54 msgid "system" msgstr "systeem" #: src/data/dict-class.c:56 msgid "scratch" msgstr "klad" #. TRANSLATORS: "bytes" is correct, not characters due to UTF encoding #: src/data/dictionary.c:1484 #, c-format msgid "Truncating document line to %d bytes." msgstr "Documentregel wordt afgekapt tot %d bytes." #: src/data/encrypted-file.c:89 #, c-format msgid "An error occurred while reading `%s': %s." msgstr "Fout opgetreden bij lezen van `%s': %s." #: src/data/encrypted-file.c:430 #, c-format msgid "%s: encrypted file corrupted (ends in incomplete %u-byte ciphertext block)" msgstr "%s: versleuteld bestand beschadigd (eindigt met incompleet %u-byte \"ciphertext\"-blok)" #: src/data/encrypted-file.c:449 #, c-format msgid "%s: encrypted file corrupted (ends with bad padding)" msgstr "%s: versleuteld bestand beschadigd (eindigt met onjuiste \"padding\")" #: src/data/file-handle-def.c:281 src/language/commands/dataset.c:268 msgid "active dataset" msgstr "actieve gegevensverzameling" #: src/data/file-handle-def.c:550 #, c-format msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s." msgstr "Kan niet lezen van %s als een %s omdat dit al gelezen wordt als een %s." #: src/data/file-handle-def.c:554 #, c-format msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s." msgstr "Kan niet schrijven naar %s als een %s omdat dit al geschreven wordt als een %s." #: src/data/file-handle-def.c:561 #, c-format msgid "Can't re-open %s as a %s." msgstr "Kan %s niet heropenen als een %s." #: src/data/file-name.c:133 #, c-format msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set." msgstr "\"Pipe\"-bestand `%s' wordt niet geopend omdat optie %s is ingesteld." #: src/data/format.c:364 #, c-format msgid "Format %s may not be used for input." msgstr "Indeling %s mag niet gebruikt worden voor invoer." #: src/data/format.c:370 #, c-format msgid "Input format %s specifies width %d, but %s requires an even width." msgstr "Invoerindeling %s specificeert breedte %d, maar %s vereist een even breedte." #: src/data/format.c:373 #, c-format msgid "Output format %s specifies width %d, but %s requires an even width." msgstr "Uitvoerindeling %s specificeert breedte %d, maar %s vereist een even breedte." #: src/data/format.c:382 #, c-format msgid "Input format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." msgstr "Invoerindeling %s specificeert breedte %d, maar %s vereist een breedte tussen %d en %d." #: src/data/format.c:385 #, c-format msgid "Output format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." msgstr "Uitvoerindeling %s specificeert breedte %d, maar %s vereist een breedte tussen %d en %d." #: src/data/format.c:393 #, c-format msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." msgstr[0] "Invoerindeling %s specificeert %d decimaal, maar %s staat geen decimalen toe." msgstr[1] "Invoerindeling %s specificeert %d decimalen, maar %s staat geen decimalen toe." #: src/data/format.c:401 #, c-format msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." msgstr[0] "Uitvoerindeling %s specificeert %d decimaal, maar %s staat geen decimalen toe." msgstr[1] "Uitvoerindeling %s specificeert %d decimalen, maar %s staat geen decimalen toe." #: src/data/format.c:412 #, c-format msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but width %d allows at most %d decimals." msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but width %d allows at most %d decimals." msgstr[0] "Invoerindeling %s specificeert %d decimaal, maar breedte %d staat maximaal %d decimalen toe." msgstr[1] "Invoerindeling %s specificeert %d decimalen, maar breedte %d staat maximaal %d decimalen toe." #: src/data/format.c:419 #, c-format msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but width %d allows at most %d decimals." msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but width %d allows at most %d decimals." msgstr[0] "Uitvoerindeling %s specificeert %d decimaal, maar breedte %d staat maximaal %d decimalen toe." msgstr[1] "Uitvoerindeling %s specificeert %d decimalen, maar breedte %d staat maximaal %d decimalen toe." #: src/data/format.c:428 #, c-format msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but width %d does not allow for any decimals." msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but width %d does not allow for any decimals." msgstr[0] "Invoerindeling %s specificeert %d decimaal, maar breedte %d staat geen decimalen toe." msgstr[1] "Invoerindeling %s specificeert %d decimalen, maar breedte %d staat geen decimalen toe." #: src/data/format.c:435 #, c-format msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but width %d does not allow for any decimals." msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but width %d does not allow for any decimals." msgstr[0] "Uitvoerindeling %s specificeert %d decimaal, maar breedte %d staat geen decimalen toe." msgstr[1] "Uitvoerindeling %s specificeert %d decimalen, maar breedte %d staat geen decimalen toe." #: src/data/format.c:507 #, c-format msgid "String variable %s is not compatible with numeric format %s." msgstr "Alfanumerieke variabele %s is niet verenigbaar met numerieke indeling %s." #: src/data/format.c:510 #, c-format msgid "String variables are not compatible with numeric format %s." msgstr "Alfanumerieke variabelen zijn niet verenigbaar met numerieke indeling %s." #: src/data/format.c:516 #, c-format msgid "Numeric variable %s is not compatible with string format %s." msgstr "Numerieke variabele %s is niet verenigbaar met alfanumerieke indeling %s." #: src/data/format.c:519 #, c-format msgid "Numeric variables are not compatible with string format %s." msgstr "Numerieke variabelen zijn niet verenigbaar met alfanumerieke indeling %s." #: src/data/format.c:559 #, c-format msgid "String variable %s with width %d is not compatible with format %s. Use format %s instead." msgstr "Alfanumerieke variabele %s met breedte %d is niet verenigbaar met indeling %s. Gebruik in plaats daarvan indeling %s." #: src/data/format.c:564 #, c-format msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s. Use format %s instead." msgstr "Alfanumerieke variabele met breedte %d is niet verenigbaar met indeling %s. Gebruik in plaats daarvan indeling %s." #: src/data/format.c:1159 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48 msgid "Numeric" msgstr "Numeriek" #: src/data/format.c:1162 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65 msgid "Comma" msgstr "Komma" #: src/data/format.c:1165 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82 msgid "Dot" msgstr "Punt" #: src/data/format.c:1168 msgid "Scientific" msgstr "Wetenschappelijk" #: src/data/format.c:1185 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/data/format.c:1188 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133 msgid "Dollar" msgstr "Dollar" #: src/data/format.c:1195 msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: src/data/format.c:1198 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167 msgid "String" msgstr "Alfanumeriek" #: src/data/gnumeric-reader.c:649 src/data/ods-reader.c:687 #, c-format msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s" msgstr "Kan de waarde in de werkbladcel %s niet omzetten naar indeling (%s): %s" #: src/data/gnumeric-reader.c:673 src/data/ods-reader.c:758 #, c-format msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'" msgstr "Een probleem deed zich voor tijdens het lezen van het %s-bestand `%s' (in de buurt van regel %d): `%s'" #: src/data/gnumeric-reader.c:703 src/data/ods-reader.c:798 #, c-format msgid "Invalid cell range `%s'" msgstr "Ongeldig celbereik `%s'" #: src/data/gnumeric-reader.c:873 src/data/ods-reader.c:826 #: src/data/ods-reader.c:956 #, c-format msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty." msgstr "Gekozen blad of bereik van werkblad `%s' is leeg." #: src/data/gnumeric-reader.c:1103 #, c-format msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported." msgstr "Het \"gnumeric\"-bestand `%s' is gecodeerd als %s in plaats van de gebruikelijke UTF-8-codering. Alle niet-ASCII-tekens zullen verkeerd worden geïmporteerd." #: src/data/identifier2.c:73 #, c-format msgid "Identifier `%s' is not valid in encoding `%s'.used for this dictionary." msgstr "De identificator `%s' is niet geldig in codering `%s' die voor dit woordenboek is gebruikt." #: src/data/identifier2.c:88 #, c-format msgid "`%s' is not valid here because this identifier must start with `$'." msgstr "`%s' is hier niet toegestaan; de identificator moet beginnen met `$'." #: src/data/identifier2.c:92 #, c-format msgid "`%s' is not valid here because this identifier must start with `#'." msgstr "`%s' is hier niet toegestaan omdat deze identificator moet beginnen met `#'." #: src/data/identifier2.c:96 #, c-format msgid "`%s' is not valid here because this identifier must start with `$' or `#'." msgstr "`%s' is hier niet toegestaan omdat deze identificator moet beginnen met `$' of `#'." #: src/data/identifier2.c:107 #, c-format msgid "`%s' and other identifiers starting with `$' are not valid here." msgstr "`%s' en andere identificatoren die beginnen met `$' zijn hier niet toegestaan." #: src/data/identifier2.c:111 #, c-format msgid "`%s' and other identifiers starting with `#' are not valid here." msgstr "`%s' en andere identificatoren die beginnen met `#' zijn hier niet toegestaan." #: src/data/identifier2.c:117 #, c-format msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit." msgstr "Identificator %s overschrijdt de limiet van %d bytes." #: src/data/identifier2.c:139 msgid "Identifier cannot be empty string." msgstr "Identificator kan geen lege tekenreeks zijn." #: src/data/identifier2.c:143 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word." msgstr "`%s' mag niet gebruikt worden als identificator omdat het een voorbehouden woord is." #: src/data/identifier2.c:152 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu." msgstr "`%s' mag niet gebruikt worden als identificator omdat het foutief gevormde UTF-8 bevat op bytepositie %tu." #: src/data/identifier2.c:163 #, c-format msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier." msgstr "Teken %s (in `%s') mag niet als eerste teken in een identificator voorkomen." #: src/data/identifier2.c:174 #, c-format msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier." msgstr "Teken %s (in `%s') mag niet in een identificator voorkomen." #: src/data/mdd-writer.c:241 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing metadata file `%s'." msgstr "Een invoer-/uitvoerfout is opgetreden tijdens schrijven van metagegevensbestand `%s'." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/mdd-writer.c:456 msgid "metadata file" msgstr "metagegevensbestand" #: src/data/mdd-writer.c:464 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a metadata file: %s." msgstr "Fout tijdens openen `%s' voor schrijven als metagegevensbestand: %s." #: src/data/mdd-writer.c:472 #, c-format msgid "Internal error creating xmlTextWriter. Please report this to %s." msgstr "Interne fout bij aanmaken xmlTextWriter. Rapporteer dit alstublieft aan %s." #: src/data/make-file.c:217 #, c-format msgid "Opening %s for writing: %s." msgstr "%s wordt geopend voor schrijven: %s." #: src/data/make-file.c:228 #, c-format msgid "Opening stream for %s: %s." msgstr "Stroom voor %s wordt geopend: %s." #: src/data/make-file.c:260 #, c-format msgid "Creating temporary file to replace %s: %s." msgstr "Tijdelijk bestand voor vervangen van %s wordt aangemaakt: %s." #: src/data/make-file.c:277 #, c-format msgid "Creating temporary file %s: %s." msgstr "Tijdelijk bestand %s wordt aangemaakt: %s." #: src/data/make-file.c:289 #, c-format msgid "Opening stream for temporary file %s: %s." msgstr "Stroom voor tijdelijk bestand %s wordt geopend: %s." #: src/data/make-file.c:326 #, c-format msgid "Replacing %s by %s: %s." msgstr "%s wordt vervangen door %s: %s." #: src/data/make-file.c:354 #, c-format msgid "Removing %s: %s." msgstr "%s wordt verwijderd: %s." #: src/data/ods-reader.c:1168 #, c-format msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s" msgstr "Kan %s niet openen als een OpenDocument-bestand: %s" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/pc+-file-reader.c:206 msgid "SPSS/PC+ system file" msgstr "SPSS/PC+-systeembestand" #: src/data/pc+-file-reader.c:215 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s." msgstr "Fout bij openen van `%s' voor lezen als een SPSS/PC+-systeembestand: %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3600 #, c-format msgid "%s: stat failed (%s)." msgstr "%s: \"stat\" mislukt (%s)." #: src/data/pc+-file-reader.c:230 #, c-format msgid "%s: file too large." msgstr "%s: bestand te groot." #: src/data/pc+-file-reader.c:257 #, c-format msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long." msgstr "De directory-ingang is voor een kaart van %u-bytes, beginnend op positie %u, maar het bestand is slechts %u bytes lang." #: src/data/pc+-file-reader.c:275 #, c-format msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)." msgstr "Directoryvelden hebben onverwachte waarden (%u,%u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:682 #, c-format msgid "Variable %zu" msgstr "Variabele %zu" #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:690 #, c-format msgid "Variable %zu Label" msgstr "Variabele %zu Label" #: src/data/pc+-file-reader.c:385 #, c-format msgid "Variable %zu Value Label %zu" msgstr "Variabele %zu Waardelabel %zu" #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:700 msgid "Creation Date" msgstr "Aanmaakdatum" #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:701 msgid "Creation Time" msgstr "Aanmaaktijd" #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:702 #: src/language/commands/sys-file-info.c:201 msgid "Product" msgstr "Product" #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:703 #: src/language/commands/sys-file-info.c:295 msgid "File Label" msgstr "Bestandslabel" #: src/data/pc+-file-reader.c:419 #, c-format msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." msgstr "Standaardcodering %s wordt gebruikt om dit SPSS/PC+-systeembestand te lezen. Geef expliciet een codering op voor de beste resultaten. Gebruik SYSFILE INFO met ENCODING=\"DETECT\" om mogelijke coderingen te analyseren." #: src/data/pc+-file-reader.c:471 src/data/sys-file-reader.c:901 #, c-format msgid "Error closing system file `%s': %s." msgstr "Fout bij sluiten van systeembestand `%s': %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:532 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file." msgstr "Dit is geen SPSS/PC+-systeembestand." #: src/data/pc+-file-reader.c:536 #, c-format msgid "Record 0 has unexpected length %u." msgstr "Kaart 0 heeft onverwachte lengte %u." #: src/data/pc+-file-reader.c:560 #, c-format msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)." msgstr "Kaart 0 specificeert onverwachte system-missing waarde %g (%a)." #: src/data/pc+-file-reader.c:565 #, c-format msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)." msgstr "Gereserveerde velden op kaart 0 hebben onverwachte waarden (%u,%u,%u,%u,%u,%u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:569 #, c-format msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)." msgstr "Telling van aantal observaties in kaart 0 verschilt (%u vs. %u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:573 #, c-format msgid "Invalid compression type %u." msgstr "Ongeldig compressietype %u." #: src/data/pc+-file-reader.c:584 #, c-format msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long." msgstr "Kaart 0 impliceert %u observaties met %u waarden per observatie (waarvoor minstens %zu bytes nodig zijn), maar de gegevenskaart is slechts %u bytes lang." #: src/data/pc+-file-reader.c:606 #, c-format msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes." msgstr "Waardelabels zouden moeten eindigen op positie %u in de labelskaart, maar die is slechts %u bytes." #: src/data/pc+-file-reader.c:617 #, c-format msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes." msgstr "Waardelabels zouden moeten staan op positie %u met lengte %u, maar de bestandsgrootte is slechts %u bytes." #: src/data/pc+-file-reader.c:644 #, c-format msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %)." msgstr "Waardelabels eindigen met gedeeltelijk label (%u bytes resteren in kaart, labellengte is %)." #: src/data/pc+-file-reader.c:657 #, c-format msgid "%u leftover bytes following value labels." msgstr "%u overgebleven bytes na waardelabels." #: src/data/pc+-file-reader.c:673 #, c-format msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes." msgstr "Variabelelabel zou moeten beginnen op positie %u in labelskaart, maar die is slechts %u bytes." #: src/data/pc+-file-reader.c:685 #, c-format msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record." msgstr "Variabelelabel met lengte %u, beginnend op positie %u in labelskaart, overschrijdt einde van %u bytes grote labelskaart." #: src/data/pc+-file-reader.c:707 #, c-format msgid "Record 1 has length %u (expected %u)." msgstr "Kaart 1 heeft lengte %u (verwacht werd %u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:739 #, c-format msgid "Variable %u has invalid type %." msgstr "Variabele %u heeft ongeldig type %." #: src/data/pc+-file-reader.c:775 #, c-format msgid "Invalid weight index %u." msgstr "Ongeldige gewichtsindex %u." #: src/data/pc+-file-reader.c:848 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s'." msgstr "Ongeldige variabelenaam `%s'." #: src/data/pc+-file-reader.c:856 #, c-format msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'." msgstr "Variabele met reeds gebruikte naam `%s' wordt hernoemd tot `%s'." #: src/data/pc+-file-reader.c:866 #, c-format msgid "Cannot weight by string variable `%s'." msgstr "Kan niet wegen met alfanumerieke variabele `%s'." #: src/data/pc+-file-reader.c:963 src/data/sys-file-reader.c:2820 msgid "File ends in partial case." msgstr "Bestand eindigt in gedeeltelijke observatie." #: src/data/pc+-file-reader.c:969 #, c-format msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x." msgstr "Observatie beginnend op positie 0x%08x overschrijdt einde van gegevenskaart op positie 0x%08x." #: src/data/pc+-file-reader.c:988 src/data/sys-file-reader.c:2828 #, c-format msgid "Error reading case from file %s." msgstr "Fout tijdens lezen observatie uit bestand %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:1104 src/data/sys-file-reader.c:2991 #, c-format msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)." msgstr "Mogelijke beschadiging van gecomprimeerde gegevens: tekenreeks bevat gecomprimeerd geheel getal (\"opcode\" %d)." #: src/data/pc+-file-reader.c:1146 src/data/sys-file-reader.c:3292 #, c-format msgid "`%s' near offset 0x%llx: " msgstr "`%s' in de buurt van positie 0x%llx: " #: src/data/pc+-file-reader.c:1149 src/data/sys-file-reader.c:3295 #, c-format msgid "`%s': " msgstr "`%s': " #: src/data/pc+-file-reader.c:1202 src/data/sys-file-reader.c:3347 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Systeemfout: %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:1207 src/data/sys-file-reader.c:3352 msgid "Unexpected end of file." msgstr "Onverwacht einde van bestand." #: src/data/pc+-file-reader.c:1292 src/data/sys-file-reader.c:3577 #, c-format msgid "%s: seek failed (%s)." msgstr "%s: zoeken mislukt (%s)." #: src/data/pc+-file-reader.c:1342 msgid "SPSS/PC+ System File" msgstr "SPSS/PC+-systeembestand" #: src/data/por-file-reader.c:109 #, c-format msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: " msgstr "overdraagbaar bestand %s beschadigd op positie 0x%llx: " #: src/data/por-file-reader.c:137 #, c-format msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: " msgstr "overdraagbaar bestand %s wordt gelezen op positie 0x%llx: " #: src/data/por-file-reader.c:166 #, c-format msgid "Error closing portable file `%s': %s." msgstr "Fout bij afsluiten overdraagbaar bestand `%s': %s." #: src/data/por-file-reader.c:218 msgid "Unexpected end of file" msgstr "Onverwacht einde van bestand" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/por-file-reader.c:277 src/data/por-file-writer.c:147 msgid "portable file" msgstr "overdraagbaar bestand" #: src/data/por-file-reader.c:285 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s." msgstr "Fout opgetreden tijdens openen van `%s' voor lezen als overdraagbaar bestand: %s." #: src/data/por-file-reader.c:306 msgid "Data record expected." msgstr "Gegevenskaart verwacht." #: src/data/por-file-reader.c:404 msgid "Number expected." msgstr "Getal verwacht." #: src/data/por-file-reader.c:432 msgid "Missing numeric terminator." msgstr "Ontbrekende numerieke afsluiter." #: src/data/por-file-reader.c:455 msgid "Invalid integer." msgstr "Ongeldig geheel getal." #: src/data/por-file-reader.c:466 src/data/por-file-reader.c:486 #, c-format msgid "Bad string length %d." msgstr "Onjuiste lengte van tekenreeks %d." #: src/data/por-file-reader.c:549 #, c-format msgid "%s: Not a portable file." msgstr "%s: geen overdraagbaar bestand." #: src/data/por-file-reader.c:566 #, c-format msgid "Unrecognized version code `%c'." msgstr "Niet-herkende versiecode `%c'." #: src/data/por-file-reader.c:579 #, c-format msgid "Bad date string length %zu." msgstr "Onjuiste lengte van datum-tekenreeks %zu." #: src/data/por-file-reader.c:581 #, c-format msgid "Bad time string length %zu." msgstr "Onjuiste lengte van tijd-tekenreeks %zu." #: src/data/por-file-reader.c:644 #, c-format msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s." msgstr "Numerieke variabele %s heeft ongeldige opmaakspecificatie %s." #: src/data/por-file-reader.c:648 #, c-format msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s." msgstr "Tekenreeksvariabele %s met breedte %d heeft ongeldige opmaakspecificatie %s." #: src/data/por-file-reader.c:656 #, c-format msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format." msgstr "%s: Onjuiste opmaakspecificatie-byte (%d). Variabele krijgt een standaardopmaak." #: src/data/por-file-reader.c:675 msgid "Expected variable count record." msgstr "Kaart met variabelentelling verwacht." #: src/data/por-file-reader.c:679 #, c-format msgid "Invalid number of variables %d." msgstr "Ongeldig aantal variabelen %d." #: src/data/por-file-reader.c:688 #, c-format msgid "Weight variable name (%s) truncated." msgstr "Naam van wegingsvariabele (%s) is afgekapt." #: src/data/por-file-reader.c:703 msgid "Expected variable record." msgstr "Verwachtte variabelekaart." #: src/data/por-file-reader.c:707 #, c-format msgid "Invalid variable width %d." msgstr "Ongeldige variabelebreedte %d." #: src/data/por-file-reader.c:714 src/data/sys-file-reader.c:1426 #, c-format msgid "Bad width %d for variable %s." msgstr "Onjuiste breedte %d voor variabele %s." #: src/data/por-file-reader.c:718 #, c-format msgid "Invalid or duplicate variable name %s in position %d renamed to %s." msgstr "Ongeldige of reeds gebruikte variabelenaam %s op positie %d is hernoemd naar %s." #: src/data/por-file-reader.c:766 #, c-format msgid "Weighting variable %s not present in dictionary." msgstr "Wegingvariabele %s niet aanwezig in woordenboek." #: src/data/por-file-reader.c:810 #, c-format msgid "Unknown variable %s while parsing value labels." msgstr "Onbekende variabele %s gevonden tijdens lezen van waardelabels." #: src/data/por-file-reader.c:813 #, c-format msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." msgstr "Kan geen waardelabels toekennen aan %s en %s, die verschillende variabeletypes hebben." #: src/data/por-file-reader.c:949 msgid "SPSS Portable File" msgstr "SPSS/PC+-overdraagbaar bestand" #: src/data/por-file-writer.c:139 #, c-format msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d." msgstr "Ongeldig aantal decimale cijfers geteld %d. Wordt behandeld als %d." #: src/data/por-file-writer.c:159 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s." msgstr "Fout tijdens openen `%s' voor schrijven als overdraagbaar bestand: %s." #: src/data/por-file-writer.c:505 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'." msgstr "Een invoer-/uitvoerfout is opgetreden tijdens schrijven van overdraagbaar bestand `%s'." #: src/data/psql-reader.c:48 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP" msgstr "Ondersteuning voor lezen van \"postgres databases\" is niet gecompileerd in deze installatie van PSPP" #: src/data/psql-reader.c:236 msgid "Memory error whilst opening psql source" msgstr "Geheugenfout bij openen van PSQL-bron" #: src/data/psql-reader.c:242 #, c-format msgid "Error opening psql source: %s." msgstr "Fout tijdens openen PSQL-bron: %s." #: src/data/psql-reader.c:257 #, c-format msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported." msgstr "De \"postgres\"-server heeft versie %s. Lezen van versies ouder dan 8.0 wordt niet ondersteund." #: src/data/psql-reader.c:277 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted." msgstr "Verbinding is niet versleuteld, maar niet-versleutelde verbindingen werden niet toegestaan." #: src/data/psql-reader.c:317 src/data/psql-reader.c:341 #: src/data/psql-reader.c:351 #, c-format msgid "Error from psql source: %s." msgstr "Fout van PSQL-bron: %s." #: src/data/psql-reader.c:446 #, c-format msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted." msgstr "Niet-ondersteunde OID %d. SYSMIS-waarden zullen worden ingevoegd." #: src/data/settings.c:397 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered." msgstr "MXWARNS is op nul gezet. Er worden verder geen waarschuwingen gegeven, zelfs niet als potentieel problematische situaties zich voordoen." #: src/data/settings.c:404 #, c-format msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing." msgstr "Waarschuwingen heringeschakeld. %d waarschuwingen zullen worden gegeven voordat syntaxverwerking wordt afgebroken." #: src/data/settings.c:616 #, c-format msgid "Custom currency string `%s' for %s does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)." msgstr "Aangepaste financiële tekenreeks `%s' voor %s bevat niet exact drie punten of komma's (of bevat beide)." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/sys-file-reader.c:410 src/data/sys-file-writer.c:245 msgid "system file" msgstr "systeembestand" #: src/data/sys-file-reader.c:417 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s." msgstr "Fout bij het openen van `%s' voor lezen als systeembestand: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:494 msgid "Misplaced type 4 record." msgstr "Verkeerd geplaatste kaart van type 4." #: src/data/sys-file-reader.c:499 msgid "Duplicate type 6 (document) record." msgstr "Duplicaatkaart van type 6 (document)." # c-format #: src/data/sys-file-reader.c:509 src/data/sys-file-reader.c:1354 #, c-format msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s." msgstr "Niet-herkende kaart van type 7, subtype %d. Als u hulp wilt, stuur dan a.u.b. dit bestand naar %s en vermeld dat u %s gebruikte." #: src/data/sys-file-reader.c:529 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s." msgstr "Het hier aangetroffen kaarttype 7, subtype %d heeft hetzelfde type als de kaart gevonden in de buurt van positie 0x%llx. Als u hulp wilt, stuur dan a.u.b. dit bestand naar %s en vermeld dat u %s gebruikte." #: src/data/sys-file-reader.c:541 #, c-format msgid "Unrecognized record type %d." msgstr "Niet-herkend kaarttype %d." #: src/data/sys-file-reader.c:698 #, c-format msgid "Value Label %zu" msgstr "Waardelabel %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:707 msgid "Extra Product Info" msgstr "Extra productinfo" #: src/data/sys-file-reader.c:720 #, c-format msgid "Document Line %zu" msgstr "Documentregel %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:728 #, c-format msgid "MRSET %zu" msgstr "MRSET %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:730 #, c-format msgid "MRSET %zu Label" msgstr "MRSET %zu label" #: src/data/sys-file-reader.c:735 #, c-format msgid "MRSET %zu Counted Value" msgstr "MRSET %zu getelde waarde" #: src/data/sys-file-reader.c:773 #, c-format msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." msgstr "Dit systeembestand vermeldt de eigen tekencodering niet. Standaardcodering %s wordt gebruikt. Specificeer expliciet een codering voor de beste resultaten. Gebruik SYSFILE INFO met ENCODING=\"DETECT\" om mogelijke coideringen te analyseren." #: src/data/sys-file-reader.c:857 #, c-format msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file." msgstr "Bestands\"header\" vermeldt %d variabelenposities, maar %zu werden uit het bestand gelezen." #: src/data/sys-file-reader.c:969 src/data/sys-file-reader.c:983 msgid "This is not an SPSS system file." msgstr "Dit is geen SPSS-systeembestand." #: src/data/sys-file-reader.c:1038 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format." msgstr "De compressie-instelling heeft niet de gebruikelijke waarde 100, of het systeembestand gebruikt een niet-herkende drijvende-komma-indeling." #: src/data/sys-file-reader.c:1113 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1." msgstr "Indicatorveld voor variabelelabel is niet 0 of 1." #: src/data/sys-file-reader.c:1126 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3." msgstr "Indicatorveld voor numerieke ontbrekende waarde is niet -3, -2, 0, 1, 2 of 3." #: src/data/sys-file-reader.c:1136 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3." msgstr "Indicatorveld voor alfanumerieke ontbrekende waarde is niet 0, 1, 2 of 3." #: src/data/sys-file-reader.c:1163 #, c-format msgid "Invalid number of labels %u." msgstr "Ongeldig aantal labels %u." #: src/data/sys-file-reader.c:1196 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should." msgstr "Variabele-indexkaart (type 4) volgt niet onmiddellijk waardelabelkaart (type 3) zoals zou moeten." #: src/data/sys-file-reader.c:1208 #, c-format msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)." msgstr "Aantal variabelen geassocieerd met een waardelabel (%u) is niet tussen 1 en het aantal variabelen (%zu)." #: src/data/sys-file-reader.c:1235 #, c-format msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d." msgstr "Aantal documentregels (%d) moet groter dan 0 en kleiner dan %d zijn." #: src/data/sys-file-reader.c:1328 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)." msgstr "Kaart type 7, subtype %d heeft foutieve lengte %u (verwacht %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1332 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)." msgstr "Kaart type 7, subtype %d heeft foutieve telling %u (verwacht %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1434 #, c-format msgid "Renaming variable with invalid or duplicate name `%s' to `%s'." msgstr "Variabele met ongeldige of reeds gebruikte naam `%s' wordt hernoemd tot `%s'." #: src/data/sys-file-reader.c:1504 msgid "Missing string continuation record." msgstr "Kaart met voortzetting van tekenreeks ontbreekt." #: src/data/sys-file-reader.c:1537 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x." msgstr "Variabele %s met breedte %d heeft ongeldige afdrukspecificatie 0x%x." #: src/data/sys-file-reader.c:1541 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x." msgstr "Variabele %s met breedte %d heeft ongeldige schrijfspecificatie 0x%x." #: src/data/sys-file-reader.c:1546 msgid "Suppressing further invalid format warnings." msgstr "Verdere waarschuwingen over ongeldige specificaties onderdrukt." #: src/data/sys-file-reader.c:1600 #, c-format msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "Drijvende-kommarepresentatie aangegeven door systeembestand (%d) verschilt van wat verwacht werd (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1616 #, c-format msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "Integer-indeling aangegeven door systeembestand (%d) verschilt van wat verwacht werd (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1634 src/data/sys-file-reader.c:1640 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)." msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g (%a) als %s, in plaats van %g (%a)." #: src/data/sys-file-reader.c:1649 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)." msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g (%a) als %s, in plaats van %g (%a) of %g (%a)." #: src/data/sys-file-reader.c:1701 src/data/sys-file-reader.c:1720 #, c-format msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Ontbrekende spatie achter `%c' op positie %zu in MRSETS-kaart." #: src/data/sys-file-reader.c:1728 #, c-format msgid "Missing label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Ontbrekende label-bronwaarde na `E' op positie %zu in MRSETS-kaart." #: src/data/sys-file-reader.c:1735 #, c-format msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Onverwachte label-bronwaarde na `E' op positie %zu in MRSETS-kaart." #: src/data/sys-file-reader.c:1742 #, c-format msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Ontbrekende `C', `D', of `E' op positie %zu in MRSETS-kaart." #: src/data/sys-file-reader.c:1769 #, c-format msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Nieuwe regel ontbreekt bij lezen variabelenamen op positie %zu in MRSETS-kaart." #: src/data/sys-file-reader.c:1804 #, c-format msgid "Invalid multiple response set name `%s'." msgstr "Ongeldige naam %s voor \"multiple response set\"." #: src/data/sys-file-reader.c:1837 #, c-format msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s." msgstr "MRSET %s bevat reeds gebruikte variabelenaam %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1852 #, c-format msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables." msgstr "MRSET %s bevat zowel alfanumerieke als numerieke variabelen." #: src/data/sys-file-reader.c:1864 #, c-format msgid "MRSET %s has no variables." msgstr "MRSET %s heeft geen variabelen." #: src/data/sys-file-reader.c:1866 #, c-format msgid "MRSET %s has only one variable." msgstr "MRSET %s heeft slechts één variabele." #: src/data/sys-file-reader.c:1910 #, c-format msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)." msgstr "Extensie 11 heeft foutief aantal %u (voor %zu variabelen)." #: src/data/sys-file-reader.c:1943 #, c-format msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted." msgstr "Ongeldige parameters voor weergeven van variabele %zu (%s). Vervangen door standaardparameters." #: src/data/sys-file-reader.c:1987 #, c-format msgid "Duplicate long variable name `%s'." msgstr "Reeds gebruikte lange variabelenaam `%s'." #: src/data/sys-file-reader.c:2039 #, c-format msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'." msgstr "\"Mapping\" van lange variabele van %s tot ongeldige variabelenaam `%s'." #: src/data/sys-file-reader.c:2073 #, c-format msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record." msgstr "%s vermeld als tekenreeks van ongeldige lengte %s in zeer lange alfanumerieke kaart." #: src/data/sys-file-reader.c:2084 #, c-format msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment." msgstr "%s vermeld in zeer lange alfanumerieke kaart met breedte %s, die slechts één segment vereist." #: src/data/sys-file-reader.c:2092 #, c-format msgid "Very long string %s overflows dictionary." msgstr "Zeer lange tekenreeks %s is te groot voor woordenboek." #: src/data/sys-file-reader.c:2110 #, c-format msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)." msgstr "Zeer lange tekenreeks met breedte %ld heeft segment %d van breedte %d (verwachtte %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:2167 #, c-format msgid "Value label variable index %d not in valid range 1...%zu." msgstr "Waardelabel van variabele-index %d niet in geldig bereik 1...%zu." #: src/data/sys-file-reader.c:2177 #, c-format msgid "Value label variable index %d refers to long string continuation." msgstr "Waardelabel van variabele-index %d verwijst naar voortzetting van lange tekenreeks." #: src/data/sys-file-reader.c:2192 #, c-format msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s." msgstr "Variabelen geassocieerd met waardelabel zijn niet alle van hetzelfde type. Variabele %s is %s, maar variabele %s is %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2196 src/data/sys-file-reader.c:2198 #: src/language/commands/apply-dictionary.c:74 #: src/language/commands/apply-dictionary.c:75 msgid "numeric" msgstr "numeriek" #: src/data/sys-file-reader.c:2196 src/data/sys-file-reader.c:2198 #: src/language/commands/apply-dictionary.c:74 #: src/language/commands/apply-dictionary.c:75 msgid "string" msgstr "alfanumeriek" #: src/data/sys-file-reader.c:2210 #, c-format msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4." msgstr "Waardelabels mogen niet worden toegevoegd aan lange alfanumerieke variabelen (bijv. %s) door middel van kaarten van types 3 en 4." #: src/data/sys-file-reader.c:2239 #, c-format msgid "Duplicate value label for %g on %s." msgstr "Reeds gebruikt waardelabel voor %g in %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2244 src/data/sys-file-reader.c:2591 #, c-format msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s." msgstr "Reeds gebruikt waardelabel voor `%.*s' in %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2267 #, c-format msgid "Suppressed %d additional warnings for value labels." msgstr "%d verdere waarschuwingen voor waardelabels zijn onderdrukt." #: src/data/sys-file-reader.c:2281 #, c-format msgid "Weight variable index %d not in valid range 1...%zu. Treating file as unweighted." msgstr "Gewichtsvariabele-index %d niet in geldig bereik 1...%zu. Bestand wordt als niet-gewogen behandeld." #: src/data/sys-file-reader.c:2291 #, c-format msgid "Weight variable index %d refers to long string continuation. Treating file as unweighted." msgstr "Gewichtsvariabele-index %d verwijst naar voortzetting van lange tekenreeks. Bestand wordt als niet-gewogen behandeld." #: src/data/sys-file-reader.c:2299 #, c-format msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable." msgstr "Weging door alfanumerieke variabele `%s' wordt genegeerd." #: src/data/sys-file-reader.c:2336 #, c-format msgid "Error parsing attribute value %s[%d]." msgstr "Fout tijdens lezen van attribuutwaarde %s[%d]." #: src/data/sys-file-reader.c:2350 #, c-format msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s." msgstr "Attribuutwaarde %s[%d] staat niet tussen aanhalingstekens: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2363 #, c-format msgid "Duplicate attribute %s." msgstr "Reeds gebruikt kenmerk %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2447 #, c-format msgid "Invalid role for variable %s." msgstr "Ongeldige rol voor variabele %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2456 #, c-format msgid "%zu other variables had invalid roles." msgstr "%zu andere variabelen hadden ongeldige rollen." #: src/data/sys-file-reader.c:2478 #, c-format msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly." msgstr "Uitbreidingskaart van subtype %d eindigt onverwacht." #: src/data/sys-file-reader.c:2522 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s." msgstr "Kaart met lange alfanumerieke waardelabels voor onbekende variabele %s wordt genegeerd." #: src/data/sys-file-reader.c:2527 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s." msgstr "Kaart met lange alfanumerieke waardelabels voor numerieke variabele %s wordt genegeerd." #: src/data/sys-file-reader.c:2534 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)." msgstr "Kaart met lange alfanumerieke waardelabels voor variabele %s wordt genegeerd omdat de breedte van de kaart (%d) niet overeenkomt met de breedte van de variabele (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:2564 #, c-format msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." msgstr "Lang alfanumeriek waardelabel %zu voor variabele %s met breedte %d, dat een foutieve breedtewaarde %zu heeft, wordt genegeerd." #: src/data/sys-file-reader.c:2638 #, c-format msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed." msgstr "Volgens kaart met lange alfanumerieke ontbrekende waarden heeft variabele %s %d ontbrekende waarden, maar slechts 1-3 ontbrekende waarden zijn toegestaan." #: src/data/sys-file-reader.c:2648 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s." msgstr "Kaart met lange alfanumerieke ontbrekende waarden voor onbekende variabele %s wordt genegeerd." #: src/data/sys-file-reader.c:2653 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s." msgstr "Kaart met lange alfanumerieke ontbrekende waarden voor numerieke variabele %s wordt genegeerd." #: src/data/sys-file-reader.c:2677 msgid "This file has corrupted metadata written by a buggy version of PSPP. To fix it, save a new copy of the file." msgstr "Dit bestand heeft beschadigde metadata, geschreven door een versie van PSPP met fouten. Sla een nieuw exemplaar van het bestand op om dit te verhelpen." #: src/data/sys-file-reader.c:2693 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." msgstr "Lange alfanumerieke ontbrekende waarde %zu voor variabele %s met breedte %d, die een foutieve breedtewaarde %zu heeft, wordt genegeerd." #: src/data/sys-file-reader.c:2745 #, c-format msgid "Variable set %s contains unknown variable %s." msgstr "Variabelenverzameling %s bevat onbekende variabele %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2798 msgid "File ends in partial string value." msgstr "Bestand eindigt in gedeelte van alfanumerieke waarde." #: src/data/sys-file-reader.c:2937 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field." msgstr "Mogelijke beschadiging van gecomprimeerde gegevens: gecomprimeerde spaties verschijnen in numeriek veld." #: src/data/sys-file-reader.c:3088 #, c-format msgid "Suppressed %d additional related warnings." msgstr "%d verdere gerelateerde waarschuwingen zijn onderdrukt." #: src/data/sys-file-reader.c:3134 src/data/sys-file-reader.c:3151 #, c-format msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s." msgstr "Woordenboekkaart verwijst naar onbekende variabele %s." #: src/data/sys-file-reader.c:3217 #, c-format msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Cijfer verwacht op positie %zu in MRSETS-kaart." #: src/data/sys-file-reader.c:3225 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Spatie verwacht op positie %zu in MRSETS-kaart." #: src/data/sys-file-reader.c:3233 #, c-format msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu." msgstr "Tekenreeks van %zu bytes, beginnend op positie %zu, overschrijdt kaartlengte %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:3243 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string." msgstr "Spatie verwacht op positie %zu, volgend op tekenreeks van %zu bytes." #: src/data/sys-file-reader.c:3535 #, c-format msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)." msgstr "Onjuiste positie %#llx van ZLIB-gegevens\"header\" (verwachtte %#llx)." #: src/data/sys-file-reader.c:3543 #, c-format msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx." msgstr "Onmogelijke positie 0x%llx van ZLIB-\"trailer\"." #: src/data/sys-file-reader.c:3550 #, c-format msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld." msgstr "Ongeldige lengte %lld van ZLIB-\"trailer\"." #: src/data/sys-file-reader.c:3614 #, c-format msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)." msgstr "Einde van ZLIB-\"trailer\" (0x%llx) is ongelijk aan bestandsgrootte (0x%llx)." #: src/data/sys-file-reader.c:3624 #, c-format msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)." msgstr "Afwijking ZLIB-\"trailer\" (%lld) verschilt van afwijking bestandsheader (%.2f)." #: src/data/sys-file-reader.c:3634 #, c-format msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld." msgstr "\"Nul\"-veld van ZLIB-\"trailer\" heeft waarde %lld: ongelijk nul." #: src/data/sys-file-reader.c:3640 #, c-format msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size." msgstr "ZLIB-\"trailer\" specificeert onverwachte blokgrootte van %u bytes." #: src/data/sys-file-reader.c:3648 #, c-format msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)." msgstr "ZLIB-\"trailer\" van %lld-bytes specificeert %u gegevensblokken (%lld verwacht)." #: src/data/sys-file-reader.c:3673 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected." msgstr "ZLIB-blokbeschrijving %u rapporteert ongecomprimeerde gegevens vanaf positie %#llx; verwacht werd %#llx." #: src/data/sys-file-reader.c:3682 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected." msgstr "ZLIB-blokbeschrijving %u rapporteert gecomprimeerde gegevens vanaf positie %#llx; verwacht werd %#llx." #: src/data/sys-file-reader.c:3692 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected." msgstr "ZLIB-blokbeschrijving %u rapporteert blokgrootte %#x; verwacht werd %#x." #: src/data/sys-file-reader.c:3700 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected." msgstr "ZLIB-blokbeschrijving %u rapporteert blokgrootte %#x; verwacht werd ten hoogste %#x." #: src/data/sys-file-reader.c:3712 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u." msgstr "ZLIB-blokbeschrijving %u rapporteert gecomprimeerde grootte %u en ongecomprimeerde grootte %u." #: src/data/sys-file-reader.c:3724 #, c-format msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors." msgstr "ZLIB-\"trailer\" begint op positie %#llx, maar uit blokbeschrijvingen werd %#llx verwacht." #: src/data/sys-file-reader.c:3743 #, c-format msgid "ZLIB initialization failed (%s)." msgstr "ZLIB-initialisatie mislukt (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:3758 #, c-format msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)." msgstr "Inconsistentie op eind van ZLIB-stroom (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:3817 #, c-format msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)." msgstr "ZLIB-stroom inconsistent (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:3841 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data." msgstr "Onverwacht einde van ZLIB-gecomprimeerde data." #: src/data/sys-file-reader.c:3879 msgid "SPSS System File" msgstr "SPSS-systeembestand" #: src/data/sys-file-writer.c:211 #, c-format msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d." msgstr "Onbekende systeembestandsversie %d. Wordt behandeld als versie %d." #: src/data/sys-file-writer.c:256 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s." msgstr "Fout bij het openen van `%s' voor schrijven als systeembestand: %s." #: src/data/sys-file-writer.c:1316 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'." msgstr "Een invoer-/uitvoerfout is opgetreden tijdens schrijven van systeembestand `%s'." #: src/data/sys-file-writer.c:1423 #, c-format msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)." msgstr "ZLIB initialiseren voor compressie is mislukt (%s)." #: src/data/sys-file-writer.c:1452 #, c-format msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)." msgstr "Voltooien compressie van ZLIB-stroom is mislukt (%s)." #: src/data/sys-file-writer.c:1494 #, c-format msgid "ZLIB stream compression failed (%s)." msgstr "Comprimeren ZLIB-stroom is mislukt (%s)." #: src/data/sys-file-writer.c:1536 #, c-format msgid "%s: Seek failed (%s)." msgstr "%s: zoeken mislukt (%s)." #: src/data/variable.c:58 msgid "Left" msgstr "Links" #: src/data/variable.c:59 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: src/data/variable.c:60 msgid "Center" msgstr "Midden" #: src/data/variable.c:66 src/language/commands/set.c:1201 #: src/language/commands/sys-file-info.c:208 #: src/language/commands/sys-file-info.c:217 #: src/language/commands/sys-file-info.c:224 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: src/data/variable.c:67 msgid "Nominal" msgstr "Nominaal" #: src/data/variable.c:68 msgid "Ordinal" msgstr "Ordinaal" #: src/data/variable.c:69 src/language/commands/ks-one-sample.c:300 msgid "Scale" msgstr "Schaal" #: src/data/variable.c:75 msgid "Input" msgstr "Invoer" #. TRANSLATORS: This will be part of a filename. Please avoid whitespace. #: src/data/variable.c:76 src/output/output-item.c:470 #: src/output/spv/spv-writer.c:211 src/ui/gui/psppire-output-window.c:512 msgid "Output" msgstr "Uitvoer" #: src/data/variable.c:77 src/ui/gui/examine.ui:269 msgid "Both" msgstr "Beide" #: src/data/variable.c:78 src/language/commands/sys-file-info.c:238 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:86 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:98 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:133 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:141 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:416 src/ui/gui/var-display.c:34 #: src/ui/gui/examine.ui:598 src/ui/gui/examine.ui:691 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:494 msgid "None" msgstr "Geen" #: src/data/variable.c:79 msgid "Partition" msgstr "Partitie" #: src/data/variable.c:80 src/ui/gui/reliability.ui:33 msgid "Split" msgstr "Splits" #: src/data/variable.c:726 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/data/variable.c:1351 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "Minstens één observatie in het gegevensbestand heeft een gewichtwaarde \"user-missing\", \"system-missing\", nul, of negatief. Deze observatie(s) zijn genegeerd." #: src/language/command.c:211 src/language/commands/graph.c:698 #: src/language/commands/graph.c:705 src/language/commands/graph.c:712 #: src/language/commands/graph.c:749 src/language/commands/graph.c:755 #: src/language/commands/graph.c:761 src/language/commands/graph.c:820 #: src/language/commands/graph.c:826 src/language/commands/graph.c:832 #: src/language/commands/graph.c:838 src/language/commands/graph.c:844 #: src/language/commands/graph.c:850 src/language/commands/graph.c:856 #: src/language/commands/set.c:310 #, c-format msgid "%s is not yet implemented." msgstr "%s is nog niet geïmplementeerd." #: src/language/command.c:217 #, c-format msgid "%s may be used only in testing mode." msgstr "%s mag alleen in testmodus worden gebruikt." #: src/language/command.c:224 #, c-format msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode." msgstr "%s mag alleen in uitgebreide syntaxmodus worden gebruikt." #: src/language/command.c:356 msgid "Syntax error expecting command name." msgstr "Syntaxfout: opdrachtnaam verwacht." #: src/language/command.c:359 #, c-format msgid "Unknown command `%s'." msgstr "Onbekende opdracht `%s'." #: src/language/command.c:391 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined." msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve gegevensverzameling is gedefinieerd." #: src/language/command.c:394 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined." msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve gegevensverzameling is gedefinieerd." #: src/language/command.c:397 src/language/command.c:400 #, c-format msgid "%s is allowed only inside %s." msgstr "%s is alleen toegestaan binnen %s." #: src/language/command.c:406 src/language/command.c:410 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve gegevensverzameling is gedefinieerd of binnen %s." #: src/language/command.c:414 src/language/command.c:418 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve gegevensverzameling is gedefinieerd of binnen %s." #: src/language/command.c:422 #, c-format msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s." msgstr "%s is alleen toegestaan binnen %s of binnen %s." #: src/language/command.c:427 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve gegevensverzameling is gedefinieerd, binnen INPUT PROGRAM of binnen FILE TYPE." #: src/language/command.c:431 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve gegevensverzameling is gedefinieerd, binnen INPUT PROGRAM of binnen FILE TYPE." #: src/language/command.c:449 src/language/command.c:453 #, c-format msgid "%s is not allowed inside %s." msgstr "%s is niet toegestaan binnen %s." #: src/language/command.c:461 #, c-format msgid "%s is not allowed inside DO IF or LOOP." msgstr "%s is niet toegestaan binnen DO IF of LOOP." #: src/language/command.c:465 #, c-format msgid "In INPUT PROGRAM, %s is not allowed inside DO IF or LOOP." msgstr "In INPUT PROGRAM is %s niet toegestaan binnen DO IF of LOOP." #: src/language/command.c:470 #, c-format msgid "%s is not allowed inside DO IF or LOOP (except inside INPUT PROGRAM)." msgstr "%s is niet toegestaan binnen DO IF of LOOP (uitgezonderd binnen INPUT PROGRAM)." #: src/language/command.c:557 src/language/commands/host.c:291 #: src/language/commands/permissions.c:49 #, c-format msgid "This command not allowed when the %s option is set." msgstr "Deze opdracht is niet toegestaan als de %s-optie is ingesteld." #: src/language/command.c:574 #, c-format msgid "Error removing `%s': %s." msgstr "Fout bij verwijderen `%s': %s." #: src/language/lexer/lexer.c:566 #, c-format msgid "Syntax error expecting %s." msgstr "Syntaxfout: verwacht werd %s." #: src/language/lexer/lexer.c:570 #, c-format msgid "Syntax error expecting %s or %s." msgstr "Syntaxfout: %s of %s verwacht." #: src/language/lexer/lexer.c:575 #, c-format msgid "Syntax error expecting %s, %s, or %s." msgstr "Syntaxfout: %s, %s, of %s verwacht." #: src/language/lexer/lexer.c:580 #, c-format msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s, or %s." msgstr "Syntaxfout: %s, %s, %s, of %s verwacht." #: src/language/lexer/lexer.c:585 #, c-format msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s, %s, or %s." msgstr "Syntaxfout: %s, %s, %s, %s of %s verwacht." #: src/language/lexer/lexer.c:590 #, c-format msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s." msgstr "Syntaxfout: %s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht." #: src/language/lexer/lexer.c:596 #, c-format msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s." msgstr "Syntaxfout: %s, %s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht." #: src/language/lexer/lexer.c:603 #, c-format msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s." msgstr "Syntaxfout: %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht." #: src/language/lexer/lexer.c:618 #, c-format msgid "Syntax error expecting one of the following: %s." msgstr "Syntaxfout: verwacht werd één van de volgende: %s." #: src/language/lexer/lexer.c:639 src/language/lexer/lexer.c:641 #, c-format msgid "Subcommand %s may only be specified once." msgstr "Subopdracht %s mag slechts éénmaal gespecificeerd worden." #: src/language/lexer/lexer.c:654 #, c-format msgid "Required subcommand %s was not specified." msgstr "Vereiste subopdracht %s werd niet gespecificeerd." #: src/language/lexer/lexer.c:662 #, c-format msgid "%s may only be specified once within subcommand %s." msgstr "%s mag binnen subopdracht %s slechts éénmaal worden gespecificeerd." #: src/language/lexer/lexer.c:671 #, c-format msgid "Required %s specification missing from %s subcommand." msgstr "Vereiste %s-specificatie ontbreekt op %s-subopdracht." #: src/language/lexer/lexer.c:694 src/language/commands/autorecode.c:210 #: src/language/commands/print-space.c:88 src/language/commands/select-if.c:59 msgid "Syntax error expecting end of command." msgstr "Syntaxfout: verwacht werd einde van opdracht." #: src/language/lexer/lexer.c:896 msgid "Syntax error expecting string." msgstr "Syntaxfout: tekenreeks verwacht." #: src/language/lexer/lexer.c:925 src/language/lexer/lexer.c:957 #: src/language/lexer/lexer.c:1043 msgid "Syntax error expecting integer." msgstr "Syntaxfout: geheel getal verwacht." #: src/language/lexer/lexer.c:955 src/language/lexer/lexer.c:1040 #, c-format msgid "Syntax error expecting integer for %s." msgstr "Syntaxfout: geheel getal verwacht voor %s." #: src/language/lexer/lexer.c:962 #, c-format msgid "Syntax error expecting %ld for %s." msgstr "Syntaxfout: %ld verwacht voor %s." #: src/language/lexer/lexer.c:964 #, c-format msgid "Syntax error expecting %ld." msgstr "Syntaxfout: %ld verwacht." #: src/language/lexer/lexer.c:969 #, c-format msgid "Syntax error expecting %ld or %ld for %s." msgstr "Syntaxfout: %ld of %ld voor %s verwacht." #: src/language/lexer/lexer.c:972 #, c-format msgid "Syntax error expecting %ld or %ld." msgstr "Syntaxfout: %ld of %ld verwacht." #: src/language/lexer/lexer.c:984 #, c-format msgid "Syntax error expecting integer between %ld and %ld for %s." msgstr "Syntaxfout: geheel getal tussen %ld en %ld verwacht voor %s." #: src/language/lexer/lexer.c:988 #, c-format msgid "Syntax error expecting integer between %ld and %ld." msgstr "Syntaxfout: geheel getal tussen %ld and %ld verwacht." #: src/language/lexer/lexer.c:997 #, c-format msgid "Syntax error expecting non-negative integer for %s." msgstr "Syntaxfout: niet-negatief geheel getal voor %s verwacht." #: src/language/lexer/lexer.c:1001 msgid "Syntax error expecting non-negative integer." msgstr "Syntaxfout: niet-negatief geheel getal verwacht." #: src/language/lexer/lexer.c:1007 #, c-format msgid "Syntax error expecting positive integer for %s." msgstr "Syntaxfout: positief geheel getal voor %s verwacht." #: src/language/lexer/lexer.c:1011 msgid "Syntax error expecting positive integer." msgstr "Syntaxfout: positief geheel getal verwacht." #: src/language/lexer/lexer.c:1017 #, c-format msgid "Syntax error expecting integer %ld or greater for %s." msgstr "Syntaxfout: geheel getal %ld of groter verwacht voor %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1021 #, c-format msgid "Syntax error expecting integer %ld or greater." msgstr "Syntaxfout: geheel getal %ld of groter verwacht." #: src/language/lexer/lexer.c:1029 #, c-format msgid "Syntax error expecting integer less than or equal to %ld for %s." msgstr "Syntaxfout: geheel getal kleiner dan of gelijk aan %ld verwacht voor %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1033 #, c-format msgid "Syntax error expecting integer less than or equal to %ld." msgstr "Syntaxfout: geheel getal kleiner dan of gelijk aan %ld verwacht." #: src/language/lexer/lexer.c:1057 src/language/lexer/lexer.c:1081 #: src/language/lexer/lexer.c:1148 src/language/lexer/lexer.c:1174 #: src/language/lexer/lexer.c:1229 src/language/lexer/lexer.c:1255 #: src/language/lexer/lexer.c:1310 msgid "Syntax error expecting number." msgstr "Syntaxfout: getal verwacht." #: src/language/lexer/lexer.c:1079 src/language/lexer/lexer.c:1146 #: src/language/lexer/lexer.c:1172 src/language/lexer/lexer.c:1227 #: src/language/lexer/lexer.c:1253 src/language/lexer/lexer.c:1307 #, c-format msgid "Syntax error expecting number for %s." msgstr "Syntaxfout: getal verwacht voor %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1086 #, c-format msgid "Syntax error expecting number %g for %s." msgstr "Syntaxfout: getal %g verwacht voor %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1089 #, c-format msgid "Syntax error expecting number %g." msgstr "Syntaxfout: getal %g verwacht." #: src/language/lexer/lexer.c:1100 #, c-format msgid "Syntax error expecting number between %g and %g for %s." msgstr "Syntaxfout: getal tussen %g and %g verwacht voor %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1104 #, c-format msgid "Syntax error expecting number between %g and %g." msgstr "Syntaxfout: getal tussen %g and %g verwacht." #: src/language/lexer/lexer.c:1113 src/language/lexer/lexer.c:1196 #, c-format msgid "Syntax error expecting non-negative number for %s." msgstr "Syntaxfout: niet-negatief getal voor %s verwacht." #: src/language/lexer/lexer.c:1117 src/language/lexer/lexer.c:1200 msgid "Syntax error expecting non-negative number." msgstr "Syntaxfout: niet-negatief getal verwacht." #: src/language/lexer/lexer.c:1123 src/language/lexer/lexer.c:1206 #, c-format msgid "Syntax error expecting number %g or greater for %s." msgstr "Syntaxfout: getal %g of groter verwacht voor %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1127 src/language/lexer/lexer.c:1210 #, c-format msgid "Syntax error expecting number %g or greater." msgstr "Syntaxfout: getal %g of groter verwacht." #: src/language/lexer/lexer.c:1135 #, c-format msgid "Syntax error expecting number less than or equal to %g for %s." msgstr "Syntaxfout: getal kleiner dan of gelijk aan %g verwacht voor %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1139 #, c-format msgid "Syntax error expecting number less than or equal to %g." msgstr "Syntaxfout: getal kleiner dan of gelijk aan %g verwacht." #: src/language/lexer/lexer.c:1184 #, c-format msgid "Syntax error expecting number in [%g,%g) for %s." msgstr "Syntaxfout: getal in [%g,%g) verwacht voor %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1188 #, c-format msgid "Syntax error expecting number in [%g,%g)." msgstr "Syntaxfout: getal in [%g,%g) verwacht." #: src/language/lexer/lexer.c:1218 src/language/lexer/lexer.c:1297 #, c-format msgid "Syntax error expecting number less than %g for %s." msgstr "Syntaxfout: getal kleiner dan %g verwacht voor %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1221 src/language/lexer/lexer.c:1301 #, c-format msgid "Syntax error expecting number less than %g." msgstr "Syntaxfout: getal kleiner dan %g verwacht." #: src/language/lexer/lexer.c:1265 #, c-format msgid "Syntax error expecting number in (%g,%g) for %s." msgstr "Syntaxfout: getal in (%g,%g) verwacht voor %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1269 #, c-format msgid "Syntax error expecting number in (%g,%g)." msgstr "Syntaxfout: getal in [%g,%g) verwacht." #: src/language/lexer/lexer.c:1277 #, c-format msgid "Syntax error expecting positive number for %s." msgstr "Syntaxfout: positief getal verwacht voor %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1280 msgid "Syntax error expecting positive number." msgstr "Syntaxfout: positief getal verwacht." #: src/language/lexer/lexer.c:1286 #, c-format msgid "Syntax error expecting number greater than %g for %s." msgstr "Syntaxfout: getal groter dan %g verwacht voor %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1290 #, c-format msgid "Syntax error expecting number greater than %g." msgstr "Syntaxfout: getal groter dan %g verwacht." #: src/language/lexer/lexer.c:1324 src/language/commands/define.c:176 #: src/language/commands/define.c:182 msgid "Syntax error expecting identifier." msgstr "Syntaxfout: identificator verwacht." #: src/language/lexer/lexer.c:1725 #, c-format msgid "Syntax error expecting `%s'." msgstr "Syntaxfout: `%s' verwacht." #: src/language/lexer/lexer.c:2081 #, c-format msgid "In syntax expanded from `%s'" msgstr "In syntax geëxpandeerd uit `%s'" #: src/language/lexer/lexer.c:2084 msgid "At end of input" msgstr "Aan einde invoer" #: src/language/lexer/lexer.c:2091 msgid "Syntax error." msgstr "Syntaxfout." #: src/language/lexer/lexer.c:2320 msgid "Macro Expansion" msgstr "Macro-expansie" #: src/language/lexer/lexer.c:2580 #, c-format msgid "Opening `%s': %s." msgstr "Openen van `%s': %s." #: src/language/lexer/lexer.c:2624 #, c-format msgid "Error closing `%s': %s." msgstr "Fout bij sluiten `%s': %s." #: src/language/lexer/macro.c:93 #, c-format msgid "At `%s' in the expansion of `%s'," msgstr "Op `%s' in de expansie van `%s'," #: src/language/lexer/macro.c:97 #, c-format msgid "In the expansion of `%s'," msgstr "In de expansie van `%s'," #: src/language/lexer/macro.c:100 #, c-format msgid "inside the expansion of `%s'," msgstr "binnen de expansie van `%s'," #: src/language/lexer/macro.c:611 #, c-format msgid "Reached end of command expecting %zu more token in argument %s to macro %s." msgstr "Einde van opdracht bereikt; verwachtte %zu meer \"token\" in argument %s voor macro %s." #: src/language/lexer/macro.c:613 #, c-format msgid "Reached end of command expecting %zu more tokens in argument %s to macro %s." msgstr "Einde van opdracht bereikt; verwachtte %zu meer \"tokens\" in argument %s voor macro %s." #: src/language/lexer/macro.c:623 #, c-format msgid "Reached end of command expecting \"%s\" in argument %s to macro %s." msgstr "Einde van opdracht bereikt; verwachtte %s in argument %s voor macro %s." #: src/language/lexer/macro.c:679 msgid "" msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:682 #, c-format msgid "Found `%.*s' while expecting `%s' reading argument %s to macro %s." msgstr "Vond `%.*s' maar verwachtte `%s' bij lezen van argument %s voor macro %s." #: src/language/lexer/macro.c:747 #, c-format msgid "Argument %s multiply specified in call to macro %s." msgstr "Argument %s meermaals gespecificeerd in aanroep van macro %s." #: src/language/lexer/macro.c:1000 #, c-format msgid "`,' or `)' expected in call to macro function %s." msgstr "Verwachtte `,' of `)' in aanroep van macrofunctie %s." #: src/language/lexer/macro.c:1006 #, c-format msgid "Missing `)' in call to macro function %s." msgstr "Ontbrekend `)' in aanroep van macrofunctie %s." #: src/language/lexer/macro.c:1139 #, c-format msgid "Macro function %s takes one argument (not %zu)." msgstr "Macrofunctie %s accepteert één argument (niet %zu)." #: src/language/lexer/macro.c:1143 #, c-format msgid "Macro function %s takes two arguments (not %zu)." msgstr "Macrofunctie %s accepteert twee argumenten (niet %zu)." #: src/language/lexer/macro.c:1147 #, c-format msgid "Macro function %s takes two or three arguments (not %zu)." msgstr "Macrofunctie %s accepteert twee of drie argumenten (niet %zu)." #: src/language/lexer/macro.c:1152 #, c-format msgid "Macro function %s needs at least one argument." msgstr "Macrofunctie %s vereist tenminste één argument." #: src/language/lexer/macro.c:1172 #, c-format msgid "Argument to !BLANKS must be non-negative integer (not \"%s\")." msgstr "Argument voor !BLANKS moet niet-negatief geheel getal zijn (niet \"%s\")." #: src/language/lexer/macro.c:1235 #, c-format msgid "Second argument of !SUBSTR must be positive integer (not \"%s\")." msgstr "Tweede argument van !SUBSTR moet positef geheel getal zijn (niet \"%s\")." #: src/language/lexer/macro.c:1246 #, c-format msgid "Third argument of !SUBSTR must be non-negative integer (not \"%s\")." msgstr "Derde argument van ISUBSTR moet niet-negatief geheel getal zijn (niet \"%s\")." #: src/language/lexer/macro.c:1345 msgid "Expecting ')' in macro expression." msgstr "Verwachtte ')' in macro-expressie." #: src/language/lexer/macro.c:1354 msgid "Expecting literal or function invocation in macro expression." msgstr "Verwachtte letterlijke of functionele aanroep in macro-expressie." #: src/language/lexer/macro.c:1570 #, c-format msgid "Macro expression must evaluate to a number (not \"%s\")." msgstr "De macro-expressie moet resulteren in een getal (niet \"%s\")." #: src/language/lexer/macro.c:1630 msgid "!THEN expected in macro !IF construct." msgstr "Verwachtte !THEN in !IF-construct van macro." #: src/language/lexer/macro.c:1639 msgid "!ELSE or !IFEND expected in macro !IF construct." msgstr "Verwachtte !ELSE of !IFEND in !IF-construct van macro." #: src/language/lexer/macro.c:1652 msgid "!IFEND expected in macro !IF construct." msgstr "Verwachtte !IFEND in !IF-construct van macro." #: src/language/lexer/macro.c:1707 msgid "Expected macro variable name following !LET." msgstr "Verwachtte macro-variabelenaam na !LET." #: src/language/lexer/macro.c:1715 #, c-format msgid "Cannot use argument name or macro keyword \"%.*s\" as !LET variable." msgstr "Kan argumentnaam of macro-sleutelwoord \"%.*s\" niet gebruiken als !LET-variabele." #: src/language/lexer/macro.c:1725 msgid "Expected `=' following !LET." msgstr "Verwachtte `=' na !LET." #: src/language/lexer/macro.c:1757 msgid "Missing !DOEND." msgstr "Ontbrekende !DOEND." #: src/language/lexer/macro.c:1776 msgid "Expected macro variable name following !DO." msgstr "Verwachtte macro-variabelenaam na !DO." #: src/language/lexer/macro.c:1783 msgid "Cannot use argument name or macro keyword as !DO variable." msgstr "Kan argumentnaam of macro-sleutelwoord niet als !DO-variabele gebruiken." #: src/language/lexer/macro.c:1824 #, c-format msgid "!DO loop over list exceeded maximum number of iterations %d. (Use SET MITERATE to change the limit.)" msgstr "!DO-loop over lijst heeft maximumaantal iteraties overschreden %d. (Gebruik SET MITERATE om de limiet te wijzigen.)" #: src/language/lexer/macro.c:1849 msgid "Expected !TO in numerical !DO loop." msgstr "Verwachtte !TO in numerieke !DO-loop." #: src/language/lexer/macro.c:1868 msgid "!BY value cannot be zero." msgstr "!BY-waarde kan niet nul zijn." #: src/language/lexer/macro.c:1886 #, c-format msgid "Numerical !DO loop exceeded maximum number of iterations %d. (Use SET MITERATE to change the limit.)" msgstr "Numerieke !DO-loop overschreed maximale aantal iteraties %d. (Gebruik SET MITERATE om de limiet te wijzigen.)" #: src/language/lexer/macro.c:1907 msgid "Expected `=' or !IN in !DO loop." msgstr "Verwachtte ‘=’ of !IN in !DO-loop." #: src/language/lexer/macro.c:2070 msgid "!BREAK outside !DO." msgstr "!BREAK buiten !DO." #: src/language/lexer/macro.c:2088 #, c-format msgid "Maximum nesting level %d exceeded. (Use SET MNEST to change the limit.)" msgstr "Maximaal nestniveau %d overschreden. (Gebruik SET MNEST om de limiet te wijzigen.)" #: src/language/lexer/format-parser.c:87 msgid "Syntax error expecting valid format specifier." msgstr "Syntaxfout: geldige indelingsspecificatie verwacht." #: src/language/lexer/format-parser.c:118 #: src/language/lexer/format-parser.c:145 #: src/language/commands/data-list.c:498 src/language/commands/get-data.c:556 #: src/language/commands/output.c:93 #: src/language/commands/placement-parser.c:247 #, c-format msgid "Unknown format type `%s'." msgstr "Onbekend indelingstype `%s'." #: src/language/lexer/format-parser.c:124 #, c-format msgid "Format specifier `%s' lacks required width." msgstr "In indelingsspecificatie `%s' ontbreekt vereiste breedte." #: src/language/lexer/format-parser.c:140 msgid "Syntax error expecting format type." msgstr "Syntaxfout: indelingstype verwacht." #: src/language/lexer/scan.c:95 #, c-format msgid "String of hex digits has %zu characters, which is not a multiple of 2." msgstr "Reeks van hexadecimale cijfers bevat %zu tekens; dit is geen veelvoud van 2." #: src/language/lexer/scan.c:107 src/language/lexer/scan.c:129 #, c-format msgid "`%c' is not a valid hex digit." msgstr "`%c' is geen geldig hexadecimaal cijfer." #: src/language/lexer/scan.c:120 #, c-format msgid "Unicode string contains %zu bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes." msgstr "Unicode-tekenreeks bevat %zu bytes; dit valt niet binnen het geldige bereik van 1 tot en met 8 bytes." #: src/language/lexer/scan.c:134 #, c-format msgid "U+%04llX is not a valid Unicode code point." msgstr "U+%04llX is geen geldig Unicode-codepunt." #: src/language/lexer/scan.c:309 #, c-format msgid "Bad character %s in input." msgstr "Foutief teken %s in invoer." #: src/language/lexer/scan.c:383 msgid "Unterminated string constant." msgstr "Tekenreeksconstante is niet afgesloten." #: src/language/lexer/scan.c:388 #, c-format msgid "Missing exponent following `%.*s'." msgstr "Ontbrekende exponent na `%.*s'." #: src/language/lexer/value-parser.c:78 #, c-format msgid "Ends of range are equal (%.*g)." msgstr "Grenzen van bereik zijn gelijk (%.*g)." #: src/language/lexer/value-parser.c:87 #, c-format msgid "%s or %s must be part of a range." msgstr "%s of %s moet deel van een bereik zijn." #: src/language/lexer/value-parser.c:120 msgid "System-missing value is not valid here." msgstr "\"System-missing\" waarde is hier niet geldig." #: src/language/lexer/value-parser.c:154 msgid "This string is not representable in the dataset encoding." msgstr "Deze tekenreeks kan in de codering van de gegevensverzameling niet worden weergegeven." #: src/language/lexer/value-parser.c:160 #, c-format msgid "This %zu-byte string is too long for variable %s with width %d." msgstr "Deze tekenreeks van %zu bytes is te lang voor variabele %s met breedte %d." #: src/language/lexer/variable-parser.c:86 #: src/language/lexer/variable-parser.c:783 #: src/language/lexer/variable-parser.c:803 src/language/commands/graph.c:810 #: src/language/commands/matrix.c:6066 utilities/pspp-convert.c:84 msgid "Syntax error expecting variable name." msgstr "Syntaxfout: variabelenaam verwacht." #: src/language/lexer/variable-parser.c:96 #: src/language/lexer/variable-parser.c:849 #: src/language/lexer/variable-parser.c:860 #, c-format msgid "%s is not a variable name." msgstr "%s is geen variabelenaam." #: src/language/lexer/variable-parser.c:208 #, c-format msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s is geen numerieke variabele. Deze wordt niet opgenomen in de variabelenlijst." #: src/language/lexer/variable-parser.c:212 #, c-format msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s is geen alfanumerieke variabele. Deze wordt niet opgenomen in de variabelenlijst." #: src/language/lexer/variable-parser.c:217 #, c-format msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here." msgstr "Kladvariabelen (zoals %s) zijn hier niet toegestaan." #: src/language/lexer/variable-parser.c:222 #, c-format msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list." msgstr "%s en %s zijn niet van hetzelfde type. Alle variabelen in deze variabelenlijst moeten van hetzelfde type zijn. %s zal uit de lijst worden weggelaten." #: src/language/lexer/variable-parser.c:229 #, c-format msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." msgstr "%s en %s zijn alfanumerieke variabelen met verschillende breedtes. Alle variabelen in deze variabelenlijst moeten dezelfde breedte hebben. %s zal uit de lijst worden weggelaten." #: src/language/lexer/variable-parser.c:235 #: src/language/lexer/variable-parser.c:500 #, c-format msgid "Variable %s appears twice in variable list." msgstr "Variabele %s komt tweemaal voor in de variabelenlijst." #: src/language/lexer/variable-parser.c:357 #: src/language/lexer/variable-parser.c:869 #, c-format msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary." msgstr "%s TO %s is geen geldige syntax omdat in het woordenboek %s vóór %s staat." #: src/language/lexer/variable-parser.c:366 msgid "With the syntax TO , variables and must be both regular variables or both scratch variables." msgstr "In de syntax TO moeten de variabelen en beide reguliere variabelen of beide kladvariabelen zijn." #: src/language/lexer/variable-parser.c:384 #, c-format msgid "%s is a regular variable." msgstr "%s is een gewone variabele." #: src/language/lexer/variable-parser.c:390 #, c-format msgid "%s is a scratch variable." msgstr "%s is een kladvariabele." #: src/language/lexer/variable-parser.c:396 #, c-format msgid "%s is a system variable." msgstr "%s is een systeemvariabele." #: src/language/lexer/variable-parser.c:475 #, c-format msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit." msgstr "`%s' kan niet gebruikt worden met TO omdat het niet eindigt op een cijfer." #: src/language/lexer/variable-parser.c:484 #, c-format msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO." msgstr "Numeriek achtervoegsel op `%s' is langer dan ondersteund door TO." #: src/language/lexer/variable-parser.c:585 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention." msgstr "Voorvoegsels komen niet overeen in toepassing van TO-conventie." #: src/language/lexer/variable-parser.c:591 msgid "Bad bounds in use of TO convention." msgstr "Foutieve grenzen in toepassing van TO-conventie." #: src/language/lexer/variable-parser.c:882 #, c-format msgid "%s is not a numeric variable." msgstr "%s is geen numerieke variabele." #: src/language/commands/aggregate.c:246 msgid "When the input data is presorted, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." msgstr "Als de invoergegevens reeds zijn gesorteerd, heeft specificeren van sorteervolgorde met (A) of (D) geen effect. Uitvoergegevens zullen op dezelfde manier worden gesorteerd als de invoergegevens." #: src/language/commands/aggregate.c:252 msgid "The PRESORTED subcommand state that the input data is presorted." msgstr "De PRESORTED-subopdracht stelt dat de invoergegevens al zijn gesorteerd." #: src/language/commands/aggregate.c:256 msgid "ADDVARIABLES implies that the input data is presorted." msgstr "ADDVARIABLES veronderstelt dat de invoergegevens al zijn gesorteerd." #: src/language/commands/aggregate.c:259 msgid "The input data must be presorted because the OUTFILE subcommand is not specified." msgstr "De invoergegevens moeten reeds gesorteerd zijn omdat de OUTFILE-subopdracht niet is opgegeven." #: src/language/commands/aggregate.c:387 msgid "Syntax error expecting aggregation function." msgstr "Syntaxfout: aggregatiefunctie verwacht." #: src/language/commands/aggregate.c:401 #, c-format msgid "Unknown aggregation function %s." msgstr "Onbekende aggregatiefunctie %s." #: src/language/commands/aggregate.c:498 #, c-format msgid "Missing argument %zu to %s." msgstr "Argument %zu naar %s ontbreekt." #: src/language/commands/aggregate.c:505 #, c-format msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables." msgstr "Argumenten voor %s moeten van hetzelfde type zijn als bronvariabelen." #: src/language/commands/aggregate.c:511 msgid "The argument is numeric." msgstr "Het argument is numeriek." #: src/language/commands/aggregate.c:513 msgid "The variables have string type." msgstr "De variabelen zijn van type alfanumeriek." #: src/language/commands/aggregate.c:518 msgid "The argument is a string." msgstr "Het argument is een tekenreeks." #: src/language/commands/aggregate.c:520 msgid "The variables are numeric." msgstr "De variabelen zijn numeriek." #: src/language/commands/aggregate.c:549 #, c-format msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)." msgstr "Aantal bronvariabelen (%zu) komt niet overeen met aantal doelvariabelen (%zu)." #: src/language/commands/aggregate.c:553 msgid "These are the source variables." msgstr "Dit zijn de bronvariabelen." #: src/language/commands/aggregate.c:555 msgid "These are the target variables." msgstr "Dit zijn de doelvariabelen." #: src/language/commands/aggregate.c:571 #, c-format msgid "The value arguments passed to the %s function are out of order. They will be treated as if they had been specified in the correct order." msgstr "De waarde-argumenten, doorgegeven aan de %s-functie, staan niet in de juiste volgorde. Ze zullen worden behandeld alsof ze wel in de juiste volgorde waren opgegeven." #: src/language/commands/aggregate.c:587 #, c-format msgid "Duplicate target variable name %s." msgstr "Reeds gebruikte doelvariabelenaam %s." #: src/language/commands/aggregate.c:591 #, c-format msgid "Variable name %s duplicates the name of a variable in the active file dictionary." msgstr "Variabelenaam %s is dezelfde als de naam van een variabele in het actieve bestandswoordenboek." #: src/language/commands/aggregate.c:596 #, c-format msgid "Variable name %s duplicates the name of a break variable." msgstr "Variabelenaam %s is dezelfde als de naam van een \"break\"-variabele." #: src/language/commands/aggregate.h:34 msgid "Sum of values" msgstr "Som van waarden" #: src/language/commands/aggregate.h:35 msgid "Mean average" msgstr "Rekenkundig gemiddelde" #: src/language/commands/aggregate.h:36 src/language/commands/ctables.c:373 #: src/language/commands/examine.c:736 src/language/commands/frequencies.c:99 #: src/language/commands/means-calc.c:442 src/language/commands/median.c:352 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52 msgid "Median" msgstr "Mediaan" #: src/language/commands/aggregate.h:37 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41 msgid "Standard deviation" msgstr "Standaarddeviatie" #: src/language/commands/aggregate.h:38 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42 msgid "Maximum value" msgstr "Maximumwaarde" #: src/language/commands/aggregate.h:39 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41 msgid "Minimum value" msgstr "Minimumwaarde" #: src/language/commands/aggregate.h:40 msgid "Percentage greater than" msgstr "Percentage groter dan" #: src/language/commands/aggregate.h:41 msgid "Percentage less than" msgstr "Percentage kleiner dan" #: src/language/commands/aggregate.h:42 msgid "Percentage included in range" msgstr "Percentage opgenomen in bereik" #: src/language/commands/aggregate.h:43 msgid "Percentage excluded from range" msgstr "Percentage uitgesloten van bereik" #: src/language/commands/aggregate.h:44 msgid "Fraction greater than" msgstr "Fractie groter dan" #: src/language/commands/aggregate.h:45 msgid "Fraction less than" msgstr "Fractie kleiner dan" #: src/language/commands/aggregate.h:46 msgid "Fraction included in range" msgstr "Fractie opgenomen in bereik" #: src/language/commands/aggregate.h:47 msgid "Fraction excluded from range" msgstr "Fractie uitgesloten van bereik" #: src/language/commands/aggregate.h:48 msgid "Count greater than" msgstr "Aantal groter dan" #: src/language/commands/aggregate.h:49 msgid "Count less than" msgstr "Aantal kleiner dan" #: src/language/commands/aggregate.h:50 msgid "Count included in range" msgstr "Aantal opgenomen in bereik" #: src/language/commands/aggregate.h:51 msgid "Count excluded from range" msgstr "Aantal uitgesloten van bereik" #: src/language/commands/aggregate.h:52 msgid "Number of cases" msgstr "Aantal observaties" #: src/language/commands/aggregate.h:53 msgid "Number of cases (unweighted)" msgstr "Aantal observaties (ongewogen)" #: src/language/commands/aggregate.h:54 msgid "Number of missing values" msgstr "Aantal ontbrekende waarden" #: src/language/commands/aggregate.h:55 msgid "Number of missing values (unweighted)" msgstr "Aantal ontbrekende waarden (ongewogen)" #: src/language/commands/aggregate.h:56 msgid "First non-missing value" msgstr "Eerste niet-ontbrekende waarde" #: src/language/commands/aggregate.h:57 msgid "Last non-missing value" msgstr "Laatste niet-ontbrekende waarde" #: src/language/commands/apply-dictionary.c:71 #, c-format msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file." msgstr "Variabele %s is %s in doelbestand, maar %s in bronbestand." #: src/language/commands/apply-dictionary.c:107 msgid "No matching variables found between the source and target files." msgstr "Geen overeenkomende variabelen gevonden tussen bron- en doelbestanden." #: src/language/commands/autorecode.c:156 #, c-format msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)." msgstr "Telling van bronvariabelen (%zu) komt niet overeen met telling van doelvariabelen (%zu)." #: src/language/commands/autorecode.c:168 #, c-format msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." msgstr "Doelvariabele %s dupliceert bestaande variabele %s." #: src/language/commands/autorecode.c:225 #, c-format msgid "With GROUP, variables may not mix string variables (such as %s) and numeric variables (such as %s)." msgstr "Binnen GROUP mogen alfanumerieke (zoals %s) en numerieke variabelen (zoals %s) niet worden gemengd." #: src/language/commands/autorecode.c:368 msgid "Recoding grouped variables." msgstr "Gegroepeerde variabelen worden gehercodeerd." #: src/language/commands/autorecode.c:370 #, c-format msgid "Recoding %s into %s (%s)." msgstr "%s wordt gehercodeerd naar %s (%s)." #: src/language/commands/autorecode.c:374 #, c-format msgid "Recoding %s into %s." msgstr "%s wordt gehercodeerd naar %s." #: src/language/commands/autorecode.c:380 #: src/language/commands/data-parser.c:726 #: src/language/commands/data-parser.c:772 src/language/commands/mrsets.c:571 #: src/language/commands/print.c:450 src/language/commands/sys-file-info.c:430 #: src/language/commands/sys-file-info.c:471 #: src/language/commands/sys-file-info.c:549 #: src/language/commands/sys-file-info.c:836 msgid "Attributes" msgstr "Eigenschappen" #: src/language/commands/autorecode.c:381 src/ui/gui/recode.ui:207 msgid "New Value" msgstr "Nieuwe waarde" #: src/language/commands/autorecode.c:381 msgid "Value Label" msgstr "Waardelabel" #: src/language/commands/autorecode.c:384 msgid "Old Value" msgstr "Oude waarde" #: src/language/commands/binomial.c:138 #, c-format msgid "Variable %s is not dichotomous" msgstr "Variabele %s is niet dichotoom" #: src/language/commands/binomial.c:182 src/ui/gui/binomial.ui:30 msgid "Binomial Test" msgstr "Binomiaaltoets" #: src/language/commands/binomial.c:186 src/language/commands/chisquare.c:183 #: src/language/commands/chisquare.c:239 src/language/commands/chisquare.c:322 #: src/language/commands/cochran.c:188 src/language/commands/correlations.c:88 #: src/language/commands/correlations.c:139 #: src/language/commands/crosstabs.c:1068 #: src/language/commands/crosstabs.c:1392 #: src/language/commands/crosstabs.c:1426 #: src/language/commands/crosstabs.c:1435 #: src/language/commands/crosstabs.c:1463 #: src/language/commands/crosstabs.c:1504 #: src/language/commands/crosstabs.c:1548 src/language/commands/ctables.c:4590 #: src/language/commands/descriptives.c:954 #: src/language/commands/examine.c:590 src/language/commands/examine.c:728 #: src/language/commands/examine.c:821 src/language/commands/examine.c:909 #: src/language/commands/factor.c:1615 src/language/commands/factor.c:1738 #: src/language/commands/factor.c:1768 src/language/commands/factor.c:1932 #: src/language/commands/factor.c:1966 src/language/commands/frequencies.c:278 #: src/language/commands/frequencies.c:1315 #: src/language/commands/frequencies.c:1326 #: src/language/commands/friedman.c:250 src/language/commands/glm.c:649 #: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:360 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:265 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:313 #: src/language/commands/ks-one-sample.c:278 #: src/language/commands/logistic.c:1081 src/language/commands/logistic.c:1211 #: src/language/commands/logistic.c:1241 #: src/language/commands/mann-whitney.c:184 #: src/language/commands/mann-whitney.c:247 #: src/language/commands/mcnemar.c:222 src/language/commands/means.c:757 #: src/language/commands/means.c:810 src/language/commands/median.c:315 #: src/language/commands/median.c:350 src/language/commands/npar-summary.c:106 #: src/language/commands/oneway.c:902 src/language/commands/oneway.c:980 #: src/language/commands/oneway.c:1079 src/language/commands/oneway.c:1167 #: src/language/commands/oneway.c:1299 #: src/language/commands/quick-cluster.c:698 #: src/language/commands/regression.c:769 #: src/language/commands/regression.c:801 #: src/language/commands/regression.c:925 #: src/language/commands/regression.c:991 #: src/language/commands/reliability.c:490 #: src/language/commands/reliability.c:531 #: src/language/commands/reliability.c:580 #: src/language/commands/reliability.c:591 src/language/commands/roc.c:865 #: src/language/commands/roc.c:961 src/language/commands/runs.c:318 #: src/language/commands/sign.c:102 src/language/commands/t-test-indep.c:193 #: src/language/commands/t-test-indep.c:259 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:68 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:125 #: src/language/commands/t-test-paired.c:150 #: src/language/commands/t-test-paired.c:193 #: src/language/commands/t-test-paired.c:238 #: src/language/commands/wilcoxon.c:232 src/language/commands/wilcoxon.c:271 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:499 src/ui/gui/examine.ui:283 #: src/ui/gui/oneway.ui:470 msgid "Statistics" msgstr "Statistische maten" #: src/language/commands/binomial.c:187 src/language/commands/chisquare.c:240 #: src/language/commands/chisquare.c:252 msgid "Category" msgstr "Categorie" #: src/language/commands/binomial.c:188 src/language/commands/cochran.c:189 #: src/language/commands/correlations.c:91 #: src/language/commands/correlations.c:149 #: src/language/commands/crosstabs.c:1069 #: src/language/commands/descriptives.c:956 #: src/language/commands/examine.c:910 #: src/language/commands/frequencies.c:1328 #: src/language/commands/friedman.c:251 #: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:368 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:266 #: src/language/commands/ks-one-sample.c:279 #: src/language/commands/logistic.c:1242 #: src/language/commands/mann-whitney.c:185 #: src/language/commands/mcnemar.c:223 src/language/commands/means-calc.c:439 #: src/language/commands/means.c:711 src/language/commands/median.c:351 #: src/language/commands/npar-summary.c:107 src/language/commands/oneway.c:981 #: src/language/commands/reliability.c:491 src/language/commands/sign.c:69 #: src/language/commands/sign.c:70 src/language/commands/t-test-indep.c:194 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:126 #: src/language/commands/t-test-paired.c:151 #: src/language/commands/t-test-paired.c:194 #: src/language/commands/wilcoxon.c:233 msgid "N" msgstr "N" #: src/language/commands/binomial.c:189 msgid "Observed Prop." msgstr "Geobs. prop." #: src/language/commands/binomial.c:190 msgid "Test Prop." msgstr "Toetsprop." #: src/language/commands/binomial.c:192 src/language/commands/crosstabs.c:1439 #: src/language/commands/mcnemar.c:224 src/language/commands/sign.c:103 #: src/language/commands/wilcoxon.c:277 msgid "Exact Sig. (2-tailed)" msgstr "Exacte sign. (tweezijdig)" #: src/language/commands/binomial.c:193 src/language/commands/crosstabs.c:1440 #: src/language/commands/mcnemar.c:225 src/language/commands/sign.c:104 #: src/language/commands/wilcoxon.c:278 msgid "Exact Sig. (1-tailed)" msgstr "Exacte sign. (éénzijdig)" #: src/language/commands/binomial.c:195 msgid "Groups" msgstr "Groepen" #: src/language/commands/binomial.c:196 msgid "Group 1" msgstr "Groep 1" #: src/language/commands/binomial.c:196 msgid "Group 2" msgstr "Groep 2" #: src/language/commands/binomial.c:196 src/language/commands/chisquare.c:223 #: src/language/commands/chisquare.c:257 #: src/language/commands/crosstabs.c:1074 #: src/language/commands/crosstabs.c:1357 src/language/commands/ctables.c:4273 #: src/language/commands/examine.c:914 src/language/commands/factor.c:1616 #: src/language/commands/frequencies.c:320 src/language/commands/glm.c:731 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:301 #: src/language/commands/logistic.c:1247 #: src/language/commands/mann-whitney.c:197 src/language/commands/means.c:707 #: src/language/commands/oneway.c:911 src/language/commands/oneway.c:1001 #: src/language/commands/regression.c:933 #: src/language/commands/reliability.c:496 src/language/commands/sign.c:75 #: src/language/commands/wilcoxon.c:239 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93 msgid "Total" msgstr "Totaal" #: src/language/commands/binomial.c:199 #: src/language/commands/correlations.c:125 #: src/language/commands/correlations.c:153 #: src/language/commands/descriptives.c:567 #: src/language/commands/factor.c:1519 src/language/commands/factor.c:1562 #: src/language/commands/factor.c:1720 src/language/commands/factor.c:1938 #: src/language/commands/frequencies.c:1319 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:270 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:319 #: src/language/commands/ks-one-sample.c:316 src/language/commands/list.c:85 #: src/language/commands/logistic.c:1098 #: src/language/commands/mann-whitney.c:254 src/language/commands/means.c:719 #: src/language/commands/means.c:799 src/language/commands/median.c:358 #: src/language/commands/oneway.c:914 src/language/commands/oneway.c:1086 #: src/language/commands/regression.c:826 #: src/language/commands/reliability.c:538 #: src/language/commands/sys-file-info.c:219 #: src/language/commands/sys-file-info.c:546 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:132 #: src/language/commands/t-test-paired.c:157 src/ui/gui/variable-info.ui:21 msgid "Variables" msgstr "Variabelen" #: src/language/commands/cd.c:45 src/language/commands/include.c:156 #, c-format msgid "Cannot change directory to %s: %s" msgstr "Kan directory niet veranderen in %s: %s" #: src/language/commands/chisquare.c:171 #, c-format msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but variable %s has %zu distinct values." msgstr "CHISQUARE-opdracht specificeerde %d verwachte waarden, maar variabele %s heeft %zu afzonderlijke waarden." #: src/language/commands/chisquare.c:184 src/language/commands/chisquare.c:241 msgid "Observed N" msgstr "Waargenomen N" #: src/language/commands/chisquare.c:185 src/language/commands/chisquare.c:242 msgid "Expected N" msgstr "Verwachte N" #: src/language/commands/chisquare.c:186 src/language/commands/chisquare.c:243 #: src/language/commands/crosstabs.c:78 src/language/commands/regression.c:933 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95 msgid "Residual" msgstr "Residu" #: src/language/commands/chisquare.c:195 src/language/commands/cochran.c:156 #: src/language/commands/cochran.c:185 src/language/commands/crosstabs.c:1436 #: src/language/commands/crosstabs.c:1457 #: src/language/commands/crosstabs.c:1496 #: src/language/commands/crosstabs.c:1542 src/language/commands/examine.c:826 #: src/language/commands/reliability.c:595 #: src/language/commands/reliability.c:598 #: src/language/commands/split-file.c:90 src/language/commands/split-file.c:91 #: src/language/commands/sys-file-info.c:799 msgid "Value" msgstr "Waarde" #: src/language/commands/chisquare.c:235 src/language/commands/cochran.c:150 #: src/language/commands/median.c:305 src/language/commands/sign.c:66 #: src/ui/gui/frequencies.ui:675 msgid "Frequencies" msgstr "Frequenties" #: src/language/commands/chisquare.c:246 src/language/commands/chisquare.c:328 #: src/language/commands/cochran.c:164 src/language/commands/correlations.c:94 #: src/language/commands/data-parser.c:730 #: src/language/commands/data-parser.c:775 #: src/language/commands/descriptives.c:967 #: src/language/commands/friedman.c:226 #: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:376 #: src/language/commands/matrix.c:6029 src/language/commands/matrix.c:8517 #: src/language/commands/npar-summary.c:113 src/language/commands/print.c:454 #: src/language/commands/quick-cluster.c:539 src/language/commands/runs.c:331 #: src/language/commands/set.c:1381 src/language/commands/split-file.c:93 #: src/language/commands/sys-file-info.c:472 #: src/language/commands/sys-file-info.c:837 src/ui/gui/psppire-dictview.c:670 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:502 msgid "Variable" msgstr "Variabele" #: src/language/commands/chisquare.c:320 src/language/commands/cochran.c:181 #: src/language/commands/friedman.c:246 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:311 #: src/language/commands/mann-whitney.c:244 #: src/language/commands/mcnemar.c:219 src/language/commands/median.c:347 #: src/language/commands/sign.c:100 src/language/commands/wilcoxon.c:268 msgid "Test Statistics" msgstr "Statistische maten voor toets" #: src/language/commands/chisquare.c:323 msgid "Chi-square" msgstr "Chi-kwadraat" #: src/language/commands/chisquare.c:324 src/language/commands/cochran.c:191 #: src/language/commands/crosstabs.c:1437 src/language/commands/examine.c:662 #: src/language/commands/factor.c:1971 src/language/commands/friedman.c:257 #: src/language/commands/glm.c:653 src/language/commands/kruskal-wallis.c:315 #: src/language/commands/logistic.c:1085 src/language/commands/median.c:354 #: src/language/commands/oneway.c:904 src/language/commands/oneway.c:1171 #: src/language/commands/regression.c:927 #: src/language/commands/t-test-indep.c:267 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:75 #: src/language/commands/t-test-paired.c:253 msgid "df" msgstr "vr.gr" #: src/language/commands/chisquare.c:325 src/language/commands/cochran.c:192 #: src/language/commands/friedman.c:258 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:316 #: src/language/commands/median.c:355 msgid "Asymp. Sig." msgstr "Asymp. sign." #: src/language/commands/cochran.c:111 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run." msgstr "Meer dan twee waarden gevonden. Cochran Q-toets wordt niet uitgevoerd." #: src/language/commands/cochran.c:153 #, c-format msgid "Success (%.*g)" msgstr "Succes (%.*g)" #: src/language/commands/cochran.c:154 #, c-format msgid "Failure (%.*g)" msgstr "Mislukt (%.*g)" #: src/language/commands/cochran.c:190 msgid "Cochran's Q" msgstr "Cochrans Q" #: src/language/commands/combine-files.c:230 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined." msgstr "De actieve gegevensverzameling kan niet worden gespecificeerd omdat er geen is gedefinieerd." #: src/language/commands/combine-files.c:237 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "Deze opdracht mag niet gebruikt worden na TEMPORARY als de actieve gegevensverzameling een invoerbron is. Tijdelijke transformaties zullen blijvend worden gemaakt." #: src/language/commands/combine-files.c:278 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE." msgstr "Meerdere IN-subopdrachten voor een enkele FILE of TABLE." #: src/language/commands/combine-files.c:378 #, c-format msgid "File %s lacks BY variable %s." msgstr "Bestand %s mist de BY-variabele %s." #: src/language/commands/combine-files.c:480 #: src/language/commands/combine-files.c:486 #, c-format msgid "BY is required when %s is specified." msgstr "BY is vereist als %s wordt opgegeven." #: src/language/commands/combine-files.c:661 #, c-format msgid "Variable %s has different types in different files." msgstr "Variabele %s is van verschillend type in verschillende bestanden." #: src/language/commands/combine-files.c:672 #, c-format msgid "In file %s, %s is numeric." msgstr "In bestand %s is %s numeriek." #: src/language/commands/combine-files.c:676 #, c-format msgid "In file %s, %s is a string." msgstr "In bestand %s is %s een alfanumerieke tekenreeks." #: src/language/commands/combine-files.c:695 #, c-format msgid "Combining files with different encodings. String data (such as in variable `%s') may not be represented correctly." msgstr "Bestanden met verschillende coderingen worden gecombineerd. Alfanumerieke gegevens (zoals in variabele `%s') worden mogelijk niet correct weergegeven." #: src/language/commands/combine-files.c:706 #, c-format msgid "File %s uses encoding %s. The output will use this encoding." msgstr "Bestand %s gebruikt codering %s. De uitvoer zal deze codering gebruiken." #: src/language/commands/combine-files.c:711 #, c-format msgid "File %s uses encoding %s." msgstr "Bestand %s gebruikt codering %s." #: src/language/commands/combine-files.c:741 #, c-format msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name." msgstr "Variabelennaam %s, opgegeven in subopdracht %s, is dezelfde als een bestaande variabelenaam." #: src/language/commands/combine-files.c:906 #, c-format msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file." msgstr "%zu verzamelingen van dubbele observaties in het \"master\"-bestand gevonden." #: src/language/commands/compute.c:167 src/language/commands/compute.c:224 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: SYSMIS is geen geldige waarde als een index in vector %s." #: src/language/commands/compute.c:172 src/language/commands/compute.c:232 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: %.*g is geen geldige waarde als een index in vector %s." #: src/language/commands/compute.c:380 #, c-format msgid "There is no vector named %s." msgstr "Er is geen vector met de naam %s." #: src/language/commands/correlations.c:85 #: src/language/commands/descriptives.c:950 #: src/language/commands/factor.c:1929 #: src/language/commands/npar-summary.c:102 msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Beschrijvende statistische maten" #: src/language/commands/correlations.c:89 src/language/commands/ctables.c:372 #: src/language/commands/descriptives.c:107 #: src/language/commands/examine.c:728 src/language/commands/factor.c:1933 #: src/language/commands/frequencies.c:97 src/language/commands/graph.c:210 #: src/language/commands/ks-one-sample.c:290 #: src/language/commands/means-calc.c:438 #: src/language/commands/npar-summary.c:108 src/language/commands/oneway.c:981 #: src/language/commands/t-test-indep.c:195 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:127 #: src/language/commands/t-test-paired.c:152 #: src/language/commands/t-test-paired.c:241 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40 msgid "Mean" msgstr "Gemiddelde" #: src/language/commands/correlations.c:90 src/language/commands/examine.c:737 #: src/language/commands/factor.c:1934 #: src/language/commands/ks-one-sample.c:290 #: src/language/commands/means-calc.c:440 #: src/language/commands/npar-summary.c:109 src/language/commands/oneway.c:981 #: src/language/commands/t-test-indep.c:196 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:128 #: src/language/commands/t-test-paired.c:153 #: src/language/commands/t-test-paired.c:242 msgid "Std. Deviation" msgstr "St.deviatie" #: src/language/commands/correlations.c:120 msgid "Correlations" msgstr "Correlaties" #: src/language/commands/correlations.c:140 msgid "Pearson Correlation" msgstr "Pearsoncorrelatie" #: src/language/commands/correlations.c:141 #: src/language/commands/oneway.c:1172 #: src/language/commands/t-test-indep.c:268 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:76 #: src/language/commands/t-test-paired.c:254 msgid "Sig. (2-tailed)" msgstr "Sign. (tweezijdig)" #: src/language/commands/correlations.c:141 #: src/language/commands/factor.c:1773 msgid "Sig. (1-tailed)" msgstr "Sign. (éénzijdig)" #: src/language/commands/correlations.c:145 msgid "Cross-products" msgstr "Kruisproducten" #: src/language/commands/correlations.c:146 msgid "Covariance" msgstr "Covariantie" #: src/language/commands/correlations.c:159 msgid "Significant at .05 level" msgstr "Significant op .05-niveau" #: src/language/commands/correlations.c:218 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty." msgstr "Alle gegevens voor de gekozen variabelen ontbreken of zijn leeg." #: src/language/commands/correlations.c:358 #: src/language/commands/descriptives.c:353 msgid "No variables specified." msgstr "Geen variabelen gespecificeerd." #: src/language/commands/count.c:125 msgid "Destination cannot be a string variable." msgstr "Bestemming kan geen alfanumerieke variabele zijn." #: src/language/commands/crosstabs.c:73 src/language/commands/crosstabs.c:939 #: src/language/commands/ctables.c:330 #: src/language/commands/frequencies.c:1230 src/language/commands/graph.c:204 #: src/language/commands/quick-cluster.c:699 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90 msgid "Count" msgstr "Telling" #: src/language/commands/crosstabs.c:74 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94 msgid "Expected" msgstr "Verwacht" #: src/language/commands/crosstabs.c:75 src/language/commands/ctables.c:340 msgid "Row %" msgstr "Rij-%" #: src/language/commands/crosstabs.c:76 src/language/commands/ctables.c:341 msgid "Column %" msgstr "Kolom-%" #: src/language/commands/crosstabs.c:77 msgid "Total %" msgstr "Totaal-%" #: src/language/commands/crosstabs.c:79 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96 msgid "Std. Residual" msgstr "Gest. residu" #: src/language/commands/crosstabs.c:80 msgid "Adjusted Residual" msgstr "Aangepast residu" #: src/language/commands/crosstabs.c:483 msgid "At least one crosstabulation must be requested (using the TABLES subcommand)." msgstr "Minstens één kruistabulatie moet worden aangevraagd (via de TABLES-subopdracht)." #: src/language/commands/crosstabs.c:500 #, c-format msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s." msgstr "\"Missing modus\" %s niet toegestaan in algemene modus. %s wordt aangenomen." #: src/language/commands/crosstabs.c:590 msgid "Syntax error expecting subcommand name or variable name." msgstr "Syntaxfout: naam van subopdracht of variabelenaam verwacht." #: src/language/commands/crosstabs.c:622 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." msgstr "Teveel kruistabelvariabelen of -dimensies." #: src/language/commands/crosstabs.c:684 #, c-format msgid "%s must be specified before %s." msgstr "%s moet vóór %s worden opgegeven." #: src/language/commands/crosstabs.c:1065 msgid "Summary" msgstr "Samenvatting" #: src/language/commands/crosstabs.c:1070 src/language/commands/examine.c:911 #: src/language/commands/frequencies.c:280 #: src/language/commands/frequencies.c:1230 #: src/language/commands/logistic.c:1243 src/language/commands/means.c:714 #: src/language/commands/reliability.c:492 msgid "Percent" msgstr "Procent" #: src/language/commands/crosstabs.c:1073 src/language/commands/examine.c:913 #: src/language/commands/means.c:698 src/language/commands/reliability.c:495 #: src/language/commands/sys-file-info.c:222 msgid "Cases" msgstr "Observaties" #: src/language/commands/crosstabs.c:1074 src/language/commands/examine.c:913 #: src/language/commands/frequencies.c:297 #: src/language/commands/frequencies.c:1330 #: src/language/commands/quick-cluster.c:718 #: src/language/commands/reliability.c:495 msgid "Valid" msgstr "Geldig" #: src/language/commands/crosstabs.c:1074 src/language/commands/ctables.c:375 #: src/language/commands/examine.c:913 src/language/commands/frequencies.c:312 #: src/language/commands/frequencies.c:1331 msgid "Missing" msgstr "Ontbrekend" #: src/language/commands/crosstabs.c:1078 msgid "Crosstabulation" msgstr "Kruistabulatie" #: src/language/commands/crosstabs.c:1157 #, c-format msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases." msgstr "Kruistabulatie %s bevatte geen niet-ontbrekende observaties." #: src/language/commands/crosstabs.c:1343 msgid "Missing value" msgstr "Ontbrekende waarde" #: src/language/commands/crosstabs.c:1422 msgid "Chi-Square Tests" msgstr "Chi-kwadraattoetsen" #: src/language/commands/crosstabs.c:1427 msgid "Pearson Chi-Square" msgstr "Pearsons Chi-kwadraat" #: src/language/commands/crosstabs.c:1428 msgid "Likelihood Ratio" msgstr "Waarschijnlijkheidsratio" #: src/language/commands/crosstabs.c:1429 msgid "Fisher's Exact Test" msgstr "Fishers Exact-toets" #: src/language/commands/crosstabs.c:1430 msgid "Continuity Correction" msgstr "Continuïteitscorrectie" #: src/language/commands/crosstabs.c:1431 msgid "Linear-by-Linear Association" msgstr "Associatie van lineair met lineair" #: src/language/commands/crosstabs.c:1432 #: src/language/commands/crosstabs.c:1477 #: src/language/commands/crosstabs.c:1999 msgid "N of Valid Cases" msgstr "N van geldige observaties" #: src/language/commands/crosstabs.c:1438 msgid "Asymptotic Sig. (2-tailed)" msgstr "Asympt. sign. (tweezijdig)" #: src/language/commands/crosstabs.c:1452 msgid "Symmetric Measures" msgstr "Symmetrische metingen" #: src/language/commands/crosstabs.c:1456 #: src/language/commands/crosstabs.c:1495 #: src/language/commands/crosstabs.c:1541 msgid "Values" msgstr "Waarden" #: src/language/commands/crosstabs.c:1458 #: src/language/commands/crosstabs.c:1543 msgid "Asymp. Std. Error" msgstr "Asympt. stand.fout" #: src/language/commands/crosstabs.c:1459 #: src/language/commands/crosstabs.c:1544 msgid "Approx. T" msgstr "Geschatte T" #: src/language/commands/crosstabs.c:1460 #: src/language/commands/crosstabs.c:1545 msgid "Approx. Sig." msgstr "Geschatte sign." #: src/language/commands/crosstabs.c:1465 #: src/language/commands/crosstabs.c:1550 msgid "Nominal by Nominal" msgstr "Nominaal met nominaal" #: src/language/commands/crosstabs.c:1466 msgid "Phi" msgstr "Phi" #: src/language/commands/crosstabs.c:1466 msgid "Cramer's V" msgstr "Cramers V" #: src/language/commands/crosstabs.c:1466 msgid "Contingency Coefficient" msgstr "Contingentiecoëfficiënt" #: src/language/commands/crosstabs.c:1468 #: src/language/commands/crosstabs.c:1555 msgid "Ordinal by Ordinal" msgstr "Ordinaal met ordinaal" #: src/language/commands/crosstabs.c:1469 msgid "Kendall's tau-b" msgstr "Kendalls tau-b" #: src/language/commands/crosstabs.c:1469 msgid "Kendall's tau-c" msgstr "Kendalls tau-c" #: src/language/commands/crosstabs.c:1470 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: src/language/commands/crosstabs.c:1470 msgid "Spearman Correlation" msgstr "Spearmancorrelatie" #: src/language/commands/crosstabs.c:1472 msgid "Interval by Interval" msgstr "Interval met interval" #: src/language/commands/crosstabs.c:1473 msgid "Pearson's R" msgstr "Pearsons R" #: src/language/commands/crosstabs.c:1475 msgid "Measure of Agreement" msgstr "Mate van overeenstemming" #: src/language/commands/crosstabs.c:1476 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83 msgid "Kappa" msgstr "Kappa" #: src/language/commands/crosstabs.c:1491 msgid "Risk Estimate" msgstr "Risicoschatting" #: src/language/commands/crosstabs.c:1499 #, no-c-format msgid "95% Confidence Interval" msgstr "95%-betrouwbaarheidsinterval" #: src/language/commands/crosstabs.c:1500 #: src/language/commands/logistic.c:1094 #: src/language/commands/t-test-indep.c:274 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:83 #: src/language/commands/t-test-paired.c:249 msgid "Lower" msgstr "Lager" #: src/language/commands/crosstabs.c:1501 #: src/language/commands/logistic.c:1094 #: src/language/commands/t-test-indep.c:275 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:84 #: src/language/commands/t-test-paired.c:250 msgid "Upper" msgstr "Hoger" # msgid "95% Confidence Interval" # msgstr "95% betrouwbaarheidsinterval" #: src/language/commands/crosstabs.c:1520 msgid "Symmetric" msgstr "Symmetrisch" #: src/language/commands/crosstabs.c:1522 #: src/language/commands/crosstabs.c:1527 #, c-format msgid "%s Dependent" msgstr "%s afhankelijk" #: src/language/commands/crosstabs.c:1537 msgid "Directional Measures" msgstr "Directionele metingen" #: src/language/commands/crosstabs.c:1551 #: src/language/commands/ks-one-sample.c:295 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: src/language/commands/crosstabs.c:1552 msgid "Goodman and Kruskal tau" msgstr "Goodman en Kruskals tau" #: src/language/commands/crosstabs.c:1553 msgid "Uncertainty Coefficient" msgstr "Onzekerheidscoëfficiënt" #: src/language/commands/crosstabs.c:1556 msgid "Somers' d" msgstr "Somers' d" #: src/language/commands/crosstabs.c:1558 msgid "Nominal by Interval" msgstr "Nominaal met interval" #: src/language/commands/crosstabs.c:1559 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84 msgid "Eta" msgstr "Eta" #: src/language/commands/crosstabs.c:1971 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s" msgstr "\"Odds ratio\" voor %s" #: src/language/commands/crosstabs.c:1980 #, c-format msgid "For cohort %s = " msgstr "Voor cohort %s = " #: src/language/commands/ctables.c:253 msgid "Support for LCL, UCL, and SE summary functions is not yet implemented." msgstr "Ondersteuning voor de somfuncties LCL, UCL en SE is nog niet geïmplementeerd." #: src/language/commands/ctables.c:298 msgid "Syntax error expecting summary function name." msgstr "Syntaxfout: naam van samenvattingsfunctie verwacht." #: src/language/commands/ctables.c:330 msgid "Adjusted Count" msgstr "Aangepast aantal" #: src/language/commands/ctables.c:330 msgid "Unweighted Count" msgstr "Ongewogen aantal" #: src/language/commands/ctables.c:335 msgid "Table %" msgstr "Tabel %" #: src/language/commands/ctables.c:335 msgid "Unweighted Table %" msgstr "Ongewogen tabel %" #: src/language/commands/ctables.c:336 msgid "Layer %" msgstr "Laag %" #: src/language/commands/ctables.c:336 msgid "Unweighted Layer %" msgstr "Ongewogen laag %" #: src/language/commands/ctables.c:337 msgid "Layer Row %" msgstr "Laag-rij %" #: src/language/commands/ctables.c:337 msgid "Unweighted Layer Row %" msgstr "Ongewogen laag-rij %" #: src/language/commands/ctables.c:338 msgid "Layer Column %" msgstr "Laag-kolom %" #: src/language/commands/ctables.c:338 msgid "Unweighted Layer Column %" msgstr "Ongewogen laag-kolom %" #: src/language/commands/ctables.c:339 msgid "Subtable %" msgstr "Subtabel %" #: src/language/commands/ctables.c:339 msgid "Unweighted Subtable %" msgstr "Ongewogen subtabel %" #: src/language/commands/ctables.c:340 msgid "Unweighted Row %" msgstr "Ongewogen rij %" #: src/language/commands/ctables.c:341 msgid "Unweighted Column %" msgstr "Ongewogen kolom %" #: src/language/commands/ctables.c:348 msgid "Table Valid N %" msgstr "Valide N tabel %" #: src/language/commands/ctables.c:348 msgid "Unweighted Table Valid N %" msgstr "Ongewogen valide N tabel %" #: src/language/commands/ctables.c:349 msgid "Layer Valid N %" msgstr "Valide N laag %" #: src/language/commands/ctables.c:349 msgid "Unweighted Layer Valid N %" msgstr "Ongewogen valide N laag %" #: src/language/commands/ctables.c:350 msgid "Layer Row Valid N %" msgstr "Valide N laag-rij %" #: src/language/commands/ctables.c:350 msgid "Unweighted Layer Row Valid N %" msgstr "Valide N %, ongewogen laag, rij" #: src/language/commands/ctables.c:351 msgid "Layer Column Valid N %" msgstr "Valide N %, laag, kolom" #: src/language/commands/ctables.c:351 msgid "Unweighted Layer Column Valid N %" msgstr "Valide N %, ongewogen laag, kolom" #: src/language/commands/ctables.c:352 msgid "Subtable Valid N %" msgstr "Valide N % subtabel" #: src/language/commands/ctables.c:352 msgid "Unweighted Subtable Valid N %" msgstr "Valide N %, ongewogen subtabel" #: src/language/commands/ctables.c:353 msgid "Row Valid N %" msgstr "Valide N rij %" #: src/language/commands/ctables.c:353 msgid "Unweighted Row Valid N %" msgstr "Ongewogen valide N rij %" #: src/language/commands/ctables.c:354 msgid "Column Valid N %" msgstr "Valide N kolom %" #: src/language/commands/ctables.c:354 msgid "Unweighted Column Valid N %" msgstr "Ongewogen valide N kolom %" #: src/language/commands/ctables.c:361 msgid "Table Total N %" msgstr "Totale N tabel %" #: src/language/commands/ctables.c:361 msgid "Unweighted Table Total N %" msgstr "Ongewogen totale N tabel %" #: src/language/commands/ctables.c:362 msgid "Layer Total N %" msgstr "Totale N laag %" #: src/language/commands/ctables.c:362 msgid "Unweighted Layer Total N %" msgstr "Ongewogen totale N laag %" #: src/language/commands/ctables.c:363 msgid "Layer Row Total N %" msgstr "Totale N laag-rij %" #: src/language/commands/ctables.c:363 msgid "Unweighted Layer Row Total N %" msgstr "Totale N %, ongewogen laag, rij" #: src/language/commands/ctables.c:364 msgid "Layer Column Total N %" msgstr "Totale N %, laag, kolom" #: src/language/commands/ctables.c:364 msgid "Unweighted Layer Column Total N %" msgstr "Totale N %, ongewogen laag, kolom" #: src/language/commands/ctables.c:365 msgid "Subtable Total N %" msgstr "Totale N % subtabel" #: src/language/commands/ctables.c:365 msgid "Unweighted Subtable Total N %" msgstr "Totale N %, ongewogen subtabel" #: src/language/commands/ctables.c:366 msgid "Row Total N %" msgstr "Totale N rij %" #: src/language/commands/ctables.c:366 msgid "Unweighted Row Total N %" msgstr "Ongewogen totale N rij %" #: src/language/commands/ctables.c:367 msgid "Column Total N %" msgstr "Totale N kolom %" #: src/language/commands/ctables.c:367 msgid "Unweighted Column Total N %" msgstr "Ongewogen totale N kolom %" #: src/language/commands/ctables.c:371 #: src/language/commands/descriptives.c:117 #: src/language/commands/examine.c:737 src/language/commands/frequencies.c:109 #: src/language/commands/graph.c:212 src/language/commands/ks-one-sample.c:285 #: src/language/commands/means-calc.c:448 #: src/language/commands/npar-summary.c:110 src/language/commands/oneway.c:990 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: src/language/commands/ctables.c:372 msgid "Unweighted Mean" msgstr "Ongewogen gemiddelde" #: src/language/commands/ctables.c:373 msgid "Unweighted Median" msgstr "Ongewogen mediaan" #: src/language/commands/ctables.c:374 #: src/language/commands/descriptives.c:116 #: src/language/commands/examine.c:737 src/language/commands/frequencies.c:108 #: src/language/commands/graph.c:213 src/language/commands/ks-one-sample.c:285 #: src/language/commands/means-calc.c:447 #: src/language/commands/npar-summary.c:110 src/language/commands/oneway.c:990 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: src/language/commands/ctables.c:375 msgid "Unweighted Missing" msgstr "Ongewogen ontbrekende observaties" #: src/language/commands/ctables.c:376 src/language/commands/frequencies.c:100 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: src/language/commands/ctables.c:376 msgid "Unweighted Mode" msgstr "Ongewogen modus" #: src/language/commands/ctables.c:378 #: src/language/commands/descriptives.c:115 #: src/language/commands/examine.c:737 src/language/commands/frequencies.c:107 #: src/language/commands/means-calc.c:449 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48 msgid "Range" msgstr "Bereik" #: src/language/commands/ctables.c:379 msgid "Std Error of Mean" msgstr "St.fout van gemiddelde" #: src/language/commands/ctables.c:379 msgid "Unweighted Std Error of Mean" msgstr "Ongewogen st.fout van gemiddelde" #: src/language/commands/ctables.c:380 msgid "Std Deviation" msgstr "St.deviatie" #: src/language/commands/ctables.c:380 msgid "Unweighted Std Deviation" msgstr "Ongewogen st.deviatie" #: src/language/commands/ctables.c:381 #: src/language/commands/descriptives.c:118 #: src/language/commands/frequencies.c:110 src/language/commands/graph.c:211 #: src/language/commands/means-calc.c:446 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53 msgid "Sum" msgstr "Som" #: src/language/commands/ctables.c:381 msgid "Unweighted Sum" msgstr "Ongewogen som" #: src/language/commands/ctables.c:382 msgid "Total N" msgstr "Totale N" #: src/language/commands/ctables.c:383 msgid "Adjusted Total N" msgstr "Aangepaste totale N" #: src/language/commands/ctables.c:384 msgid "Unweighted Total N" msgstr "Ongewogen totale N" #: src/language/commands/ctables.c:385 msgid "Valid N" msgstr "Geldige N" #: src/language/commands/ctables.c:386 msgid "Adjusted Valid N" msgstr "Aangepaste valide N" #: src/language/commands/ctables.c:387 msgid "Unweighted Valid N" msgstr "Ongewogen valide N" #: src/language/commands/ctables.c:388 #: src/language/commands/descriptives.c:110 #: src/language/commands/examine.c:736 src/language/commands/frequencies.c:102 #: src/language/commands/means-calc.c:450 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45 msgid "Variance" msgstr "Variantie" #: src/language/commands/ctables.c:388 msgid "Unweighted Variance" msgstr "Ongewogen variantie" #: src/language/commands/ctables.c:392 msgid "Table Sum %" msgstr "Som tabel %" #: src/language/commands/ctables.c:392 msgid "Unweighted Table Sum %" msgstr "Ongewogen som tabel %" #: src/language/commands/ctables.c:393 msgid "Layer Sum %" msgstr "Som laag %" #: src/language/commands/ctables.c:393 msgid "Unweighted Layer Sum %" msgstr "Ongewogen som laag %" #: src/language/commands/ctables.c:394 msgid "Layer Row Sum %" msgstr "Som laag-rij %" #: src/language/commands/ctables.c:394 msgid "Unweighted Layer Row Sum %" msgstr "Ongewogen som laag-rij %" #: src/language/commands/ctables.c:395 msgid "Layer Column Sum %" msgstr "Som laag-kolom %" #: src/language/commands/ctables.c:395 msgid "Unweighted Layer Column Sum %" msgstr "Som %. ongewogen laag, kolom" #: src/language/commands/ctables.c:396 msgid "Subtable Sum %" msgstr "Som % subtabel" #: src/language/commands/ctables.c:396 msgid "Unweighted Subtable Sum %" msgstr "Ongewogen som subtabel %" #: src/language/commands/ctables.c:397 msgid "Row Sum %" msgstr "Som rij %" #: src/language/commands/ctables.c:397 msgid "Unweighted Row Sum %" msgstr "Ongewogen som rij %" #: src/language/commands/ctables.c:398 msgid "Column Sum %" msgstr "Som kolom %" #: src/language/commands/ctables.c:398 msgid "Unweighted Column Sum %" msgstr "Ongewogen som kolom %" #: src/language/commands/ctables.c:429 #, c-format msgid "Percentile %.2f" msgstr "Percentiel %.2f" #: src/language/commands/ctables.c:430 #, c-format msgid "Unweighted Percentile %.2f" msgstr "Ongewogen percentiel %.2f" #: src/language/commands/ctables.c:894 msgid "Syntax error expecting number or string or range." msgstr "Syntaxfout: getal of tekenreeks of bereik verwacht." #: src/language/commands/ctables.c:924 msgid "Syntax error in postcompute expression." msgstr "Syntaxfout in \"postcompute\"-expressie." #: src/language/commands/ctables.c:951 src/language/expressions/parse.c:805 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative: `a**b**c' equals `(a**b)**c', not `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses." msgstr "De machtsverheffings-operator (`**') is links-associatief: `a**b**c' komt overeen met `(a**b)**c', niet met `a**(b**c)'. Voeg haakjes in om deze waarschuwing uit te schakelen." #: src/language/commands/ctables.c:1162 #, c-format msgid "Summary function %s applies only to multiple response sets." msgstr "De samenvattende functie %s is alleen toepasbaar op \"multiple response sets\"." #: src/language/commands/ctables.c:1164 #, c-format msgid "'%s' is not a multiple response set." msgstr "`%s' is geen \"multiple response set\"." #: src/language/commands/ctables.c:1173 #, c-format msgid "Summary function %s applies only to scale variables." msgstr "Samenvattingsfunctie %s is alleen toepasbaar op schaalvariabelen." #: src/language/commands/ctables.c:1175 #, c-format msgid "'%s' is not a scale variable." msgstr "`%s' is geen schaalvariabele." #: src/language/commands/ctables.c:1238 msgid "Multiple response set support not implemented." msgstr "Ondersteuning van \"multiple response set\" is niet geïmplementeerd." #: src/language/commands/ctables.c:1257 #, c-format msgid "Cannot use string variable %s as a scale variable." msgstr "Kan alfanumerieke variabele %s niet gebruiken als een schaalvariabele." #: src/language/commands/ctables.c:1312 #, c-format msgid "Output format %s requires width 2 or greater." msgstr "Uitvoerindeling %s vereist breedte 2 of groter." #: src/language/commands/ctables.c:1317 #, c-format msgid "Output format %s requires width greater than decimals." msgstr "Uitvoerindeling %s vereist breedte groter dan decimalen." #: src/language/commands/ctables.c:1474 msgid "Cannot nest scale variables." msgstr "Kan schaalvariabelen niet nesten." #: src/language/commands/ctables.c:1475 msgid "This is an outer scale variable." msgstr "Dit is een \"outer\" schaalvariabele." #: src/language/commands/ctables.c:1476 msgid "This is an inner scale variable." msgstr "Dit is een \"inner\" schaalvariabele." #: src/language/commands/ctables.c:1485 msgid "Summaries may only be requested for categorical variables at the innermost nesting level." msgstr "Samenvattingen kunnen alleen worden gevraagd voor categorische variabelen op het binnenste nest-niveau." #: src/language/commands/ctables.c:1488 msgid "This outer categorical variable has a summary." msgstr "Deze \"outer\" categorische variabele heeft een samenvatting." #: src/language/commands/ctables.c:1778 msgid "Subtotal" msgstr "Subtotaal" #: src/language/commands/ctables.c:1875 #, c-format msgid "Unknown postcompute &%s." msgstr "Onbekend \"postcompute\" &%s." #: src/language/commands/ctables.c:1886 msgid "Syntax error expecting category specification." msgstr "Syntaxfout: categoriespecificatie verwacht." #: src/language/commands/ctables.c:1904 #, c-format msgid "Failed to parse category specification as format %s: %s." msgstr "Lezen van categorie-specificatie als indeling %s: %s is mislukt." #: src/language/commands/ctables.c:2239 #, c-format msgid "These categories include %zu instance of SUBTOTAL or HSUBTOTAL, so references from computed categories must refer to subtotals by position, e.g. SUBTOTAL[1]." msgid_plural "These categories include %zu instances of SUBTOTAL or HSUBTOTAL, so references from computed categories must refer to subtotals by position, e.g. SUBTOTAL[1]." msgstr[0] "Deze categorieën bevatten %zu geval van SUBTOTAL of HSUBTOTAL, dus verwijzingen van berekende categorieën moeten via positie verwijzen naar subtotalen, bijv. SUBTOTAL[1]." msgstr[1] "Deze categorieën bevatten %zu gevallen van SUBTOTAL of HSUBTOTAL, dus verwijzingen van berekende categorieën moeten via positie verwijzen naar subtotalen, bijv. SUBTOTAL[1]." #: src/language/commands/ctables.c:2252 msgid "This is the reference that lacks a position." msgstr "Dit is de verwijzing waaraan een positie ontbreekt." #: src/language/commands/ctables.c:2258 #, c-format msgid "Computed category &%s references a category not included in the category list." msgstr "De berekende categorie &%s verwijst naar een categorie die niet in de categorieënlijst staat." #: src/language/commands/ctables.c:2261 msgid "This is the missing category." msgstr "Dit is de ontbrekende categorie." #: src/language/commands/ctables.c:2264 msgid "To fix the problem, add subtotals to the list of categories here." msgstr "Voeg hier subtotalen toe aan de lijst van categorieën om het probleem te verhelpen." #: src/language/commands/ctables.c:2267 msgid "To fix the problem, add TOTAL=YES to the variable's CATEGORIES specification." msgstr "Voeg TOTAL=YES toe aan de CATEGORIES-specificatie van de variabele om het probleem te verhelpen." #: src/language/commands/ctables.c:2271 msgid "To fix the problem, add the missing category to the list of categories here." msgstr "Voeg hier de ontbrekende categorie toe aan de categorieënlijst om het probleem te verhelpen." #: src/language/commands/ctables.c:4030 #, c-format msgid "This category specification may be applied only to string variables, but this subcommand tries to apply it to numeric variable %s." msgstr "Deze categorie-specificatie mag alleen worden toegepast op alfanumerieke variabelen, maar deze subopdracht probeert die toe te passen op een numerieke variabele %s." #: src/language/commands/ctables.c:4170 msgid "Data-dependent sorting is not implemented." msgstr "Gegevensafhankelijke sortering is niet geïmplementeerd." #: src/language/commands/ctables.c:4334 #, c-format msgid "This category specification may be applied only to numeric variables, but this subcommand tries to apply it to string variable %s." msgstr "Deze categorie-specificatie mag alleen worden toegepast op numerieke variabelen, maar deze subopdracht probeert die toe te passen op een alfanumerieke variabele %s." #: src/language/commands/ctables.c:4575 msgid "Custom Tables" msgstr "Aangepaste tabellen" #: src/language/commands/ctables.c:4605 msgid "Row Categories" msgstr "Rij-categorieën" #: src/language/commands/ctables.c:4606 msgid "Column Categories" msgstr "Kolom-categorieën" #: src/language/commands/ctables.c:4626 src/language/commands/matrix.c:5687 #: src/language/commands/matrix.c:6016 src/language/commands/matrix.c:8535 msgid "Rows" msgstr "Rijen" #: src/language/commands/ctables.c:4627 #: src/language/commands/data-parser.c:727 src/language/commands/matrix.c:5689 #: src/language/commands/matrix.c:6016 src/language/commands/matrix.c:8535 #: src/language/commands/print.c:451 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:76 msgid "Columns" msgstr "Kolommen" #: src/language/commands/ctables.c:4628 msgid "Layers" msgstr "Lagen" #: src/language/commands/ctables.c:4962 msgid "Category labels may not be moved to another axis when sorting by a summary function." msgstr "Categorie-labels mogen bij het sorteren volgens een samenvattende functie niet naar een andere as worden verplaatst." #: src/language/commands/ctables.c:4965 src/language/commands/ctables.c:4982 #: src/language/commands/ctables.c:5003 src/language/commands/ctables.c:5015 #: src/language/commands/ctables.c:5026 msgid "This syntax moves category labels to another axis." msgstr "Deze syntax verplaatst categorie-labels naar een andere as." #: src/language/commands/ctables.c:4967 msgid "This syntax requests sorting by a summary function." msgstr "Deze syntax verzoekt om sortering volgens een samenvattende functie." #: src/language/commands/ctables.c:4978 #, c-format msgid "To move category labels from one axis to another, the variables whose labels are to be moved must be categorical, but %s is scale." msgstr "Om categorie-labels te kunnen verplaatsen naar een andere as, moeten de betreffende variabelen categorisch zijn, maar %s is een schaalvariabele." #: src/language/commands/ctables.c:4996 #, c-format msgid "To move category labels from one axis to another, the variables whose labels are to be moved must all have the same width, but %s has width %d and %s has width %d." msgstr "Om categorie-labels te kunnen verplaatsen naar een andere as, moeten de betreffende variabelen alle van dezelfde breedte zijn, maar %s heeft breedte %d en %s heeft breedte %d." #: src/language/commands/ctables.c:5009 #, c-format msgid "To move category labels from one axis to another, the variables whose labels are to be moved must all have the same value labels, but %s and %s have different value labels." msgstr "Om categorie-labels te kunnen verplaatsen naar een andere as, moeten de betreffende variabelen dezelfde waardelabels hebben, maar %s en %s hebben verschillende waardelabels." #: src/language/commands/ctables.c:5020 #, c-format msgid "To move category labels from one axis to another, the variables whose labels are to be moved must all have the same category specifications, but %s and %s have different category specifications." msgstr "Om categorie-labels te kunnen verplaatsen naar een andere as, moeten de betreffende variabelen alle dezelfde categoriespecificaties hebben, maar %s en %s hebben verschillende categoriespecificaties." #: src/language/commands/ctables.c:5754 #, c-format msgid "New definition of &%s will override the previous definition." msgstr "De nieuwe definitie van &%s zal de vorige definitie vervangen." #: src/language/commands/ctables.c:5757 msgid "This is the previous definition." msgstr "Dit is de vorige definitie." #: src/language/commands/ctables.c:5847 #, c-format msgid "Unknown computed category &%s." msgstr "Onbekende berekende categorie &%s." #: src/language/commands/ctables.c:6136 msgid "MINCOLWIDTH must not be greater than MAXCOLWIDTH." msgstr "MINCOLWIDTH mag niet groter zijn dan MAXCOLWIDTH." #: src/language/commands/ctables.c:6258 msgid "TABLE must appear before this subcommand." msgstr "Vóór deze subopdracht moet TABLE staan." #: src/language/commands/ctables.c:6339 msgid "At least one variable must be specified." msgstr "Tenminste één variabele moet worden opgegeven." #: src/language/commands/ctables.c:6353 msgid "Scale variables may appear only on one axis." msgstr "Schaalvariabelen mogen op slechts één as verschijnen." #: src/language/commands/ctables.c:6356 msgid "This scale variable appears on the rows axis." msgstr "Deze schaalvariabele staat op de rij-as." #: src/language/commands/ctables.c:6359 msgid "This scale variable appears on the columns axis." msgstr "Deze schaalvariabele staat op de kolom-as." #: src/language/commands/ctables.c:6362 msgid "This scale variable appears on the layer axis." msgstr "Deze variabele staat op de laag-as." #: src/language/commands/ctables.c:6378 msgid "Summaries may appear only on one axis." msgstr "Samenvattingen mogen op slechts één as staan." #: src/language/commands/ctables.c:6384 msgid "This variable on the rows axis has a summary." msgstr "Deze variabele op de rij-as heeft een samenvatting." #: src/language/commands/ctables.c:6386 msgid "This variable on the columns axis has a summary." msgstr "Deze variabele op de kolom-as heeft een samenvatting." #: src/language/commands/ctables.c:6387 msgid "This variable on the layers axis has a summary." msgstr "Deze variabele op de laag-as heeft een samenvatting." #: src/language/commands/ctables.c:6390 msgid "This is a scale variable, so it always has a summary even if the syntax does not explicitly specify one." msgstr "Dit is een schaal-variabele; die heeft altijd een samenvatting, ook als de syntax die niet expliciet specificeert." #: src/language/commands/ctables.c:6491 msgid "ROWLABELS and COLLABELS may not both be specified." msgstr "ROWLABELS en COLLABELS mogen niet beide worden opgegeven." #: src/language/commands/ctables.c:6496 msgid "This is the first specification." msgstr "Dit is de eerste specificatie." #: src/language/commands/ctables.c:6498 msgid "This is the second specification." msgstr "Dit is de tweede specificatie." #: src/language/commands/ctables.c:6616 msgid "Support for SIGTEST not yet implemented." msgstr "Ondersteuning voor SIGTEST is nog niet geïmplementeerd." #: src/language/commands/ctables.c:6763 msgid "Support for COMPARETEST not yet implemented." msgstr "Ondersteuning voor COMPARETEST is nog niet geïmplementeerd." #: src/language/commands/ctables.c:6780 msgid "This subcommand must appear before TABLE." msgstr "Deze subopdracht moet staan vóór TABLE." #: src/language/commands/data-list.c:144 #, c-format msgid "The %s subcommand may only be used within %s." msgstr "De subopdracht %s mag alleen binnen %s gebruikt worden." #: src/language/commands/data-list.c:194 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified." msgstr "Slechts één van FIXED, FREE of LIST mag gespecificeerd worden." #: src/language/commands/data-list.c:221 msgid "Syntax error expecting TAB or delimiter string." msgstr "Syntaxfout: TAB of scheidings-tekenreeks verwacht." #: src/language/commands/data-list.c:265 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored." msgstr "Codering mag niet worden opgegeven voor \"inline\"-gegevens. Deze wordt genegeerd." #: src/language/commands/data-list.c:274 #, c-format msgid "The %s subcommand may be used only with %s." msgstr "De subopdracht %s mag alleen gebruikt worden met %s." #: src/language/commands/data-list.c:364 #, c-format msgid "Cannot advance to record %d when RECORDS=%d is specified." msgstr "Kan niet vorderen naar kaart %d als RECORDS=%d is opgegeven." #: src/language/commands/data-list.c:415 src/language/commands/data-list.c:544 #: src/language/commands/get-data.c:591 #, c-format msgid "%s is a duplicate variable name." msgstr "%s is een reeds gebruikte variabelenaam." #: src/language/commands/data-list.c:423 #, c-format msgid "There is already a variable %s of a different type." msgstr "Er bestaat al een variabele %s van een ander type." #: src/language/commands/data-list.c:430 #, c-format msgid "There is already a string variable %s of a different width." msgstr "Er bestaat al een alfanumerieke variabele %s van een andere breedte." #: src/language/commands/data-list.c:439 #, c-format msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified." msgstr "Kan variabele %s niet plaatsen op kaart %d als RECORDS=%d is opgegeven." #: src/language/commands/data-list.c:458 msgid "No fields were specified. At least one is required." msgstr "Er werden geen velden opgegeven. Minstens één is verplicht." #: src/language/commands/data-parser.c:406 #: src/language/commands/data-parser.c:415 msgid "Quoted string extends beyond end of line." msgstr "Aangehaalde tekenreeks loopt door over regeleinde." #: src/language/commands/data-parser.c:440 msgid "Missing delimiter following quoted string." msgstr "Ontbrekend scheidingsteken na aangehaalde tekenreeks." #: src/language/commands/data-parser.c:513 #, c-format msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s" msgstr "Data voor variabele %s is niet geldig als opmaak %s: %s" #: src/language/commands/data-parser.c:543 #, c-format msgid "Partial case of %d of %d records discarded." msgstr "Gedeeltelijke observatie van %d van %d kaarten genegeerd." #: src/language/commands/data-parser.c:636 #, c-format msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s." msgstr "Gedeeltelijke observatie genegeerd. De eerste ontbrekende variabele was %s." #: src/language/commands/data-parser.c:680 #, c-format msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate." msgstr "Ontbrekende waarde(n) voor alle variabelen vanaf %s. Deze worden gevuld met de system-missing waarde of spaties, zoals van toepassing." #: src/language/commands/data-parser.c:702 msgid "Record ends in data not part of any field." msgstr "Kaart eindigt in gegevens die geen onderdeel zijn van enig veld." #: src/language/commands/data-parser.c:717 #, c-format msgid "Reading %d record from %s." msgid_plural "Reading %d records from %s." msgstr[0] "Kaart %d van %s wordt gelezen." msgstr[1] "%d van %s kaarten worden gelezen." #: src/language/commands/data-parser.c:727 src/language/commands/print.c:451 msgid "Record" msgstr "Kaart" #: src/language/commands/data-parser.c:727 #: src/language/commands/data-parser.c:772 src/language/commands/print.c:451 msgid "Format" msgstr "Indeling" #: src/language/commands/data-parser.c:767 #, c-format msgid "Reading free-form data from %s." msgstr "Vrije-vormgegevens van %s worden gelezen." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/language/commands/data-reader.c:136 #: src/language/commands/data-writer.c:79 msgid "data file" msgstr "gegevensbestand" #: src/language/commands/data-reader.c:160 #, c-format msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s." msgstr "Kon `%s' niet openen voor lezen als gegevensbestand: %s." #: src/language/commands/data-reader.c:174 #, c-format msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s." msgstr "Kon `%s' niet lezen als een tekstbestand met codering `%s': %s." #: src/language/commands/data-reader.c:232 #, c-format msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words." msgstr "Ontbrekende %s tijdens het lezen van \"inline\"-gegevens. Dit duidt waarschijnlijk op een ontbrekende of onjuist geformuleerde %s-opdracht. %s moet alleen en op een enkele regel staan, met precies één spatie tussen de woorden." #: src/language/commands/data-reader.c:252 #: src/language/commands/data-reader.c:386 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s." msgstr "Fout tijdens lezen bestand %s: %s." #: src/language/commands/data-reader.c:260 #, c-format msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s." msgstr "Onverwacht einde van bestand in gedeeltelijke kaart bij lezen van %s." #: src/language/commands/data-reader.c:320 #, c-format msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "Beschadigd blokbeschrijvend woord op positie 0x%lx in %s." #: src/language/commands/data-reader.c:321 #, c-format msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "Beschadigd kaartbeschrijvend woord op positie 0x%lx in %s." #: src/language/commands/data-reader.c:334 #, c-format msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s." msgstr "Beschadigde kaartgrootte op positie 0x%lx in %s." #: src/language/commands/data-reader.c:492 msgid "Record exceeds remaining block length." msgstr "Kaart overschrijdt resterende bloklengte." #: src/language/commands/data-reader.c:566 #, c-format msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s." msgstr "Poging om te lezen na einde-bestand in bestand %s." #: src/language/commands/data-reader.c:569 #, c-format msgid "Attempt to read beyond %s." msgstr "Poging om te lezen na %s." #: src/language/commands/data-reader.c:745 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file." msgstr "Deze opdracht is hier niet geldig omdat het huidige invoerprogramma het \"inline\"-bestand niet benadert." #: src/language/commands/data-writer.c:106 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s." msgstr "Fout opgetreden tijdens het openen van `%s' voor schrijven als gegevensbestand: %s." #: src/language/commands/data-writer.c:243 #, c-format msgid "I/O error occurred writing data file `%s'." msgstr "Invoer-/uitvoerfout opgetreden tijdens schrijven van gegevensbestand `%s'." #: src/language/commands/dataset.c:72 #, c-format msgid "There is no dataset named %s." msgstr "Er is geen gegevensverzameling met de naam %s." #: src/language/commands/dataset.c:252 msgid "Datasets" msgstr "Gegevensverzamelingen" #: src/language/commands/dataset.c:265 msgid "unnamed dataset" msgstr "niet-benoemde gegevensverzameling" #: src/language/commands/date.c:33 #, c-format msgid "Only %s is currently implemented." msgstr "Alleen %s is momenteel geïmplementeerd." #: src/language/commands/define.c:68 msgid "String must contain exactly one token." msgstr "De tekenreeks moet precies één \"token\" bevatten." #: src/language/commands/define.c:81 msgid "Only one of !TOKENS, !CHAREND, !ENCLOSE, or !CMDEND is allowed." msgstr "Slechts één van !TOKENS, !CHAREND, !ENCLOSE of !CMDEND is toegestaan." #: src/language/commands/define.c:103 msgid "Syntax error expecting macro body or !ENDDEFINE." msgstr "Syntaxfout: macro-\"body\" of !ENDDEFINE verwacht." #: src/language/commands/define.c:212 msgid "Positional parameters must precede keyword parameters." msgstr "Positionele parameters moeten voorafgaan aan sleutelwoord-parameters." #: src/language/commands/define.c:215 msgid "Here is a previous keyword parameter." msgstr "Hier is een voorgaande sleutelwoordparameter." #: src/language/commands/define.c:228 msgid "Keyword macro parameter must be named in definition without \"!\" prefix." msgstr "Parameter van macro-sleutelwoord moet in definitie worden genoemd zonder voorvoegsel \"!\"." #: src/language/commands/define.c:237 #, c-format msgid "Cannot use macro keyword \"%s\" as an argument name." msgstr "Kan macro-sleutelwoord \"%s\" niet als argumentnaam gebruiken." #: src/language/commands/define.c:259 msgid "!DEFAULT is allowed only once per argument." msgstr "!DEFAULT is per argument slechts eenmaal toegestaan." #: src/language/commands/delete-variables.c:39 #, c-format msgid "%s may not be used when there are pending transformations (use %s to execute transformations)." msgstr "%s mag niet worden gebruikt als er nog uit te voeren omzettingen zijn (gebruik %s om omzettingen uit te voeren)." #: src/language/commands/delete-variables.c:47 #, c-format msgid "%s may not be used after %s." msgstr "%s mag niet worden gebruikt ná %s." #: src/language/commands/delete-variables.c:59 #, c-format msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead." msgstr "%s mag niet worden gebruikt om alle variabelen uit het actieve bestandswoordenboek te verwijderen. Gebruik in plaats hiervan %s." #: src/language/commands/descriptives.c:108 #: src/language/commands/frequencies.c:98 #: src/language/commands/means-calc.c:445 #: src/language/commands/t-test-indep.c:197 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:129 #: src/language/commands/t-test-paired.c:154 #: src/language/commands/t-test-paired.c:243 msgid "S.E. Mean" msgstr "St.f. gemidd" #: src/language/commands/descriptives.c:109 #: src/language/commands/frequencies.c:101 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:57 msgid "Std Dev" msgstr "St.dev" #: src/language/commands/descriptives.c:111 #: src/language/commands/examine.c:738 src/language/commands/frequencies.c:103 #: src/language/commands/means-calc.c:451 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50 msgid "Kurtosis" msgstr "Welving" #: src/language/commands/descriptives.c:112 #: src/language/commands/frequencies.c:104 #: src/language/commands/means-calc.c:452 msgid "S.E. Kurt" msgstr "S.f. welving" #: src/language/commands/descriptives.c:113 #: src/language/commands/examine.c:738 src/language/commands/frequencies.c:105 #: src/language/commands/means-calc.c:453 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46 msgid "Skewness" msgstr "Scheefheid" #: src/language/commands/descriptives.c:114 #: src/language/commands/frequencies.c:106 #: src/language/commands/means-calc.c:454 msgid "S.E. Skew" msgstr "St.f. scheefh" #: src/language/commands/descriptives.c:333 #, c-format msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name." msgstr "Z-score-variabelenaam %s zou een reeds gebruikte variabelenaam zijn." #: src/language/commands/descriptives.c:385 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "DESCRIPTIVES met Z-scores negeert TEMPORARY. Tijdelijke transformaties zullen blijvend worden." #: src/language/commands/descriptives.c:543 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC099, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." msgstr "Alle generieke namen voor Z-score-variabelen zijn gebruikt. Er zijn slechts 126 generieke namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." #: src/language/commands/descriptives.c:561 msgid "Mapping of Variables to Z-scores" msgstr "Z-scores worden toegewezen aan corresponderende variabelen" #: src/language/commands/descriptives.c:563 msgid "Names" msgstr "Namen" #: src/language/commands/descriptives.c:564 src/language/commands/glm.c:659 #: src/language/commands/regression.c:932 msgid "Source" msgstr "Bron" #: src/language/commands/descriptives.c:564 msgid "Target" msgstr "Doel" #: src/language/commands/descriptives.c:637 #, c-format msgid "Internal error processing Z scores. Please report this to %s." msgstr "Interne fout bij verwerken Z-scores. Meld dit alstublieft aan %s." #: src/language/commands/descriptives.c:737 #, c-format msgid "Z-score of %s" msgstr "Z-score van %s" #: src/language/commands/descriptives.c:991 src/language/commands/roc.c:924 msgid "Valid N (listwise)" msgstr "Geldige N (lijstgewijs)" #: src/language/commands/descriptives.c:991 msgid "Missing N (listwise)" msgstr "Ontbrekende N (lijstgewijs)" #: src/language/commands/do-if.c:66 msgid "ELSE IF is not allowed following ELSE within DO IF...END IF." msgstr "ELSE IF volgend op ELSE binnen DO IF...END IF is niet toegestaan." #: src/language/commands/do-if.c:70 msgid "Only one ELSE is allowed within DO IF...END IF." msgstr "Binnen DO IF...END IF is slechts eenmaal ELSE toegestaan ." #: src/language/commands/do-if.c:73 msgid "This is the location of the previous ELSE clause." msgstr "Dit is de locatie van de vorige ELSE-clausule." #: src/language/commands/do-if.c:76 msgid "This is the location of the DO IF command." msgstr "Dit is de locatie van de DO IF-opdracht." #: src/language/commands/do-if.c:153 msgid "This command cannot appear outside DO IF...END IF." msgstr "Deze opdracht kan niet voorkomen buiten DO IF...END IF." #: src/language/commands/examine.c:67 msgid " (missing)" msgstr " (ontbrekend)" #: src/language/commands/examine.c:214 #, c-format msgid "Boxplot of %s vs. %s" msgstr "\"Box\"diagram van %s vs. %s" #: src/language/commands/examine.c:220 src/language/commands/examine.c:327 #, c-format msgid "Boxplot of %s" msgstr "\"Box\"diagram van %s" #: src/language/commands/examine.c:310 msgid "Boxplot" msgstr "\"Box\"diagram" #: src/language/commands/examine.c:407 msgid "Not creating NP plot because data set is empty." msgstr "NP-diagram wordt niet gemaakt omdat gegevensverzameling leeg is." #: src/language/commands/examine.c:467 #, c-format msgid "Not creating spreadlevel chart for %s" msgstr "Er wordt geen grafiek van spreiding vs. niveau gemaakt voor %s" #: src/language/commands/examine.c:574 msgid "User-missing value." msgstr "Door gebruiker gedefinieerde ontbrekende waarde." #: src/language/commands/examine.c:580 src/language/commands/examine.c:583 #: src/language/commands/frequencies.c:1346 msgid "Percentiles" msgstr "Percentielen" #: src/language/commands/examine.c:591 msgid "Weighted Average" msgstr "Gewogen gemiddelde" #: src/language/commands/examine.c:591 msgid "Tukey's Hinges" msgstr "Tukeys \"hinges\"" #: src/language/commands/examine.c:598 src/language/commands/examine.c:672 #: src/language/commands/examine.c:745 src/language/commands/examine.c:843 #: src/language/commands/examine.c:922 #: src/language/commands/mann-whitney.c:200 src/language/commands/median.c:319 #: src/language/commands/t-test-indep.c:227 #: src/language/commands/t-test-indep.c:282 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:87 msgid "Dependent Variables" msgstr "Afhankelijke variabelen" #: src/language/commands/examine.c:657 msgid "Tests of Normality" msgstr "Normaliteitstoetsen" #: src/language/commands/examine.c:660 msgid "Shapiro-Wilk" msgstr "Shapiro-Wilk" #: src/language/commands/examine.c:661 src/language/commands/examine.c:725 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:73 msgid "Statistic" msgstr "Statistische maat" #: src/language/commands/examine.c:663 src/language/commands/factor.c:1972 #: src/language/commands/glm.c:656 src/language/commands/logistic.c:1086 #: src/language/commands/oneway.c:907 src/language/commands/oneway.c:1083 #: src/language/commands/oneway.c:1302 src/language/commands/regression.c:808 #: src/language/commands/regression.c:930 #: src/language/commands/t-test-indep.c:263 #: src/language/commands/t-test-paired.c:196 msgid "Sig." msgstr "Sign." #: src/language/commands/examine.c:722 src/language/commands/oneway.c:974 #: src/ui/gui/descriptives.ui:25 msgid "Descriptives" msgstr "Beschrijvende statistische maten" #: src/language/commands/examine.c:724 msgid "Aspect" msgstr "Aspect" #: src/language/commands/examine.c:725 src/language/commands/oneway.c:982 #: src/language/commands/oneway.c:1169 src/language/commands/oneway.c:1301 #: src/language/commands/regression.c:804 src/language/commands/roc.c:871 msgid "Std. Error" msgstr "St.fout" #: src/language/commands/examine.c:731 src/language/commands/oneway.c:985 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for Mean" msgstr "%g%%-betrouwbaarheidsinterval voor gemiddelde" #: src/language/commands/examine.c:733 src/language/commands/oneway.c:987 #: src/language/commands/oneway.c:1308 src/language/commands/regression.c:815 #: src/language/commands/roc.c:878 msgid "Lower Bound" msgstr "Benedengrens" #: src/language/commands/examine.c:734 src/language/commands/oneway.c:988 #: src/language/commands/oneway.c:1309 src/language/commands/regression.c:816 #: src/language/commands/roc.c:879 msgid "Upper Bound" msgstr "Bovengrens" #: src/language/commands/examine.c:736 msgid "5% Trimmed Mean" msgstr "5% \"getrimd\" gemiddelde" #: src/language/commands/examine.c:738 msgid "Interquartile Range" msgstr "Bereik tussen percentiel 25 en 75" #: src/language/commands/examine.c:818 msgid "Extreme Values" msgstr "Extreme waarden" #: src/language/commands/examine.c:825 src/language/commands/list.c:91 #: src/language/commands/quick-cluster.c:612 msgid "Case Number" msgstr "Observatienummer" #: src/language/commands/examine.c:829 msgid "Order" msgstr "Volgorde" #. TRANSLATORS: This is a noun, not an adjective. #: src/language/commands/examine.c:835 msgid "Extreme" msgstr "Extreem" #: src/language/commands/examine.c:836 msgid "Highest" msgstr "Hoogste" #: src/language/commands/examine.c:836 msgid "Lowest" msgstr "Laagste" #: src/language/commands/examine.c:906 src/language/commands/logistic.c:1239 #: src/language/commands/means.c:695 src/language/commands/reliability.c:487 msgid "Case Processing Summary" msgstr "Overzicht verwerking observaties" #: src/language/commands/examine.c:1703 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive." msgstr "%s en %s sluiten elkaar uit." #: src/language/commands/factor.c:1029 #, c-format msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR" msgstr "Matrixinvoer voor %s moet òf COV òf CORR zijn" #: src/language/commands/factor.c:1393 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful." msgstr "Factoranalyse op een enkele variabele is niet zinvol." #: src/language/commands/factor.c:1495 msgid "Component Number" msgstr "Componentnummer" #: src/language/commands/factor.c:1495 msgid "Factor Number" msgstr "Factornummer" #: src/language/commands/factor.c:1509 src/language/commands/factor.c:1512 msgid "Communalities" msgstr "Communaliteiten" #: src/language/commands/factor.c:1514 msgid "Initial" msgstr "Initieel" #: src/language/commands/factor.c:1516 msgid "Extraction" msgstr "Extractie" #: src/language/commands/factor.c:1558 src/language/commands/factor.c:1637 #: src/language/commands/factor.c:1699 msgid "Component" msgstr "Component" #: src/language/commands/factor.c:1558 src/language/commands/factor.c:1637 #: src/language/commands/factor.c:1699 msgid "Factor" msgstr "Factor" #: src/language/commands/factor.c:1613 msgid "Total Variance Explained" msgstr "Totale verklaarde variantie" #: src/language/commands/factor.c:1618 #, no-c-format msgid "% of Variance" msgstr "% variantie" # msgid "% of Variance" # msgstr " %s variantie" #: src/language/commands/factor.c:1620 #, no-c-format msgid "Cumulative %" msgstr "Cumulatief %" #: src/language/commands/factor.c:1623 msgid "Phase" msgstr "Fase" #: src/language/commands/factor.c:1625 msgid "Initial Eigenvalues" msgstr "Initiële eigenwaarden" #: src/language/commands/factor.c:1629 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings" msgstr "Extractiesommen van gekwadrateerde ladingen" #: src/language/commands/factor.c:1633 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings" msgstr "Rotatiesommen van gekwadrateerde ladingen" #: src/language/commands/factor.c:1695 msgid "Factor Correlation Matrix" msgstr "Factorcorrelatiematrix" #: src/language/commands/factor.c:1702 msgid "Factor 2" msgstr "Factor 2" #: src/language/commands/factor.c:1734 msgid "Anti-Image Matrices" msgstr "\"Anti-image\"-matrices" #: src/language/commands/factor.c:1739 msgid "Anti-image Covariance" msgstr "\"Anti-image\"-covariantie" #: src/language/commands/factor.c:1740 msgid "Anti-image Correlation" msgstr "\"Anti-image\"-correlaties" #: src/language/commands/factor.c:1761 msgid "Correlation Matrix" msgstr "Correlatiematrix" #: src/language/commands/factor.c:1770 #: src/language/commands/t-test-paired.c:195 msgid "Correlation" msgstr "Correlatie" #: src/language/commands/factor.c:1808 msgid "Determinant" msgstr "Determinant" #: src/language/commands/factor.c:1821 msgid "Covariance Matrix" msgstr "Covariantiematrix" #: src/language/commands/factor.c:1853 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed." msgstr "De gegevensverzameling bevat geen complete observaties. Er zal geen analyse worden uitgevoerd." #: src/language/commands/factor.c:1877 msgid "The dataset has no covariance matrix or a correlation matrix along with standard deviations." msgstr "De gegevensverzameling heeft geen covariantie- of correlatiematrix samen met standaarddeviaties." #: src/language/commands/factor.c:1935 msgid "Analysis N" msgstr "Analyse N" #: src/language/commands/factor.c:1963 msgid "KMO and Bartlett's Test" msgstr "KMO en Bartlett-toets" #: src/language/commands/factor.c:1967 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy" msgstr "Maat van Kaiser-Meyer-Olkin voor steekproeftrekking" #: src/language/commands/factor.c:1969 msgid "Bartlett's Test of Sphericity" msgstr "Bartlett-toets voor homogeniteit van varianties" #: src/language/commands/factor.c:1970 msgid "Approx. Chi-Square" msgstr "Benadering van Chi-kwadraat" #: src/language/commands/factor.c:2018 #, c-format msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed." msgstr "De %s-criteria resulteren in extractie van nul factoren. Daarom zal geen analyse worden uitgevoerd." #: src/language/commands/factor.c:2025 #, c-format msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed." msgstr "De %s-criteria resulteren in meer factoren dan variabelen, hetgeen niet betekenisvol is. Er zal geen analyse worden uitgevoerd." #: src/language/commands/factor.c:2117 msgid "Component Matrix" msgstr "Componentenmatrix" #: src/language/commands/factor.c:2117 msgid "Factor Matrix" msgstr "Factormatrix" #: src/language/commands/factor.c:2122 msgid "Pattern Matrix" msgstr "Patroonmatrix" #: src/language/commands/factor.c:2131 msgid "Structure Matrix" msgstr "Structuurmatrix" #: src/language/commands/factor.c:2133 msgid "Rotated Component Matrix" msgstr "Geroteerde componentenmatrix" #: src/language/commands/factor.c:2134 msgid "Rotated Factor Matrix" msgstr "Geroteerde factormatrix" #: src/language/commands/file-handle.c:63 #, c-format msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle." msgstr "\"File handle\" %s is al gedefinieerd. Gebruik %s vóór het herdefiniëren van een file handle." #: src/language/commands/file-handle.c:249 #, c-format msgid "%s must be specified with %s." msgstr "%s moet opgegeven worden met %s." #: src/language/commands/file-handle.c:261 #, c-format msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." msgstr "De opgegeven bestandsmodus vereist LRECL. Aangenomen wordt dat kaarten %zu tekens bevatten." #: src/language/commands/file-handle.c:293 #, c-format msgid "No file handle named %s." msgstr "Er bestaat geen \"file handle\" met de naam %s." #: src/language/commands/file-handle.c:311 msgid "file" msgstr "bestand" #: src/language/commands/file-handle.c:313 msgid "inline file" msgstr "\"inline\"-bestand" #: src/language/commands/file-handle.c:362 msgid "Syntax error expecting a file name or handle name." msgstr "Syntaxfout: bestandsnaam of \"handle\"-naam verwacht." #: src/language/commands/file-handle.c:378 #, c-format msgid "Handle for %s not allowed here." msgstr "\"Handle\" voor %s is hier niet toegestaan." #: src/language/commands/flip.c:101 #, c-format msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "%s negeert %s. Tijdelijke transformaties zullen blijvend worden gemaakt." #: src/language/commands/flip.c:155 #, c-format msgid "Could not create temporary file for %s." msgstr "Kon geen tijdelijk bestand voor %s aanmaken." #: src/language/commands/flip.c:343 #, c-format msgid "Error rewinding %s file: %s." msgstr "Fout tijdens terugspoelen van %s bestand: %s." #: src/language/commands/flip.c:350 #, c-format msgid "Error creating %s source file." msgstr "Fout tijdens creëren van %s bronbestand." #: src/language/commands/flip.c:363 #, c-format msgid "Error reading %s file: %s." msgstr "Fout tijdens lezen van %s bestand: %s." #: src/language/commands/flip.c:365 #, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s file." msgstr "Onverwacht einde-bestand gevonden tijdens lezen van %s bestand." #: src/language/commands/flip.c:381 #, c-format msgid "Error seeking %s source file: %s." msgstr "Fout tijdens zoeken %s bronbestand: %s." #: src/language/commands/flip.c:389 #, c-format msgid "Error writing %s source file: %s." msgstr "Fout tijdens schrijven %s bronbestand: %s." #: src/language/commands/flip.c:404 #, c-format msgid "Error rewinding %s source file: %s." msgstr "Fout tijdens terugspoelen %s bronbestand: %s." #: src/language/commands/flip.c:436 #, c-format msgid "Error reading %s temporary file: %s." msgstr "Fout tijdens lezen van %s tijdelijk bestand: %s." #: src/language/commands/flip.c:439 #, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file." msgstr "Onverwacht einde-bestand gevonden tijdens lezen van %s tijdelijk bestand." #: src/language/commands/frequencies.c:279 #: src/language/commands/logistic.c:1292 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:122 msgid "Frequency" msgstr "Frequentie" #: src/language/commands/frequencies.c:281 msgid "Valid Percent" msgstr "Percentage geldig" #: src/language/commands/frequencies.c:282 src/language/commands/graph.c:207 msgid "Cumulative Percent" msgstr "Cumulatief percentage" #: src/language/commands/frequencies.c:1207 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." msgstr "Cirkeldiagram voor %s wordt weggelaten: deze variabele heeft slechts %d unieke waarden." #: src/language/commands/frequencies.c:1210 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values." msgstr "Cirkeldiagram voor %s wordt weggelaten: deze variabele heeft meer dan 50 unieke waarden." #: src/language/commands/frequencies.c:1226 msgid "Omitting bar chart, which has no values." msgstr "Staafdiagram zonder waarden wordt weggelaten." #: src/language/commands/friedman.c:220 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:263 #: src/language/commands/mann-whitney.c:182 #: src/language/commands/wilcoxon.c:229 msgid "Ranks" msgstr "Rangen" #: src/language/commands/friedman.c:222 src/language/commands/friedman.c:223 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:267 #: src/language/commands/mann-whitney.c:186 #: src/language/commands/wilcoxon.c:234 msgid "Mean Rank" msgstr "Gemiddelde rang" #: src/language/commands/friedman.c:253 msgid "Kendall's W" msgstr "Kendalls W" #: src/language/commands/friedman.c:256 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:314 #: src/language/commands/median.c:353 msgid "Chi-Square" msgstr "Chi-kwadraat" #: src/language/commands/get-data.c:95 src/output/measure.c:254 #, c-format msgid "error reading file `%s'" msgstr "fout bij lezen van bestand `%s'" #: src/language/commands/get-data.c:293 msgid "FIXED and DELIMITED arrangements are mutually exclusive." msgstr "FIXED- en DELIMITED-arrangementen sluiten elkaar uit." #: src/language/commands/get-data.c:295 src/language/commands/get-data.c:298 #, c-format msgid "This syntax requires %s arrangement." msgstr "Deze syntax vereist %s arrangement." #: src/language/commands/get-data.c:430 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand. (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)" msgstr "Verouderde subopdracht IMPORTCASES wordt genegeerd. (N OF CASES of SAMPLE kan als vervanging worden gebruikt.)" #: src/language/commands/get-data.c:479 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character." msgstr "In compatibele syntaxmodus moet de QUALIFIER-tekenreeks precies één teken bevatten." #: src/language/commands/get.c:132 #, c-format msgid "%s: Data file dictionary has no variables." msgstr "%s: woordenboek van gegevensbestand bevat geen variabelen." #: src/language/commands/glm.c:161 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented." msgstr "Multivariate analyse is nog niet geïmplementeerd." #: src/language/commands/glm.c:647 msgid "Tests of Between-Subjects Effects" msgstr "Toetsen voor effecten tussen subjecten" #: src/language/commands/glm.c:650 msgid "Type I Sum Of Squares" msgstr "Som van kwadraten type I" #: src/language/commands/glm.c:651 msgid "Type II Sum Of Squares" msgstr "Som van kwadraten type II" #: src/language/commands/glm.c:652 msgid "Type III Sum Of Squares" msgstr "Som van kwadraten type III" #: src/language/commands/glm.c:654 src/language/commands/oneway.c:905 #: src/language/commands/regression.c:928 msgid "Mean Square" msgstr "Gemiddelde kwadraat" #: src/language/commands/glm.c:655 src/language/commands/oneway.c:906 #: src/language/commands/regression.c:929 #: src/language/commands/t-test-indep.c:262 msgid "F" msgstr "F" #: src/language/commands/glm.c:660 msgid "Corrected Model" msgstr "Gecorrigeerd model" #: src/language/commands/glm.c:660 msgid "Model" msgstr "Model" #: src/language/commands/glm.c:672 msgid "Intercept" msgstr "Oorsprong" #: src/language/commands/glm.c:722 src/output/output-item.c:241 #: src/output/pivot-table.c:895 src/output/spv/spv.c:535 msgid "Error" msgstr "Fout" #: src/language/commands/glm.c:739 msgid "Corrected Total" msgstr "Gecorrigeerd totaal" #: src/language/commands/graph.c:205 msgid "Percentage" msgstr "Percentage" #: src/language/commands/graph.c:206 msgid "Cumulative Count" msgstr "Cumulatieve telling" #: src/language/commands/graph.c:290 #, c-format msgid "%s vs. %s by %s" msgstr "%s vs. %s per %s" #: src/language/commands/graph.c:294 #, c-format msgid "%s vs. %s" msgstr "%s vs. %s" #: src/language/commands/graph.c:311 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct." msgstr "Maximaal aantal categoriën voor spreidingsdiagrammen is bereikt. Uw BY-variabele heeft teveel verschillende waarden. De kleuren in de grafiek zullen niet juist zijn." #: src/language/commands/graph.c:507 src/language/commands/rank.c:614 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s van %s" #: src/language/commands/graph.c:651 src/language/commands/graph.c:682 #: src/language/commands/graph.c:736 msgid "Only one chart type is allowed." msgstr "Slechts één grafiektype is toegestaan." #: src/language/commands/graph.c:673 src/language/commands/graph.c:785 #: src/language/commands/graph.c:801 msgid "Only one variable is allowed." msgstr "Slechts één variable is toegestaan." #: src/language/commands/host.c:72 #, c-format msgid "%s: Command exited with status %d." msgstr "%s: opdracht geëindigd met status %d." #: src/language/commands/host.c:94 #, c-format msgid "Failed to create temporary file (%s)." msgstr "Aanmaken van tijdelijk bestand is mislukt (%s)." #: src/language/commands/host.c:101 #, c-format msgid "/dev/null: Failed to open (%s)." msgstr "/dev/null: openen mislukt (%s)." #: src/language/commands/host.c:116 #, c-format msgid "Couldn't fork: %s." msgstr "\"Fork\" niet mogelijk: %s." #: src/language/commands/host.c:126 msgid "Failed to set process group." msgstr "Instellen van procesgroep mislukt." #: src/language/commands/host.c:144 msgid "Failed to set timeout." msgstr "Instellen van time-out mislukt." #: src/language/commands/host.c:211 #, c-format msgid "While running \"%s\", waiting for child process failed (%s)." msgstr "Tijdens uitvoering van \"%s\" is wachten op kindproces mislukt (%s)." #: src/language/commands/host.c:221 #, c-format msgid "Command \"%s\" timed out." msgstr "Tijd voor opdracht \"%s\" is verstreken." #: src/language/commands/host.c:223 #, c-format msgid "Command \"%s\" terminated by signal %d." msgstr "Opdracht \"%s\" is beëindigd door signaal %d." #: src/language/commands/host.c:230 msgid "Command or shell not found" msgstr "Opdracht of gebruikersomgeving niet gevonden" #: src/language/commands/host.c:232 msgid "Could not invoke command or shell" msgstr "Kon opdracht of gebruikersomgeving niet aanroepen" #: src/language/commands/host.c:235 #, c-format msgid "Command \"%s\" exited with status %d (%s)." msgstr "Opdracht \"%s\" is geëindigd met status %d (%s)." #: src/language/commands/host.c:238 #, c-format msgid "Command \"%s\" exited with status %d." msgstr "Opdracht \"%s\" is geëindigd met status %d." #: src/language/commands/host.c:248 #, c-format msgid "Command \"%s\" output could not be read (%s)." msgstr "Uitvoer van opdracht \"%s\" kon niet worden gelezen (%s)." #: src/language/commands/host.c:331 msgid "Time limit not supported on this platform." msgstr "Tijdlimiet wordt op dit platform niet ondersteund." #: src/language/commands/include.c:62 #, c-format msgid "Can't find `%s' in include file search path." msgstr "Kan `%s' niet vinden in zoekpad voor \"include\"-bestand." #: src/language/commands/inpt-pgm.c:127 #, c-format msgid "Unexpected end-of-file within %s." msgstr "Onverwacht einde-bestand binnen %s." #: src/language/commands/inpt-pgm.c:146 #, c-format msgid "Input program does not contain %s or %s." msgstr "Invoerprogramma bevat geen %s of %s." #: src/language/commands/inpt-pgm.c:154 msgid "Input program did not create any variables." msgstr "Invoerprogramma heeft geen variabelen aangemaakt." #: src/language/commands/inpt-pgm.c:372 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." msgstr "REREAD: kolomnummers moeten positieve eindige nummers zijn. Kolom is op 1 gezet." #: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:356 msgid "Jonckheere-Terpstra Test" msgstr "Toets van Jonckheere-Terpstra" #: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:363 #, c-format msgid "Number of levels in %s" msgstr "Aantal niveaus in %s" #: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:369 msgid "Observed J-T Statistic" msgstr "Waargenomen J-T-statistiek" #: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:370 msgid "Mean J-T Statistic" msgstr "Gemiddelde J-T-statistiek" #: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:371 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic" msgstr "St.deviatie van J-T-statistiek" #: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:372 msgid "Std. J-T Statistic" msgstr "Stand. J-T-statistiek" #: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:373 #: src/language/commands/ks-one-sample.c:313 #: src/language/commands/mann-whitney.c:251 src/language/commands/runs.c:328 #: src/language/commands/wilcoxon.c:273 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)" msgstr "Asymp. sign. (tweezijdig)" #: src/language/commands/ks-one-sample.c:274 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test" msgstr "Kolmogorov-Smirnovtoets voor één steekproef" #: src/language/commands/ks-one-sample.c:284 msgid "Uniform Parameters" msgstr "Uniforme parameters" #: src/language/commands/ks-one-sample.c:289 msgid "Normal Parameters" msgstr "Normale parameters" #: src/language/commands/ks-one-sample.c:294 msgid "Poisson Parameters" msgstr "Poissonparameters" #: src/language/commands/ks-one-sample.c:300 msgid "Exponential Parameters" msgstr "Exponentiële parameters" #: src/language/commands/ks-one-sample.c:308 msgid "Most Extreme Differences" msgstr "Meest extreme verschillen" #: src/language/commands/ks-one-sample.c:309 msgid "Absolute" msgstr "Absoluut" #: src/language/commands/ks-one-sample.c:309 src/language/commands/roc.c:932 msgid "Positive" msgstr "Positief" #: src/language/commands/ks-one-sample.c:309 src/language/commands/roc.c:932 msgid "Negative" msgstr "Negatief" #: src/language/commands/ks-one-sample.c:312 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z" msgstr "Z van Kolmogorov-Smirnov" #: src/language/commands/list.c:81 msgid "Data List" msgstr "Data List" #: src/language/commands/logistic.c:327 msgid "All predicted values are either 1 or 0" msgstr "Alle voorspelde waarden zijn òf 1 òf 0" #: src/language/commands/logistic.c:525 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous." msgstr "Waarden van afhankelijke variabele zijn niet dichotoom." #: src/language/commands/logistic.c:614 #, c-format msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run." msgstr "Categorie %s bevat niet minstens twee verschillende waarden. Logistische regressie zal niet worden uitgevoerd." #: src/language/commands/logistic.c:674 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g" msgstr "Schatting is na iteratie nummer %d beëindigd omdat parameterschattingen met minder dan %g veranderden" #: src/language/commands/logistic.c:686 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%" msgstr "Schatting is na iteratie nummer %d beëindigd omdat \"Log Likelihood\" met minder dan %g%% verminderde" #: src/language/commands/logistic.c:701 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached" msgstr "Schatting is na iteratie nummer %d beëindigd omdat maximaal aantal iteraties is bereikt" #: src/language/commands/logistic.c:1050 msgid "Dependent Variable Encoding" msgstr "Codering van afhankelijke variabele" #: src/language/commands/logistic.c:1052 msgid "Mapping" msgstr "\"Mapping\"" #: src/language/commands/logistic.c:1053 msgid "Internal Value" msgstr "Interne waarde" #: src/language/commands/logistic.c:1056 msgid "Original Value" msgstr "Oorspronkelijke waarde" #: src/language/commands/logistic.c:1078 msgid "Variables in the Equation" msgstr "Variabelen in de vergelijking" #: src/language/commands/logistic.c:1082 #: src/language/commands/regression.c:804 msgid "B" msgstr "B" #: src/language/commands/logistic.c:1083 msgid "S.E." msgstr "St.f." #: src/language/commands/logistic.c:1084 msgid "Wald" msgstr "Wald" #: src/language/commands/logistic.c:1087 msgid "Exp(B)" msgstr "Exp(B)" #: src/language/commands/logistic.c:1092 #, c-format msgid "%d%% CI for Exp(B)" msgstr "%d%% B.I. voor Exp(B)" #: src/language/commands/logistic.c:1100 src/language/commands/logistic.c:1381 msgid "Step 1" msgstr "Stap 1" #: src/language/commands/logistic.c:1174 msgid "Constant" msgstr "Constante" #: src/language/commands/logistic.c:1209 msgid "Model Summary" msgstr "Samenvatting van model" #: src/language/commands/logistic.c:1212 msgid "-2 Log likelihood" msgstr "-2 \"log likelihood\"" #: src/language/commands/logistic.c:1213 msgid "Cox & Snell R Square" msgstr "R-kwadraat van Cox en Snell" #: src/language/commands/logistic.c:1214 msgid "Nagelkerke R Square" msgstr "R-kwadraat van Nagelkerke" #: src/language/commands/logistic.c:1217 src/language/commands/logistic.c:1381 msgid "Step" msgstr "Stap" #: src/language/commands/logistic.c:1246 msgid "Unweighted Cases" msgstr "Ongewogen observaties" #: src/language/commands/logistic.c:1247 msgid "Included in Analysis" msgstr "Opgenomen in analyse" #: src/language/commands/logistic.c:1247 msgid "Missing Cases" msgstr "Ontbrekende observaties" #: src/language/commands/logistic.c:1276 msgid "Categorical Variables' Codings" msgstr "Codering van categorische variabelen" #: src/language/commands/logistic.c:1291 msgid "Codings" msgstr "Coderingen" #: src/language/commands/logistic.c:1294 msgid "Parameter coding" msgstr "Parametercodering" #: src/language/commands/logistic.c:1302 src/language/commands/mrsets.c:593 msgid "Categories" msgstr "Categorieën" #: src/language/commands/logistic.c:1373 msgid "Classification Table" msgstr "Classificatietabel" #: src/language/commands/logistic.c:1377 msgid "Predicted" msgstr "Voorspeld" #: src/language/commands/logistic.c:1377 msgid "Percentage Correct" msgstr "Percentage correct" #: src/language/commands/logistic.c:1379 msgid "Observed" msgstr "Waargenomen" #: src/language/commands/logistic.c:1379 msgid "Overall Percentage" msgstr "Algeheel percentage" #: src/language/commands/loop.c:128 msgid "This command cannot appear outside LOOP...END LOOP." msgstr "Deze opdracht kan niet voorkomen buiten LOOP...END LOOP." #: src/language/commands/loop.c:183 msgid "Only one index clause may be specified." msgstr "Slechts één indexclausule mag worden opgegeven." #: src/language/commands/mann-whitney.c:187 #: src/language/commands/wilcoxon.c:235 msgid "Sum of Ranks" msgstr "Som van rangen" #: src/language/commands/mann-whitney.c:248 msgid "Mann-Whitney U" msgstr "U van Mann-Whitney" #: src/language/commands/mann-whitney.c:249 msgid "Wilcoxon W" msgstr "W van Wilcoxon" #: src/language/commands/mann-whitney.c:250 src/language/commands/runs.c:327 #: src/language/commands/wilcoxon.c:272 msgid "Z" msgstr "Z" #: src/language/commands/matrix-data.c:372 #, c-format msgid "Unknown row type \"%.*s\"." msgstr "Onbekend rijtype \"%.*s\"." #: src/language/commands/matrix-data.c:599 msgid "Extraneous data expecting end of line." msgstr "Overbodige gegevens: regeleinde verwacht." #: src/language/commands/matrix-data.c:631 msgid "N record is not allowed with N subcommand. Ignoring N record." msgstr "N-kaart is niet toegestaan samen met N-subopdracht. N-kaart wordt genegeerd." #: src/language/commands/matrix-data.c:653 #, c-format msgid "Data contains pooled row type %s not included in CONTENTS." msgstr "Gegevens bevatten \"pooled\" rijtype %s dat niet is opgenomen in CONTENTS." #: src/language/commands/matrix-data.c:659 #, c-format msgid "Data contains with-factors row type %s not included in CONTENTS." msgstr "Gegevens bevatten \"with-factors\" rijtype %s dat niet is opgenomen in CONTENTS." #: src/language/commands/matrix-data.c:709 #, c-format msgid "Matrix %s had %zu rows but %zu rows were expected." msgstr "Matrix %s bevatte %zu rijen, maar %zu rijen werden verwacht." #: src/language/commands/matrix-data.c:864 msgid "VARIABLES may not include VARNAME_." msgstr "VARIABLES mag niet VARNAME_ bevatten." #: src/language/commands/matrix-data.c:889 msgid "ROWTYPE_ is not allowed on SPLIT or FACTORS." msgstr "ROWTYPE_ is niet toegestaan op SPLIT of FACTORS." #: src/language/commands/matrix-data.c:898 #, c-format msgid "%s may not appear on both SPLIT and FACTORS." msgstr "%s mag niet op zowel SPLIT als FACTORS verschijnen." #: src/language/commands/matrix-data.c:1016 msgid "FORMAT=FULL and FORMAT=NODIAGONAL are mutually exclusive." msgstr "FORMAT=FULL en FORMAT=NODIAGONAL sluiten elkaar uit." #: src/language/commands/matrix-data.c:1062 msgid "CELLS is ignored when VARIABLES includes ROWTYPE_" msgstr "CELLS wordt genegeerd als VARIABLES ROWTYPE_ bevatten" #: src/language/commands/matrix-data.c:1134 msgid "CELLS is required when factor variables are specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_." msgstr "CELLS wordt vereist als factorvariabelen worden gespecificeerd en VARIABLES geen ROWTYPE_ bevat." #: src/language/commands/matrix-data.c:1143 msgid "CONTENTS was not specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_. Assuming CONTENTS=CORR." msgstr "CONTENTS werd niet gespecificeerd en VARIABLES bevat geen ROWTYPE_. Aangenomen wordt: CONTENTS=CORR." #: src/language/commands/matrix-data.c:1163 msgid "At least one continuous variable is required." msgstr "Tenminste één continue variabele moet worden opgegeven." #: src/language/commands/matrix-data.c:1172 msgid "VARIABLES includes ROWTYPE_ but the continuous variables are not the last ones on VARIABLES." msgstr "VARIABLES bevat ROWTYPE_ maar de continue variabelen zijn niet de laatste op VARIABLES." #: src/language/commands/matrix-data.c:1181 msgid "Cannot specify N on CONTENTS along with the N subcommand." msgstr "N op CONTENTS kan niet samen met de N-subopdracht worden gespecificeerd." #: src/language/commands/matrix-reader.c:104 #, c-format msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s." msgstr "Matrix-gegevensverzameling mist een variabele met de naam %s." #: src/language/commands/matrix-reader.c:109 #, c-format msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type." msgstr "Matrix-gegevensvariabele %s moet alfanumeriek zijn." #: src/language/commands/matrix-reader.c:128 #, c-format msgid "Variable %s must precede %s in matrix file dictionary." msgstr "In matrix-bestandswoordenboek moet variabele %s voorafgaan aan %s." #: src/language/commands/matrix-reader.c:138 #, c-format msgid "Matrix dataset variable %s should be numeric." msgstr "Matrix-gegevensvariabele %s moet numeriek zijn." #: src/language/commands/matrix-reader.c:157 msgid "Matrix dataset does not have any continuous variables." msgstr "Matrix-gegevensverzameling bevat geen continue variabelen." #: src/language/commands/matrix-reader.c:339 #, c-format msgid "%s matrix has %zu columns but %zu rows named variables to be analyzed (and %zu rows named unknown variables)." msgstr "%s matrix heeft %zu kolommen, maar %zu rijen benoemen variabelen om te analyseren (en %zu rijen benoemen onbekende variabelen)." #: src/language/commands/matrix.c:994 #, c-format msgid "Matrix function %s requires %zu argument." msgid_plural "Matrix function %s requires %zu arguments." msgstr[0] "Matrixfunctie %s vereist %zu argument." msgstr[1] "Matrixfunctie %s vereist %zu argumenten." #: src/language/commands/matrix.c:1000 #, c-format msgid "Matrix function %s requires 1 or 2 arguments, but %zu was provided." msgid_plural "Matrix function %s requires 1 or 2 arguments, but %zu were provided." msgstr[0] "Matrixfunctie %s vereist 1 of 2 argumenten, maar er werd %zu opgegeven." msgstr[1] "Matrixfunctie %s vereist 1 of 2 argumenten, maar er werden %zu opgegeven." #: src/language/commands/matrix.c:1008 #, c-format msgid "Matrix function %s requires at least one argument." msgstr "Matrixfunctie %s vereist minstens één argument." #: src/language/commands/matrix.c:1076 src/language/commands/matrix.c:8728 #, c-format msgid "Unknown variable %s." msgstr "Onbekende variabele %s." #: src/language/commands/matrix.c:1093 msgid "Syntax error expecting matrix expression." msgstr "Syntaxfout: matrix-expressie verwacht." #: src/language/commands/matrix.c:1448 msgid "Input to CHOL function is not positive-definite." msgstr "Invoer voor CHOL-functie is niet onherroepelijk positief." #: src/language/commands/matrix.c:1563 #, c-format msgid "Column %zu in DESIGN argument has constant value." msgstr "Kolom %zu in DESIGN-argument heeft een constante waarde." #: src/language/commands/matrix.c:1637 msgid "Argument of EVAL must be symmetric." msgstr "Argument bij EVAL moet symmetrisch zijn." #: src/language/commands/matrix.c:1803 #, c-format msgid "GSCH requires its argument to have at least as many columns as rows, but it has dimensions %zu×%zu." msgstr "Het argument bij GSCH moet tenminste evenveel kolommen als rijen bevatten, maar het heeft de dimensies %zu×%zu." #: src/language/commands/matrix.c:1840 #, c-format msgid "%zu×%zu argument to GSCH contains only %zu linearly independent columns." msgstr "Argument %zu×%zu bij GSCH bevat slechts %zu lineair onafhankelijke kolommen." #: src/language/commands/matrix.c:2162 msgid "Arguments 2 and 3 to RESHAPE must be integers." msgstr "De argumenten 2 en 3 bij RESHAPE moeten gehele getallen zijn." #: src/language/commands/matrix.c:2171 #, c-format msgid "Product of RESHAPE size arguments (%zu×%zu = %zu) differs from product of matrix dimensions (%zu×%zu = %zu)." msgstr "Het product van de RESHAPE-grootte-argumenten (%zu×%zu = %zu) verschilt van het product van de matrixdimensies (%zu×%zu = %zu)." #: src/language/commands/matrix.c:2329 msgid "SOLVE arguments must have the same number of rows." msgstr "De argumenten voor SOLVE moeten hetzelfde aantal rijen bevatten." #: src/language/commands/matrix.c:2331 #, c-format msgid "Argument 1 has dimensions %zu×%zu." msgstr "Argument 1 heeft de dimensies %zu×%zu." #: src/language/commands/matrix.c:2333 #, c-format msgid "Argument 2 has dimensions %zu×%zu." msgstr "Argument 2 heeft de dimensies %zu×%zu." #: src/language/commands/matrix.c:2402 msgid "Scalar argument to SWEEP must be integer." msgstr "Scalair argument bij SWEEP moet geheel getal zijn." #: src/language/commands/matrix.c:2409 msgid "Scalar argument to SWEEP must be integer less than or equal to the smaller of the matrix argument's rows and columns." msgstr "Scalair argument bij SWEEP moet geheel getal zijn, kleiner dan of gelijk aan het kleinste aantal van de rijen en kolommen van het matrix-argument." #: src/language/commands/matrix.c:2491 msgid "Product of arguments to UNIFORM exceeds memory size." msgstr "Product van argumenten bij UNIFORM overschrijdt geheugengrootte." #: src/language/commands/matrix.c:3307 #, c-format msgid "The operands of %s must have the same dimensions or one must be a scalar." msgstr "De operanden van %s moeten dezelfde dimensies hebben of één moet scalair zijn." #: src/language/commands/matrix.c:3311 src/language/commands/matrix.c:3332 #, c-format msgid "The left-hand operand is a %zu×%zu matrix." msgstr "De linkse operand is een %zu×%zu-matrix." #: src/language/commands/matrix.c:3314 src/language/commands/matrix.c:3335 #, c-format msgid "The right-hand operand is a %zu×%zu matrix." msgstr "De rechtse operand is een %zu×%zu-matrix." #: src/language/commands/matrix.c:3330 msgid "Matrices not conformable for multiplication." msgstr "Matrices niet aanpasbaar voor vermenigvuldiging." #: src/language/commands/matrix.c:3376 #, c-format msgid "Matrix exponentation with ** requires a square matrix on the left-hand size, not one with dimensions %zu×%zu." msgstr "Matrix-machtsverheffing met ** vereist een vierkante matrix aan de linkerzijde, niet één met dimensies %zu×%zu." #: src/language/commands/matrix.c:3384 #, c-format msgid "Matrix exponentiation with ** requires a scalar on the right-hand side, not a matrix with dimensions %zu×%zu." msgstr "Matrix-machtsverheffing met ** vereist een scalair aan de rechterzijde, niet een matrix met dimensies %zu×%zu." #: src/language/commands/matrix.c:3393 #, c-format msgid "Exponent %.1f in matrix exponentiation is non-integer or outside the valid range." msgstr "Exponent %.1f in matrix-machtsverheffing is geen geheel getal of ligt buiten het valide bereik." #: src/language/commands/matrix.c:3440 #, c-format msgid "This operand is a %zu×%zu matrix." msgstr "Deze operand is een %zu×%zu-matrix." #: src/language/commands/matrix.c:3463 #, c-format msgid "This operand with value %g is outside the supported integer range from %ld to %ld." msgstr "Deze operand met waarde %g valt buiten het ondersteunde bereik voor gehele getallen van %ld tot %ld." #: src/language/commands/matrix.c:3479 msgid "All operands of : must be scalars in the supported integer range." msgstr "Alle operanden van : moeten scalair zijn, binnen het ondersteunde bereik voor gehele getallen." #: src/language/commands/matrix.c:3496 msgid "The increment operand to : must be nonzero." msgstr "De vermeerderingsoperand bij : moet ongelijk zijn aan nul." #: src/language/commands/matrix.c:3529 msgid "This expression tries to horizontally join matrices with differing numbers of rows." msgstr "Deze expressie probeert matrices met verschillende aantallen rijen horizontaal samen te voegen." #: src/language/commands/matrix.c:3559 msgid "This expression tries to vertically join matrices with differing numbers of columns." msgstr "Deze expressie probeert matrices met verschillende aantallen kolommen verticaal samen te voegen." #: src/language/commands/matrix.c:3624 #, c-format msgid "Vector index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix." msgstr "Vector-index moet een scalair of vector zijn, niet een %zu×%zu-matrix." #: src/language/commands/matrix.c:3631 #, c-format msgid "Matrix row index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix." msgstr "Rij-index van matrix moet een scalair of vector zijn, niet een %zu×%zu-matrix." #: src/language/commands/matrix.c:3638 #, c-format msgid "Matrix column index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix." msgstr "Kolomindex van matrix moet een scalair of vector zijn, niet een %zu×%zu-matrix." #: src/language/commands/matrix.c:3660 #, c-format msgid "Index %g is out of range for vector with %zu elements." msgstr "Index %g ligt buiten het bereik voor een vector met %zu elementen." #: src/language/commands/matrix.c:3666 #, c-format msgid "%g is not a valid row index for a %zu×%zu matrix." msgstr "%g is geen valide rij-index voor een %zu×%zu-matrix." #: src/language/commands/matrix.c:3673 #, c-format msgid "%g is not a valid column index for a %zu×%zu matrix." msgstr "%g is geen valide kolomindex voor een %zu×%zu-matrix." #: src/language/commands/matrix.c:3705 #, c-format msgid "Vector index operator may not be applied to a %zu×%zu matrix." msgstr "Vectorindex-operator mag niet worden toegepast op een %zu×%zu-matrix." #: src/language/commands/matrix.c:3788 #, c-format msgid "Function %s argument %zu must be a scalar, not a %zu×%zu matrix." msgstr "Functie %s, argument %zu moet een scalair zijn, niet een %zu×%zu-matrix." #: src/language/commands/matrix.c:3803 #, c-format msgid "Function %s argument %zu must be a vector, not a %zu×%zu matrix." msgstr "Functie %s, argument %zu moet een vector zijn, niet een %zu×%zu-matrix." #: src/language/commands/matrix.c:3854 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to argument %zu." msgstr "Argument %zu bij matrixfunctie %s moet groter dan of gelijk zijn aan argument %zu." #: src/language/commands/matrix.c:3860 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than argument %zu." msgstr "Argument %zu bij matrixfunctie %s moet groter zijn dan argument %zu." #: src/language/commands/matrix.c:3866 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to argument %zu." msgstr "Argument %zu bij matrixfunctie %s moet kleiner dan of gelijk zijn aan argument %zu." #: src/language/commands/matrix.c:3872 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than argument %zu." msgstr "Argument %zu bij matrixfunctie %s moet kleiner zijn dan argument %zu." #: src/language/commands/matrix.c:3878 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to argument %zu." msgstr "Argument %zu bij matrixfunctie %s moet gelijk zijn aan argument %zu." #: src/language/commands/matrix.c:3886 src/language/commands/matrix.c:3893 #: src/language/commands/matrix.c:3941 #, c-format msgid "Argument %zu is %g." msgstr "Argument %zu is %g." #: src/language/commands/matrix.c:3889 src/language/commands/matrix.c:3945 #, c-format msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu is %g." msgstr "Rij %zu, kolom %zu van argument %zu is %g." #: src/language/commands/matrix.c:3907 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to %g." msgstr "Argument %zu bij matrixfunctie %s moet groter dan of gelijk zijn aan %g." #: src/language/commands/matrix.c:3913 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than %g." msgstr "Argument %zu bij matrixfunctie %s moet groter zijn dan %g." #: src/language/commands/matrix.c:3919 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to %g." msgstr "Argument %zu bij matrixfunctie %s moet kleiner dan of gelijk zijn aan %g." #: src/language/commands/matrix.c:3925 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than %g." msgstr "Argument %zu bij matrixfunctie %s moet kleiner zijn dan %g." #: src/language/commands/matrix.c:3931 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to %g." msgstr "Argument %zu bij matrixfunctie %s mag niet gelijk zijn aan %g." #: src/language/commands/matrix.c:4014 #, c-format msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range %c%d,%d%c." msgstr "Rij %zu, kolom %zu van argument %zu bij matrixfunctie %s is %g, hetgeen buiten het valide bereik %c%d,%d%c ligt." #: src/language/commands/matrix.c:4023 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range %c%d,%d%c." msgstr "Argument %zu bij matrixfunctie %s is %g, hetgeen buiten het valide bereik %c%d,%d%c ligt." #: src/language/commands/matrix.c:4040 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, contains non-integer value %g in row %zu, column %zu." msgstr "Argument %zu bij matrixfunctie %s, dat een geheel getal moet zijn, bevat een niet-integer waarde %g in rij %zu, kolom %zu." #: src/language/commands/matrix.c:4046 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, has non-integer value %g." msgstr "Argument %zu bij matrixfunctie %s, dat een geheel getal moet zijn, bevat een niet-integer waarde %g." #: src/language/commands/matrix.c:4395 #, c-format msgid "Arguments 1 and 2 to %s have dimensions %zu×%zu and %zu×%zu, but %s requires these arguments either to have the same dimensions or for one of them to be a scalar." msgstr "Argumenten 1 en 2 bij %s hebben dimensies %zu×%zu and %zu×%zu, maar %s vereist dat deze argumenten òfwel dezelfde dimensies hebben òfwel dat een van beide een scalair is." #: src/language/commands/matrix.c:4521 #, c-format msgid "Uninitialized variable %s used in expression." msgstr "Niet-geïnitialiseerde variabelenaam %s gebruikt in expressie." #: src/language/commands/matrix.c:4679 #, c-format msgid "Expression for %s must evaluate to scalar, not a %zu×%zu matrix." msgstr "Expressie voor %s moet evalueren tot scalair, niet tot een %zu×%zu matrix." #: src/language/commands/matrix.c:4703 #, c-format msgid "Expression for %s is outside the supported integer range." msgstr "Expressie voor %s ligt buiten de ondersteunde reeks van gehele getallen." #: src/language/commands/matrix.c:4775 src/language/commands/matrix.c:4857 #, c-format msgid "Undefined variable %s." msgstr "Ongedefinieerde variabele %s." #: src/language/commands/matrix.c:4862 #, c-format msgid "Cannot index %zu×%zu matrix %s." msgstr "Kan %zu×%zu-matrix %s niet indexeren." #: src/language/commands/matrix.c:4871 #, c-format msgid "Can't use vector indexing on %zu×%zu matrix %s." msgstr "Kan geen vector-indexering gebruiken voor %zu×%zu-matrix %s." #: src/language/commands/matrix.c:4905 src/language/commands/matrix.c:4917 #, c-format msgid "Only an %zu-element vector may be assigned to this %zu-element subvector of %s." msgstr "Alleen een %zu-element-vector mag worden toegekend aan deze %zu-element-subvector van %s." #: src/language/commands/matrix.c:4909 #, c-format msgid "The source is an %zu×%zu matrix." msgstr "De bron is een %zu×%zu matrix." #: src/language/commands/matrix.c:4920 #, c-format msgid "The source vector has %zu element." msgid_plural "The source vector has %zu elements." msgstr[0] "De bronvector heeft %zu-element." msgstr[1] "De bronvector heeft %zu-elementen." #: src/language/commands/matrix.c:4949 #, c-format msgid "Numbers of indexes for assigning to %s differ from the size of the source matrix." msgstr "Aantallen indexen voor toekenning aan %s verschillen van de grootte van de bronmatrix." #: src/language/commands/matrix.c:4954 #, c-format msgid "Number of row indexes for assigning to %s differs from number of rows in source matrix." msgstr "Aantal rij-indexen voor toekenning aan %s verschilt van aantal rijen in bronmatrix." #: src/language/commands/matrix.c:4959 #, c-format msgid "Number of column indexes for assigning to %s differs from number of columns in source matrix." msgstr "Aantal kolomindexen voor toekenning aan %s verschilt van aantal kolommen in bronmatrix." #: src/language/commands/matrix.c:4967 #, c-format msgid "There is %zu row index." msgid_plural "There are %zu row indexes." msgstr[0] "Er is %zu rij-index." msgstr[1] "Er zijn %zu rij-indexen." #: src/language/commands/matrix.c:4973 #, c-format msgid "Destination matrix %s has %zu row." msgid_plural "Destination matrix %s has %zu rows." msgstr[0] "Doelmatrix %s heeft %zu rij." msgstr[1] "Doelmatrix %s heeft %zu rijen." #: src/language/commands/matrix.c:4983 #, c-format msgid "There is %zu column index." msgid_plural "There are %zu column indexes." msgstr[0] "Er is %zu kolomindex." msgstr[1] "Er zijn %zu kolomindexen." #: src/language/commands/matrix.c:4989 #, c-format msgid "Destination matrix %s has %zu column." msgid_plural "Destination matrix %s has %zu columns." msgstr[0] "Doelmatrix %s heeft %zu kolom." msgstr[1] "Doelmatrix %s heeft %zu kolommen." #: src/language/commands/matrix.c:4995 #, c-format msgid "The source matrix is %zu×%zu." msgstr "De bronmatrix is %zu×%zu." #: src/language/commands/matrix.c:5968 msgid "BREAK not inside LOOP." msgstr "BREAK niet binnen LOOP." #: src/language/commands/matrix.c:6012 msgid "Matrix Variables" msgstr "Matrixvariabelen" #: src/language/commands/matrix.c:6014 src/language/commands/matrix.c:8515 #: src/language/commands/set.c:1251 src/language/commands/sys-file-info.c:186 msgid "Attribute" msgstr "Eigenschap" #: src/language/commands/matrix.c:6015 msgid "Dimension" msgstr "Dimensie" #: src/language/commands/matrix.c:6017 msgid "Size (kB)" msgstr "Grootte (kB)" #: src/language/commands/matrix.c:6143 #, c-format msgid "Cannot save %zu×%zu matrix to %s because the first SAVE to %s in this matrix program wrote a %zu-column matrix." msgstr "Kan %zu×%zu-matrix niet opslaan naar %s omdat de eerste SAVE naar %s in dit matrixprogramma een matrix met %zu kolommen heeft geschreven." #: src/language/commands/matrix.c:6148 #, c-format msgid "This is the location of the first SAVE to %s." msgstr "Dit is de locatie van de eerste SAVE naar %s." #: src/language/commands/matrix.c:6207 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s in SAVE statement." msgstr "Reeds gebruikte variabelenaam %s in SAVE-opdracht." #: src/language/commands/matrix.c:6220 #, c-format msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies an unknown variable %s." msgstr "De subopdracht STRINGS van de SAVE-opdracht specificeert een onbekende variabele %s." #: src/language/commands/matrix.c:6224 #, c-format msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variable: %s." msgid_plural "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variables, including %s." msgstr[0] "De subopdracht STRINGS van de SAVE-opdracht specificeert %zu onbekende variabele: %s." msgstr[1] "De subopdracht STRINGS van de SAVE-opdracht specificeert %zu onbekende variabelen, waaronder %s." #: src/language/commands/matrix.c:6383 msgid "Ignoring NAMES because VARIABLES was also specified." msgstr "NAMES wordt genegeerd omdat VARIABLES eveneens werd opgegeven." #: src/language/commands/matrix.c:6556 src/language/commands/matrix.c:7138 #, c-format msgid "Field width %d does not evenly divide record width %d." msgstr "Veldbreedte %d verdeelt kaartbreedte %d niet in gelijke delen." #: src/language/commands/matrix.c:6559 src/language/commands/matrix.c:6692 #: src/language/commands/matrix.c:7141 src/language/commands/matrix.c:7257 msgid "This syntax designates the record width." msgstr "Deze syntax duidt de kaartbreedte aan." #: src/language/commands/matrix.c:6561 src/language/commands/matrix.c:7143 msgid "This syntax specifies the field width." msgstr "Deze syntax duidt de veldbreedte aan." #: src/language/commands/matrix.c:6613 src/language/commands/matrix.c:7186 #, c-format msgid "Unknown format %s." msgstr "Onbekend indelingstype %s." #: src/language/commands/matrix.c:6645 msgid "SIZE is required for reading data into a full matrix (as opposed to a submatrix)." msgstr "SIZE is vereist om gegevens in een volledige matrix te kunnen inlezen (i.t.t. een submatrix)." #: src/language/commands/matrix.c:6648 msgid "This expression designates a full matrix." msgstr "Deze expressie duidt een volle matrix aan." #: src/language/commands/matrix.c:6687 #, c-format msgid "%d repetitions cannot fit in record width %d." msgstr "%d herhalingen passen niet binnen kaartbreedte %d." #: src/language/commands/matrix.c:6690 src/language/commands/matrix.c:7255 msgid "This syntax designates the number of repetitions." msgstr "Deze syntax duidt het aantal herhalingen aan." #: src/language/commands/matrix.c:6700 src/language/commands/matrix.c:7265 msgid "This command specifies two different field widths." msgstr "Deze opdracht geeft twee verschillende veldbreedtes op." #: src/language/commands/matrix.c:6704 src/language/commands/matrix.c:7269 #: src/language/commands/matrix.c:7306 #, c-format msgid "This syntax specifies %d repetition." msgid_plural "This syntax specifies %d repetitions." msgstr[0] "Deze syntax geeft %d herhaling op." msgstr[1] "Deze syntax geeft %d herhalingen op." #: src/language/commands/matrix.c:6709 src/language/commands/matrix.c:7274 #: src/language/commands/matrix.c:7311 #, c-format msgid "This syntax designates record width %d, which divided by %d repetitions implies field width %d." msgstr "Deze syntax duidt kaartbreedte %d aan; verdeeld door %d herhalingen impliceert dit veldbreedte %d." #: src/language/commands/matrix.c:6716 src/language/commands/matrix.c:6719 #: src/language/commands/matrix.c:7281 src/language/commands/matrix.c:7284 #: src/language/commands/matrix.c:7319 #, c-format msgid "This syntax specifies field width %d." msgstr "Deze syntax specificeert veldbreedte %d." #: src/language/commands/matrix.c:6743 #, c-format msgid "Error reading \"%.*s\" as format %s for matrix row %zu, column %zu: %s" msgstr "Fout bij lezen \"%.*s\" als indeling %s voor matrixrij %zu, kolom %zu: %s" #: src/language/commands/matrix.c:6765 msgid "Matrix data may not contain missing value." msgstr "Matrixgegevens mogen geen ontbrekende waarde bevatten." #: src/language/commands/matrix.c:6800 msgid "Unexpected end of file reading matrix data." msgstr "Onverwacht einde-bestand gevonden tijdens lezen van matrixgegevens." #: src/language/commands/matrix.c:6871 #, c-format msgid "Trailing garbage following data for matrix row %zu." msgstr "Na datum voor matrixrij %zu volgt rommel." #: src/language/commands/matrix.c:6897 src/language/commands/matrix.c:6920 #, c-format msgid "SIZE must evaluate to a scalar or a 2-element vector, not a %zu×%zu matrix." msgstr "SIZE moet evalueren tot een scalair of een vector met 2 elementen, niet een %zu×%zu matrix." #: src/language/commands/matrix.c:6933 #, c-format msgid "Matrix dimensions %g×%g specified on SIZE are outside valid range." msgstr "De matrixdimensies %g×%g, gespecificeerd op SIZE, vallen buiten het valide bereik." #: src/language/commands/matrix.c:6969 msgid "Dimensions specified on SIZE differ from dimensions of destination submatrix." msgstr "De dimensies gespecificeerd op SIZE verschillen van de dimensies van de doelmatrix." #: src/language/commands/matrix.c:6972 #, c-format msgid "SIZE specifies dimensions %zu×%zu." msgstr "SIZE specificeert dimensies %zu×%zu." #: src/language/commands/matrix.c:6975 #, c-format msgid "Destination submatrix has dimensions %zu×%zu." msgstr "De doelmatrix heeft dimensies %zu×%zu." #: src/language/commands/matrix.c:6996 #, c-format msgid "Cannot read non-square %zu×%zu matrix using READ with MODE=SYMMETRIC." msgstr "Kan niet-vierkante %zu×%zu-matrix niet lezen via READ met MODE=SYMMETRIC." #: src/language/commands/matrix.c:7300 #, c-format msgid "This syntax specifies format %s." msgstr "Deze syntax specificeert indeling %s." #: src/language/commands/matrix.c:7330 #, c-format msgid "Format %s is too wide for %zu-byte matrix elements." msgstr "De indeling %s is te breed voor %zu-byte matrixelementen." #: src/language/commands/matrix.c:7353 #, c-format msgid "WRITE with MODE=TRIANGULAR requires a square matrix but the matrix to be written has dimensions %zu×%zu." msgstr "WRITE met MODE=TRIANGULAR vereist een vierkante matrix, maar de te schrijven matrix heeft dimensies %zu×%zu." #: src/language/commands/matrix.c:7517 msgid "Syntax error expecting ACCEPT or OMIT or a number for MISSING." msgstr "Syntaxfout: verwacht werd ACCEPT of OMIT of een getal voor MISSING." #: src/language/commands/matrix.c:7535 msgid "Syntax error expecting OMIT or a number for SYSMIS." msgstr "Syntaxfout: OMIT of een getal voor SYSMIS verwacht." #: src/language/commands/matrix.c:7581 #, c-format msgid "Variable %s is not numeric." msgstr "Variabele %s is niet numeriek." #: src/language/commands/matrix.c:7636 #, c-format msgid "Variable %s in case %lld is system-missing." msgstr "Variabele %s in observatie %lld is \"system-missing\"." #: src/language/commands/matrix.c:7651 #, c-format msgid "Variable %s in case %lld has user-missing value %g." msgstr "Variabele %s in observatie %lld heeft door gebruiker gedefinieerde ontbrekende waarde %g." #: src/language/commands/matrix.c:7691 #, c-format msgid "The %s command cannot read an empty active file." msgstr "De %s-opdracht kan geen leeg actief bestand lezen." #: src/language/commands/matrix.c:7741 #, c-format msgid "%s may only be specified on MSAVE if it was specified on the first MSAVE within MATRIX." msgstr "%s mag alleen worden gespecificeerd op MSAVE als dat gebeurt op de eerste MSAVE binnen MATRIX." #: src/language/commands/matrix.c:7744 #, c-format msgid "The first MSAVE in MATRIX did not specify %s." msgstr "De eerste MSAVE in MATRIX heeft %s niet gespecificeerd." #: src/language/commands/matrix.c:7747 #, c-format msgid "This is the specification of %s on a later MSAVE." msgstr "Dit is de specificatie van %s op een latere MSAVE-opdracht." #: src/language/commands/matrix.c:7754 #, c-format msgid "%s must specify the same variables on each MSAVE within a given MATRIX." msgstr "Binnen een gegeven MATRIX moet %s op iedere MSAVE dezelfde variabelen specificeren." #: src/language/commands/matrix.c:7757 #, c-format msgid "This is the specification of %s on the first MSAVE." msgstr "Dit is de specificatie van %s op de eerste MSAVE-opdracht." #: src/language/commands/matrix.c:7760 #, c-format msgid "This is a different specification of %s on a later MSAVE." msgstr "Dit is een andere specificatie van %s op een latere MSAVE." #: src/language/commands/matrix.c:7774 msgid "OUTFILE must name the same file on each MSAVE within a single MATRIX command." msgstr "Op iedere MSAVE binnen een enkele MATRIX-opdracht moet OUTFILE hetzelfde bestand noemen." #: src/language/commands/matrix.c:7777 msgid "This is the OUTFILE on the first MSAVE command." msgstr "Dit is de OUTFILE op de eerste MSAVE-opdracht." #: src/language/commands/matrix.c:7779 msgid "This is the OUTFILE on a later MSAVE command." msgstr "Dit is de OUTFILE op een latere MSAVE-opdracht." #: src/language/commands/matrix.c:7869 #, c-format msgid "Variable name %s is reserved." msgstr "Variabelenaam %s is voorbehouden." #: src/language/commands/matrix.c:7978 msgid "FNAMES requires FACTOR." msgstr "FNAMES vereist FACTOR." #: src/language/commands/matrix.c:7983 msgid "SNAMES requires SPLIT." msgstr "SNAMES vereist SPLIT." #: src/language/commands/matrix.c:8045 #, c-format msgid "%s expression must evaluate to vector, not a %zu×%zu matrix." msgstr "%s expressie moet evalueren tot een vector, niet tot een %zu×%zu-matrix." #: src/language/commands/matrix.c:8083 #, c-format msgid "Duplicate or invalid FACTOR variable name %s." msgstr "Al gebruikte of ongeldige FACTOR-variabelenaam %s." #: src/language/commands/matrix.c:8094 #, c-format msgid "Duplicate or invalid variable name %s." msgstr "Al gebruikte of ongeldige variabelenaam %s." #: src/language/commands/matrix.c:8126 #, c-format msgid "Matrix on MSAVE has %zu columns but there are %zu variables." msgstr "Matrix op MSAVE has %zu kolommen maar er zijn %zu variabelen." #: src/language/commands/matrix.c:8144 #, c-format msgid "There are %zu factor variables, but %zu factor values were supplied." msgstr "Er zijn %zu factorvariabelen, maar er werden %zu factorwaarden opgegeven." #: src/language/commands/matrix.c:8164 #, c-format msgid "There are %zu split variables, but %zu split values were supplied." msgstr "Er zijn %zu splitsvariabelen, maar er werden %zu splitswaarden opgegeven." #: src/language/commands/matrix.c:8300 #, c-format msgid "Matrix data file lacks %s variable." msgstr "Matrix-gegevensbestand mist variabele %s." #: src/language/commands/matrix.c:8305 #, c-format msgid "%s variable in matrix data file must be 8-byte string, but it has width %d." msgstr "%s-variabele in matrix-gegevensbestand moet 8-byte alfanumeriek zijn, maar heeft breedte %d." #: src/language/commands/matrix.c:8382 #, c-format msgid "Matrix data file contains unknown ROWTYPE_ \"%.*s\"." msgstr "Matrix-gegevensbestand bevat onbekend ROWTYPE_ \"%.*s\"." #: src/language/commands/matrix.c:8399 #, c-format msgid "Matrix data file contains variable with existing name %s." msgstr "Matrix-gegevensbestand bevat variabele met bestaande naam %s." #: src/language/commands/matrix.c:8444 #, c-format msgid "Matrix data file variable %s contains a missing value, which was treated as zero." msgid_plural "Matrix data file variable %s contains %zu missing values, which were treated as zero." msgstr[0] "Variabele %s in matrix-gegevensbestand bevat een ontbrekende waarde, die als nul is opgevat." msgstr[1] "Variabele %s in matrix-gegevensbestand bevat %zu ontbrekende waarden, die als nul zijn opgevat." #: src/language/commands/matrix.c:8473 msgid "ROWTYPE_ must precede VARNAME_ in matrix data file." msgstr "ROWTYPE_ moet in matrix-gegevensbestand voorafgaan aan VARNAME_." #: src/language/commands/matrix.c:8478 msgid "Matrix data file contains no continuous variables." msgstr "Matrix-gegevensbestand bevat geen continue variabelen." #: src/language/commands/matrix.c:8488 #, c-format msgid "Matrix data file contains unexpected string variable %s." msgstr "Matrix-gegevensbestand bevat onverwachte alfanumerieke variabele %s." #: src/language/commands/matrix.c:8513 msgid "Matrix Variables Created by MGET" msgstr "Matrixvariabelen gecreëerd door MGET" #: src/language/commands/matrix.c:8521 src/language/commands/split-file.c:89 msgid "Split Values" msgstr "Splitswaarden" #: src/language/commands/matrix.c:8529 msgid "Factors" msgstr "Factoren" #: src/language/commands/matrix.c:8534 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensies" #: src/language/commands/matrix.c:8687 msgid "Argument of EIGEN must be symmetric." msgstr "Argument bij EIGEN moet symmetrisch zijn." #: src/language/commands/matrix.c:8758 #, c-format msgid "SETDIAG destination matrix %s is uninitialized." msgstr "SETDIAG-doelmatrix %s is niet geïnitialiseerd." #: src/language/commands/matrix.c:8782 #, c-format msgid "SETDIAG argument 2 must be a scalar or a vector, not a %zu×%zu matrix." msgstr "Argument 2 bij SETDIAG moet een scalair of een vector zijn, niet een %zu×%zu-matrix." #: src/language/commands/matrix.c:9049 #, c-format msgid "Premature END MATRIX within %s." msgstr "Voortijdige END MATRIX binnen %s." #: src/language/commands/matrix.c:9115 msgid "Unknown matrix command." msgstr "Onbekende matrixopdracht." #: src/language/commands/matrix.c:9117 #, c-format msgid "Matrix command %s is not yet implemented." msgstr "Matrixopdracht %s is nog niet geïmplementeerd." #: src/language/commands/matrix.c:9159 msgid "Unexpected end of input expecting matrix command." msgstr "Onverwacht einde van invoer; matrixopdracht verwacht." #: src/language/commands/mcnemar.c:144 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables" msgstr "De McNemar-toets is alleen geschikt voor dichotome variabelen" #: src/language/commands/mcnemar.c:226 src/language/commands/sign.c:105 msgid "Point Probability" msgstr "Puntwaarschijnlijkheid" #: src/language/commands/mcnemar.c:229 src/language/commands/sign.c:78 #: src/language/commands/sign.c:108 src/language/commands/t-test-paired.c:199 #: src/language/commands/t-test-paired.c:257 #: src/language/commands/wilcoxon.c:242 src/language/commands/wilcoxon.c:281 msgid "Pairs" msgstr "Paren" #: src/language/commands/mconvert.c:82 msgid "No active file is defined and no external file is specified on MATRIX=IN." msgstr "Op MATRIX=IN wordt geen actief bestand gedefinieerd en geen extern bestand gespecificeerd." #: src/language/commands/means-calc.c:443 msgid "Group Median" msgstr "Groepsmediaan" #: src/language/commands/means-calc.c:455 msgid "First" msgstr "Eerste" #: src/language/commands/means-calc.c:456 msgid "Last" msgstr "Laatste" #: src/language/commands/means-calc.c:458 msgid "Percent N" msgstr "Percentage van N" #: src/language/commands/means-calc.c:459 msgid "Percent Sum" msgstr "Som van percentages" #: src/language/commands/means-calc.c:461 msgid "Harmonic Mean" msgstr "Harmonisch gemiddelde" #: src/language/commands/means-calc.c:462 msgid "Geom. Mean" msgstr "Geom. gemiddelde" #: src/language/commands/means.c:703 msgid "Included" msgstr "Opgenomen" #: src/language/commands/means.c:705 src/language/commands/reliability.c:495 msgid "Excluded" msgstr "Uitgesloten" #: src/language/commands/means.c:754 msgid "Report" msgstr "Rapport" #: src/language/commands/means.c:837 #, c-format msgid "The table \"%s\" has no non-empty control variables. No result for this table will be displayed." msgstr "Tabel \"%s\" heeft alleen lege controlevariabelen. Voor deze tabel zal geen resultaat worden getoond." #: src/language/commands/median.c:316 msgid "> Median" msgstr "> Mediaan" #: src/language/commands/median.c:316 msgid "≤ Median" msgstr "≤ Mediaan" #: src/language/commands/missing-values.c:83 msgid "Too many numeric missing values. At most three individual values or one value and one range are allowed." msgstr "Teveel numerieke ontbrekende waarden. Ten hoogste drie individuele waarden of één waarde en één bereik zijn toegestaan." #: src/language/commands/missing-values.c:109 #, c-format msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)." msgstr "Ontbrekende waarde wordt afgekapt tot grootste toegestane lengte (%d bytes)." #: src/language/commands/missing-values.c:122 msgid "Too many string missing values. At most three individual values are allowed." msgstr "Teveel alfanumerieke ontbrekende waarden. Ten hoogste drie individuele waarden zijn toegestaan." #: src/language/commands/missing-values.c:147 #, c-format msgid "Cannot assign string missing values to numeric variable %s." msgstr "Kan geen alfanumerieke ontbrekende waarden toekennen aan numerieke variabele %s." #: src/language/commands/missing-values.c:151 #, c-format msgid "Missing values are too long to assign to variable %s with width %d." msgstr "De opgegeven ontbrekende waarden zijn te lang om toe te kennen aan variabele %s met breedte %d." #: src/language/commands/mrsets.c:132 msgid "At least two variables are required." msgstr "Tenminste twee variabelen zijn vereist." #: src/language/commands/mrsets.c:167 msgid "Numeric VALUE must be an integer." msgstr "Numerieke VALUE moet een geheel getal zijn ." #: src/language/commands/mrsets.c:197 msgid "Syntax error expecting integer or string." msgstr "Syntaxfout: geheel getal of tekenreeks verwacht." #: src/language/commands/mrsets.c:250 msgid "VARIABLES and VALUE must have the same type." msgstr "VARIABLES en VALUE moeten van hetzelfde type zijn." #: src/language/commands/mrsets.c:253 msgid "These are string variables." msgstr "Dit zijn alfanumerieke variabelen." #: src/language/commands/mrsets.c:256 msgid "These are numeric variables." msgstr "Dit zijn numerieke variabelen." #: src/language/commands/mrsets.c:259 msgid "This is a string value." msgstr "Dit is een alfanumerieke waarde." #: src/language/commands/mrsets.c:262 msgid "This is a numeric value." msgstr "Dit is een numerieke waarde." #: src/language/commands/mrsets.c:281 msgid "The VALUE string must be no longer than the narrowest variable in the group." msgstr "De VALUE-tekenreeks mag niet groter zijn dan de smalste variabele in de groep." #: src/language/commands/mrsets.c:284 #, c-format msgid "The VALUE string is %d bytes long." msgstr "De VALUE-tekenreeks is %d bytes lang." #: src/language/commands/mrsets.c:287 #, c-format msgid "Variable %s has a width of %d bytes." msgstr "Variabele %s heeft een breedte van %d bytes." #: src/language/commands/mrsets.c:298 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "Subopdracht MDGROUP voor groep %s specificeert LABELSOURCE=VARLABEL, maar niet CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. LABELSOURCE zal worden genegeerd." #: src/language/commands/mrsets.c:305 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "Subopdracht MDGROUP voor groep %s specificeert zowel LABEL als LABELSOURCE, maar per keer mag slechts één van deze subopdrachten worden gebruikt. LABELSOURCE zal worden genegeerd." #: src/language/commands/mrsets.c:311 src/language/commands/mrsets.c:313 #, c-format msgid "Here is the %s setting." msgstr "Dit is de %s-setting." #: src/language/commands/mrsets.c:350 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output." msgstr "De variabelen %s en %s, opgegeven als onderdeel van de \"multiple dichotomy group\" %s, hebben hetzelfde variabelelabel. Categorieën die door deze variabelen worden gerepresenteerd, zullen in de uitvoer niet te onderscheiden zijn." #: src/language/commands/mrsets.c:376 #, c-format msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output." msgstr "Variabele %s, opgegeven als onderdeel van de \"multiple dichotomy group\" %s (met CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), heeft geen waardelabel voor de getelde waarde. Deze categorie zal in de uitvoer niet te onderscheiden zijn." #: src/language/commands/mrsets.c:390 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output." msgstr "De variabelen %s en %s, opgegeven als onderdeel van de \"multiple dichotomy group\" %s (met CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), hebben hetzelfde waardelabel voor de getelde waarde van de groep. Deze categorieën zullen in de uitvoer niet te onderscheiden zijn." #: src/language/commands/mrsets.c:447 #, c-format msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s." msgstr "Variabelen die worden opgegeven voor MCGROUP moeten dezelfde categorieën hebben, maar %s en %s (en mogelijkerwijs andere) in groep %s met meerdere categorieën, hebben verschillende waardelabels voor waarde %s." #: src/language/commands/mrsets.c:507 #, c-format msgid "No multiple response set named %s." msgstr "Er bestaat geen \"multiple response set\" met de naam %s." #: src/language/commands/mrsets.c:561 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets." msgstr "Het woordenboek van de actieve gegevensverzameling bevat geen \"multiple response sets\"." #: src/language/commands/mrsets.c:568 msgid "Multiple Response Sets" msgstr "\"Multiple response sets\"" #: src/language/commands/mrsets.c:572 #: src/language/commands/sys-file-info.c:192 #: src/language/commands/sys-file-info.c:296 #: src/language/commands/sys-file-info.c:297 #: src/language/commands/sys-file-info.c:558 #: src/language/commands/sys-file-info.c:673 src/ui/gui/psppire-var-info.c:45 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:67 src/ui/gui/compute.ui:157 msgid "Label" msgstr "Label" #: src/language/commands/mrsets.c:572 #: src/language/commands/sys-file-info.c:242 msgid "Encoding" msgstr "Codering" #: src/language/commands/mrsets.c:572 msgid "Counted Value" msgstr "Getelde waarde" #: src/language/commands/mrsets.c:572 msgid "Member Variables" msgstr "Bijbehorende variabelen" #: src/language/commands/mrsets.c:575 #: src/language/commands/sys-file-info.c:435 #: src/language/commands/sys-file-info.c:573 src/ui/gui/psppire-var-info.c:44 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:55 msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/language/commands/mrsets.c:592 msgid "Dichotomies" msgstr "Dichotomieën" #: src/language/commands/npar.c:421 #, c-format msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s or a number." msgstr "Syntaxfout: %s, %s, %s of een getal verwacht." #: src/language/commands/npar.c:584 #, c-format msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values." msgstr "%d verwachte waarden werden opgegeven, maar het opgegeven bereik (%d-%d) vereist precies %d waarden." #: src/language/commands/npar.c:765 src/language/commands/t-test-parser.c:181 #, c-format msgid "PAIRED was specified, but the number of variables preceding WITH (%zu) does not match the number following (%zu)." msgstr "PAIRED is opgegeven, maar het aantal variabelen vóór WITH (%zu) komt niet overeen met het aantal erachter (%zu)." #: src/language/commands/numeric.c:71 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable." msgstr "Opmaaktype %s mag niet gebruikt worden met een numerieke variabele." #: src/language/commands/numeric.c:90 src/language/commands/numeric.c:150 #, c-format msgid "There is already a variable named %s." msgstr "Er bestaat al een variabele met de naam %s." #: src/language/commands/oneway.c:357 msgid "LSD" msgstr "LSD" #: src/language/commands/oneway.c:358 src/ui/gui/oneway.ui:680 msgid "Tukey HSD" msgstr "HSD van Tukey" #: src/language/commands/oneway.c:359 src/ui/gui/oneway.ui:595 msgid "Bonferroni" msgstr "Bonferroni" #: src/language/commands/oneway.c:360 src/ui/gui/oneway.ui:646 msgid "Scheffé" msgstr "Scheffé" #: src/language/commands/oneway.c:361 msgid "Games-Howell" msgstr "Games-Howell" #: src/language/commands/oneway.c:362 src/ui/gui/oneway.ui:663 msgid "Šidák" msgstr "Šidák" #: src/language/commands/oneway.c:498 msgid "Unknown post hoc analysis method." msgstr "Onbekende post hoc-analysemethode." #: src/language/commands/oneway.c:778 #, c-format msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done." msgstr "Afhankelijke variabele %s heeft alleen ontbrekende waarden. Voor deze variabele zullen geen analyses worden uitgevoerd." #: src/language/commands/oneway.c:855 #, c-format msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored." msgstr "In contrastenlijst %zu is het aantal coëfficiënten (%zu) niet gelijk aan het aantal groepen (%d). Deze contrastenlijst zal worden genegeerd." #: src/language/commands/oneway.c:867 #, c-format msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" msgstr "Coëfficiënten voor contrast %zu tellen niet op tot nul" #: src/language/commands/oneway.c:900 msgid "ANOVA" msgstr "ANOVA" #: src/language/commands/oneway.c:903 src/language/commands/regression.c:926 msgid "Sum of Squares" msgstr "Som van kwadraten" #: src/language/commands/oneway.c:909 #: src/language/commands/sys-file-info.c:227 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:58 src/ui/gui/compute.ui:304 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/language/commands/oneway.c:910 msgid "Between Groups" msgstr "Tussen groepen" #: src/language/commands/oneway.c:910 msgid "Within Groups" msgstr "Binnen groepen" #: src/language/commands/oneway.c:1004 src/language/commands/oneway.c:1186 msgid "Dependent Variable" msgstr "Afhankelijke variabele" #: src/language/commands/oneway.c:1077 msgid "Test of Homogeneity of Variances" msgstr "Toets voor homogeniteit van varianties" #: src/language/commands/oneway.c:1080 msgid "Levene Statistic" msgstr "Statistiek van Levene" #: src/language/commands/oneway.c:1081 msgid "df1" msgstr "vr.gr. 1" #: src/language/commands/oneway.c:1082 msgid "df2" msgstr "vr.gr. 2" #: src/language/commands/oneway.c:1121 msgid "Contrast Coefficients" msgstr "Contrastcoëfficiënten" #: src/language/commands/oneway.c:1128 src/language/commands/oneway.c:1175 msgid "Contrast" msgstr "Contrast" #: src/language/commands/oneway.c:1165 msgid "Contrast Tests" msgstr "Contrasttoetsen" #: src/language/commands/oneway.c:1168 msgid "Value of Contrast" msgstr "Waarde van contrast" #: src/language/commands/oneway.c:1170 src/language/commands/regression.c:807 #: src/language/commands/t-test-indep.c:266 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:74 #: src/language/commands/t-test-paired.c:252 msgid "t" msgstr "t" #: src/language/commands/oneway.c:1181 msgid "Assumption" msgstr "Aanname" #: src/language/commands/oneway.c:1182 msgid "Assume equal variances" msgstr "Veronderstelt gelijke varianties" #: src/language/commands/oneway.c:1183 msgid "Does not assume equal variances" msgstr "Veronderstelt geen gelijke varianties" #: src/language/commands/oneway.c:1294 #, c-format msgid "Multiple Comparisons (%s)" msgstr "Meerdere vergelijkingen (%s)" #: src/language/commands/oneway.c:1300 msgid "Mean Difference (I - J)" msgstr "Gemiddeld verschil (I - J)" #: src/language/commands/oneway.c:1305 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval" msgstr "%g%%-betrouwbaarheidsinterval" #: src/language/commands/oneway.c:1312 msgid "(J) Family" msgstr "(J)-familie" #: src/language/commands/oneway.c:1316 msgid "(I) Family" msgstr "(I)-familie" #: src/language/commands/oneway.c:1332 msgid "Test" msgstr "Toets" #: src/language/commands/output.c:113 #, c-format msgid "Unknown cell class %s." msgstr "Onbekende celklasse %s." #: src/language/commands/permissions.c:115 #, c-format msgid "Cannot stat %s: %s" msgstr "\"Stat\" %s niet mogelijk: %s" #: src/language/commands/permissions.c:129 #, c-format msgid "Cannot change mode of %s: %s" msgstr "Kan modus van %s niet veranderen: %s" #: src/language/commands/placement-parser.c:96 #, c-format msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)." msgstr "Aantal opgegeven variabelen (%zu) verschilt van aantal variabele-indelingen (%zu)." #: src/language/commands/placement-parser.c:106 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." msgstr "SPSS- of Fortran-achtige indelingsspecificatie verwacht na variabelenamen." #: src/language/commands/placement-parser.c:129 #, c-format msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields." msgstr "De %d kolommen %d-%d kunnen niet gelijk worden verdeeld in %zu velden." #: src/language/commands/placement-parser.c:335 msgid "Column positions for fields must be positive." msgstr "Kolomposities voor velden moeten positief zijn." #: src/language/commands/placement-parser.c:338 msgid "Column positions for fields must not be negative." msgstr "Kolomposities voor velden mogen niet negatief zijn." #: src/language/commands/placement-parser.c:391 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column." msgstr "De eindkolom voor een veld moet groter zijn dan de beginkolom." #: src/language/commands/print-space.c:137 #, c-format msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value." msgstr "De expressie bij %s gaf als uitkomst de \"system-missing\" waarde." #: src/language/commands/print-space.c:141 #, c-format msgid "The expression on %s evaluated to %g." msgstr "De expressie bij %s gaf als uitkomst %g." #: src/language/commands/print.c:214 #, c-format msgid "%s is required when binary formats are specified." msgstr "%s is vereist als binaire indelingen worden opgegeven." #: src/language/commands/print.c:299 #, c-format msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand." msgstr "De uitvoer vraagt om %d kaarten, maar in de RECORDS-subopdracht zijn er %zu opgegeven." #: src/language/commands/print.c:448 msgid "Print Summary" msgstr "Druk samenvatting af" #: src/language/commands/print.c:478 msgid "N of Records" msgstr "Aantal kaarten" #: src/language/commands/quick-cluster.c:527 msgid "Initial Cluster Centers" msgstr "Initiële clustercentra" #: src/language/commands/quick-cluster.c:528 msgid "Final Cluster Centers" msgstr "Uiteindelijke clustercentra" #: src/language/commands/quick-cluster.c:531 #: src/language/commands/quick-cluster.c:608 #: src/language/commands/quick-cluster.c:609 #: src/language/commands/quick-cluster.c:705 msgid "Cluster" msgstr "Cluster" #: src/language/commands/quick-cluster.c:606 msgid "Cluster Membership" msgstr "Clusterlidmaatschap" #: src/language/commands/quick-cluster.c:696 msgid "Number of Cases in each Cluster" msgstr "Aantal observaties in elk cluster" #: src/language/commands/quick-cluster.c:702 msgid "Clusters" msgstr "Clusters" #: src/language/commands/quick-cluster.c:810 #: src/language/commands/quick-cluster.c:836 #, c-format msgid "A variable called `%s' already exists." msgstr "Een variabele met de naam `%s’ bestaat al." #: src/language/commands/rank.c:213 #, c-format msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use." msgstr "Kan geen variabelenaam genereren voor rangordenen %s met %s. Alle kandidaten zijn in gebruik." #: src/language/commands/rank.c:316 #, c-format msgid "Too many variables in %s clause." msgstr "Teveel variabelen in clausule %s." #: src/language/commands/rank.c:318 #, c-format msgid "Variable %s already exists." msgstr "Variabele %s bestaat al." #: src/language/commands/rank.c:320 src/language/expressions/evaluate.c:193 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s." msgstr "Reeds gebruikte variabelenaam %s." #: src/language/commands/rank.c:608 #, c-format msgid "%s of %s by %s" msgstr "%s van %s per %s" #: src/language/commands/rank.c:758 msgid "Variables Created by RANK" msgstr "Variabelen gecreëerd door RANK" #: src/language/commands/rank.c:760 src/language/commands/rank.c:761 msgid "New Variable" msgstr "Nieuwe variabele" #: src/language/commands/rank.c:761 msgid "Function" msgstr "Functie" #: src/language/commands/rank.c:762 msgid "Fraction" msgstr "Fractie" #: src/language/commands/rank.c:762 msgid "Grouping Variables" msgstr "Groepeervariabelen" #: src/language/commands/rank.c:765 src/language/commands/rank.c:766 msgid "Existing Variable" msgstr "Bestaande variabele" #: src/language/commands/recode.c:293 msgid "CONVERT requires string input values." msgstr "CONVERT vereist alfanumerieke invoerwaarden." #: src/language/commands/recode.c:299 msgid "Output values must be all numeric or all string." msgstr "Uitvoerwaarden moeten alle numeriek of alfanumeriek zijn." #: src/language/commands/recode.c:313 msgid "This output value is numeric." msgstr "Deze uitvoerwaarde is numeriek." #: src/language/commands/recode.c:315 msgid "This output value is string." msgstr "Deze uitvoerwaarde is alfanumeriek." #: src/language/commands/recode.c:374 #, c-format msgid "%s is not allowed with string variables." msgstr "%s is bij alfanumerieke variabelen niet toegestaan." #: src/language/commands/recode.c:439 msgid "Syntax error expecting output value." msgstr "Syntaxfout: uitvoerwaarde verwacht." #: src/language/commands/recode.c:487 msgid "Source and target variable counts must match." msgstr "Aantallen bronvariabelen en doelvariabelen moeten overeenkomen." #: src/language/commands/recode.c:489 #, c-format msgid "There is %zu source variable." msgid_plural "There are %zu source variables." msgstr[0] "Er is %zu bronvariabele." msgstr[1] "Er zijn %zu bronvariabelen." #: src/language/commands/recode.c:494 #, c-format msgid "There is %zu target variable." msgid_plural "There are %zu target variables." msgstr[0] "Er is %zu doelvariabele." msgstr[1] "Er zijn %zu doelvariabelen." #: src/language/commands/recode.c:509 msgid "All string variables specified on INTO must already exist. (Use the STRING command to create a string variable.)" msgstr "Alle alfanumerieke variabelen gespecificeerd op INTO moeten al bestaan. (Gebruik de STRING-opdracht om een alfanumerieke variabele aan te maken.)" #: src/language/commands/recode.c:513 #, c-format msgid "There is no variable named %s." msgstr "Er bestaat geen variabele met de naam %s." #: src/language/commands/recode.c:529 msgid "INTO is required with numeric input values and string output values." msgstr "INTO is vereist met numerieke invoerwaarden en alfanumerieke uitvoerwaarden." #: src/language/commands/recode.c:533 msgid "INTO is required with string input values and numeric output values." msgstr "INTO is vereist met alfanumerieke invoerwaarden en numerieke uitvoerwaarden." #: src/language/commands/recode.c:546 #, c-format msgid "Type mismatch: cannot store string data in numeric variable %s." msgstr "Fout met variabeletype: kan alfanumerieke gegevens niet in variabele %s opslaan." #: src/language/commands/recode.c:550 #, c-format msgid "Type mismatch: cannot store numeric data in string variable %s." msgstr "Fout met variabeletype: kan numerieke gegevens niet in alfanumerieke variabele %s opslaan." #: src/language/commands/recode.c:589 msgid "At least one target variable is too narrow for the output values." msgstr "Minstens één doelvariabele is te smal voor de uitvoerwaarden." #: src/language/commands/recode.c:592 #, c-format msgid "This recoding output value has width %d." msgstr "Deze uitvoerwaarde heeft breedte %d." #: src/language/commands/recode.c:595 #, c-format msgid "Target variable %s only has width %d." msgstr "Doelvariabele %s heeft slechts breedte %d." #: src/language/commands/regression.c:213 #: src/language/commands/regression.c:219 #, c-format msgid "VARIABLES may not appear after %s" msgstr "VARIABLES mag niet voorkomen na %s" #: src/language/commands/regression.c:379 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "REGRESSION met SAVE negeert TEMPORARY. Tijdelijke transformaties zullen blijvend worden gemaakt." #: src/language/commands/regression.c:384 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER. All cases will be processed." msgstr "REGRESSION met SAVE negeert FILTER. Alle observaties zullen worden verwerkt." #: src/language/commands/regression.c:506 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless." msgstr "De afhankelijke variabele is gelijk aan de onafhankelijke variabele. Daardoor is de kleinste-kwadratenlijn Y=X. Standaardfouten en aanverwante statististieken zijn mogelijk betekenisloos." #: src/language/commands/regression.c:683 msgid "No valid data found. This command was skipped." msgstr "Geen geldige gegevens gevonden. Deze opdracht is overgeslagen." #: src/language/commands/regression.c:765 #, c-format msgid "Model Summary (%s)" msgstr "Model-samenvatting (%s)" #: src/language/commands/regression.c:770 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 msgid "R" msgstr "R" #: src/language/commands/regression.c:770 msgid "R Square" msgstr "R-kwadraat" #: src/language/commands/regression.c:770 msgid "Adjusted R Square" msgstr "Bijgestelde R-kwadraat" #: src/language/commands/regression.c:771 msgid "Std. Error of the Estimate" msgstr "St.-schattingsfout" #: src/language/commands/regression.c:797 #, c-format msgid "Coefficients (%s)" msgstr "Coëfficiënten (%s)" #: src/language/commands/regression.c:803 msgid "Unstandardized Coefficients" msgstr "Niet-gestandaardiseerde coëfficiënten" #: src/language/commands/regression.c:806 msgid "Standardized Coefficients" msgstr "Gestandaardiseerde coëfficiënten" #: src/language/commands/regression.c:806 msgid "Beta" msgstr "Bèta" #: src/language/commands/regression.c:813 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for B" msgstr "%g%%-betrouwbaarheidsinterval voor B" #: src/language/commands/regression.c:821 msgid "Collinearity Statistics" msgstr "Collineariteits-statistieken" #: src/language/commands/regression.c:822 msgid "Tolerance" msgstr "Tolerantie" #: src/language/commands/regression.c:822 msgid "VIF" msgstr "VIF" #: src/language/commands/regression.c:835 msgid "(Constant)" msgstr "(Constante)" #: src/language/commands/regression.c:922 #, c-format msgid "ANOVA (%s)" msgstr "ANOVA (%s)" #: src/language/commands/regression.c:933 src/ui/gui/regression.ui:20 msgid "Regression" msgstr "Regressie" #: src/language/commands/regression.c:977 #, c-format msgid "Coefficient Correlations (%s)" msgstr "Coëfficiëntcorrelaties (%s)" #: src/language/commands/regression.c:984 msgid "Models" msgstr "Modellen" #: src/language/commands/regression.c:992 msgid "Covariances" msgstr "Covarianties" #: src/language/commands/reliability.c:152 msgid "Reliability on a single variable is not useful." msgstr "Betrouwbaarheidsanalyse op een enkele variabele is niet zinvol." #: src/language/commands/reliability.c:260 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be produced." msgstr "De subopdracht STATISTICS is nog niet geïmplementeerd. Er zullen geen statistische maten worden geproduceerd." #: src/language/commands/reliability.c:276 msgid "The split point must be less than the number of variables." msgstr "Het splitspunt moet kleiner zijn dan het aantal variabelen." #: src/language/commands/reliability.c:279 #, c-format msgid "There is %zu variable." msgid_plural "There are %zu variables." msgstr[0] "Er is %zu variabele." msgstr[1] "Er zijn %zu variabelen." #: src/language/commands/reliability.c:476 #, c-format msgid "Scale: %s" msgstr "Schaal: %s" #: src/language/commands/reliability.c:529 msgid "Item-Total Statistics" msgstr "Item-totaalstatistieken" #: src/language/commands/reliability.c:532 msgid "Scale Mean if Item Deleted" msgstr "Schaalgemiddelde als item wordt verwijderd" #: src/language/commands/reliability.c:533 msgid "Scale Variance if Item Deleted" msgstr "Schaalvariantie als item wordt verwijderd" #: src/language/commands/reliability.c:534 msgid "Corrected Item-Total Correlation" msgstr "Gecorrigeerde item-totaalcorrelatie" #: src/language/commands/reliability.c:535 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted" msgstr "Cronbachs Alpha als item wordt weggelaten" #: src/language/commands/reliability.c:574 msgid "Reliability Statistics" msgstr "Betrouwbaarheidsstatistieken" #: src/language/commands/reliability.c:581 #: src/language/commands/reliability.c:593 msgid "Cronbach's Alpha" msgstr "Cronbachs Alpha" #: src/language/commands/reliability.c:582 #: src/language/commands/reliability.c:596 #: src/language/commands/reliability.c:599 msgid "N of Items" msgstr "Aantal items" #: src/language/commands/reliability.c:594 msgid "Part 1" msgstr "Deel 1" #: src/language/commands/reliability.c:597 msgid "Part 2" msgstr "Deel 2" #: src/language/commands/reliability.c:601 msgid "Total N of Items" msgstr "Totaal aantal items" #: src/language/commands/reliability.c:603 msgid "Correlation Between Forms" msgstr "Correlatie tussen formulieren" #: src/language/commands/reliability.c:606 msgid "Spearman-Brown Coefficient" msgstr "Coëfficiënt van Spearman-Brown" #: src/language/commands/reliability.c:607 msgid "Equal Length" msgstr "Gelijke lengte" #: src/language/commands/reliability.c:608 msgid "Unequal Length" msgstr "Ongelijke lengte" #: src/language/commands/reliability.c:610 msgid "Guttman Split-Half Coefficient" msgstr "\"Split-half\"-coëfficiënt van Guttman" #: src/language/commands/rename-variables.c:50 #, c-format msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "%s mag niet gebruikt worden na %s. Tijdelijke transformaties zullen blijvend worden gemaakt." #: src/language/commands/rename-variables.c:79 #, c-format msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)." msgstr "Verschillend aantal variabelen in oude namenlijst (%zu) en nieuwe namenlijst (%zu)." #: src/language/commands/rename-variables.c:96 #, c-format msgid "Renaming would duplicate variable name %s." msgstr "Hernoemen zou variabelenaam %s dupliceren." #: src/language/commands/repeat.c:108 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'." msgstr "\"Dummy\"-variabelenaam `%s' verbergt woordenboekvariabele `%s'." #: src/language/commands/repeat.c:112 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' is given twice." msgstr "\"Dummy\"-variabelenaam `%s' is twee keer opgegeven." #: src/language/commands/repeat.c:140 msgid "Syntax error expecting substitution values." msgstr "Syntaxfout: vervangingwaarden verwacht." #: src/language/commands/repeat.c:148 msgid "Syntax error expecting `/' or end of command." msgstr "Syntaxfout: `/' of einde van opdracht verwacht." #: src/language/commands/repeat.c:159 msgid "Each dummy variable must have the same number of substitutions." msgstr "Elke \"dummy\"-variabele moet hetzelfde aantal vervangingen bevatten." #: src/language/commands/repeat.c:163 src/language/commands/repeat.c:168 #, c-format msgid "Dummy variable %s had %zu substitution." msgid_plural "Dummy variable %s had %zu substitutions." msgstr[0] "\"Dummy\"-variabele %s had %zu vervanging." msgstr[1] "\"Dummy\"-variabele %s had %zu vervangingen." #: src/language/commands/repeat.c:274 msgid "Syntax error expecting END REPEAT." msgstr "Syntaxfout: verwacht werd END REPEAT." #: src/language/commands/repeat.c:285 #, c-format msgid "Expansion %zu of %zu" msgstr "Expansie %zu van %zu" #: src/language/commands/repeat.c:358 msgid "Ranges may only have integer bounds." msgstr "Bereiken mogen alleen grenzen van gehele getallen hebben." #: src/language/commands/repeat.c:373 #, c-format msgid "%ld TO %ld is an invalid range." msgstr "%ld TO %ld is een ongeldig bereik." #: src/language/commands/repeat.c:421 #, c-format msgid "No matching %s." msgstr "Geen overeenkomende %s." #: src/language/commands/roc.c:862 msgid "Area Under the Curve" msgstr "Gebied onder de curve" #: src/language/commands/roc.c:866 msgid "Area" msgstr "Gebied" #: src/language/commands/roc.c:872 msgid "Asymptotic Sig." msgstr "Asymptotische sign." #: src/language/commands/roc.c:875 #, c-format msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval" msgstr "Asymp. %g%%-betrouwbaarheidsinterval" #: src/language/commands/roc.c:883 msgid "Variable under test" msgstr "Getoetste variabele" #: src/language/commands/roc.c:921 msgid "Case Summary" msgstr "Samenvatting observaties" #: src/language/commands/roc.c:925 msgid "Unweighted" msgstr "Ongewogen" #: src/language/commands/roc.c:926 msgid "Weighted" msgstr "Gewogen" #: src/language/commands/roc.c:959 msgid "Coordinates of the Curve" msgstr "Coördinaten van de curve" #: src/language/commands/roc.c:962 msgid "Positive if greater than or equal to" msgstr "Positief indien groter dan of gelijk aan" #: src/language/commands/roc.c:963 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38 msgid "Sensitivity" msgstr "Gevoeligheid" #: src/language/commands/roc.c:963 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37 msgid "1 - Specificity" msgstr "1 - Specificiteit" #: src/language/commands/roc.c:966 msgid "Coordinates" msgstr "Coördinaten" #: src/language/commands/roc.c:970 msgid "Test variable" msgstr "Toetsvariabele" #: src/language/commands/runs.c:169 #, c-format msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value." msgstr "Voor variabele `%s' bestaan meerdere modi. %.*g wordt als drempelwaarde gebruikt." #: src/language/commands/runs.c:314 src/ui/gui/runs.ui:24 msgid "Runs Test" msgstr "\"Runs\"-toets" #: src/language/commands/runs.c:319 msgid "Test Value" msgstr "Toetswaarde" #: src/language/commands/runs.c:320 msgid "Test Value (mode)" msgstr "Toetswaarde (mode)" #: src/language/commands/runs.c:321 msgid "Test Value (mean)" msgstr "Toetswaarde (gemiddelde)" #: src/language/commands/runs.c:322 msgid "Test Value (median)" msgstr "Toetswaarde (mediaan)" #: src/language/commands/runs.c:323 msgid "Cases < Test Value" msgstr "Observaties < toetswaarde" #: src/language/commands/runs.c:324 msgid "Cases ≥ Test Value" msgstr "Observaties ≥ toetswaarde" #: src/language/commands/runs.c:325 msgid "Total Cases" msgstr "Observaties totaal" #: src/language/commands/runs.c:326 msgid "Number of Runs" msgstr "Aantal \"runs\"" #: src/language/commands/save-translate.c:149 #: src/language/commands/save-translate.c:164 #, c-format msgid "The %s string must contain exactly one character." msgstr "De %s-tekenreeks moet precies één teken bevatten." #: src/language/commands/save-translate.c:237 #, c-format msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified." msgstr "Uitvoerbestand `%s' bestaat maar %s werd niet opgegeven." #: src/language/commands/save.c:308 msgid "The OUTFILE or METADATA subcommand is required." msgstr "De OUTFILE- of METADATA-subopdracht is verplicht." #: src/language/commands/select-if.c:112 msgid "The filter variable must be numeric." msgstr "De filtervariabele moet numeriek zijn." #: src/language/commands/select-if.c:119 msgid "The filter variable may not be scratch." msgstr "De filtervariabele mag geen kladvariabele zijn." #: src/language/commands/set.c:263 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" #: src/language/commands/set.c:266 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" #: src/language/commands/set.c:269 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" #: src/language/commands/set.c:272 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" #: src/language/commands/set.c:276 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" #: src/language/commands/set.c:279 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" #: src/language/commands/set.c:282 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" #: src/language/commands/set.c:286 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" #: src/language/commands/set.c:289 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" #: src/language/commands/set.c:501 #, c-format msgid "Syntax error expecting %s or year." msgstr "Syntaxfout: %s of jaar verwacht." #: src/language/commands/set.c:548 #, c-format msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string." msgstr "%s vereist numerieke uitvoeropmaak als een argument. Opgegeven opmaak %s is van type alfanumeriek." #: src/language/commands/set.c:620 msgid "Syntax error expecting ON or OFF or a file name." msgstr "Syntaxfout: ON of OFF of een bestandsnaam verwacht." #: src/language/commands/set.c:691 #, c-format msgid "%s is not a recognized encoding or locale name" msgstr "%s is geen herkende codering of lokale naam" #: src/language/commands/set.c:1211 msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #: src/language/commands/set.c:1212 msgid "Setting" msgstr "Setting" #: src/language/commands/set.c:1250 msgid "System Information" msgstr "Systeeminformatie" #: src/language/commands/set.c:1253 msgid "Version" msgstr "Versie" #: src/language/commands/set.c:1254 msgid "Host System" msgstr "Gastheersysteem" #: src/language/commands/set.c:1255 msgid "Build System" msgstr "Bouwsysteem" #: src/language/commands/set.c:1258 msgid "Locale Directory" msgstr "\"Locale\"-directory" #: src/language/commands/set.c:1261 msgid "Compiler Version" msgstr "Compiler versie" #: src/language/commands/set.c:1338 src/language/commands/set.c:1450 #: src/language/commands/set.c:1457 msgid "Syntax error expecting the name of a setting." msgstr "Syntaxfout: naam van een instelling verwacht." #: src/language/commands/set.c:1380 msgid "Environment Variables" msgstr "Omgevingsvariabelen" #: src/language/commands/set.c:1487 #, c-format msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed." msgstr "Te veel %s-opdrachten zonder een %s: ten hoogste %d niveaus van opgeslagen instellingen zijn toegestaan." #: src/language/commands/set.c:1508 #, c-format msgid "%s without matching %s." msgstr "%s zonder overeenkomende %s." #: src/language/commands/sign.c:72 msgid "Differences" msgstr "Verschillen" #: src/language/commands/sign.c:73 msgid "Negative Differences" msgstr "Negatieve verschillen" #: src/language/commands/sign.c:74 msgid "Positive Differences" msgstr "Positieve verschillen" #: src/language/commands/sign.c:75 src/language/commands/wilcoxon.c:239 msgid "Ties" msgstr "Gelijke waarden" #: src/language/commands/sort-criteria.c:90 #, c-format msgid "Variable %s specified twice in sort criteria." msgstr "Variabele %s tweemaal opgegeven in sorteercriteria." #: src/language/commands/split-file.c:68 msgid "At most 8 split variables may be specified." msgstr "Ten hoogste 8 splitsvariabelen mogen worden opgegeven." #: src/language/commands/sys-file-info.c:185 msgid "File Information" msgstr "Bestandsinformatie" #: src/language/commands/sys-file-info.c:188 msgid "File" msgstr "Bestand" #: src/language/commands/sys-file-info.c:195 msgid "Created" msgstr "Aangemaakt" #: src/language/commands/sys-file-info.c:204 msgid "Integer Format" msgstr "Opmaak geheel getal" #: src/language/commands/sys-file-info.c:206 msgid "Big Endian" msgstr "\"Big Endian\"" #: src/language/commands/sys-file-info.c:207 msgid "Little Endian" msgstr "\"Little Endian\"" #: src/language/commands/sys-file-info.c:210 msgid "Real Format" msgstr "Opmaak kommagetal" #: src/language/commands/sys-file-info.c:212 msgid "IEEE 754 LE." msgstr "IEEE 754 LE." #: src/language/commands/sys-file-info.c:213 msgid "IEEE 754 BE." msgstr "IEEE 754 BE." #: src/language/commands/sys-file-info.c:214 msgid "VAX D." msgstr "VAX D." #: src/language/commands/sys-file-info.c:215 msgid "VAX G." msgstr "VAX G." #: src/language/commands/sys-file-info.c:216 msgid "IBM 390 Hex Long." msgstr "IBM 390 Hex Long." #: src/language/commands/sys-file-info.c:231 msgid "Weight" msgstr "Gewicht" #: src/language/commands/sys-file-info.c:234 msgid "Not weighted" msgstr "Ongewogen" #: src/language/commands/sys-file-info.c:236 msgid "Compression" msgstr "Compressie" #: src/language/commands/sys-file-info.c:246 #: src/language/commands/sys-file-info.c:527 #: src/language/commands/sys-file-info.c:529 msgid "Documents" msgstr "Documenten" #: src/language/commands/sys-file-info.c:300 #: src/language/commands/sys-file-info.c:533 msgid "(none)" msgstr "(geen)" #: src/language/commands/sys-file-info.c:388 msgid "No variables to display." msgstr "Geen variabelen om weer te geven." #: src/language/commands/sys-file-info.c:414 msgid "No macros to display." msgstr "Geen macro's om weer te geven." #: src/language/commands/sys-file-info.c:427 msgid "Macros" msgstr "Macro's" #: src/language/commands/sys-file-info.c:432 msgid "Source Location" msgstr "Bronlocatie" #: src/language/commands/sys-file-info.c:466 msgid "No variable sets defined." msgstr "Geen variabelen\"sets\" gedefinieerd." #: src/language/commands/sys-file-info.c:470 msgid "Variable Sets" msgstr "Variabelen\"sets\"" #: src/language/commands/sys-file-info.c:474 msgid "Variable Set and Position" msgstr "Variabelen\"set\" en positie" #: src/language/commands/sys-file-info.c:501 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:246 msgid "(empty)" msgstr "(leeg)" #: src/language/commands/sys-file-info.c:529 msgid "Document" msgstr "Document" #: src/language/commands/sys-file-info.c:557 src/ui/gui/psppire-var-info.c:46 msgid "Position" msgstr "Positie" #: src/language/commands/sys-file-info.c:559 src/ui/gui/psppire-var-info.c:47 msgid "Measurement Level" msgstr "Meetniveau" #: src/language/commands/sys-file-info.c:560 src/ui/gui/psppire-var-info.c:48 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:85 msgid "Role" msgstr "Rol" #: src/language/commands/sys-file-info.c:561 src/ui/gui/psppire-var-info.c:49 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:61 src/ui/gui/compute.ui:216 msgid "Width" msgstr "Breedte" #: src/language/commands/sys-file-info.c:562 src/ui/gui/psppire-var-info.c:50 msgid "Alignment" msgstr "Uitlijning" #: src/language/commands/sys-file-info.c:563 #: src/language/commands/sys-file-info.c:837 src/ui/gui/psppire-var-info.c:51 msgid "Print Format" msgstr "Afdrukopmaak" #: src/language/commands/sys-file-info.c:564 src/ui/gui/psppire-var-info.c:52 msgid "Write Format" msgstr "Schrijfopmaak" #: src/language/commands/sys-file-info.c:565 src/ui/gui/psppire-var-info.c:53 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:73 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:380 src/ui/gui/examine.ui:498 #: src/ui/gui/t-test.ui:104 msgid "Missing Values" msgstr "Ontbrekende waarden" #: src/language/commands/sys-file-info.c:670 src/ui/gui/psppire-var-info.c:54 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:70 src/ui/gui/val-labs-dialog.c:489 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194 msgid "Value Labels" msgstr "Waardelabels" #: src/language/commands/sys-file-info.c:676 msgid "Variable Value" msgstr "Variabelewaarde" #: src/language/commands/sys-file-info.c:680 msgid "User-missing value" msgstr "Door gebruiker gedefinieerde ontbrekende waarde" #: src/language/commands/sys-file-info.c:796 msgid "Variable and Dataset Attributes" msgstr "Eigenschappen variabele en gegevensverzameling" #: src/language/commands/sys-file-info.c:802 msgid "Variable and Name" msgstr "Variabele en naam" #: src/language/commands/sys-file-info.c:805 msgid "(dataset)" msgstr "(gegevensverzameling)" #: src/language/commands/sys-file-info.c:825 msgid "No vectors defined." msgstr "Geen vectoren gedefinieerd." #: src/language/commands/sys-file-info.c:835 msgid "Vectors" msgstr "Vectoren" #: src/language/commands/sys-file-info.c:839 msgid "Vector and Position" msgstr "Vector en positie" #: src/language/commands/sys-file-info.c:1101 msgid "No valid encodings found." msgstr "Geen geldige coderingen gevonden." #: src/language/commands/sys-file-info.c:1107 #, c-format msgid "Usable encodings for %s." msgstr "Bruikbare coderingen voor %s." #: src/language/commands/sys-file-info.c:1111 #, c-format msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together." msgstr "Coderingen die %s succesvol kunnen lezen (door de codering op te geven op subopdracht ENCODING van de GET-opdracht). Coderingen die identieke tekst opleveren, zijn bij elkaar gezet." #: src/language/commands/sys-file-info.c:1116 #: src/language/commands/sys-file-info.c:1117 msgid "Encodings" msgstr "Coderingen" #: src/language/commands/sys-file-info.c:1146 #, c-format msgid "%s Encoded Text Strings" msgstr "%s-gecodeerde tekenreeksen" #: src/language/commands/sys-file-info.c:1151 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations." msgstr "Tekenreeksen in het bestandswoordenboek die de hiervoor getoonde coderingen verschillend interpreteren, samen met die interpretaties." #: src/language/commands/sys-file-info.c:1154 src/output/output-item.c:715 #: src/output/output-item.c:744 src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:271 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/language/commands/sys-file-info.c:1164 msgid "Purpose" msgstr "Doel" #: src/language/commands/t-test-indep.c:190 msgid "Group Statistics" msgstr "Groepsstatistieken" #: src/language/commands/t-test-indep.c:200 src/output/output-item.c:235 msgid "Group" msgstr "Groep" #: src/language/commands/t-test-indep.c:256 msgid "Independent Samples Test" msgstr "Toets voor onafhankelijke steekproeven" #: src/language/commands/t-test-indep.c:261 msgid "Levene's Test for Equality of Variances" msgstr "Levenes toets voor gelijkheid van varianties" #: src/language/commands/t-test-indep.c:265 msgid "T-Test for Equality of Means" msgstr "T-toets voor gelijkheid van gemiddelden" #: src/language/commands/t-test-indep.c:269 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:77 msgid "Mean Difference" msgstr "Gemiddeld verschil" #: src/language/commands/t-test-indep.c:270 msgid "Std. Error Difference" msgstr "St.fout van verschil" #: src/language/commands/t-test-indep.c:273 #, no-c-format msgid "95% Confidence Interval of the Difference" msgstr "95%-betrouwbaarheidsinterval voor verschil" # msgid "95% Confidence Interval of the Difference" # msgstr "95% betrouwbaarheidsinterval voor verschil" #: src/language/commands/t-test-indep.c:277 msgid "Assumptions" msgstr "Aannamen" #: src/language/commands/t-test-indep.c:278 msgid "Equal variances assumed" msgstr "Aangenomen dat varianties gelijk zijn" #: src/language/commands/t-test-indep.c:279 msgid "Equal variances not assumed" msgstr "Niet aangenomen dat varianties gelijk zijn" #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:64 msgid "One-Sample Test" msgstr "Toets voor één steekproef" #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:71 #, c-format msgid "Test Value = %.*g" msgstr "Toetswaarde = %.*g" #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:80 #: src/language/commands/t-test-paired.c:246 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference" msgstr "%g%%-betrouwbaarheidsinterval voor het verschil" #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:122 msgid "One-Sample Statistics" msgstr "Statistieken voor één steekproef" #: src/language/commands/t-test-paired.c:147 msgid "Paired Sample Statistics" msgstr "Statistieken voor gepaarde steekproeven" #: src/language/commands/t-test-paired.c:163 #: src/language/commands/t-test-paired.c:205 #: src/language/commands/t-test-paired.c:263 #, c-format msgid "Pair %zu" msgstr "Paar %zu" #: src/language/commands/t-test-paired.c:190 msgid "Paired Samples Correlations" msgstr "Correlaties voor gepaarde steekproeven" #: src/language/commands/t-test-paired.c:208 #, c-format msgid "%s & %s" msgstr "%s & %s" #: src/language/commands/t-test-paired.c:234 msgid "Paired Samples Test" msgstr "Toets voor gepaarde steekproeven" #: src/language/commands/t-test-paired.c:240 msgid "Paired Differences" msgstr "Gepaarde verschillen" #: src/language/commands/t-test-paired.c:266 #, c-format msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #: src/language/commands/t-test-parser.c:138 #, c-format msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified." msgstr "Bij het toepassen van %s op een alfanumerieke variabele moeten twee waarden worden opgegeven." #: src/language/commands/t-test-parser.c:151 #: src/language/commands/t-test-parser.c:233 #, c-format msgid "%s subcommand may not be used with %s." msgstr "Subopdracht %s mag niet gebruikt worden met %s." #: src/language/commands/t-test-parser.c:295 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." msgstr "Precies één van de subopdrachten TESTVAL, GROUPS of PAIRS moet worden opgegeven." #: src/language/commands/temporary.c:44 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands." msgstr "Deze opdracht mag slechts éénmaal voorkomen tussen procedures en procedure-achtige opdrachten." #: src/language/commands/title.c:104 #, c-format msgid " (Entered %s)" msgstr " (Ingevoerd %s)" #: src/language/commands/trim.c:105 msgid "Old and new variable counts do not match." msgstr "Aantallen oude en nieuwe variabelen komen niet overeen." #: src/language/commands/trim.c:107 #, c-format msgid "There is %zu old variable." msgid_plural "There are %zu old variables." msgstr[0] "Er is %zu oude variabele." msgstr[1] "Er zijn %zu oude variabelen." #: src/language/commands/trim.c:111 #, c-format msgid "There is %zu new variable name." msgid_plural "There are %zu new variable names." msgstr[0] "Er is %zu nieuwe variabelenaam." msgstr[1] "Er zijn %zu nieuwe variabelenamen." #: src/language/commands/trim.c:124 #, c-format msgid "Requested renaming duplicates variable name %s." msgstr "Gevraagde hernoeming dupliceert variabelenaam %s." #: src/language/commands/trim.c:157 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary." msgstr "Kan niet alle variabelen verwijderen (DROP) uit woordenboek." #: src/language/commands/value-labels.c:153 #, c-format msgid "Truncating value label to %d bytes." msgstr "Waardelabel wordt afgekapt tot %d bytes." #: src/language/commands/vector.c:73 #, c-format msgid "A vector named %s already exists." msgstr "Een vector met de naam %s bestaat al." #: src/language/commands/vector.c:82 #, c-format msgid "Vector name %s is given twice." msgstr "Vectornaam %s is tweemaal opgegeven." #: src/language/commands/vector.c:103 msgid "Only a single vector name may be specified when a list of variables is given." msgstr "Als een lijst met variabelen wordt opgegeven, mag slechts één vectornaam worden gespecificeerd." #: src/language/commands/vector.c:129 msgid "Vector length may only be specified once." msgstr "Vectorlengte mag slechts éénmaal worden opgegeven." #: src/language/commands/vector.c:143 msgid "Only one format may be specified." msgstr "Slechts één indeling mag worden opgegeven." #: src/language/commands/vector.c:159 msgid "Syntax error expecting vector length or format." msgstr "Syntaxfout: vectorlengte of indeling verwacht." #: src/language/commands/vector.c:169 msgid "Vector length is required." msgstr "Vectorlengte is vereist." #: src/language/commands/vector.c:192 #, c-format msgid "%s is an existing variable name." msgstr "%s is een bestaande variabelenaam." #: src/language/commands/vector.c:203 #, c-format msgid "Two different vectors add variable %s%zu." msgstr "Twee verschillende vectoren voegen variabele %s%zu toe." #: src/language/commands/weight.c:50 msgid "The weighting variable must be numeric." msgstr "De wegingsvariabele moet numeriek zijn." #: src/language/commands/weight.c:56 msgid "The weighting variable may not be scratch." msgstr "De wegingsvariabele mag geen kladvariabele zijn." #: src/language/commands/wilcoxon.c:237 msgid "Sign" msgstr "Teken" #: src/language/commands/wilcoxon.c:238 msgid "Negative Ranks" msgstr "Negatieve rangen" #: src/language/commands/wilcoxon.c:238 msgid "Positive Ranks" msgstr "Positieve rangen" #: src/language/commands/wilcoxon.c:285 msgid "Too many pairs to calculate exact significance" msgstr "Teveel paren om precieze significantie te kunnen berekenen" #: src/language/tests/moments-test.c:50 msgid "Syntax error expecting weight value." msgstr "Syntaxfout: waarde voor weging verwacht." #: src/language/expressions/evaluate.c:179 msgid "Syntax error expecting number or string." msgstr "Syntaxfout: getal of tekenreeks verwacht." #: src/language/expressions/helpers.c:44 #, c-format msgid "Invalid arguments to %s function." msgstr "Ongeldige argumenten bij %s functie." #: src/language/expressions/helpers.c:117 #, c-format msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'." msgstr "Niet-herkende datumeenheid `%.*s'. Geldige datumeenheden zijn `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s' en `%s'." #: src/language/expressions/helpers.c:273 #, c-format msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'." msgstr "Ongeldige DATESUM-methode. Geldige keuzes zijn `%s' en `%s'." #: src/language/expressions/helpers.c:519 #, c-format msgid "Index outside valid range 1 to %zu, inclusive, for vector %s. The value will be treated as system-missing." msgstr "Index valt buiten valide bereik 1 tot en met %zu voor vector %s. De waarde zal als \"system-missing\" worden behandeld." #: src/language/expressions/helpers.c:524 msgid "The index is system-missing." msgstr "De index is \"system-missing\"." #: src/language/expressions/helpers.c:527 #, c-format msgid "The index has value %g." msgstr "De index heeft de waarde %g." #: src/language/expressions/parse.c:117 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a boolean value is required here." msgstr "Type komt niet overeen: expressie is van type %s, maar hier is een booleaanse waarde verplicht." #: src/language/expressions/parse.c:148 #, c-format msgid "This command tries to create a new variable %s by assigning a string value to it, but this is not supported. Use the STRING command to create the new variable with the correct width before assigning to it, e.g. STRING %s(A20)." msgstr "Deze opdracht probeert een nieuwe variabele %s te creëren door er een alfanumerieke waarde aan toe te kennen, maar dit wordt niet ondersteund. Gebruik de STRING-opdracht om de nieuwe variabele te creëren met de juiste breedte alvorens er een waarde aan toe te kennen, bijv. STRING %s(A20)." #: src/language/expressions/parse.c:314 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has type '%s', but a numeric value is required." msgstr "Type komt niet overeen: expressie is van type ‘%s’, maar hier is een numerieke waarde vereist." #: src/language/expressions/parse.c:325 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has type '%s', but a string value is required." msgstr "Type komt niet overeen: expressie is van type ‘%s’, maar hier is een alfanumerieke waarde vereist." #: src/language/expressions/parse.c:638 #, c-format msgid "Both operands of %s must have the same type." msgstr "Beide operanden van %s moeten van hetzelfde type zijn." #: src/language/expressions/parse.c:641 #, c-format msgid "Both operands of %s must be numeric." msgstr "Beide operanden van %s moeten numeriek zijn." #: src/language/expressions/parse.c:646 src/language/expressions/parse.c:649 #, c-format msgid "This operand has type '%s'." msgstr "Deze operand is van type ‘%s’." #: src/language/expressions/parse.c:699 #, c-format msgid "The unary %s operator requires a numeric operand." msgstr "De unaire operator %s vereist een numerieke operand." #: src/language/expressions/parse.c:702 #, c-format msgid "The operand of %s has type '%s'." msgstr "De operand van %s is van type ‘%s’." #: src/language/expressions/parse.c:741 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). To disable this warning, insert parentheses." msgstr "Achter elkaar zetten van relationele operatoren (bijv. `a < b < c') zal niet het wiskundig verwachte resultaat opleveren. Gebruik de logische operator AND om het probleem te verhelpen (bijv. `a < b AND b < c'). Voeg haakjes in om deze waarschuwing uit te schakelen." #: src/language/expressions/parse.c:910 #, c-format msgid "Unknown system variable %s." msgstr "Onbekende systeemvariabele %s." #: src/language/expressions/parse.c:958 #, c-format msgid "Unknown identifier %s." msgstr "Onbekende identificator %s." #: src/language/expressions/parse.c:996 msgid "Syntax error parsing expression." msgstr "Syntaxfout bij lezen van expressie." #: src/language/expressions/parse.c:1047 msgid "A vector index must be numeric." msgstr "Een vectorindex moet numeriek zijn." #: src/language/expressions/parse.c:1050 #, c-format msgid "This vector index has type '%s'." msgstr "Deze vector is van type ‘%s’." #: src/language/expressions/parse.c:1202 #, c-format msgid "%s must have an odd number of arguments." msgstr "%s moet een oneven aantal argumenten hebben." #: src/language/expressions/parse.c:1212 #, c-format msgid "%s function cannot accept suffix .%d to specify the minimum number of valid arguments." msgstr "%s-functie accepteert geen achtervoegsel .%d om het minimumaantal valide argumenten te specificeren." #: src/language/expressions/parse.c:1223 #, c-format msgid "For %s with %d arguments, at most %d (not %d) may be required to be valid." msgstr "Voor %s met %d argumenten mogen ten hoogste %d (niet %d) argumenten worden opgegeven." #: src/language/expressions/parse.c:1272 #, c-format msgid "Type mismatch invoking %s as " msgstr "Type komt niet overeen bij aanroep van %s als " #: src/language/expressions/parse.c:1277 msgid "Function invocation " msgstr "Functie-aanroep " #: src/language/expressions/parse.c:1279 msgid " does not match any known function. Candidates are:" msgstr " komt niet overeen met enige bekende functie. Kandidaten zijn:" #: src/language/expressions/parse.c:1311 #, c-format msgid "This argument has type '%s' but '%s' is required." msgstr "Dit argument is van type ‘%s’, maar vereist is type ‘%s’." #: src/language/expressions/parse.c:1330 #, c-format msgid "No function or vector named %s." msgstr "Geen functie of vector met de naam %s." #: src/language/expressions/parse.c:1408 #, c-format msgid "%s is a PSPP extension." msgstr "%s is een PSPP-uitbreiding." #: src/language/expressions/parse.c:1412 #, c-format msgid "%s is not available in this version of PSPP." msgstr "%s is niet beschikbaar in deze versie van PSPP." #: src/language/expressions/parse.c:1419 #, c-format msgid "%s may not appear after %s." msgstr "%s mag niet voorkomen na %s." #: src/libpspp/ext-array.c:66 msgid "failed to create temporary file" msgstr "aanmaken van tijdelijk bestand is mislukt" #: src/libpspp/ext-array.c:106 msgid "seeking in temporary file" msgstr "tijdelijk bestand wordt doorzocht" #: src/libpspp/ext-array.c:125 msgid "reading temporary file" msgstr "tijdelijk bestand wordt gelezen" #: src/libpspp/ext-array.c:127 msgid "unexpected end of file reading temporary file" msgstr "onverwacht einde van bestand bij lezen van tijdelijk bestand" #: src/libpspp/ext-array.c:147 msgid "writing to temporary file" msgstr "schrijven naar tijdelijk bestand" #: src/libpspp/i18n.c:1194 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: src/libpspp/i18n.c:1196 msgid "Armenian" msgstr "Armeens" #: src/libpspp/i18n.c:1197 msgid "Baltic" msgstr "Baltisch" #: src/libpspp/i18n.c:1199 msgid "Celtic" msgstr "Keltisch" #: src/libpspp/i18n.c:1200 msgid "Central European" msgstr "Centraal-Europees" #: src/libpspp/i18n.c:1202 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Vereenvoudigd Chinees" #: src/libpspp/i18n.c:1204 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Traditioneel Chinees" #: src/libpspp/i18n.c:1206 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisch" #: src/libpspp/i18n.c:1207 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillisch" #: src/libpspp/i18n.c:1209 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cyrillisch/Russisch" #: src/libpspp/i18n.c:1210 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyrillisch/Oekraïens" #: src/libpspp/i18n.c:1212 msgid "Georgian" msgstr "Georgisch" #: src/libpspp/i18n.c:1213 msgid "Greek" msgstr "Grieks" #: src/libpspp/i18n.c:1214 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/libpspp/i18n.c:1215 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: src/libpspp/i18n.c:1216 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreeuws" #: src/libpspp/i18n.c:1218 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreeuws visueel" #: src/libpspp/i18n.c:1219 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/libpspp/i18n.c:1220 msgid "Icelandic" msgstr "IJslands" #: src/libpspp/i18n.c:1221 msgid "Japanese" msgstr "Japans" #: src/libpspp/i18n.c:1223 msgid "Korean" msgstr "Koreaans" #: src/libpspp/i18n.c:1225 msgid "Nordic" msgstr "Scandinavisch" #: src/libpspp/i18n.c:1226 msgid "Romanian" msgstr "Roemeens" #: src/libpspp/i18n.c:1228 msgid "South European" msgstr "Zuid-Europees" #: src/libpspp/i18n.c:1229 msgid "Thai" msgstr "Thais" #: src/libpspp/i18n.c:1231 msgid "Turkish" msgstr "Turks" #: src/libpspp/i18n.c:1233 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamees" #: src/libpspp/i18n.c:1235 msgid "Western European" msgstr "West-Europees" #: src/libpspp/message.c:321 msgid "error" msgstr "fout" #: src/libpspp/message.c:323 msgid "warning" msgstr "waarschuwing" #: src/libpspp/message.c:326 msgid "note" msgstr "opmerking" #: src/libpspp/message.c:548 #, c-format msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes." msgstr "Opmerkingen (%d) overschrijden limiet (%d). Verdere opmerkingen worden onderdrukt." #: src/libpspp/message.c:556 #, c-format msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "Waarschuwingen (%d) overschrijden limiet (%d). Syntaxverwerking wordt gestopt." #: src/libpspp/message.c:559 #, c-format msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "Fouten (%d) overschrijden limiet (%d). Syntaxverwerking wordt gestopt." #: src/libpspp/zip-reader.c:192 #, c-format msgid "%s: unexpected end of file" msgstr "%s: onverwacht einde van bestand" #: src/libpspp/zip-reader.c:200 #, c-format msgid "%s: I/O error reading Zip archive (%s)" msgstr "%s: invoer-/uitvoerfout bij lezen Zip-archief (%s)" #: src/libpspp/zip-reader.c:202 #, c-format msgid "%s: I/O error reading Zip archive" msgstr "%s: invoer-/uitvoerfout bij lezen Zip-archief" #: src/libpspp/zip-reader.c:218 #, c-format msgid "%s: corrupt archive at 0x%llx: expected %# but got %#" msgstr "%s: corrupt archiefbestand op 0x%llx: verwachtte %# maar vond %#" #: src/libpspp/zip-reader.c:246 #, c-format msgid "%s: corrupt archive reading member \"%s\": bad CRC %# (expected %)" msgstr "%s: corrupt archiefbestand bij lezen van lid \"%s\": onjuiste CRC %# (% verwacht)" #: src/libpspp/zip-reader.c:344 src/libpspp/zip-reader.c:458 #, c-format msgid "%s: open failed (%s)" msgstr "%s: openen mislukt (%s)" #: src/libpspp/zip-reader.c:359 #, c-format msgid "%s: cannot find central directory" msgstr "%s: kan \"central directory\" niet vinden" #: src/libpspp/zip-reader.c:363 src/libpspp/zip-reader.c:390 #: src/libpspp/zip-reader.c:476 #, c-format msgid "%s: seek failed (%s)" msgstr "%s: zoeken mislukt (%s)" #: src/libpspp/zip-reader.c:453 #, c-format msgid "%s: unknown member \"%s\"" msgstr "%s: onbekend lid \"%s\"" #: src/libpspp/zip-reader.c:491 #, c-format msgid "%s: member \"%s\" has unknown compression type %" msgstr "%s: lid \"%s\" is op onbekende wijze gecomprimeerd: %" #: src/libpspp/zip-reader.c:514 #, c-format msgid "%s: name mismatch between central directory (%s) and local file header (%s)" msgstr "%s: naam in \"central directory\" (%s) en van lokale bestands\"header\" (%s) komen niet overeen" #: src/libpspp/zip-reader.c:710 #, c-format msgid "%s: cannot initialize inflator (%s)" msgstr "%s: kan \"inflator\" niet initialiseren (%s)" #: src/libpspp/zip-reader.c:769 #, c-format msgid "%s: error inflating \"%s\" (%s)" msgstr "%s: fout bij \"inflating\" \"%s\" (%s)" #: src/libpspp/zip-writer.c:105 utilities/pspp-convert.c:351 #, c-format msgid "%s: error opening output file" msgstr "%s: fout bij openen uitvoerbestand" #: src/libpspp/zip-writer.c:113 #, c-format msgid "%s: not writing ZIP file to terminal" msgstr "%s: schrijf ZIP-bestand niet naar terminal" #: src/libpspp/zip-writer.c:193 #, c-format msgid "%s: error seeking in output file" msgstr "%s: fout bij zoeken in uitvoerbestand" #: src/libpspp/zip-writer.c:320 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s: schrijven mislukt" #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to #. printf like functions, will create a pango markup string to #. display real number in scientific notation. #. #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually #. presented in your language. #. #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code #. point as appropriate. #. #. The . in this string does not and should not be changed, since #. that is taken care of by the stdc library. #. #. For information on Pango markup, see #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html #. #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts #. #: src/math/chart-geometry.c:123 #, c-format msgid "%%.%dlf×10%d" msgstr "%%.%dlf×10%d" #: src/math/histogram.c:136 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values" msgstr "Histogram wordt niet gemaakt omdat de gegevens minder dan 2 verschillende waarden bevatten" #: src/math/shapiro-wilk.c:83 msgid "One or more weight values are non-integer. Fractional parts will be ignored when calculating the Shapiro-Wilk statistic." msgstr "Één of meer gewichtswaarden zijn geen geheel getal. Fracties zullen bij berekening van de Shapiro-Wilk-statistiek worden genegeerd." #: src/output/ascii.c:376 #, c-format msgid "ascii: opening output file `%s'" msgstr "ascii: uitvoerbestand `%s' wordt geopend" #: src/output/ascii.c:475 #, c-format msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'" msgstr "%s: %s moet positief geheel getal zijn of `auto'" #: src/output/ascii.c:495 #, c-format msgid "ascii: page must be at least %d characters wide, but as configured is only %d characters" msgstr "ascii: pagina moet tenminste %d tekens breed zijn, maar geconfigureerd zijn slechts %d tekens" #: src/output/ascii.c:603 #, c-format msgid "See %s for an image." msgstr "Zie %s voor een afbeelding." #: src/output/ascii.c:622 #, c-format msgid "See %s for a chart." msgstr "Zie %s voor een diagram." #: src/output/cairo-chart.c:695 #, c-format msgid "error writing output file `%s': %s" msgstr "fout bij schrijven uitvoerbestand `%s': %s" #: src/output/cairo.c:175 #, c-format msgid "`%s': bad font specification" msgstr "`%s': foutieve lettertype-specificatie" #: src/output/cairo.c:278 #, c-format msgid "error opening output file `%s': %s" msgstr "fout bij openen uitvoerbestand `%s': %s" #: src/output/cairo.c:523 #, c-format msgid "error drawing output for %s driver: %s\n" msgstr "fout bij tekenen uitvoer voor stuurprogramma %s: %s\n" #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65 msgid "Bar Chart" msgstr "Staafdiagram" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37 #, c-format msgid "Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "Normaal Q-Q-diagram van %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:68 msgid "Observed Value" msgstr "Waargenomen waarde" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39 msgid "Expected Normal" msgstr "Verwacht normaal" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67 #, c-format msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "\"Detrended\" normaal Q-Q-diagram van %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:69 msgid "Dev from Normal" msgstr "Afw. van normaal" #: src/output/charts/piechart.c:54 msgid "*MISSING*" msgstr "*ONTBREKEND*" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:71 #, c-format msgid "N = %.0f" msgstr "N = %.0f" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:120 msgid "HISTOGRAM" msgstr "HISTOGRAM" #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24 msgid "ROC Curve" msgstr "ROC-curve" #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:57 #, c-format msgid "Scatterplot %s" msgstr "Spreidingsdiagram %s" #: src/output/charts/scree-cairo.c:36 msgid "Scree Plot" msgstr "\"Scree\"-diagram" #: src/output/charts/scree-cairo.c:38 msgid "Eigenvalue" msgstr "Eigenwaarde" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37 #, c-format msgid "Spread vs. Level Plot of %s" msgstr "Diagram van spreiding vs. niveau van %s" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38 msgid "Level" msgstr "Niveau" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39 msgid "Spread" msgstr "Spreiding" #: src/output/csv.c:81 src/output/html.c:184 src/output/journal.c:172 #: src/output/msglog.c:67 src/output/tex.c:124 #, c-format msgid "error opening output file `%s'" msgstr "fout bij openen uitvoerbestand `%s'" #: src/output/driver.c:584 #, c-format msgid "%s: unknown option `%s'" msgstr "%s: onbekende optie `%s'" #: src/output/driver.c:602 #, c-format msgid "%s: output option missing `='" msgstr "%s: ontbrekende uitvoeroptie '='" #: src/output/driver.c:609 #, c-format msgid "%s: output option specified more than once" msgstr "%s: uitvoeroptie meer dan eens gespecificeerd" #: src/output/html.c:104 msgid "PSPP Output" msgstr "PSPP-uitvoer" #: src/output/html.c:265 msgid "No description" msgstr "Geen beschrijving" #: src/output/journal.c:68 #, c-format msgid "error writing output file `%s'" msgstr "fout bij schrijven naar uitvoerbestand `%s'" #: src/output/measure.c:66 #, c-format msgid "`%s' is not a valid length." msgstr "`%s' is geen geldige lengte." #: src/output/measure.c:93 #, c-format msgid "syntax error in paper size `%s'" msgstr "syntaxfout in papiergrootte `%s'" #: src/output/measure.c:226 #, c-format msgid "unknown paper type `%.*s'" msgstr "onbekend papiertype `%.*s'" #: src/output/measure.c:243 #, c-format msgid "error opening input file `%s'" msgstr "fout bij openen invoerbestand `%s'" #: src/output/measure.c:271 #, c-format msgid "file `%s' does not state a paper size" msgstr "bestand `%s' geeft geen papiergrootte aan" #: src/output/options.c:81 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required" msgstr "%s: `%s' is `%s', maar een Booleanse waarde is vereist" #: src/output/options.c:141 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s" msgstr "%s: `%s' is `%s' maar één van de volgende is vereist: %s" #: src/output/options.c:181 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a non-negative integer is required" msgstr "%s: `%s' is `%s' maar een niet-negatief geheel getal is vereist" #: src/output/options.c:185 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required" msgstr "%s: `%s' is `%s' maar een positief geheel getal is vereist" #: src/output/options.c:188 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required" msgstr "%s: `%s' is `%s' maar een geheel getal is vereist" #: src/output/options.c:191 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required" msgstr "%s: `%s' is `%s' maar een geheel getal groter dan %d is vereist" #: src/output/options.c:196 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required" msgstr "%s: `%s' is `%s' maar een geheel getal tussen %d en %d is vereist" #: src/output/options.c:257 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required." msgstr "%s: `%s' is `%s' maar een bestandsnaam die `#' bevat is vereist." #: src/output/options.c:534 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s', which could not be parsed as a color" msgstr "%s: `%s' is `%s'; dit kon niet als een kleur worden gelezen" #: src/output/output-item.c:232 msgid "Chart" msgstr "Diagram" #: src/output/output-item.c:242 msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: src/output/output-item.c:243 msgid "Note" msgstr "Noot" #: src/output/output-item.c:246 msgid "Page Break" msgstr "Pagina-einde" #: src/output/output-item.c:252 msgid "Table" msgstr "Tabel" #: src/output/output-item.c:734 msgid "Page Title" msgstr "Paginatitel" #: src/output/output-item.c:737 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/output/output-item.c:741 msgid "Log" msgstr "Log" #: src/output/pivot-table.c:3131 #, c-format msgid "Suppressed %d additional warning about duplicate split values." msgid_plural "Suppressed %d additional warnings about duplicate split values." msgstr[0] "%d verdere waarschuwing voor duplicaat-splitswaarden is onderdrukt." msgstr[1] "%d verdere waarschuwingen voor duplicaat-splitswaarden zijn onderdrukt." #: src/output/pivot-table.c:3270 #, c-format msgid "When SPLIT FILE is in effect, the input data must be sorted by the split variables (for example, using SORT CASES), but multiple runs of cases with the same split values were found separated by cases with different values. Each run will be analyzed separately. The duplicate split values are: %s" msgstr "Als SPLIT FILE actief is, moeten de invoergegevens zijn gesorteerd op de splitsvariabelen (bijvoorbeeld door SORT CASES te gebruiken), maar meerdere \"runs\" van observaties met dezelfde splitswaarden bleken gescheiden te zijn door observaties met verschillende waarden. Elke \"run\" zal apart worden geanalyseerd. De splitswaardeduplicaten zijn: %s" #. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace #. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it #. untranslated or copy it verbatim. #: src/output/render.c:1041 msgid "output-direction-ltr" msgstr "uitvoer-richting-lnr" #: src/output/spv/spv-legacy-decoder.c:1951 msgid "Table lacks cell data." msgstr "In tabel ontbreken celgegevens." #: src/output/spv/spv-table-look.c:600 #, c-format msgid "%s: create failed (%s)" msgstr "%s: creatie mislukt (%s)" #: src/output/spv/spv-table-look.c:607 #, c-format msgid "%s: failed to start writing XML" msgstr "%s: beginnen met schrijven van XML is mislukt" #: src/output/spv/spv-table-look.c:736 #, c-format msgid "%s: error writing file (%s)" msgstr "%s: fout bij schrijven bestand (%s)" #: src/output/spv/spv-writer.c:73 #, c-format msgid "%s: create failed" msgstr "%s: creatie mislukt" #: src/output/spv/spv-writer.c:94 msgid "I/O error writing SPV file" msgstr "Invoer-/uitvoerfout bij schrijven SPV-bestand" #: src/output/spv/spv.c:428 #, c-format msgid "%s: Failed to create XML parser" msgstr "%s: maken van XML-\"parser\" is mislukt" #: src/output/spv/spv.c:453 #, c-format msgid "%s: document is not well-formed" msgstr "%s: document heeft niet de juiste vorm" #: src/output/spv/spv.c:461 #, c-format msgid "%s: root node is \"%s\" but \"%s\" was expected" msgstr "%s: de \"root node\" is \"%s\", maar verwacht werd \"%s\"" #: src/ui/gui/psppire-acr.c:273 msgid "Add" msgstr "Toevoegen" # Standaard snelleter voor Bewerken is de w. #: src/ui/gui/psppire-acr.c:274 msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: src/ui/gui/psppire-acr.c:275 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:299 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:307 msgid "Go To" msgstr "Gaan naar" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:315 msgid "Continue" msgstr "Doorgaan" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:327 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:450 msgid "Paste" msgstr "Plakken" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:333 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:210 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:316 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:619 src/ui/gui/psppire-window.c:443 #: src/ui/gui/psppire-window.c:626 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:339 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:346 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:451 msgid "Reset" msgstr "Opnieuw instellen" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:353 msgid "Help" msgstr "Help" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1338 msgid "_Insert Case" msgstr "_Voeg observatie in" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:180 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1391 msgid "Cl_ear Cases" msgstr "_Wis observaties" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:306 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:280 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1337 msgid "_Insert Variable" msgstr "_Voeg variabele in" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:315 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:289 msgid "Cl_ear Variables" msgstr "Wis _variabelen" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:327 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Sorteer _oplopend" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:334 msgid "Sort _Descending" msgstr "Sorteer _aflopend" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:207 msgid "Aggregate destination file" msgstr "Aggregatie-doelbestand" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:211 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:493 src/ui/gui/psppire-data-window.c:497 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:317 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:620 src/ui/gui/psppire-window.c:447 #: src/ui/gui/aggregate.ui:552 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:220 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:503 msgid "System Files (*.sav)" msgstr "Systeembestanden (*.sav)" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:225 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:508 msgid "Compressed System Files (*.zsav)" msgstr "Gecomprimeerde systeembestanden (*.zsav)" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:230 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:513 src/ui/gui/psppire-window.c:650 msgid "Portable Files (*.por) " msgstr "Overdraagbare (\"portable\") bestanden (*.por) " #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:332 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:535 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:288 msgid "New" msgstr "Nieuw" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:346 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:527 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:301 msgid "Old" msgstr "Oud" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:137 #, c-format msgid "Column Number: %d" msgstr "Kolomnummer: %d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71 msgid "Chisq" msgstr "Chi-kw" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71 msgid "Pearson chi-square, likelihood ratio, Fisher’s exact test, continuity correction, linear-by-linear association." msgstr "Pearson chi-kwadraat, waarschijnlijkheidsratio, Fishers exact-toets, continuïteitscorrectie, associatie van lineair met lineair." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74 msgid "Phi and Cramer's V" msgstr "Phi en Cramers V" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75 msgid "CC" msgstr "CC" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75 msgid "Contingency coefficient" msgstr "Contingentiecoëfficiënt" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77 msgid "UC" msgstr "UC" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77 msgid "Uncertainty coefficient" msgstr "Onzekerheidscoëfficiënt" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78 msgid "BTau" msgstr "BTau" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78 msgid "Kendall's Tau-b" msgstr "Kendalls Tau-b" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79 msgid "CTau" msgstr "CTau" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79 msgid "Kendall's Tau-c" msgstr "Kendalls Tau-c" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80 msgid "Risk" msgstr "Risico" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80 msgid "Relative Risk estimate" msgstr "Relatieve risicoschatting" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82 msgid "D" msgstr "D" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82 msgid "Somer's d" msgstr "Somers d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83 msgid "Cohen's Kappa" msgstr "Cohens Kappa" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85 msgid "Corr" msgstr "Corr" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85 msgid "Spearman correlation, Pearson's r" msgstr "Spearmancorrelatie, Pearsons r" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90 msgid "Frequency Count" msgstr "Frequentietelling" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91 msgid "Row" msgstr "Rij" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91 msgid "Row percent" msgstr "Rijpercentage" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92 msgid "Column" msgstr "Kolom" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92 msgid "Column percent" msgstr "Kolompercentage" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93 msgid "Total percent" msgstr "Totaalpercentage" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94 msgid "Expected value" msgstr "Verwachte waarde" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96 msgid "Standardized Residual" msgstr "Gestandaardiseerd residu" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:97 msgid "Adjusted Std. Residual" msgstr "Bijgesteld gestand. residu" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45 msgid "Standard error" msgstr "Standaardfout" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45 msgid "Standard error of mean" msgstr "Standaardfout v.h. gemiddelde" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47 msgid "Kurtosis and standard error of kurtosis" msgstr "Welving en standaardfout v.d. welving" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48 msgid "Skewness and standard error of skewness" msgstr "Scheefheid en standaardfout van de scheefheid" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323 #, c-format msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue" msgstr "_Eigenwaarden groter dan %4.2f keer de gemiddelde eigenwaarde" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44 msgid "Standard error of the mean" msgstr "Standaardfout van het gemiddelde" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47 msgid "Standard error of the skewness" msgstr "Standaardfout van de scheefheid" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51 msgid "Standard error of the kurtosis" msgstr "Standaardfout van de welving" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:175 #, c-format msgid "Contrast %d of %d" msgstr "Contrast %d van %d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:158 src/ui/gui/examine.ui:351 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:297 msgid "O_ptions..." msgstr "O_pties..." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:164 msgid "Paired Samples T Test" msgstr "T-toets voor gepaarde steekproeven" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327 msgid "Recode into Different Variables" msgstr "Hercoderen naar andere variabelen" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:330 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values " msgstr "Hercoderen naar andere variabelen: oude en nieuwe waarden " #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:388 msgid "Recode into Same Variables" msgstr "Hercoderen binnen dezelfde variabelen" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values" msgstr "Hercoderen binnen dezelfde variabelen: oude en nieuwe waarden" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 msgid "Coeff" msgstr "Coëff" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 msgid "Show the regression coefficients" msgstr "Toon de regressiecoëfficiënten" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 msgid "Conf. Interval" msgstr "Betr.interval" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients" msgstr "Toon het betrouwbaarheidsinterval voor de regressiecoëfficiënten" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 msgid "Show the correlation between observed and predicted values" msgstr "Toon de correlatie tussen waargenomen en voorspelde waarden" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 msgid "Anova" msgstr "Anova" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 msgid "Show the analysis of variance table" msgstr "Toon de variantie-analyse-tabel" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 msgid "Bcov" msgstr "Bcov" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 msgid "Show the variance coefficient matrix" msgstr "Toon de matrix van variantie-coëfficiënten" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45 msgid "Tol" msgstr "\"Tol\"" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45 msgid "Show the variance inflation factor and its reciprocal" msgstr "Toon de inflatiefactor van de variantie en diens reciproke" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88 #, c-format msgid "Approximately %3d%% of all cases." msgstr "Ongeveer %3d%% van alle observaties." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89 #, c-format msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases." msgstr "Precies %3d van de eerste %3d observaties." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236 #, c-format msgid "%d thru %d" msgstr "%d tot en met %d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:176 #: src/ui/gui/k-independent.ui:404 src/ui/gui/k-related.ui:197 msgid "Test Type" msgstr "Toetstype" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:185 msgid "_Wilcoxon" msgstr "_Wilcoxon" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186 msgid "_Sign" msgstr "_Teken" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:187 msgid "_McNemar" msgstr "_McNemar" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:205 msgid "Two-Related-Samples Tests" msgstr "Toetsen voor twee afhankelijke steekproeven" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83 #: src/ui/gui/weight.ui:211 msgid "Do not weight cases" msgstr "Weeg observaties niet" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80 #, c-format msgid "Weight cases by %s" msgstr "Weeg observaties met %s" #: src/ui/gui/psppire-dict.c:96 msgid "Var" msgstr "Var" #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means: #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long. #. - The string may not contain whitespace. #. - The first character may not be '$' #. - The first character may not be a digit #. - The final character may not be '.' or '_' #. #: src/ui/gui/psppire-dict.c:402 #, c-format msgid "Var%04d" msgstr "Var%04d" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:632 msgid "Variable Details" msgstr "Variabele-details" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:707 msgid "Prefer variable labels" msgstr "Voorkeur voor variabelelabels" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:721 msgid "Default sort order" msgstr "Standaard-sorteervolgorde" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:727 msgid "Unsorted (dictionary order)" msgstr "Ongesorteerd (woordenboekvolgorde)" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:732 msgid "Sort by name" msgstr "Sorteer op naam" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:737 msgid "Sort by label" msgstr "Sorteer op label" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:745 msgid "Variable Information" msgstr "Variabele-informatie" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:332 msgid "add" msgstr "tel op" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:336 msgid "subtract" msgstr "trek af" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:340 msgid "multiply" msgstr "vermenigvuldig" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:344 msgid "divide" msgstr "deel" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:359 msgid "raise x to the power of y" msgstr "verhef x tot de macht y" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:370 msgid "is greater than" msgstr "is groter dan" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:374 msgid "is less than" msgstr "is kleiner dan" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:378 msgid "is no less than" msgstr "is niet kleiner dan" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:382 msgid "is no greater than" msgstr "is niet groter dan" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:386 msgid "is not equal to" msgstr "is niet gelijk aan" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:390 msgid "is equal to" msgstr "is gelijk aan" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:400 msgid "and" msgstr "en" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:404 msgid "or" msgstr "of" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:408 msgid "not" msgstr "niet" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95 #, c-format msgid "Layer %d of %d" msgstr "Laag %d van %d" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169 msgid "Forward" msgstr "Vooruit" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170 msgid "Back" msgstr "Terug" #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:57 #, c-format msgid "Could not open `%s'" msgstr "Kon `%s' niet openen" #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:73 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s" msgstr "Fout bij lezen `%s': %s" #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:76 #, c-format msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file." msgstr "Lezen van `%s' mislukt omdat dit een regel bevat die meer dan %d bytes lang is, waardoor het geen tekstbestand lijkt te zijn." #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:98 #, c-format msgid "`%s' is empty." msgstr "`%s' is leeg." #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:255 msgid "through" msgstr "tot en met" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:288 msgid "_Value:" msgstr "_Waarde:" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:289 msgid "_System Missing" msgstr "_System-missing" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:290 msgid "System _or User Missing" msgstr "System- of _user-missing" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:291 msgid "_Range:" msgstr "_Bereik:" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:292 msgid "Range, _LOWEST thru value" msgstr "Bereik, _LAAGSTE tot en met waarde" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:293 msgid "Range, value thru _HIGHEST" msgstr "Bereik, waarde tot en met _HOOGSTE" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:294 msgid "_All other values" msgstr "_Alle andere waarden" #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:153 #, c-format msgid "Var%d" msgstr "Var%d" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:64 msgid "Decimal" msgstr "Decimaal" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:79 msgid "Align" msgstr "Uitlijnen" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:82 msgid "Measure" msgstr "Meting" #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:420 #, c-format msgid "{%s, %s}..." msgstr "{%s, %s}..." #: src/ui/source-init-opts.c:72 #, c-format msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'." msgstr "Algoritme moet òf `%s' òf `%s' zijn." #: src/ui/source-init-opts.c:97 #, c-format msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'." msgstr "Syntax moet òf `%s' òf `%s' zijn." #: src/ui/terminal/main.c:148 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective." msgstr "Op fout gestuit terwijl ERROR=STOP actief is." #: src/ui/terminal/main.c:155 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures." msgstr "Uitvoering van syntaxbestand wordt hier stopgezet ter vermijding van een waterval aan afhankelijke opdrachtfouten." #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:150 #, c-format msgid "" "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" "\n" "Output options:\n" " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n" " -O format=FORMAT override format for previous -o\n" " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n" " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n" " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n" " --no-output disable default output driver\n" " --table-look=FILE use output style read from FILE\n" "Supported output formats: %s\n" "\n" "Language options:\n" " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" " -I-, --no-include clear search path\n" " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' if you want output\n" " calculated from broken algorithms\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n" " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n" " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" "Default search path: %s\n" "\n" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n" msgstr "" "PSPP, een programma voor statistische analyse van steekproefgegevens.\n" "Gebruik: %s [OPTIE}... BESTAND... \n" "\n" "Argumenten voor lange opties gelden ook voor equivalente afgekorte opties.\n" "\n" "Uitvoeropties:\n" " -o, --output=BESTAND uitvoer naar BESTAND, standaardindeling afgeleid uit naam van BESTAND\n" " -O format=INDELING overschrijft indeling van eerdere -o\n" " -O OPTIE=WAARDE zet uitvoeroptie als aanpassing van eerdere -o\n" " -O device={terminal|listing} overschrijft apparaattype van eerdere -o\n" " -e, --error-file=BESTAND voeg fouten, waarschuwingen en opmerkingen toe aan BESTAND\n" " --no-output schakel standaard-uitvoerstuurprogramma uit\n" " --table-look=BESTAND gebruik uitvoerstijl gelezen van BESTAND\n" "Ondersteunde uitvoerindelingen: %s\n" "\n" "Taalopties:\n" " -I, --include=MAP voeg MAP toe aan zoekpad\n" " -I-, --no-include wis zoekpad\n" " -r, --no-statrc schakel uitvoeren rc-bestand bij opstarten uit\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " geef op `compatible' als u uitvoer wilt\n" " berekend uit \"gebroken\" algoritmes\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " geef op `compatible' om PSPP-uitbreidingen uit te schakelen\n" " -b, --batch interpreteer syntax in \"batch\"-modus\n" " -i, --interactive interpreteer syntax in interactieve modus\n" " --syntax-encoding=CODERING specificeer codering van syntaxbestanden\n" " -s, --safer sta sommige onveilige operaties niet toe\n" "Standaard-zoekpad: %s\n" "\n" "Informatieve uitvoer:\n" " -h, --help toon deze hulp en sluit af\n" " -V, --version toon versie-informatie en sluit af\n" "\n" "Argumenten die geen opties zijn, worden geïnterpreteerd als uit te voeren syntaxbestanden.\n" #: src/ui/gui/find-dialog.c:197 msgid "Find" msgstr "Zoek" #: src/ui/gui/find-dialog.c:662 #, c-format msgid "Bad regular expression: %s" msgstr "Foutieve reguliere expressie: %s" #: src/ui/gui/help-menu.c:165 msgid "A program for the analysis of sampled data" msgstr "Een programma voor de analyse van steekproefgegevens" #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people #. who have helped in the translation. #: src/ui/gui/help-menu.c:175 msgid "translator-credits" msgstr "vertalers: Harry Thijssen (2009-2017), Jaap Verhage (2017-heden)" #: src/ui/gui/help-menu.c:227 #, c-format msgid "Help path conversion error: %s" msgstr "Omzettingsfout van pad naar Help: %s" #: src/ui/gui/help-menu.c:249 #, c-format msgid "Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s" msgstr "Kan niet openen via html: %s met uri: %s De PSSP-handleiding is ook beschikbaar op %s" #: src/ui/gui/help-menu.c:270 msgid "_Help" msgstr "_Help" #: src/ui/gui/help-menu.c:273 msgid "_About" msgstr "_Over" #: src/ui/gui/help-menu.c:274 msgid "_System Information" msgstr "_Systeeminformatie" #: src/ui/gui/help-menu.c:275 msgid "_Reference Manual" msgstr "_Handleiding" #: src/ui/gui/main.c:175 msgid "PSPP runs best on free platforms such as GNU and GNU/Linux. Windows is a non-free system. As such, certain features might work sub-optimally. For best results use a free system instead." msgstr "PSPP werkt het beste op vrije platformen zoals GNU en GNU/Linux. Windows is een onvrij systeem. Als zodanig kunnen sommige functies suboptimaal werken. Gebruik voor optimale resultaten in plaats daarvan een vrij systeem." #: src/ui/gui/main.c:177 msgid "Right click on variable lists to change between viewing the variables' names and their labels." msgstr "Klik rechts op variabelenlijsten om te wisselen tussen namen van variabelen en hun labels." #: src/ui/gui/main.c:178 msgid "Click \"Paste\" instead of \"OK\" when running procedures. This allows you to edit your commands before running them and you have better control over your work." msgstr "Klik op \"Plakken\" in plaats van \"OK\" als u procedures uitvoert. Dit staat u toe, uw opdrachten te wijzigen vóór ze uitgevoerd worden en u heeft meer controle over uw werk." #: src/ui/gui/main.c:179 msgid "Directly import your spreadsheets using the \"File | Import Data\" menu." msgstr "Importeer uw werkbladen direct door het menu \"File | Import Data\" te gebruiken." #: src/ui/gui/main.c:180 msgid "For an easy way to convert string variables into numerically encoded variables, use \"Automatic Recode\" which preserves the variable names as labels." msgstr "U kunt alfanumerieke variabelen gemakkelijk in numeriek gecodeerde variabelen omzetten door \"Automatic Recode\" te gebruiken. Hiermee worden de variabelenamen als labels behouden." #: src/ui/gui/main.c:181 msgid "When browsing large data sets, use \"Windows | Split\" to see both ends of the data in the same view." msgstr "Als u grote dataverzamelingen bekijkt, gebruik dan \"Windows | Split\" om beide uiteinden van de gegevens tegelijk te zien." #: src/ui/gui/main.c:182 msgid "Export your reports to ODT format for easy editing with the Libreoffice.org suite." msgstr "Exporteer uw rapporten in ODT-indeling om ze eenvoudig te kunnen bewerken met de LibreOffice.org-suite." #: src/ui/gui/main.c:183 msgid "Use \"Edit | Options\" to have your Output window automatically appear when statistics are generated." msgstr "Gebruik \"Edit | Options\" om het venster Uitvoer automatisch te laten verschijnen als statistieken worden gegenereerd." #: src/ui/gui/main.c:184 msgid "To easily reorder your variables, drag and drop them in the Variable View or the Data View." msgstr "Sleep uw variabelen naar de Variabelenweergave of Gegevensweergave om ze gemakkelijk te kunnen herordenen." #: src/ui/gui/main.c:203 msgid "Psppire User Hint" msgstr "Gebruikershint van Psppire" #: src/ui/gui/main.c:211 msgid "_Next Tip" msgstr "_Volgende tip" #: src/ui/gui/main.c:214 msgid "_Close" msgstr "_Sluiten" #: src/ui/gui/main.c:409 msgid "Psppire: Fatal Error" msgstr "Psppire: fatale fout" #: src/ui/gui/main.c:414 #, c-format msgid "You have discovered a bug in PSPP. Please report this to %s including all of the following information, and a description of what you were doing when this happened." msgstr "U hebt een fout ontdekt in PSPP. Geef deze alstublieft door aan %s, samen met alle volgende informatie, en een beschrijving van wat u aan het doen was toen dit gebeurde." #: src/ui/gui/main.c:502 msgid "Show version information and exit" msgstr "Toon versie-informatie en sluit af" #: src/ui/gui/main.c:529 msgid "Do not display the splash screen" msgstr "Toon het opstartscherm niet" #: src/ui/gui/main.c:531 msgid "Do not attempt single instance negotiation" msgstr "Probeer geen \"single instance\"-onderhandeling" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:218 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8." msgstr "De maximale lengte voor een ontbrekende waarde van een alfanumerieke variabele in UTF-8-codering is 8." #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:269 msgid "At least one value must be specified" msgstr "Tenminste één waarde moet worden opgegeven" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:299 msgid "Incorrect range specification" msgstr "Onjuiste specificatie van bereik" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:380 #, c-format msgid "%d : %s" msgstr "%d : %s" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:391 #, c-format msgid "%'d case" msgid_plural "%'d cases" msgstr[0] "%'d observatie" msgstr[1] "%'d observaties" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:396 #, c-format msgid "%'d variable" msgid_plural "%'d variables" msgstr[0] "%'d variabele" msgstr[1] "%'d variabelen" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:485 msgid "Case" msgstr "Observatie" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:495 msgid "Data View" msgstr "Gegevensweergave" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:505 msgid "Variable View" msgstr "Variabelenweergave" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175 msgid "Transformations Pending" msgstr "Nog uit te voeren omzettingen" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191 msgid "Filter off" msgstr "Filter uit" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203 #, c-format msgid "Filter by %s" msgstr "Filter op %s" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224 msgid "No Split" msgstr "Splitsen uit" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233 msgid "Split by " msgstr "Splits op " #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261 msgid "Weights off" msgstr "Weging uit" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273 #, c-format msgid "Weight by %s" msgstr "Weeg met %s" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:370 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:632 src/ui/gui/psppire-window.c:667 msgid "All Files" msgstr "Alle bestanden" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535 msgid "System File" msgstr "Systeembestand" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542 msgid "Compressed System File" msgstr "Gecomprimeerd systeembestand" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548 msgid "Portable File" msgstr "Overdraagbaar bestand" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551 msgid "Format:" msgstr "Indeling:" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615 msgid "Delete Existing Dataset?" msgstr "Bestaande gegevensverzameling verwijderen?" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?" msgstr "Hernoemen van \"%s\" naar \"%s\" zal de bestaande gegevensverzameling met de naam \"%s\" vernietigen. Weet u zeker dat u dit wilt doen?" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647 #, c-format msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":" msgstr "Voer een nieuwe naam in voor gegevensverzameling \"%s\":" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649 msgid "Rename Dataset" msgstr "Hernoem gegevensverzameling" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1199 src/ui/gui/output-window.ui:68 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25 msgid "_New" msgstr "_Nieuw" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1210 msgid "_Syntax" msgstr "_Syntax" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1213 src/ui/gui/data-editor.ui:177 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189 msgid "_Data" msgstr "_Gegevens" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1220 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36 msgid "_Open" msgstr "_Open" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223 msgid "_Import Data..." msgstr "_Importeer gegevens..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1231 src/ui/gui/logistic.ui:261 #: src/ui/gui/regression.ui:65 msgid "_Save..." msgstr "O_pslaan..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234 msgid "Save _As..." msgstr "Opslaan _als..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1237 msgid "_Rename Dataset..." msgstr "_Hernoem gegevensverzameling..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1248 msgid "_Display Data File Information" msgstr "Toon _informatie gegevensbestand" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1255 msgid "Working File" msgstr "Werkbestand" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1257 msgid "_External File..." msgstr "_Extern bestand..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1267 msgid "_Recently Used Data" msgstr "Onlangs gebruikte _gegevens" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1268 msgid "Recently Used _Files" msgstr "Onlangs gebruikte _bestanden" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1315 src/ui/gui/output-window.ui:82 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59 msgid "_Quit" msgstr "_Afsluiten" # Standaard snelleter voor Bewerken is de w. #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1333 src/ui/gui/output-window.ui:89 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1339 msgid "_Go To Variable..." msgstr "_Spring naar variabele..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1340 msgid "_Go To Case..." msgstr "_Spring naar observatie..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1364 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69 msgid "Cu_t" msgstr "K_nippen" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1373 src/ui/gui/output-window.ui:96 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74 msgid "_Copy" msgstr "K_opiëren" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1380 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79 msgid "_Paste" msgstr "P_lakken" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1387 msgid "Clear _Variables" msgstr "_Wis variabelen" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1401 msgid "_Find..." msgstr "_Zoek..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1407 src/ui/gui/logistic.ui:246 msgid "_Options..." msgstr "O_pties..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1676 msgid "Jump to variable" msgstr "Spring naar variabele" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1689 msgid "Jump to a case in the data sheet" msgstr "Spring naar een observatie in het gegevensblad" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1703 msgid "Search for values in the data" msgstr "Zoek naar waarden in de gegevens" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1715 msgid "Create a new case at the current position" msgstr "Maak een nieuwe observatie aan op de huidige positie" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1727 msgid "Create a new variable at the current position" msgstr "Maak een nieuwe variabele aan op de huidige positie" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1741 msgid "Split the active dataset" msgstr "Splits de actieve gegevensverzameling" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1753 msgid "Weight cases by variable" msgstr "Weeg observaties via variabele" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1764 msgid "Show/hide value labels" msgstr "Toon/verberg waardelabels" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1904 msgid "Data Editor" msgstr "Gegevensbewerker" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:140 msgid "Automatically Detect" msgstr "Automatische detectie" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:147 msgid "Locale Encoding" msgstr "Plaatselijke codering" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177 msgid "Character Encoding: " msgstr "Tekencodering: " #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:375 msgid "Text Files" msgstr "Tekstbestanden" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:380 msgid "Text (*.txt) Files" msgstr "Tekstbestanden (*.txt)" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:386 msgid "Plain Text (ASCII) Files" msgstr "Bestanden met platte tekst (ASCII)" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:391 msgid "Comma Separated Value Files" msgstr "Bestanden met door komma's gescheiden waarden (CSV)" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:398 msgid "Tab Separated Value Files" msgstr "Bestanden met door tabs gescheiden waarden" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:403 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files" msgstr "Gnumeric-rekenbladbestanden" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:408 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files" msgstr "OpenDocument-rekenbladbestanden" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:413 msgid "All Spreadsheet Files" msgstr "Alle rekenbladbestanden" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:422 msgid "Select File to Import" msgstr "Kies te importeren bestand" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:461 msgid "Importing Delimited Text Data" msgstr "Tekstgegevens met scheidingstekens worden geïmporteerd" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:544 msgid "Adjust Variable Formats" msgstr "Pas variabele-indelingen aan" #: src/ui/gui/psppire-import-spreadsheet.c:384 msgid "Importing Spreadsheet Data" msgstr "Rekenbladgegevens worden geïmporteerd" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:117 msgid "line" msgstr "regel" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:127 msgid "var" msgstr "var" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:251 msgid "Select the First Line" msgstr "Kies de eerste regel" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:263 msgid "Line" msgstr "Regel" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:322 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" msgstr "" "Deze assistent zal u begeleiden bij het importeren van gegevens in PSPP uit een tekstbestand met één regel per observatie, waarin velden van elkaar worden gescheiden door tabs, komma's of andere scheidingstekens.\n" "\n" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:332 #, c-format msgid "The selected file contains %'lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text. " msgstr[0] "Het gekozen bestand bevat %'lu regel tekst. " msgstr[1] "Het gekozen bestand bevat %'lu regels tekst. " #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:341 #, c-format msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. " msgstr[0] "Het gekozen bestand bevat ongeveer %'lu regel tekst. " msgstr[1] "Het gekozen bestand bevat ongeveer %'lu regels tekst. " #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:347 #, c-format msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgstr[0] "Alleen de eerste %zu regel van het bestand wordt bij wijze van voorbeeld in de volgende schermen getoond. " msgstr[1] "Alleen de eerste %zu regels van het bestand worden bij wijze van voorbeeld in de volgende schermen getoond. " #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:356 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "Hieronder kunt u kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden." #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:365 #, c-format msgid "Only the first %4d cases" msgstr "Alleen de eerste %4d observaties" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:376 #, c-format msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)" msgstr "Alleen de eerste %3d %% van het bestand (ongeveer)" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:404 msgid "Select the Lines to Import" msgstr "Kies de te importeren regels" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:557 msgid "Choose Separators" msgstr "Kies scheidingstekens" #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:600 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation" msgstr "tijdelijke directory aanmaken tijdens klembord-operatie is mislukt" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:239 msgid "Infer file type from extension" msgstr "Leid bestandstype af uit extensie" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:240 msgid "SPSS Viewer (*.spv)" msgstr "SPSS Viewer (*.spv)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:241 msgid "PDF (*.pdf)" msgstr "PDF (*.pdf)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:242 msgid "HTML (*.html)" msgstr "HTML (*.html)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:243 msgid "OpenDocument (*.odt)" msgstr "OpenDocument (*.odt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244 msgid "Text (*.txt)" msgstr "Tekst (*.txt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245 msgid "Text [plain] (*.txt)" msgstr "Platte tekst (*.txt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)" msgstr "Door komma's gescheiden waarden (*.csv)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248 msgid "Portable Network Graphics (*.png)" msgstr "Portable Network Graphics (*.png)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249 msgid "Scalable Vector Graphics (*.svg)" msgstr "Scalable Vector Graphics (*.svg)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:313 msgid "Export Output" msgstr "Exporteer uitvoer" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:513 msgid "Output Viewer" msgstr "Uitvoerweergever" #. TRANSLATORS: This is part of a filename. Please avoid whitespace. #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:207 msgid "Untitled" msgstr "Zonder titel" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:233 msgid "Text Search" msgstr "Zoeken van tekst" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:236 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:238 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuleren" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:246 msgid "Text to search for:" msgstr "Zoektekst:" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:595 #, c-format msgid "Saved file `%s'" msgstr "Bestand `%s' opgeslagen" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:616 msgid "Save Syntax" msgstr "Sla syntax op" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:626 src/ui/gui/psppire-window.c:655 msgid "Syntax Files (*.sps) " msgstr "Syntaxbestanden (*.sps) " #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1003 msgid "Syntax Editor" msgstr "Syntaxbewerker" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1023 #, c-format msgid "Cannot load syntax file `%s'" msgstr "Kan syntaxbestand `%s' niet laden" #: src/ui/gui/psppire-window.c:428 #, c-format msgid "Save the changes to `%s' before closing?" msgstr "Moeten de veranderingen vóór het afsluiten in `%s' worden opgeslagen?" #: src/ui/gui/psppire-window.c:435 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." msgstr "Als u niet opslaat, zullen veranderingen van de laatste %ld seconden blijvend verloren gaan." #: src/ui/gui/psppire-window.c:439 msgid "Close _without saving" msgstr "Sluit _zonder op te slaan" #: src/ui/gui/psppire-window.c:623 src/ui/gui/psppire-window.c:627 msgid "Open" msgstr "Open" #: src/ui/gui/psppire-window.c:632 msgid "Data and Syntax Files" msgstr "Gegevens- en syntaxbestanden" #: src/ui/gui/psppire-window.c:644 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)" msgstr "Systeembestanden (*.sav, *.zsav)" #: src/ui/gui/psppire-window.c:661 msgid "Output Files (*.spv) " msgstr "Uitvoerbestanden (*.spv) " #: src/ui/gui/t-test-options.c:65 #, c-format msgid "Con_fidence Interval: %2d %%" msgstr "_Betrouwbaarheidsinterval: %2d %%" #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:591 #, c-format msgid "%s = `%s'" msgstr "%s = `%s'" #: src/ui/gui/var-type-dialog.c:544 msgid "Variable Type and Format" msgstr "Variabeletype en -indeling" #: src/ui/gui/windows-menu.c:92 msgid "_Minimize all Windows" msgstr "_Minimaliseer alle vensters" #: src/ui/gui/windows-menu.c:100 msgid "_Split" msgstr "_Splits" #: src/ui/gui/windows-menu.c:132 msgid "_Windows" msgstr "_Vensters" #: utilities/pspp-convert.c:68 #, c-format msgid "%s argument must be a single character" msgstr "argument voor %s moet één teken zijn" #: utilities/pspp-convert.c:266 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help" msgstr "precies twee niet-optie-argumenten zijn verplicht; gebruik --help voor hulp" #: utilities/pspp-convert.c:277 #, c-format msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)" msgstr "%s: kan de uitvoerindeling niet raden (gebruik optie -O)" #: utilities/pspp-convert.c:346 #, c-format msgid "%s: unknown output format (use -O option)" msgstr "%s: onbekende uitvoerindeling (gebruik optie -O)" #: utilities/pspp-convert.c:365 #, c-format msgid "%s: error reading input file" msgstr "%s: fout bij lezen invoerbestand" #: utilities/pspp-convert.c:367 #, c-format msgid "%s: error writing output file" msgstr "%s: fout bij schrijven uitvoerbestand" #: utilities/pspp-convert.c:414 #, c-format msgid "%s: error opening password file" msgstr "%s: fout bij openen wachtwoordbestand" #: utilities/pspp-convert.c:430 #, c-format msgid "" "\n" "%s: password not in file" msgstr "" "\n" "%s: wachtwoord niet in bestand" #: utilities/pspp-convert.c:467 #, c-format msgid "%s: '%c' is not in alphabet" msgstr "%s: '%c' zit niet in alfabet" #: utilities/pspp-convert.c:531 msgid "sorry, wrong password" msgstr "sorry, verkeerd wachtwoord" #: utilities/pspp-output.c:522 #, c-format msgid "%s: invalid XPath expression" msgstr "%s: onjuiste \"XPath\"-expressie" #: utilities/pspp-output.c:821 msgid "missing command name (use --help for help)" msgstr "opdrachtnaam ontbreekt (gebruik --help voor hulp)" #: utilities/pspp-output.c:825 #, c-format msgid "unknown command \"%s\" (use --help for help)" msgstr "opdracht \"%s\" onbekend (gebruik --help voor hulp)" #: utilities/pspp-output.c:833 #, c-format msgid "\"%s\" command takes exactly %d argument" msgid_plural "\"%s\" command takes exactly %d arguments" msgstr[0] "opdracht \"%s\" aanvaardt precies %d argument" msgstr[1] "opdracht \"%s\" aanvaardt precies %d argumenten" #: utilities/pspp-output.c:840 #, c-format msgid "\"%s\" command requires at least %d argument" msgid_plural "\"%s\" command requires at least %d arguments" msgstr[0] "opdracht \"%s\" vereist tenminste %d argument" msgstr[1] "opdracht \"%s\" vereist tenminste %d argumenten" #: utilities/pspp-output.c:847 #, c-format msgid "\"%s\" command requires between %d and %d arguments" msgstr "\"%s\"-opdracht vereist tussen %d en %d argumenten" #: utilities/pspp-output.c:889 msgid "The following object classes are supported:" msgstr "De volgende objectklassen worden ondersteund:" #: utilities/pspp-output.c:898 #, c-format msgid "unknown object class \"%s\" (use --select=help for help)" msgstr "onbekende objectklasse \"%s\" (gebruik --select=help voor hulp)" #: src/ui/gui/aggregate.ui:20 msgid "Aggregate Data" msgstr "Aggregeer gegevens" #: src/ui/gui/aggregate.ui:125 msgid "_Break variable(s)" msgstr "_Break-variabele(n)" #: src/ui/gui/aggregate.ui:177 msgid "Variable Name: " msgstr "Variabelenaam: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:213 msgid "Variable Label: " msgstr "Variabelelabel: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:250 msgid "Function: " msgstr "Functie: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:324 msgid "Argument 1: " msgstr "Argument 1: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:361 msgid "Argument 2: " msgstr "Argument 2: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:415 msgid "Aggregated variables" msgstr "Geaggregeerde variabelen" #: src/ui/gui/aggregate.ui:456 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset" msgstr "Voeg geaggregeerde variabelen toe aan _actieve gegevensverzameling" #: src/ui/gui/aggregate.ui:473 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables" msgstr "Vervang _huidige gegevensverzameling door geaggregeerde variabelen" #: src/ui/gui/aggregate.ui:491 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables" msgstr "_Schrijf nieuw gegevensbestand dat alleen de geaggregeerde variabelen bevat" #: src/ui/gui/aggregate.ui:531 msgid "label" msgstr "label" #: src/ui/gui/aggregate.ui:580 msgid "File is _already sorted on break variable(s)" msgstr "Bestand is _al gesorteerd op \"break\"-variabele(n)" #: src/ui/gui/aggregate.ui:596 msgid "Sort file before a_ggregating" msgstr "Sorteer bestand _vóór aggregeren" #: src/ui/gui/aggregate.ui:617 msgid "Options for very large datasets" msgstr "Opties voor zeer grote gegevensverzamelingen" #: src/ui/gui/autorecode.ui:24 msgid "Automatic Recode" msgstr "Automatische hercodering" #: src/ui/gui/autorecode.ui:120 msgid "Variable -> New Name" msgstr "Variabele -> nieuwe naam" #: src/ui/gui/autorecode.ui:145 msgid "_Lowest value" msgstr "_Laagste waarde" #: src/ui/gui/autorecode.ui:163 msgid "_Highest value" msgstr "_Hoogste waarde" #: src/ui/gui/autorecode.ui:185 msgid "Recode starting from" msgstr "Hercoderen beginnen vanaf" #: src/ui/gui/autorecode.ui:204 msgid "_New Name" msgstr "_Nieuwe naam" #: src/ui/gui/autorecode.ui:227 msgid "_Add New Name" msgstr "_Voeg nieuwe naam toe" #: src/ui/gui/autorecode.ui:285 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables" msgstr "Gebruik hetzelfde hercoderingsschema voor _alle variabelen" #: src/ui/gui/autorecode.ui:301 msgid "Treat _blank string values as missing" msgstr "Behandel _lege tekenreeksen als ontbrekend" #: src/ui/gui/binomial.ui:86 msgid "_Test Variable List:" msgstr "_Toetsvariabelen:" #: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281 msgid "_Get from data" msgstr "_Haal op uit gegevens" #: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150 msgid "_Cut point:" msgstr "_Afsnijpunt:" #: src/ui/gui/binomial.ui:225 msgid "Define Dichotomy" msgstr "Definieer dichotomie" #: src/ui/gui/binomial.ui:245 msgid "Test _Proportion:" msgstr "Toets_proportie:" #: src/ui/gui/compute.ui:28 msgid "Compute Variable: Type and Label" msgstr "Bereken variabele: type en label" #: src/ui/gui/compute.ui:67 msgid "Use _expression as label" msgstr "Gebruik _expressie als label" #: src/ui/gui/compute.ui:90 msgid "_Label:" msgstr "_Label:" #: src/ui/gui/compute.ui:195 msgid "_String" msgstr "_Alfanumeriek" #: src/ui/gui/compute.ui:288 msgid "_Numeric" msgstr "_Numeriek" #: src/ui/gui/compute.ui:344 msgid "Compute Variable" msgstr "Bereken variabele" #: src/ui/gui/compute.ui:385 msgid "Target _Variable:" msgstr "Doel_variabele:" #: src/ui/gui/compute.ui:416 msgid "_Type & Label..." msgstr "_Type en label..." #: src/ui/gui/compute.ui:473 msgid "=" msgstr "=" #: src/ui/gui/compute.ui:530 msgid "_Numeric Expressions:" msgstr "_Numerieke expressies:" #: src/ui/gui/compute.ui:602 msgid "_Functions:" msgstr "_Functies:" #: src/ui/gui/compute.ui:682 msgid "_If..." msgstr "_Als..." #: src/ui/gui/barchart.ui:24 msgid "Barchart" msgstr "Staafdiagram" #: src/ui/gui/barchart.ui:112 msgid "Category A_xis:" msgstr "Ca_tegorie-as:" #: src/ui/gui/barchart.ui:140 msgid "_N of cases" msgstr "_Aantal observaties" #: src/ui/gui/barchart.ui:158 msgid "_Cum. n of cases" msgstr "_Cum. aantal observaties" #: src/ui/gui/barchart.ui:174 msgid "Other _summary function" msgstr "Andere _samenvattingsfunctie" #: src/ui/gui/barchart.ui:191 msgid "% of c_ases" msgstr "% van _observaties" #: src/ui/gui/barchart.ui:207 msgid "C_um. % of cases" msgstr "C_um. % van observaties" #: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100 msgid "_Variable:" msgstr "_Variabele:" #: src/ui/gui/barchart.ui:308 msgid "Bars Represent" msgstr "Staven staan voor" #: src/ui/gui/barchart.ui:340 msgid "Category C_luster:" msgstr "Categoriec_luster:" #: src/ui/gui/correlation.ui:24 msgid "Bivariate Correlations" msgstr "Bivariate correlaties" #: src/ui/gui/correlation.ui:148 msgid "Pearso_n" msgstr "Pearso_n" #: src/ui/gui/correlation.ui:164 msgid "_Kendall's tau-b" msgstr "_Kendalls tau-b" #: src/ui/gui/correlation.ui:180 msgid "_Spearman" msgstr "_Spearman" #: src/ui/gui/correlation.ui:200 msgid "Correlation Coefficients" msgstr "Correlatiecoëfficiënten" #: src/ui/gui/correlation.ui:224 msgid "_Two-tailed" msgstr "_Tweezijdig" #: src/ui/gui/correlation.ui:241 msgid "One-tai_led" msgstr "_Eenzijdig" #: src/ui/gui/correlation.ui:262 msgid "Test of Significance" msgstr "Significantietoets" #: src/ui/gui/correlation.ui:275 msgid "_Flag significant correlations" msgstr "_Markeer significante correlaties" #: src/ui/gui/count.ui:24 msgid "Count Occurrences of Values within Cases" msgstr "Tel waarden in observaties" #: src/ui/gui/count.ui:117 msgid "Numeric _Variables:" msgstr "Numerieke _variabelen:" #: src/ui/gui/count.ui:147 msgid "_Target Variable:" msgstr "_Doelvariabele:" #: src/ui/gui/count.ui:178 msgid "Target _Label:" msgstr "Doel_label:" #: src/ui/gui/count.ui:192 msgid "_Define Values..." msgstr "_Defineer waarden..." #: src/ui/gui/count.ui:257 msgid "Count Values within Cases: Values to Count" msgstr "Tellen van waarden in observaties: te tellen waarden" #: src/ui/gui/count.ui:305 msgid "Values _to Count:" msgstr "_Te tellen waarden:" #: src/ui/gui/comments.ui:25 msgid "Data File Comments" msgstr "Opmerkingen in gegevensbestand" #: src/ui/gui/comments.ui:49 msgid "Comments:" msgstr "Opmerkingen:" #: src/ui/gui/comments.ui:106 msgid "Display comments in output" msgstr "Toon opmerkingen in uitvoer" #: src/ui/gui/comments.ui:127 msgid "Column Number: 0" msgstr "Kolomnummer: 0" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:25 msgid "Crosstabs: Cells" msgstr "Kruistabellen: cellen" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:67 msgid "Cell Display" msgstr "Celweergave" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:99 msgid "Crosstabs" msgstr "Kruistabellen" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:150 msgid "_Rows" msgstr "_Rijen" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:195 msgid "_Columns" msgstr "_Kolommen" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:242 msgid "_Format..." msgstr "_Opmaak..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:256 src/ui/gui/examine.ui:336 msgid "_Statistics..." msgstr "_Statistische maten..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:270 msgid "Ce_lls..." msgstr "_Cellen..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:348 msgid "Crosstabs: Format" msgstr "Kruistabellen: opmaak" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:371 msgid "Print tables" msgstr "Druk tabellen af" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:387 msgid "Pivot" msgstr "Draai" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:403 src/ui/gui/sort.ui:157 msgid "Ascending" msgstr "Oplopend" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:455 msgid "Crosstabs: Statistics" msgstr "Kruistabellen: statistieken" #: src/ui/gui/chi-square.ui:30 msgid "Chi-Square Test" msgstr "Chi-kwadraattoets" #: src/ui/gui/chi-square.ui:82 msgid "All categor_ies equal" msgstr "_Alle categorieën gelijk" #: src/ui/gui/chi-square.ui:103 msgid "_Values" msgstr "_Waarden" #: src/ui/gui/chi-square.ui:159 msgid "Expected Values:" msgstr "Verwachte waarden:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:204 msgid "Test _Variables" msgstr "_Toetsvariabelen" #: src/ui/gui/chi-square.ui:298 msgid "Use _specified range" msgstr "_Gebruik gespecificeerd bereik" #: src/ui/gui/chi-square.ui:323 msgid "_Lower:" msgstr "_Onder:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:337 msgid "_Upper:" msgstr "_Boven:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:381 msgid "Expected Range:" msgstr "Verwacht bereik:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:801 #: src/ui/gui/recode.ui:641 msgid "_Variables:" msgstr "_Variabelen:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:176 msgid "S_tatistics:" msgstr "_Statistieken:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:230 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing" msgstr "Sluit gehele _observatie uit als een gekozen variabele ontbreekt" #: src/ui/gui/descriptives.ui:247 msgid "_Include user-missing data in analysis" msgstr "_Inclusief \"user-missing\" gegevens in analyse" #: src/ui/gui/descriptives.ui:264 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables" msgstr "Sla _Z-scores van gekozen variabelen op als nieuwe variabelen" #: src/ui/gui/descriptives.ui:286 msgid "Options:" msgstr "Opties:" #: src/ui/gui/examine.ui:21 msgid "Explore" msgstr "Ontdek" #: src/ui/gui/examine.ui:68 msgid "_Label Cases by:" msgstr "_Label observaties via:" #: src/ui/gui/examine.ui:115 msgid "_Factor List:" msgstr "_Factoren:" #: src/ui/gui/examine.ui:162 src/ui/gui/means.ui:126 msgid "_Dependent List:" msgstr "_Afhankelijke variabelen:" #: src/ui/gui/examine.ui:298 msgid "Plots" msgstr "Diagrammen" #: src/ui/gui/examine.ui:317 src/ui/gui/factor.ui:444 #: src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329 msgid "Display" msgstr "Weergave" #: src/ui/gui/examine.ui:366 msgid "Plot..." msgstr "Diagram..." #: src/ui/gui/examine.ui:413 msgid "Explore: Options" msgstr "Ontdek: Opties" #: src/ui/gui/examine.ui:440 src/ui/gui/t-test.ui:80 msgid "Exclude cases _listwise" msgstr "Sluit observaties _lijstgewijs uit" #: src/ui/gui/examine.ui:457 msgid "Exclude cases _pairwise" msgstr "Sluit observaties _paarsgewijs uit" #: src/ui/gui/examine.ui:475 msgid "_Report values" msgstr "_Rapporteer waarden" #: src/ui/gui/examine.ui:530 msgid "Explore: Plots" msgstr "Ontdek: Diagrammen" #: src/ui/gui/examine.ui:568 msgid "Factor levels together" msgstr "Factorniveaus samen" #: src/ui/gui/examine.ui:583 msgid "Dependents together" msgstr "\"Dependents\" samen" #: src/ui/gui/examine.ui:617 msgid "Boxplots" msgstr "\"Box\"-diagrammen" #: src/ui/gui/examine.ui:635 src/ui/gui/histogram.ui:24 msgid "Histogram" msgstr "Histogram" #: src/ui/gui/examine.ui:646 msgid "Descriptive" msgstr "Beschrijvend" #: src/ui/gui/examine.ui:666 msgid "Normality plots with tests" msgstr "Normaalverdelingsdiagrammen met toetsen" #: src/ui/gui/examine.ui:706 msgid "Power estimation" msgstr "Schatting van \"power\"" #: src/ui/gui/examine.ui:725 msgid "Transformed Power:" msgstr "Getransformeerde \"power\":" #: src/ui/gui/examine.ui:743 msgid "Natural Log" msgstr "Natuurlijke logaritme" #: src/ui/gui/examine.ui:744 msgid "Cube" msgstr "Kubus" #: src/ui/gui/examine.ui:745 msgid "Square" msgstr "Vierkant" #: src/ui/gui/examine.ui:746 msgid "Square Root" msgstr "Vierkantswortel" #: src/ui/gui/examine.ui:747 msgid "Rec. Root" msgstr "Rec. wortel" #: src/ui/gui/examine.ui:748 msgid "Reciprocal" msgstr "Reciprook" #: src/ui/gui/examine.ui:766 msgid "Untransformed" msgstr "Ongetransformeerd" #: src/ui/gui/examine.ui:785 msgid "Spread vs Level with Levene Test" msgstr "Spreiding vs. Niveau met Toets van Levene" #: src/ui/gui/examine.ui:823 msgid "Explore: Statistics" msgstr "Ontdek: statistieken" #: src/ui/gui/examine.ui:845 src/ui/gui/oneway.ui:431 msgid "_Descriptives" msgstr "_Beschrijvende maten" #: src/ui/gui/examine.ui:861 msgid "_Extremes" msgstr "_Extremen" #: src/ui/gui/examine.ui:877 msgid "_Percentiles" msgstr "_Percentielen" #: src/ui/gui/goto-case.ui:31 msgid "Goto Case" msgstr "Ga naar observatie" #: src/ui/gui/goto-case.ui:52 msgid "Goto Case Number:" msgstr "Ga naar observatie nummer:" #: src/ui/gui/factor.ui:35 msgid "Factor Analysis: Rotation" msgstr "Factoranalyse: rotatie" #: src/ui/gui/factor.ui:69 msgid "_None" msgstr "_Geen" #: src/ui/gui/factor.ui:86 msgid "_Varimax" msgstr "_Varimax" #: src/ui/gui/factor.ui:103 msgid "_Quartimax" msgstr "_Quartimax" #: src/ui/gui/factor.ui:122 msgid "_Equimax" msgstr "_Equimax" #: src/ui/gui/factor.ui:145 msgid "Method" msgstr "Methode" #: src/ui/gui/factor.ui:158 msgid "_Display rotated solution" msgstr "_Toon geroteerde oplossing" #: src/ui/gui/factor.ui:180 src/ui/gui/factor.ui:583 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:" msgstr "_Maximaal aantal iteraties om convergentie te bereiken:" #: src/ui/gui/factor.ui:239 src/ui/gui/factor.ui:253 msgid "Principal Components Analysis" msgstr "Principale componentenanalyse" #: src/ui/gui/factor.ui:244 src/ui/gui/factor.ui:256 msgid "Principal Axis Factoring" msgstr "Principale assenanalyse" #: src/ui/gui/factor.ui:262 msgid "Factor Analysis: Extraction" msgstr "Factoranalyse: extractie" #: src/ui/gui/factor.ui:291 msgid "_Method: " msgstr "_Methode: " #: src/ui/gui/factor.ui:346 msgid "Co_rrelation matrix" msgstr "Co_rrelatiematrix" #: src/ui/gui/factor.ui:362 msgid "Co_variance matrix" msgstr "Co_variantiematrix" #: src/ui/gui/factor.ui:383 msgid "Analyze" msgstr "Analyseer" #: src/ui/gui/factor.ui:408 msgid "_Unrotated factor solution" msgstr "_Niet-geroteerde factoroplossing" #: src/ui/gui/factor.ui:424 msgid "_Scree plot" msgstr "\"_Scree\"-diagram" #: src/ui/gui/factor.ui:527 msgid "_Number of factors:" msgstr "_Aantal factoren:" #: src/ui/gui/factor.ui:564 msgid "Extract" msgstr "Extraheer" #: src/ui/gui/factor.ui:641 msgid "Factor Analysis" msgstr "Factoranalyse" #: src/ui/gui/factor.ui:676 src/ui/gui/data-editor.ui:266 msgid "_Descriptives..." msgstr "_Beschrijvende maten..." #: src/ui/gui/factor.ui:689 msgid "_Extraction..." msgstr "_Extractie..." #: src/ui/gui/factor.ui:703 msgid "_Rotations..." msgstr "_Rotaties..." #: src/ui/gui/find.ui:25 msgid "Find Case" msgstr "Zoek observatie" #: src/ui/gui/find.ui:117 msgid "Variable:" msgstr "Variabele:" #: src/ui/gui/find.ui:157 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113 msgid "Value:" msgstr "Waarde:" #: src/ui/gui/find.ui:180 msgid "Search value labels" msgstr "Zoek waardelabels" #: src/ui/gui/find.ui:210 msgid "Regular expression Match" msgstr "Overeenkomst met reguliere expressie" #: src/ui/gui/find.ui:227 msgid "Search substrings" msgstr "Zoek delen van tekenreeksen" #: src/ui/gui/find.ui:244 msgid "Wrap around" msgstr "Rondlopend" #: src/ui/gui/find.ui:260 msgid "Search backward" msgstr "Zoek terug" #: src/ui/gui/frequencies.ui:28 msgid "Frequencies: Frequency Tables" msgstr "Frequenties: frequentietabellen" #: src/ui/gui/frequencies.ui:66 msgid "_Always" msgstr "_Altijd" #: src/ui/gui/frequencies.ui:83 msgid "_Never" msgstr "_Nooit" #: src/ui/gui/frequencies.ui:104 msgid "If no _more than " msgstr "Indien niet _meer dan " #: src/ui/gui/frequencies.ui:125 src/ui/gui/frequencies.ui:453 msgid "100" msgstr "100" #: src/ui/gui/frequencies.ui:141 msgid "values" msgstr "waarden" #: src/ui/gui/frequencies.ui:163 msgid "Display frequency tables" msgstr "Toon frequentietabellen" #: src/ui/gui/frequencies.ui:190 msgid "A_scending value" msgstr "_Oplopende waarde" #: src/ui/gui/frequencies.ui:208 msgid "D_escending value" msgstr "_Aflopende waarde" #: src/ui/gui/frequencies.ui:226 msgid "Ascending _frequency" msgstr "O_plopende frequentie" #: src/ui/gui/frequencies.ui:244 msgid "Descending f_requency" msgstr "A_flopende frequentie" #: src/ui/gui/frequencies.ui:267 msgid "Order by" msgstr "Sorteer op" #: src/ui/gui/frequencies.ui:320 msgid "Frequencies: Charts" msgstr "Frequenties: Diagrammen" #: src/ui/gui/frequencies.ui:359 msgid "Scale:" msgstr "Schaal:" #: src/ui/gui/frequencies.ui:369 msgid "_Frequencies" msgstr "_Frequenties" #: src/ui/gui/frequencies.ui:385 msgid "_Percentages" msgstr "_Percentages" #: src/ui/gui/frequencies.ui:408 msgid "Exclude values _below " msgstr "Sluit waarden uit _onder " #: src/ui/gui/frequencies.ui:422 msgid "Exclude values _above " msgstr "Sluit waarden uit _boven " #: src/ui/gui/frequencies.ui:440 src/ui/gui/reliability.ui:226 msgid "0" msgstr "0" #: src/ui/gui/frequencies.ui:468 msgid "Chart Formatting" msgstr "Diagramopmaak" #: src/ui/gui/frequencies.ui:493 msgid "Draw _histograms" msgstr "Teken _histogrammen" #: src/ui/gui/frequencies.ui:509 msgid "Superimpose _normal curve" msgstr "Toon ook _normaalcurve" #: src/ui/gui/frequencies.ui:529 msgid "Histograms" msgstr "Histogrammen" #: src/ui/gui/frequencies.ui:554 msgid "Draw _bar charts" msgstr "Teken _staafdiagram" #: src/ui/gui/frequencies.ui:574 msgid "Bar Charts" msgstr "Staafdiagrammen" #: src/ui/gui/frequencies.ui:599 msgid "Draw _pie charts" msgstr "Teken _cirkeldiagram" #: src/ui/gui/frequencies.ui:615 msgid "Include slices for _missing values" msgstr "Voeg _taartpunten voor ontbrekende waarden toe" #: src/ui/gui/frequencies.ui:635 msgid "Pie Charts" msgstr "Cirkeldiagrammen" #: src/ui/gui/frequencies.ui:727 src/ui/gui/rank.ui:491 msgid "_Variable(s):" msgstr "_Variabele(n):" #: src/ui/gui/frequencies.ui:771 msgid "_Statistics:" msgstr "_Statistieken:" #: src/ui/gui/frequencies.ui:785 msgid "Include _missing values" msgstr "_Gebruik ook ontbrekende waarden" #: src/ui/gui/frequencies.ui:807 msgid "Ch_arts..." msgstr "_Diagrammen..." #: src/ui/gui/frequencies.ui:822 msgid "Frequency _Tables..." msgstr "_Frequentietabellen..." #: src/ui/gui/histogram.ui:126 msgid "_Display normal curve" msgstr "_Toon normaalcurve" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35 msgid "Define Groups" msgstr "Definieer groepen" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:75 msgid "Group_2 value:" msgstr "Waarde Groep_2:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:89 msgid "Group_1 value:" msgstr "Waarde Groep_1:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:190 msgid "_Use specified values:" msgstr "Gebr_uik opgegeven waarden:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:259 msgid "Independent-Samples T Test" msgstr "T-toets voor onafhankelijke steekproeven" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:319 msgid "_Define Groups..." msgstr "_Definieer groepen..." #: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:212 msgid "_Test Variable(s):" msgstr "_Toetsvariabele(n):" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:165 msgid "_Grouping Variable:" msgstr "_Groepeervariabele:" #: src/ui/gui/k-independent.ui:63 msgid "_Upper limit:" msgstr "_Bovengrens:" #: src/ui/gui/k-independent.ui:77 msgid "_Lower limit:" msgstr "_Ondergrens:" #: src/ui/gui/k-independent.ui:136 msgid "Tests for Several Independent Samples" msgstr "Toetsen voor meerdere onafhankelijke steekproeven" #: src/ui/gui/k-independent.ui:208 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131 msgid "Test _Variable List:" msgstr "_Toetsvariabelen:" #: src/ui/gui/k-independent.ui:320 msgid "_Define Groups" msgstr "_Definieer groepen" #: src/ui/gui/k-independent.ui:365 msgid "_Kruskal-Wallis H" msgstr "H van Kruskal-Wallis" #: src/ui/gui/k-independent.ui:382 src/ui/gui/runs.ui:140 msgid "_Median" msgstr "M_ediaan" #: src/ui/gui/k-means.ui:24 msgid "K-Means Cluster Analysis" msgstr "Clusteranalyse met K gemiddelden" #: src/ui/gui/k-means.ui:122 msgid "N_umber of Clusters: " msgstr "_Aantal clusters: " #: src/ui/gui/k-related.ui:24 msgid "Tests for Several Related Samples" msgstr "Toetsen voor meerdere afhankelijke steekproeven" #: src/ui/gui/k-related.ui:113 msgid "_Test Variables:" msgstr "_Toetsvariabelen:" #: src/ui/gui/k-related.ui:145 msgid "_Friedman" msgstr "_Friedman" #: src/ui/gui/k-related.ui:161 msgid "_Kendall's W" msgstr "_Kendalls W" #: src/ui/gui/k-related.ui:177 msgid "_Cochran's Q" msgstr "_Cochrans Q" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:163 msgid "_Normal" msgstr "_Normaal" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181 msgid "_Poisson" msgstr "_Poisson" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198 msgid "_Uniform" msgstr "_Uniform" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213 msgid "_Exponential" msgstr "_Exponentieel" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232 msgid "Test Distribution" msgstr "Toetsverdeling" #: src/ui/gui/logistic.ui:42 msgid "Logistic Regression: Options" msgstr "Logistische regressie: opties" #: src/ui/gui/logistic.ui:66 msgid "CI for _exp(B): " msgstr "_B.i. voor exp(B): " #: src/ui/gui/logistic.ui:97 msgid "%" msgstr "%" #: src/ui/gui/logistic.ui:146 msgid "Classification cu_toff: " msgstr "_Classificatie-afkapping: " #: src/ui/gui/logistic.ui:159 msgid "_Maximum Iterations: " msgstr "_Maximaal aantal iteraties: " #: src/ui/gui/logistic.ui:177 msgid "Include _constant in model" msgstr "_Neem constante op in model" #: src/ui/gui/logistic.ui:219 msgid "Logistic Regression" msgstr "Logistische regressie" #: src/ui/gui/logistic.ui:364 src/ui/gui/regression.ui:185 msgid "_Dependent" msgstr "_Afhankelijk" #: src/ui/gui/logistic.ui:412 src/ui/gui/regression.ui:233 msgid "_Independent" msgstr "_Onafhankelijk" #: src/ui/gui/means.ui:25 msgid "Means" msgstr "Gemiddelden" #: src/ui/gui/means.ui:179 msgid "_Independent List:" msgstr "_Onafhankelijke variabelen:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48 msgid "_No missing values" msgstr "Gee_n ontbrekende waarden" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136 msgid "_Discrete missing values" msgstr "_Discrete ontbrekende waarden" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172 msgid "_Low:" msgstr "_Laag:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197 msgid "_High:" msgstr "_Hoog:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221 msgid "Di_screte value:" msgstr "Di_screte waarde:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245 msgid "_Range plus one optional discrete missing value" msgstr "Be_reik plus één optionele discrete ontbrekende waarde" #: src/ui/gui/oneway.ui:21 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts" msgstr "Éénweg-ANOVA: Contrasten" #: src/ui/gui/oneway.ui:106 msgid "_Coefficients:" msgstr "_Coëfficiënten:" #: src/ui/gui/oneway.ui:160 msgid "Coefficient Total: " msgstr "Coëfficiënt-totaal: " #: src/ui/gui/oneway.ui:197 msgid "Contrast 1 of 1" msgstr "Contrast 1 van 1" #: src/ui/gui/oneway.ui:231 msgid "One-Way ANOVA" msgstr "Éénweg-ANOVA" #: src/ui/gui/oneway.ui:263 msgid "_Factor:" msgstr "_Factor:" #: src/ui/gui/oneway.ui:306 msgid "Dependent _Variable(s):" msgstr "_Afhankelijke variabele(n):" #: src/ui/gui/oneway.ui:448 msgid "_Homogeneity" msgstr "_Homogeniteit" #: src/ui/gui/oneway.ui:490 msgid "Post-Hoc..." msgstr "Post-hoc..." #: src/ui/gui/oneway.ui:505 msgid "_Contrasts..." msgstr "_Contrasten..." #: src/ui/gui/oneway.ui:572 msgid "One-Way ANOVA: Post-Hoc" msgstr "Éénweg-ANOVA: Post-hoc" #: src/ui/gui/oneway.ui:612 msgid "Games Howell" msgstr "Games Howell" #: src/ui/gui/oneway.ui:629 msgid "Fisher's LSD" msgstr "Fishers LSD" #: src/ui/gui/options.ui:21 msgid "Options Case" msgstr "Opties voor observatie" #: src/ui/gui/options.ui:51 msgid "Display _Labels" msgstr "Toon _labels" #: src/ui/gui/options.ui:67 msgid "Display _Names" msgstr "Toon _namen" #: src/ui/gui/options.ui:94 msgid "Sort by L_abel" msgstr "Sorteer op la_bel" #: src/ui/gui/options.ui:110 msgid "Sort by Na_me" msgstr "Sorteer op n_aam" #: src/ui/gui/options.ui:126 msgid "Do not S_ort" msgstr "Sorteer n_iet" #: src/ui/gui/options.ui:154 msgid "Variable Lists" msgstr "Variabelenlijsten" #: src/ui/gui/options.ui:199 msgid "Ma_ximize" msgstr "_Maximaliseer" #: src/ui/gui/options.ui:214 msgid "_Raise" msgstr "_Op voorgrond" #: src/ui/gui/options.ui:229 msgid "Aler_t" msgstr "_Waarschuw" #: src/ui/gui/options.ui:248 msgid "Output Window Action" msgstr "Bij uitvoer" #: src/ui/gui/options.ui:270 msgid "Show Tips" msgstr "Toon tips" #: src/ui/gui/options.ui:283 msgid "Startup Options" msgstr "Startopties" #: src/ui/gui/paired-samples.ui:147 msgid "_Test Pair(s):" msgstr "_Toetspa(a)r(en):" #: src/ui/gui/rank.ui:26 msgid "Rank Cases: Types" msgstr "Rangschik observaties: types" #: src/ui/gui/rank.ui:56 msgid "Sum of case _weights" msgstr "Totaal van observatiege_wichten" #: src/ui/gui/rank.ui:73 msgid "Fractional rank as _%" msgstr "Fractionele rang als _%" #: src/ui/gui/rank.ui:91 msgid "_Fractional rank" msgstr "_Fractionele rang" #: src/ui/gui/rank.ui:108 msgid "_Savage score" msgstr "\"_Savage\"-waarde" #: src/ui/gui/rank.ui:124 msgid "_Rank" msgstr "_Rang" #: src/ui/gui/rank.ui:147 msgid "N_tiles" msgstr "N_tielen" #: src/ui/gui/rank.ui:195 msgid "_Proportion Estimates" msgstr "_Proportieschattingen" #: src/ui/gui/rank.ui:213 msgid "_Normal Scores" msgstr "_Normaalwaarden" #: src/ui/gui/rank.ui:252 msgid "_Blom" msgstr "_Blom" #: src/ui/gui/rank.ui:270 msgid "Tuke_y" msgstr "Tuke_y" #: src/ui/gui/rank.ui:288 msgid "Ran_kit" msgstr "Ran_kit" #: src/ui/gui/rank.ui:306 msgid "_Van der Waerden" msgstr "_Van der Waerden" #: src/ui/gui/rank.ui:329 msgid "Proportion Estimation Formula" msgstr "Formule voor proportieschatting" #: src/ui/gui/rank.ui:370 msgid "Rank Cases" msgstr "Rangschik observaties" #: src/ui/gui/rank.ui:437 msgid "_By:" msgstr "_Via:" #: src/ui/gui/rank.ui:597 msgid "_Smallest Value" msgstr "_Kleinste waarde" #: src/ui/gui/rank.ui:615 msgid "_Largest Value" msgstr "_Grootste waarde" #: src/ui/gui/rank.ui:639 msgid "Assign rank 1 to:" msgstr "Ken rang 1 toe aan:" #: src/ui/gui/rank.ui:658 msgid "_Display summary tables" msgstr "_Toon samenvattende tabellen" #: src/ui/gui/rank.ui:681 msgid "Rank T_ypes" msgstr "Rangschik t_ypes" #: src/ui/gui/rank.ui:696 msgid "_Ties..." msgstr "_Gelijke waarden..." #: src/ui/gui/rank.ui:758 msgid "Rank Cases: Ties" msgstr "Rangschik observaties: gelijke rangen" #: src/ui/gui/rank.ui:793 msgid "_Mean" msgstr "_Gemiddelde" #: src/ui/gui/rank.ui:811 msgid "_Low" msgstr "_Laag" #: src/ui/gui/rank.ui:830 msgid "_High" msgstr "_Hoog" #: src/ui/gui/rank.ui:856 msgid "_Sequential ranks to unique values" msgstr "_Opeenvolgende rangen naar unieke waarden" #: src/ui/gui/rank.ui:880 msgid "Rank Assigned to Ties" msgstr "Rang toegewezen aan gelijke waarden" #: src/ui/gui/runs.ui:155 msgid "M_ean" msgstr "_Gemiddelde" #: src/ui/gui/runs.ui:171 msgid "Mo_de" msgstr "M_odus" #: src/ui/gui/runs.ui:191 msgid "_Custom:" msgstr "_Aangepast:" #: src/ui/gui/runs.ui:230 msgid "Cut Point" msgstr "Afkappunt" #: src/ui/gui/sort.ui:25 msgid "Sort Cases" msgstr "Sorteer observaties" #: src/ui/gui/sort.ui:101 msgid "Sort by:" msgstr "Sorteer op:" #: src/ui/gui/sort.ui:174 msgid "Descending" msgstr "Aflopend" #: src/ui/gui/sort.ui:196 msgid "Sort Order" msgstr "Sorteervolgorde" #: src/ui/gui/split-file.ui:25 msgid "Split File" msgstr "Splits bestand" #: src/ui/gui/split-file.ui:103 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups." msgstr "_Analyseer alle observaties. Maak geen groepen aan." #: src/ui/gui/split-file.ui:121 msgid "Compare _groups." msgstr "_Vergelijk groepen." #: src/ui/gui/split-file.ui:140 msgid "Organize ou_tput by groups." msgstr "_Organiseer uitvoer naar groepen." #: src/ui/gui/split-file.ui:225 msgid "Groups _based on:" msgstr "_Groepen gebaseerd op:" #: src/ui/gui/split-file.ui:255 msgid "_Sort the file by grouping variables." msgstr "_Sorteer bestand op groeperingsvariabelen." #: src/ui/gui/split-file.ui:273 msgid "_File is already sorted." msgstr "_Bestand is al gesorteerd." #: src/ui/gui/split-file.ui:334 msgid "Current Status : " msgstr "Huidige Status : " #: src/ui/gui/split-file.ui:348 msgid "Analysis by groups is off" msgstr "Analyse per groep staat uit" #: src/ui/gui/recode.ui:134 msgid "System _Missing" msgstr "\"System-_missing\"" #: src/ui/gui/recode.ui:149 msgid "Co_py old values" msgstr "Ko_pieer oude waarden" #: src/ui/gui/recode.ui:170 msgid "Va_lue: " msgstr "_Waarde: " #: src/ui/gui/recode.ui:274 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)" msgstr "Ze_t numerieke tekenreeksen om naar getallen (`5' -> 5)" #: src/ui/gui/recode.ui:295 msgid "Output variables are _strings" msgstr "Uitvoervariabelen zijn _alfanumeriek" #: src/ui/gui/recode.ui:316 msgid "Width: " msgstr "Breedte: " #: src/ui/gui/recode.ui:502 msgid "_Name:" msgstr "_Naam:" #: src/ui/gui/recode.ui:530 msgid "La_bel:" msgstr "La_bel:" #: src/ui/gui/recode.ui:559 msgid "Chan_ge" msgstr "Wijzi_g" #: src/ui/gui/recode.ui:587 msgid "Output Variable" msgstr "Uitvoervariabele" #: src/ui/gui/recode.ui:661 msgid "Old and New Va_lues..." msgstr "Oude en nieuwe _waarden..." #: src/ui/gui/regression.ui:50 msgid "S_tatistics..." msgstr "_Statistische maten..." #: src/ui/gui/regression.ui:272 msgid "Regression: Save" msgstr "Regressie: opslaan" #: src/ui/gui/regression.ui:293 src/ui/gui/univariate.ui:42 msgid "_Predicted values" msgstr "_Voorspelde waarden" #: src/ui/gui/regression.ui:309 src/ui/gui/univariate.ui:59 msgid "_Residuals" msgstr "_Residuen" #: src/ui/gui/regression.ui:352 msgid "Regression: Statistics" msgstr "Regressie: statistieken" #: src/ui/gui/regression.ui:397 src/ui/gui/univariate.ui:143 msgid "S_tatistics" msgstr "S_tatistieken" #: src/ui/gui/reliability.ui:30 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: src/ui/gui/reliability.ui:39 msgid "Reliability Analysis" msgstr "Betrouwbaarheidsanalyse" #: src/ui/gui/reliability.ui:143 msgid "_Items:" msgstr "_Items:" #: src/ui/gui/reliability.ui:164 msgid "_Model: " msgstr "_Model: " #: src/ui/gui/reliability.ui:211 msgid "_Variables in first split:" msgstr "_Variabelen in eerste splitsing:" #: src/ui/gui/reliability.ui:258 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted" msgstr "_Toon beschrijvende maten voor schaal als item wordt verwijderd" #: src/ui/gui/roc.ui:145 msgid "_Test Variable:" msgstr "_Toetsvariabele:" #: src/ui/gui/roc.ui:175 msgid "_State Variable:" msgstr "_Statusvariabele:" #: src/ui/gui/roc.ui:202 msgid "_Value of state variable:" msgstr "_Waarde van statusvariabele:" #: src/ui/gui/roc.ui:249 msgid "ROC C_urve" msgstr "_ROC-curve" #: src/ui/gui/roc.ui:269 msgid "_With diagonal reference line" msgstr "_Met diagonale referentielijn" #: src/ui/gui/roc.ui:293 msgid "Standard _Error and Confidence Interval" msgstr "Standaard_fout en betrouwbaarheidsinterval" #: src/ui/gui/roc.ui:309 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve" msgstr "_Coördinaatpunten van de ROC-curve" #: src/ui/gui/scatterplot.ui:25 msgid "Scatterplot" msgstr "Spreidingsdiagram" #: src/ui/gui/scatterplot.ui:56 msgid "_X Axis:" msgstr "_X-as:" #: src/ui/gui/scatterplot.ui:100 msgid "_Y Axis:" msgstr "_Y-as:" #: src/ui/gui/select-cases.ui:33 msgid "Select Cases: Range" msgstr "Selecteer observaties: bereik" #: src/ui/gui/select-cases.ui:86 msgid "First case" msgstr "Eerste observatie" #: src/ui/gui/select-cases.ui:98 msgid "Last case" msgstr "Laatste observatie" #: src/ui/gui/select-cases.ui:110 msgid "Observation" msgstr "Waarneming" #: src/ui/gui/select-cases.ui:159 msgid "Select Cases" msgstr "Selecteer observaties" #: src/ui/gui/select-cases.ui:313 msgid "Use filter variable" msgstr "Gebruik filtervariabele" #: src/ui/gui/select-cases.ui:380 msgid "Based on time or case range" msgstr "Gebaseerd op tijd of observatiebereik" #: src/ui/gui/select-cases.ui:395 msgid "Range..." msgstr "Bereik..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:444 msgid "Random sample of cases" msgstr "Willekeurige steekproef van observaties" #: src/ui/gui/select-cases.ui:460 msgid "Sample..." msgstr "Steekproef..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:508 msgid "If condition is satisfied" msgstr "Als aan voorwaarde wordt voldaan" #: src/ui/gui/select-cases.ui:523 msgid "If..." msgstr "Als..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:572 msgid "All Cases" msgstr "Alle observaties" #: src/ui/gui/select-cases.ui:588 msgid "Select" msgstr "Kies" #: src/ui/gui/select-cases.ui:615 msgid "Filtered" msgstr "Gefilterd" #: src/ui/gui/select-cases.ui:632 msgid "Deleted" msgstr "Verwijderd" #: src/ui/gui/select-cases.ui:654 msgid "Unselected Cases Are" msgstr "Niet-gekozen observaties zijn" #: src/ui/gui/select-cases.ui:700 msgid "Select Cases: Random Sample" msgstr "Kies observaties: willekeurige steekproef" #: src/ui/gui/select-cases.ui:763 msgid "Sample Size" msgstr "Steekproefgrootte" #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:41 msgid "Choose below the sheet number and the cell range that you wish to import." msgstr "Kies hieronder het bladnummer en het celbereik dat u wilt importeren." #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:78 msgid "Importing file: " msgstr "Importeren van bestand: " #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:118 msgid "Use the first selected row as _variable names" msgstr "Gebruik de eerste geselecteerde rij als ­_variabelenamen" #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:151 msgid "_Cells: " msgstr "_Cellen: " #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:249 msgid "Cells to Import" msgstr "Te importeren cellen" #: src/ui/gui/t-test.ui:21 msgid "Options" msgstr "Opties" #: src/ui/gui/t-test.ui:62 msgid "Exclude cases _analysis by analysis" msgstr "Sluit observaties _analysegewijs uit" #: src/ui/gui/t-test.ui:146 msgid "One - Sample T Test" msgstr "T-toets voor één steekproef" #: src/ui/gui/t-test.ui:265 msgid "Test _Value: " msgstr "Toets_waarde: " #: src/ui/gui/text-data-import.ui:29 msgid "Select the first line of the data file that contains data." msgstr "Kies de eerste regel van het gegevensbestand die gegevens bevat." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:51 msgid "Line above selected line contains variable names" msgstr "Regel boven gekozen regel bevat variabelenamen" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:76 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later." msgstr "Controleer de gegevensindelingen hieronder en verbeter alle die niet juist zijn. U kunt andere variabele-opties nu of later zetten." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:112 msgid "Variables" msgstr "Variabelen" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:142 msgid "Data Preview" msgstr "Voorbeeldweergave van gegevens" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:171 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" "\tThe selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "" "Deze assistent zal u begeleiden bij het importeren van gegevens in PSPP vanuit een tekstbestand met één regel per observatie en velden gescheiden door tabs, komma's of andere scheidingstekens.\n" "\n" "\tHet gekozen bestand bevat N regels tekst. Alleen de eerste M hiervan zullen als voorbeeldweergave in de volgende schermen worden getoond. U kunt hieronder kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:239 msgid "All cases" msgstr "Alle observaties" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:260 msgid "Amount to Import" msgstr "Te importeren hoeveelheid" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:314 msgid "C_ustom" msgstr "_Aangepast" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:329 msgid "Slas_h (/)" msgstr "Sc_huine streep (/)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:344 msgid "Semicolo_n (;)" msgstr "Pu_ntkomma (;)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:359 msgid "P_ipe (|)" msgstr "P_ijpteken (|)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:374 msgid "H_yphen (-)" msgstr "Kop_pelteken (-)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:389 msgid "Co_mma (,)" msgstr "Ko_mma (,)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:404 msgid "_Colon (:)" msgstr "_Dubbele punt (:)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:419 msgid "Ban_g (!)" msgstr "_Uitroepteken (!)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:434 msgid "Ta_b" msgstr "Ta_b" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:449 msgid "_Space" msgstr "_Spatie" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:469 msgid "What characters separate fields?" msgstr "Welke tekens scheiden velden van elkaar?" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:510 msgid "Single quote (')" msgstr "Enkel aanhalingsteken (')" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:527 msgid "Double quote (\")" msgstr "Dubbele aanhalingstekens (\")" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:548 msgid "Custom:" msgstr "_Aangepast:" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:589 msgid "What character quotes fields?" msgstr "Welk teken haalt velden aan?" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:627 msgid "Fields Preview" msgstr "Voorbeeldweergave van velden" #: src/ui/gui/transpose.ui:24 msgid "Transpose" msgstr "Transponeren" #: src/ui/gui/transpose.ui:91 msgid "Name Variable:" msgstr "Naam variabele:" #: src/ui/gui/transpose.ui:127 msgid "Variable(s):" msgstr "Variabele(n):" #: src/ui/gui/univariate.ui:25 msgid "Univariate: Save" msgstr "Univariaat: opslaan" #: src/ui/gui/univariate.ui:103 msgid "Univariate: Statistics" msgstr "Univariaat: statistieken" #: src/ui/gui/univariate.ui:178 msgid "Univariate" msgstr "Univariaat" #: src/ui/gui/univariate.ui:281 msgid "_Dependent Variable" msgstr "_Afhankelijke variabele" #: src/ui/gui/univariate.ui:329 msgid "_Fixed Factors" msgstr "_Vaste factoren" #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101 msgid "Value Label:" msgstr "Waardelabel:" #: src/ui/gui/data-editor.ui:33 msgid "Information Area" msgstr "Informatiegebied" #: src/ui/gui/data-editor.ui:55 msgid "Case Counter Area" msgstr "Gebied voor observatieteller" #: src/ui/gui/data-editor.ui:80 msgid "Filter Use Status Area" msgstr "Gebied voor status filtergebruik" #: src/ui/gui/data-editor.ui:106 msgid "Weight Status Area" msgstr "Gebied voor status weging" #: src/ui/gui/data-editor.ui:132 msgid "Split File Status Area" msgstr "Gebied voor status bestandssplitsing" #: src/ui/gui/data-editor.ui:154 msgid "_View" msgstr "Bee_ld" #: src/ui/gui/data-editor.ui:157 msgid "_Status Bar" msgstr "_Statusbalk" #: src/ui/gui/data-editor.ui:163 msgid "_Font..." msgstr "_Lettertype..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:167 msgid "_Grid Lines" msgstr "_Rasterlijnen" #: src/ui/gui/data-editor.ui:171 msgid "Value _Labels" msgstr "_Waardelabels" #: src/ui/gui/data-editor.ui:182 msgid "_Variables" msgstr "_Variabelen" #: src/ui/gui/data-editor.ui:192 msgid "_Sort Cases..." msgstr "_Sorteer observaties..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:196 msgid "_Transpose..." msgstr "_Transponeer..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:200 msgid "_Aggregate..." msgstr "_Aggregeer..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:206 msgid "S_plit File..." msgstr "Splits _bestand..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:210 msgid "Select _Cases..." msgstr "_Kies observaties..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:214 msgid "_Weight Cases..." msgstr "_Weeg observaties..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:220 msgid "_Transform" msgstr "_Transformeer" #: src/ui/gui/data-editor.ui:223 msgid "_Compute..." msgstr "_Bereken..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:227 msgid "Cou_nt..." msgstr "_Tel..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:231 msgid "Ran_k Cases..." msgstr "_Rangschik observaties..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:235 msgid "Auto_matic Recode..." msgstr "_Hercodeer automatisch..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:241 msgid "Recode into _Same Variables..." msgstr "Hercodeer binnen de_zelfde variabelen..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:245 msgid "Recode into _Different Variables..." msgstr "Hercodeer naar _andere variabelen..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:251 msgid "_Run Pending Transforms" msgstr "_Voer nog uit te voeren omzettingen uit" #: src/ui/gui/data-editor.ui:257 msgid "_Analyze" msgstr "_Analyseer" #: src/ui/gui/data-editor.ui:260 msgid "_Descriptive Statistics" msgstr "_Beschrijvende statistieken" #: src/ui/gui/data-editor.ui:262 msgid "_Frequencies..." msgstr "_Frequenties..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:270 msgid "_Explore..." msgstr "_Ontdek..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:274 msgid "_Crosstabs..." msgstr "_Kruistabellen..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:279 msgid "Compare _Means" msgstr "_Vergelijk gemiddelden" #: src/ui/gui/data-editor.ui:281 msgid "_Means..." msgstr "_Gemiddelden..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:285 msgid "_One Sample T Test..." msgstr "T-toets voor _één steekproef..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:289 msgid "_Independent Samples T Test..." msgstr "T-toets voor _onafhankelijke steekproeven..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:293 msgid "_Paired Samples T Test..." msgstr "T-toets voor ge_paarde steekproeven..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:297 msgid "One Way _ANOVA..." msgstr "_Éénweg-ANOVA..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:302 msgid "_Univariate Analysis..." msgstr "_Univariate analyse..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:306 msgid "Bivariate _Correlation..." msgstr "Bivariate _correlatie..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:310 msgid "_K-Means Cluster..." msgstr "Clusteranalyse met _K gemiddelden..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:314 msgid "_Factor Analysis..." msgstr "_Factoranalyse..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:318 msgid "Re_liability..." msgstr "Be_trouwbaarheid..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:322 msgid "_Regression" msgstr "_Regressie" #: src/ui/gui/data-editor.ui:325 msgid "_Linear..." msgstr "_Lineair..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:329 msgid "_Binary Logistic..." msgstr "_Binair-logistisch..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:335 msgid "_Non-Parametric Statistics" msgstr "_Non-parametrische statistieken" #: src/ui/gui/data-editor.ui:338 msgid "_Chi Square..." msgstr "_Chi-kwadraat..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:342 msgid "_Binomial..." msgstr "_Binomiaal..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:346 msgid "_Runs..." msgstr "\"_Runs\"..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:350 msgid "_1 Sample K-S..." msgstr "K-S voor _1 steekproef..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:354 msgid "_2 Related Samples..." msgstr "_2 afhankelijke steekproeven..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:358 msgid "_K Related Samples..." msgstr "_K afhankelijke steekproeven..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:362 msgid "K _Independent Samples..." msgstr "K _onafhankelijke steekproeven..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:368 msgid "ROC Cur_ve..." msgstr "R_OC-curve..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:374 msgid "_Graphs" msgstr "Gra_fieken" #: src/ui/gui/data-editor.ui:377 msgid "_Scatterplot" msgstr "S_preidingsdiagram" #: src/ui/gui/data-editor.ui:381 msgid "_Histogram" msgstr "_Histogram" #: src/ui/gui/data-editor.ui:385 msgid "_Barchart" msgstr "S_taafdiagram" #: src/ui/gui/data-editor.ui:391 msgid "_Utilities" msgstr "E_xtra" #: src/ui/gui/data-editor.ui:394 msgid "_Variables..." msgstr "_Variabelen..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:398 msgid "Data File _Comments..." msgstr "_Opmerkingen in gegevensbestand..." #: src/ui/gui/output-window.ui:71 msgid "_Print..." msgstr "Af_drukken..." #: src/ui/gui/output-window.ui:76 msgid "_Export..." msgstr "_Exporteren..." #: src/ui/gui/output-window.ui:92 msgid "Select _All" msgstr "Kies _alle" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27 msgid "Syntax" msgstr "Syntax" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:31 msgid "Data" msgstr "Gegevens" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:41 msgid "_Save" msgstr "Op_slaan" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46 msgid "Save _As" msgstr "Ops_laan als" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:53 msgid "_Print" msgstr "Af­_drukken" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84 msgid "_Delete" msgstr "_Verwijderen" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:90 msgid "_Undo" msgstr "_Ongedaan maken" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94 msgid "_Redo" msgstr "_Opnieuw doen" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100 msgid "_Find" msgstr "_Zoeken" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106 msgid "_Run" msgstr "Uitvoe_ren" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:109 msgid "_All" msgstr "_Alle" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:113 msgid "_Selection" msgstr "_Selectie" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:117 msgid "_Current Line" msgstr "_Huidige regel" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:122 msgid "_To End" msgstr "_Naar einde" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:128 msgid "A_uto Syntax" msgstr "A_utosyntax" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133 msgid "_Interactive Syntax" msgstr "_Interactieve syntax" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:138 msgid "_Batch Syntax" msgstr "\"_Batch\"-syntax" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99 msgid "Scientific notation" msgstr "Wetenschappelijke notatie" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150 msgid "Custom currency" msgstr "Aangepaste munteenheid" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267 msgid "positive" msgstr "positief" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279 msgid "negative" msgstr "negatief" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293 msgid "Sample" msgstr "Steekproef" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350 msgid "Width:" msgstr "Breedte:" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396 msgid "Decimal Places:" msgstr "Decimalen:" #: src/ui/gui/weight.ui:24 msgid "Weight Cases" msgstr "Weeg observaties" #: src/ui/gui/weight.ui:100 msgid "Weight cases by" msgstr "Weeg observaties met" #: src/ui/gui/weight.ui:144 msgid "Frequency Variable" msgstr "Frequentievariabele" #: src/ui/gui/weight.ui:198 msgid "Current Status: " msgstr "Huidige status: " #. TRANSLATORS: This is the application name in the desktop file #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:7 doc/org.gnu.pspp.desktop.in:7 msgid "GNU PSPP" msgstr "GNU PSPP" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:8 msgid "GNU PSPP is a program for statistical analysis of sampled data" msgstr "GNU PSPP is een programma voor statistische analyse van steekproefgegevens" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:10 msgid "GNU PSPP is a program for the statistical analysis of sampled data. It is a Free replacement for the proprietary program SPSS, and appears very similar to it with a few exceptions. The most important of these exceptions are, that there are no “time bombs”; your copy of PSPP will not “expire” or deliberately stop working in the future. Neither are there any artificial limits on the number of cases or variables which you can use. There are no additional packages to purchase in order to get “advanced” functions; all functionality that PSPP currently supports is in the core package." msgstr "GNU PSPP is een programma voor de statistische analyse van steekproefgegevens. Het is een gratis vervanging voor het auteursrechtelijk beschermde programma SPSS. Het lijkt er sterk op, maar er zijn enkele uitzonderingen. De belangrijkste uitzondering is dat er geen \"tijdbommen\" zijn; uw exemplaar van PSPP zal in de toekomst niet \"verlopen\" of met opzet ophouden te werken. Er zijn evenmin kunstmatige grenzen aan de aantallen observaties of variabelen die u kunt gebruiken. Er zijn geen uitbreidingspakketten die u moet aanschaffen om de beschikking te krijgen over \"geavanceerde\" functies; alle functionaliteit die PSPP momenteel ondersteunt, zit in het kernpakket." #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:11 msgid "PSPP is a stable and reliable application. It can perform descriptive statistics, T-tests, anova, linear and logistic regression, measures of association, cluster analysis, reliability and factor analysis, non-parametric tests and more. Its backend is designed to perform its analyses as fast as possible, regardless of the size of the input data. You can use PSPP with its graphical interface or the more traditional syntax commands." msgstr "PSPP is een stabiele en betrouwbare toepassing. Ze kan beschrijvende statistieken produceren, T-toetsen, anova, lineaire en logistische regressie uitvoeren, associatiematen en betrouwbaarheid berekenen, cluster- en factoranalyse, nonparametrische toetsen en meer uitvoeren. Het onderliggende systeem is ontworpen om analyses zo snel mogelijk uit te voeren, ongeacht de omvang van de invoergegevens. U kunt PSPP gebruiken via de grafische gebruikersomgeving of via de meer traditionele syntax-opdrachten." #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:12 msgid "A brief list of some of PSPP's features." msgstr "Een korte lijst van enkele functies van PSPP." #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:14 msgid "Support for over 1 billion cases" msgstr "Ondersteuning voor meer dan een miljard observaties" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:15 msgid "Support for over 1 billion variables" msgstr "Ondersteuning voor meer dan een miljard variabelen" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:16 msgid "Syntax and data files which are compatible with those of SPSS" msgstr "Syntax- en gegevensbestanden die uitwisselbaar zijn met die van SPSS" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:17 msgid "A choice of terminal or graphical user interface" msgstr "De keuze uit een terminal- of grafische gebruikersomgeving" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:18 msgid "A choice of text, postscript, pdf, opendocument, html or TeX output formats" msgstr "De keuze uit tekst-, Postscript-, PDF-, OpenDocument-, HTML- of TeX-indeling van de uitvoer" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:19 msgid "Inter-operability with: LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric and other free software" msgstr "Kan samenwerken met LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric en andere gratis software" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:20 msgid "Easy data import from spreadsheets, text files and database sources" msgstr "Gemakkelijk importeren van gegevens uit werkbladen, tekstbestanden en gegevensbanken" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:21 msgid "The capability to open, analyse and edit two or more datasets concurrently" msgstr "Is in staat tot het tegelijkertijd openen, analyseren en bewerken van twee of meer gegevensverzamelingen" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:22 msgid "A user interface supporting all common character sets" msgstr "Een gebruikersomgeving die alle veelvoorkomende tekenverzamelingen ondersteunt" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:23 msgid "The user interface has been translated to multiple languages" msgstr "De gebruikersomgeving is vertaald naar meerdere talen" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:24 msgid "Very fast statistical procedures, even on very large data sets" msgstr "Zeer snelle statistische procedures, zelfs met grote gegevensverzamelingen" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:25 msgid "No license fees and no expiration period" msgstr "Geen licentiekosten en geen verloopperiode" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:26 msgid "No unethical “end user license agreements”" msgstr "Geen onethische \"eindgebruikersovereenkomsten\"" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:27 msgid "A fully indexed user manual" msgstr "Een volledig geïndexeerde gebruikershandleiding" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:28 msgid "Freedom ensured; It is licensed under the GPLv3 or later" msgstr "Vrijheid is verzekerd; PSPP is gelicentieerd onder GPLv3 of later" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:29 msgid "Portability; Runs on many different computers and many different operating systems" msgstr "Overzetbaar; werkt op veel verschillende computers en onder veel verschillende besturingssystemen" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:31 msgid "PSPP is particularly aimed at statisticians, social scientists and students requiring fast convenient analysis of sampled data." msgstr "PSPP is vooral bedoeld voor statistici, sociaal wetenschappers en studenten die behoefte hebben aan snelle, toegankelijke analyse van steekproefgegevens." #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:42 msgid "GNU PSPP Variable View" msgstr "GNU PSPP variabelenweergave" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:51 msgid "statistics" msgstr "statistische maten" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:55 msgid "Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundation" #: doc/org.gnu.pspp.desktop.in:8 msgid "Statistical Software" msgstr "Statistische software" #: doc/org.gnu.pspp.desktop.in:9 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS" msgstr "Analyseer statistische data met een gratis alternatief voor SPSS" #. TRANSLATORS: You must keep all ";" - also at the end of line. #: doc/org.gnu.pspp.desktop.in:17 msgid "statistics;analysis;spss;" msgstr "statistieken;analyse;spss;" #~ msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'." #~ msgstr "%s is geen geldige naam voor een \"multiple response set\". Namen voor multiple response sets moeten beginnen met `$'." #~ msgid "unexpected end of file" #~ msgstr "onverwacht einde van bestand" #~ msgid "Invalid variable name `%s' in position %d." #~ msgstr "Ongeldige variabelenaam `%s' op positie %d." #~ msgid "Renaming variable with invalid name `%s' to `%s'." #~ msgstr "Variabele met onjuiste naam `%s' wordt hernoemd naar `%s'." #~ msgid "Syntax error at end of input" #~ msgstr "Syntaxfout aan einde van invoer" #~ msgid "expecting end of command" #~ msgstr "einde van opdracht verwacht" #~ msgid "Integer expected." #~ msgstr "Geheel getal verwacht." #~ msgid "Expected %ld for %s." #~ msgstr "Verwachtte %ld voor %s." #~ msgid "Expected %ld." #~ msgstr "Verwachtte %ld." #~ msgid "Expected %ld or %ld." #~ msgstr "Verwachtte %ld of %ld." #~ msgid "Number expected for %s." #~ msgstr "Verwachtte getal voor %s." #~ msgid "Expected %g for %s." #~ msgstr "Verwachtte %g voor %s." #~ msgid "Expected %g." #~ msgstr "Verwachtte %g." #~ msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed." #~ msgstr "De bovengrens van bereik (%.*g) is lager dan de benedengrens (%.*g). Het bereik zal worden behandeld alsof het was omgekeerd." #~ msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." #~ msgstr "Bij gebruik van het sleutelwoord TO om meerdere variabelen te specificeren, moeten beide variabelen komen uit hetzelfde variabelenwoordenboek met gewone, klad- of systeemvariabelen. %s is een %s variabele, terwijl %s %s is." #~ msgid "Scratch variables not allowed here." #~ msgstr "Kladvariabelen zijn hier niet toegestaan." #~ msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive." #~ msgstr "De steekproeffactor moet tussen 0 en 1 (exclusief) liggen." #~ msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables." #~ msgstr "%zu variabel(en) kunnen niet gehercodeerd worden naar %zu variabel(en). Specificeer hetzelfde aantal variabelen als bron- en doelvariabelen." #~ msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes." #~ msgstr "Kan niet hercoderen: variabele %s zou een breedte van %d bytes of meer moeten hebben, maar is slechts %d bytes breed." #~ msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list." #~ msgstr "Kan numerieke variabelen (bijv. %s) en alfanumerieke variabelen (bijv. %s) niet beide in een enkele lijst opnemen." #~ msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables." #~ msgstr "ALL kan niet worden opgegeven ná specificatie van een verzameling variabelen." #~ msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand." #~ msgstr "Subopdracht %s mag ten hoogste éénmaal gegeven worden. Deze mag niet worden gegeven samen met subopdracht %s." #~ msgid "Unrecognized subcommand name `%s'." #~ msgstr "Niet-herkende subopdrachtnaam `%s'." #~ msgid "Subcommand name expected." #~ msgstr "Subopdrachtnaam verwacht." #~ msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required." #~ msgstr "VARIABLES specificeert alleen variabele %s op %s, maar vereist zijn tenminste twee variabelen." #~ msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric." #~ msgstr "Subopdracht MDGROUP voor groep %s specificeert een alfanumerieke VALUE, maar de voor deze groep opgegeven variabelen zijn numeriek." #~ msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes." #~ msgstr "VALUE-tekenreeks op subopdracht MDGROUP voor groep %s is %d bytes lang, maar mag niet langer zijn dan de smalste variabele in de groep: %s met een breedte van %d bytes." #~ msgid "Format type %s may not be used with a string variable." #~ msgstr "Opmaaktype %s mag niet gebruikt worden met een alfanumerieke variabele." #~ msgid "Macros not supported." #~ msgstr "Macro's worden niet ondersteund." #~ msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form." #~ msgstr "In de lange vorm van VECTOR moet een schuine streep de vectorspecificaties van elkaar scheiden." #~ msgid "%s must be at least 1." #~ msgstr "%s moet tenminste 1 zijn." #~ msgid "%s must not be negative." #~ msgstr "%s mag niet negatief zijn." #~ msgid "%s is %s." #~ msgstr "%s is %s." #~ msgid "empty" #~ msgstr "leeg" #~ msgid "Median average" #~ msgstr "Mediaan" #~ msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables." #~ msgstr "Variabelenaam %s is niet uniek binnen het woordenboek van het aggregatiebestand, dat de aggregatie- en \"break\"-variabelen bevat." #~ msgid "expecting statistic name: reverting to default" #~ msgstr "naam van statistische maat verwacht: teruggezet op standaardwaarde" #~ msgid "Factor analysis without variables is not possible." #~ msgstr "Factoranalyse zonder variabelen is niet mogelijk." #~ msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." #~ msgstr "%s voor histogram moet groter dan of gelijk aan %s zijn, maar %s was opgegeven als %.15g en %s als %.15g. %s en %s zullen worden genegeerd." #~ msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." #~ msgstr "%s voor cirkeldiagram moet groter dan of gelijk aan %s zijn, maar %s was opgegeven als %.15g en %s als %.15g. %s en %s zullen worden genegeerd." #~ msgid "Variable expected" #~ msgstr "Variabele verwacht" #~ msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH" #~ msgstr "FOOTNOTE is voor GRAPH nog niet geïmplementeerd" #~ msgid "Variable name expected." #~ msgstr "Variabelenaam verwacht." #~ msgid "VARIABLES and NAMES both specified; ignoring NAMES." #~ msgstr "VARIABLES en NAMES worden beide gespecificeerd; NAMES wordt genegeerd.." #~ msgid "FORMAT specifies field width %d but BY specifies %d." #~ msgstr "FORMAT specificeert veldbreedte %d, maar BY specificeert %d." #~ msgid "%s subcommand not currently implemented." #~ msgstr "%s subopdracht is momenteel niet geïmplementeerd." #~ msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" #~ msgstr "De opgegeven waarde van HI (%d) is lager dan de opgegeven waarde van LO (%d)" #~ msgid "Expecting %s or %s." #~ msgstr "%s of %s verwacht." #~ msgid "Active dataset lacks BY variable %s." #~ msgstr "Actieve gegevensverzameling mist de BY-variabele %s." #~ msgid "In an earlier file, %s was numeric." #~ msgstr "In een eerder bestand was %s numeriek." #~ msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d." #~ msgstr "In een eerder bestand was %s een alfanumerieke variabele met breedte %d." #~ msgid "Unsupported TYPE %s." #~ msgstr "Niet-ondersteund TYPE %s." #~ msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"." #~ msgstr "%s moet gevolgd worden door \"%s\" of \"%s\"." #~ msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command." #~ msgstr "%s is alleen toegestaan met %s-regeling, maar eerder in deze opdracht werd %s-regeling opgegeven of geïmpliceerd." #~ msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped." #~ msgstr "De eerste opgegeven observatie (%ld) gaat vooraf aan de laatste opgegeven observatie (%ld). De waarden zullen worden omgewisseld." #~ msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1." #~ msgstr "De eerste observatie (%ld) om weer te geven heeft een nummer kleiner dan 1. De waarde wordt op 1 gezet." #~ msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1." #~ msgstr "De laatste observatie (%ld) om weer te geven heeft een nummer kleiner dan 1. De waarde wordt op 1 gezet." #~ msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1." #~ msgstr "De stapwaarde %ld is kleiner dan 1. De waarde wordt op 1 gezet." #~ msgid "expecting a valid subcommand" #~ msgstr "een geldige subopdracht wordt verwacht" #~ msgid "Row type keyword expected." #~ msgstr "Rijtype-sleutelwoord verwacht." #~ msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'." #~ msgstr "Kan %s niet hernoemen naar %s omdat er al een variabele met met de naam %s bestaat. Gebruik, om variabelen met overlappende namen te hernoemen, een enkele RENAME-subopdracht zoals '/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', of, gelijkwaardig, '/RENAME (A B C=B C A)'." #~ msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand." #~ msgstr "Aantal variabelen aan linkerzijde van `=' (%zu) komt niet overeen met aantal variabelen aan rechterzijde (%zu) in groep tussen haakjes %d van RENAME-subopdracht." #~ msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')" #~ msgstr "%s is geen geldig apparaattype (de keuzes zijn `%s' en `%s')" #~ msgid "Duplicate variable name." #~ msgstr "Reeds gebruikte variabelenaam." #~ msgid "Separators" #~ msgstr "Scheiders" #~ msgid "Quote separator characters with" #~ msgstr "Citeer scheidingstekens met" #~ msgid "Quoting" #~ msgstr "Citeren" #~ msgid "Input format" #~ msgstr "Invoerindeling" #~ msgid "Output format" #~ msgstr "Uitvoerindeling" #~ msgid "Unexpected `.' in middle of command" #~ msgstr "Onverwachte `.' in midden van opdracht" #~ msgid "No more than %d %s subcommands allowed." #~ msgstr "Niet meer dan %d %s subopdrachten toegestaan." #~ msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d." #~ msgstr "Kan geen steekproef van %d observaties trekken uit een populatie van %d." #~ msgid "%s without %s." #~ msgstr "%s zonder %s." #~ msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s." #~ msgstr "Deze opdracht moet staan binnen %s...%s, zonder tussenliggende %s...%s." #~ msgid "This command may not follow %s in %s ... %s." #~ msgstr "Deze opdracht mag niet volgen op %s in %s ... %s." #~ msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535." #~ msgstr "Index van de eigenschappentabel moet tussen 1 en 65535 liggen." #~ msgid "Vectors must have at least one element." #~ msgstr "Vectoren moeten tenminste één element bevatten." #~ msgid "Variable display width must be a positive integer." #~ msgstr "Weergavebreedte voor een variabele moet een positief geheel getal zijn." #~ msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)." #~ msgstr "%s mag niet negatief zijn. Verstekwaarde (%g) wordt gebruikt." #~ msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)" #~ msgstr "Percentielen moeten liggen binnen het bereik (0, 100)" #~ msgid "Histogram frequency must be greater than zero." #~ msgstr "Histogramfrequentie moet groter dan nul zijn." #~ msgid "Histogram percentage must be greater than zero." #~ msgstr "Histogrampercentage moet groter dan nul zijn." #~ msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented" #~ msgstr "Alleen kwadratensommen van type 1, 2 en 3 zijn momenteel geimplementeerd" #~ msgid "Cut point value must be in the range [0,1]" #~ msgstr "Waarde van afsnijpunt moet binnen bereik [0,1] liggen" #~ msgid "The number of clusters must be positive" #~ msgstr "Het aantal clusters moet positief zijn" #~ msgid "The convergence criterion must be positive" #~ msgstr "Het convergentiecriterium moet positief zijn" #~ msgid "The number of iterations must be positive" #~ msgstr "Het aantal iteraties moet positief zijn" #~ msgid "Buffer limit must be at least 2." #~ msgstr "Bufferlimiet moet tenminste 2 zijn." #~ msgid "The %s value must be non-negative." #~ msgstr "De %s waarde mag niet negatief zijn." #~ msgid "The %s subcommand may only be specified once." #~ msgstr "De subopdracht %s mag slechts één keer worden opgegeven." #~ msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records." #~ msgstr "Kaartlengte (%d) moet tussen 1 en %lu bytes liggen. Aangenomen wordt dat kaarten %zu tekens bevatten." #~ msgid "Value of %s must be 1 or greater." #~ msgstr "Waarde van %s moet 1 of groter zijn." #~ msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number." #~ msgstr "Het opgegeven kaartnummer, %ld, ligt op of vóór de huidige kaart, %d. Gegevensvelden moeten worden opgegeven in oplopende volgorde van kaartnummer." #~ msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d." #~ msgstr "Het opgegevene kaartnummer, %ld, overschrijdt het aantal kaarten per observatie zoals opgegeven met FIXCASE, %d." #~ msgid "The record number specified, %.0f, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number." #~ msgstr "Het opgegeven kaartnummer, %.0f, ligt op of vóór de vorige kaart, %d. Gegevensvelden moeten worden opgegeven in oplopende volgorde van kaartnummer." #~ msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows." #~ msgstr "Er worden %d variabelen gedeclareerd, maar de gegevens hebben ten minste %d matrixrijen." #~ msgid "The N subcommand was specified, but a N record was also found in the data. The N record will be ignored." #~ msgstr "Subopdracht N is gegeven, maar een N-kaart is ook in de gegevens aangetroffen. De N-kaart wordt genegeerd." #~ msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing." #~ msgstr "Één van de argumenten voor een DATE-functie is geen geheel getal. Het resultaat zal system-missing zijn." #~ msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing." #~ msgstr "Het week-argument voor DATE.WKYR is geen geheel getal. Het resultaat zal system-missing zijn." #~ msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing." #~ msgstr "Het week-argument voor DATE.WKYR ligt buiten het acceptabele bereik van 1 tot en met 53. Het resultaat zal system-missing zijn." #~ msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing." #~ msgstr "Het dag-argument voor DATE.WKYR is geen geheel getal. Het resultaat zal system-missing zijn." #~ msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing." #~ msgstr "Het dag-argument voor DATE.WKYR ligt buiten het acceptabele bereik van 1 tot en met 366. Het resultaat zal system-missing zijn." #~ msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing." #~ msgstr "Het jaar-argument voor YRMODA is groter dan 47516. Het resultaat zal system-missing zijn." #~ msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s." #~ msgstr "Type komt niet overeen bij toepassen van %s-operator: kan %s niet naar %s omzetten." #~ msgid "%s must have at least %d arguments in list." #~ msgstr "%s moet in lijst tenminste %d argumenten hebben." #~ msgid "%s must have multiple of %d arguments in list." #~ msgstr "%s moet in lijst een veelvoud van %d argumenten hebben." #~ msgid "%s requires at least %d valid arguments in list." #~ msgstr "%s vereist in lijst tenminste %d geldige argumenten." #~ msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list." #~ msgstr "Met %s heeft het gebruik van de \"minimum valid argument count\" van %d geen zin als een lijst van slechts %d argumenten wordt doorgegeven." #~ msgid "%s: %s" #~ msgstr "%s: %s" #~ msgid "error creating temporary file" #~ msgstr "fout bij aanmaken tijdelijk bestand" #~ msgid "HAverage" #~ msgstr "HAverage" #~ msgid "Rounded" #~ msgstr "Afgerond" #~ msgid "Empirical" #~ msgstr "Empirisch" #~ msgid "Empirical with averaging" #~ msgstr "Empirisch met middelen" #~ msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters." #~ msgstr "De gedefinieerde pagina is niet breed genoeg om ten minste %d tekens in het standaardlettertype te bevatten. In feite is er slechts plaats voor %d tekens." #~ msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines." #~ msgstr "De gedefinieerde pagina is niet lang genoeg om tenminste %d regels in het standaardlettertype te bevatten. In feite is er slechts plaats voor %d regels." #~ msgid "Mean = %.1f" #~ msgstr "Gemiddelde = %.1f" #~ msgid "Std. Dev = %.2f" #~ msgstr "St.dev. = %.2f" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Bericht" #~ msgid "%s and %s:" #~ msgstr "%s en %s:" #~ msgid "%s must be between 0 and 20." #~ msgstr "%s moet tussen 0 en 20 zijn." #~ msgid "%s must be at least 1MB" #~ msgstr "%s moet tenminste 1MB zijn" #~ msgid "%s must be positive" #~ msgstr "%s moet positief zijn" #~ msgid "%s is obsolete." #~ msgstr "%s is verouderd." #~ msgid "%s must be 1500 or later." #~ msgstr "%s moet 1500 of later zijn." #~ msgid "%s must be at least %d." #~ msgstr "%s moet tenminste %d zijn." #~ msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)." #~ msgstr "Maximumwaarde (%ld) is kleiner dan minimumwaarde (%ld)." #~ msgid "_Sheet Index: " #~ msgstr "Bladnummer: " #~ msgid "pspp" #~ msgstr "pspp" #~ msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented." #~ msgstr "Sorry. Het hulpsysteem is nog niet geïmplementeerd." #~ msgid "Interactive shell not supported on this platform." #~ msgstr "Interactieve \"shell\" wordt op dit platform niet ondersteund." #~ msgid "Error executing command: %s." #~ msgstr "Fout bij uitvoeren opdracht: %s." #~ msgid "Details" #~ msgstr "Details" #~ msgid "Multiple dichotomy set" #~ msgstr "\"Multiple dichotomy set\"" #~ msgid "Multiple category set" #~ msgstr "\"Multiple category set\"" #~ msgid "Label source" #~ msgstr "Bron van label" #~ msgid "First variable label among variables" #~ msgstr "Eerste variabelelabel onder variabelen" #~ msgid "Provided by user" #~ msgstr "Verstrekt door gebruiker" #~ msgid "Category label source" #~ msgstr "Bron van categorielabel" #~ msgid "Value labels of counted value" #~ msgstr "Waardelabels van getelde waarde" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Label:" #~ msgid "No label." #~ msgstr "Geen label." #~ msgid "Product:" #~ msgstr "Produkt:" #~ msgid "Variables:" #~ msgstr "Variabelen:" #~ msgid "Cases:" #~ msgstr "Observaties:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Type:" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Omschrijving" #~ msgid "File label: %s" #~ msgstr "Bestandlabel: %s" #~ msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents." #~ msgstr "Het woordenboek van de actieve dataset bevat geen documenten." #~ msgid "Documents in the active dataset:" #~ msgstr "Documenten in de actieve dataset:" #~ msgid "Custom data file attributes." #~ msgstr "Aangepaste eigenschappen van gegevensbestand." #~ msgid "Label: %s\n" #~ msgstr "Label: %s\n" #~ msgid "Format: %s\n" #~ msgstr "Indeling: %s\n" #~ msgid "Print Format: %s\n" #~ msgstr "Afdrukopmaak: %s\n" #~ msgid "Write Format: %s\n" #~ msgstr "Schrijfopmaak: %s\n" #~ msgid "Measure: %s\n" #~ msgstr "Meting: %s\n" #~ msgid "Role: %s\n" #~ msgstr "Rol: %s\n" #~ msgid "Display Alignment: %s\n" #~ msgstr "Uitlijning bij weergave: %s\n" #~ msgid "Display Width: %d\n" #~ msgstr "Breedte bij weergave: %d\n" #~ msgid "Missing Values: " #~ msgstr "Ontbrekende waarden: " #~ msgid "Unknown TABLECELLS class" #~ msgstr "Onbekende klasse TABLECELLS" #~ msgid "Exact Sig. (%d-tailed)" #~ msgstr "Exacte sign. (%d-zijdig)" #~ msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g." #~ msgstr "Geldige observaties = %.*g; observaties met ontbrekende waarde(n) = %.*g." #~ msgid "%g" #~ msgstr "%g" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "%zu" #~ msgstr "%zu" #~ msgid "50 (Median)" #~ msgstr "50 (mediaan)" #~ msgid "(%d)" #~ msgstr "(%d)" #~ msgid "Min" #~ msgstr "Min" #~ msgid "Max" #~ msgstr "Max" #~ msgid "%g%%" #~ msgstr "%g%%" #~ msgid "25th" #~ msgstr "25e" #~ msgid "50th (Median)" #~ msgstr "50e (mediaan)" #~ msgid "75th" #~ msgstr "75e" #~ msgid "(I) %s" #~ msgstr "(I) %s" #~ msgid "(J) %s" #~ msgstr "(J) %s" #~ msgid "(I - J)" #~ msgstr "(I - J)" #~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)" #~ msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s BY %s)" #~ msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)" #~ msgstr "%s in %s(%s van %s BY %s)" #~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s)" #~ msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s)" #~ msgid "%s into %s(%s of %s)" #~ msgstr "%s in %s(%s van %s)" #~ msgid "Area Under the Curve (%s)" #~ msgstr "Gebied onder de curve (%s)" #~ msgid "Coordinates of the Curve (%s)" #~ msgstr "Coördinaten van de curve (%s)" #~ msgid "(active dataset)" #~ msgstr "(actieve dataset)" #~ msgid "Writing %zu record to %s." #~ msgid_plural "Writing %zu records to %s." #~ msgstr[0] "Kaart %zu wordt geschreven naar %s." #~ msgstr[1] "%zu kaarten worden geschreven naar %s." #~ msgid "Writing %zu record." #~ msgid_plural "Writing %zu records." #~ msgstr[0] "Kaart %zu wordt geschreven." #~ msgstr[1] "%zu kaarten worden geschreven." #~ msgid "Unsupported compression type (%d)" #~ msgstr "Niet-ondersteund compressietype (%d)" #~ msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s" #~ msgstr "Zoeken tot einde van \"central directory record\" is mislukt: %s" #~ msgid "Failed to seek to central directory: %s" #~ msgstr "Zoeken naar \"central directory\" is mislukt: %s" #~ msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s" #~ msgstr "Zoeken naar begin van lid `%s' is mislukt: %s" #~ msgid "ascii: closing output file `%s'" #~ msgstr "ascii: uitvoerbestand `%s' wordt gesloten" #~ msgid "%s - Page %d" #~ msgstr "%s - Pagina %d" #~ msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" #~ msgstr "foutieve verticale lijn: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in tabelgrootte (%d,%d)\n" #~ msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n" #~ msgstr "foutieve horizontale lijn: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in tabelgrootte (%d,%d)\n" #~ msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" #~ msgstr "foutief kader: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in tabelgrootte (%d,%d)\n" #~ msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format" #~ msgstr "kan versleuteld gegevensbestand alleen omzetten naar sav- of sys-indeling" #~ msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format" #~ msgstr "kan versleuteld syntaxbestand alleen omzetten naar sps-indeling" #~ msgid "count" #~ msgstr "aantal" #~ msgid "expected" #~ msgstr "verwacht" #~ msgid "residual" #~ msgstr "residu" #~ msgid "std. resid." #~ msgstr "gest. resid." #~ msgid "adj. resid." #~ msgstr "aangep. resid." #~ msgid "Chi-square tests." #~ msgstr "Chi-kwadraat-toetsen." #~ msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)" #~ msgstr "\"Odds ratio\" voor %s (%.*s / %.*s)" #~ msgid "For cohort %s = %.*s" #~ msgstr "Voor cohort %s = %.*s" #~ msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP" #~ msgstr "Ondersteuning voor %s-bestanden is niet gecompileerd in deze installatie van PSPP" #~ msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s" #~ msgstr "Kan veldinhoud `%.*s' niet verwerken als opmaak %s: %s" #~ msgid "This input line has too few separators to fill in this field." #~ msgstr "Deze invoerregel heeft te weinig scheidingstekens om dit veld te vullen." #~ msgid "An error occurred reading the spreadsheet file." #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het lezen van het rekenbladbestand." #~ msgid "Enter a number to add a new variable." #~ msgstr "Voer een getal in om een nieuwe variabele toe te voegen." #~ msgid "Enter a number to add a new case." #~ msgstr "Voer een getal in om een nieuwe observatie toe te voegen." #~ msgid "\"%s\" is not a valid variable name." #~ msgstr "\"%s\" is geen geldige variabelenaam." #~ msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"." #~ msgstr "Dit woordenboek bevat al een variabele genaamd \"%s\"." #~ msgid "Cannot rename variable." #~ msgstr "Kan variabele niet hernoemen." #~ msgid "Enter a variable name to add a new variable." #~ msgstr "Voer een variablennaam in om een nieuwe variabele toe te voegen." #~ msgid "{%s, %s}\n" #~ msgstr "{%s, %s}\n" #~ msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'." #~ msgstr "Naam van \"multiple response set\" `%s' begint niet met `$'." #~ msgid "could not access definition for terminal `%s'" #~ msgstr "kon geen toegang krijgen tot definitie voor terminal `%s'" #~ msgid "" #~ "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" #~ "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" #~ "\n" #~ "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" #~ "\n" #~ "GUI options:\n" #~ " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n" #~ "\n" #~ "%sLanguage options:\n" #~ " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" #~ " -I-, --no-include clear search path\n" #~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" #~ " set to `compatible' if you want output\n" #~ " calculated from broken algorithms\n" #~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" #~ " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" #~ " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" #~ " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" #~ "Default search path: %s\n" #~ "\n" #~ "Informative output:\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n" #~ "format or a syntax file to load.\n" #~ msgstr "" #~ "PSPPIRE, een grafische gebruiksinterface voor PSPP, een programma voor statistische analyse van steekproefgegevens.\n" #~ "Gebruik: %s [OPTIE]... BESTAND\n" #~ "\n" #~ "Argumenten voor niet-afgekorte opties gelden ook voor equivalente afgekorte opties.\n" #~ "\n" #~ "Opties voor de grafische interface:\n" #~ " -q, --no-splash toon het opstartscherm niet\n" #~ "\n" #~ "%sOpties voor taal:\n" #~ " -I, --include=MAP voeg MAP toe aan zoekpad\n" #~ " -I-, --no-include wis zoekpad\n" #~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" #~ " geef op `compatible' als u uitvoer wilt\n" #~ " berekend uit \"gebroken\" algoritmes\n" #~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" #~ " geef op `compatible' om PSPP-uitbreidingen uit te schakelen\n" #~ " -i, --interactive interpreteer syntax in interactieve modus\n" #~ " -s, --safer sta sommige onveilige operaties niet toe\n" #~ "Standaard-zoekpad: %s\n" #~ "\n" #~ "Informatieve uitvoer:\n" #~ " -h, --help toon deze hulp en sluit af\n" #~ " -V, --version toon versie-informatie en sluit af\n" #~ "\n" #~ "Een argument dat geen optie is, wordt geïnterpreteerd als gegevensbestand in .sav-, .zsav- of .por-\n" #~ "indeling, of als een te laden syntaxbestand.\n" #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "_Herstel" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Kies" #~ msgid "Delete the variables at the selected position(s)" #~ msgstr "Verwijder de variabelen op de gekozen positie(s)" #~ msgid "Delete the cases at the selected position(s)" #~ msgstr "Verwijder de observaties op de gekozen positie(s)" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Open..." #~ msgid "Aggregate the case values into a new variable" #~ msgstr "Aggregeer de observatiewaarden in een nieuwe variabele" #~ msgid "Choose a subset of cases for analysis" #~ msgstr "Kies een subset van observaties om te analyseren" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alles"