# Dutch translation of rush. # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the rush package. # Koen Torfs , 2010, 2016. # #: rwopt.opt:23 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU rush 1.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-rush@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-24 07:49+0300\n" "PO-Revision-Date: 2019-06-17 15:35+0800\n" "Last-Translator: Sebastiaan Patrick Vandenbore \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 2.1.1\n" #: src/config.c:137 #, c-format msgid "Ignoring non-existing file %s" msgstr "Onbestaand bestand %s wordt genegeerd" #: src/config.c:141 #, c-format msgid "cannot stat file %s: %s" msgstr "kan status van bestand %s niet opvragen: %s" #: src/config.c:145 #, c-format msgid "%s: file is not safe" msgstr "%s: bestand is niet veilig" #: src/config.c:152 lib/rushdb.c:100 lib/rushdb.c:114 #, c-format msgid "cannot open file %s: %s" msgstr "kan bestand %s niet openen: %s" #: src/config.c:159 #, c-format msgid "error reading file %s: %s" msgstr "fout bij het lezen van bestand %s: %s" #: src/config.c:162 #, c-format msgid "read 0 bytes from file %s" msgstr "0 bytes uit bestand %s gelezen" #: src/config.c:251 #, c-format msgid "Finished parsing %s" msgstr "Ontleding van %s compleet" #: src/config.c:256 #, c-format msgid "Resuming parsing %s from line %d" msgstr "Ontleden van %s wordt hervat vanaf lijn %d" #: src/config.c:353 src/config.c:361 msgid "not an absolute directory name" msgstr "geen absolute mapnaam" #: src/config.c:367 #, c-format msgid "%s:%d: cannot stat %s: %s" msgstr "%s:%d: kan status van %s niet opvragen: %s" #: src/config.c:373 #, c-format msgid "%s:%d: %s is not a directory" msgstr "%s:%d: %s is geen map" #: src/config.c:453 #, c-format msgid "%s:%d: invalid number: %s" msgstr "%s:%d: ongeldig nummer: %s" #: src/config.c:468 #, c-format msgid "%s:%d: invalid opcode" msgstr "%s:%d: ongeldige opcode" #: src/config.c:504 #, c-format msgid "%s:%d: invalid regexp: %s" msgstr "%s:%d: ongeldige regexp: %s" #: src/config.c:544 #, c-format msgid "%s:%d: unknown regexp flag: %s" msgstr "%s:%d: onbekende regexp-vlag: %s" #: src/config.c:562 #, c-format msgid "%s:%d: too few arguments" msgstr "%s:%d: te weinig argumenten" #: src/config.c:568 #, c-format msgid "%s:%d: too many arguments" msgstr "%s:%d: te veel argumenten" #: src/config.c:625 #, c-format msgid "%s:%d: no such user: %s" msgstr "%s:%d: gebruiker bestaat niet: %s" #: src/config.c:650 src/config.c:1426 #, c-format msgid "%s:%d: no such group: %s" msgstr "%s:%d: groep bestaat niet: %s" #: src/config.c:699 #, c-format msgid "%s:%d: invalid chroot directory" msgstr "%s:%d: ongeldige chroot-map" #: src/config.c:716 #, c-format msgid "%s:%d: unknown limit: %s" msgstr "%s:%d: onbekende limiet: %s" #: src/config.c:734 #, c-format msgid "%s:%d: expected ~ as the second argument, but found %s" msgstr "%s:%d: ~ als tweede argument verwacht, maar %s gevonden" #: src/config.c:776 #, c-format msgid "%s:%d: invalid home directory" msgstr "%s:%d: ongeldige persoonlijke map" #: src/config.c:800 #, c-format msgid "debug level set to %d" msgstr "debugniveau op %d ingesteld" #: src/config.c:813 #, c-format msgid "%s:%d: invalid time: %s" msgstr "%s:%d: ongeldige tijd: %s" #: src/config.c:870 #, c-format msgid "%s:%d: invalid file descriptor" msgstr "%s:%d: ongeldige bestandsdescriptor" #: src/config.c:881 #, c-format msgid "%s:%d: Unknown message reference" msgstr "%s:%d: Onbekende boodschapsreferentie" #: src/config.c:918 src/config.c:933 #, c-format msgid "%s:%d: expected boolean value, but found `%s'" msgstr "%s:%d: booleaanse waarde verwacht, maar ‘%s’ gevonden" #: src/config.c:1032 #, c-format msgid "%s:%d: unknown address family" msgstr "%s:%d: onbekende adresfamilie" #: src/config.c:1050 #, c-format msgid "%s:%d: malformed URL" msgstr "%s:%d: fout gevormde URL" #: src/config.c:1081 #, c-format msgid "%s:%d: port is meaningless for UNIX sockets" msgstr "%s:%d: poort heeft geen betekenis voor UNIX-sockets" #: src/config.c:1088 #, c-format msgid "%s:%d: UNIX socket name too long" msgstr "%s:%d: UNIX-socketnaam is te lang" #: src/config.c:1106 #, c-format msgid "%s:%d: bad port number" msgstr "%s:%d: fout poortnummer" #: src/config.c:1115 #, c-format msgid "%s:%d: unknown service name" msgstr "%s:%d: onbekende dienstnaam" #: src/config.c:1128 #, c-format msgid "%s:%d: unknown host name %s" msgstr "%s:%d: onbekende hostname %s" #: src/config.c:1141 src/config.c:1150 #, c-format msgid "%s:%d: unsupported address family" msgstr "%s:%d: niet-ondersteunde adresfamilie" #: src/config.c:1220 #, c-format msgid "%s:%d: invalid include file name" msgstr "%s:%d: ongeldige naam voor insluitingsbestand" #: src/config.c:1228 #, c-format msgid "Ignoring non-existing include file %s" msgstr "Onbestaand insluitingsbestand %s wordt genegeerd" #: src/config.c:1235 #, c-format msgid "%s:%d: cannot stat file %s: %s" msgstr "%s:%d: kan status van bestand %s niet opvragen: %s" #: src/config.c:1261 #, c-format msgid "%s:%d: unknown keyword: %s" msgstr "%s:%d: onbekend sleutelwoord: %s" #: src/config.c:1303 #, c-format msgid "%s:%d: key field is not a number" msgstr "%s:%d: sleutelveld is geen nummer" #: src/config.c:1311 #, c-format msgid "%s:%d: value field is not a number" msgstr "%s:%d: waardeveld is geen nummer" #: src/config.c:1356 src/config.c:1363 #, c-format msgid "%s:%d: %s: not a number" msgstr "%s:%d: %s: geen nummer" #: src/config.c:1533 src/config.c:1675 #, c-format msgid "Parsing %s" msgstr "%s wordt ontleed" #: src/config.c:1577 #, c-format msgid "%s:%d: unknown statement: %s" msgstr "%s:%d: onbekende statement: %s" #: src/config.c:1614 #, c-format msgid "%s:%d: missing ]" msgstr "%s:%d: ontbrekende ]" #: src/config.c:1623 #, c-format msgid "%s:%d: invalid statement: missing value" msgstr "%s:%d: ongeldige statement: ontbrekende waarde" #: src/config.c:1645 #, c-format msgid "%s:%d: failed to parse value: %s" msgstr "%s:%d: waarde ontleden gefaald: %s" #: src/config.c:1663 #, c-format msgid "%s:%d: statement cannot be used outside a rule" msgstr "%s:%d: statement kan niet buiten een regel gebruikt worden" #: src/config.c:1682 msgid "errors parsing config file" msgstr "fout bij ontleden configuratiebestand" #: src/config.c:1700 msgid "Falling back to the default configuration" msgstr "Er wordt op de standaardconfiguratie teruggevallen" #: src/limits.c:53 #, c-format msgid "Setting limit %d to %lu" msgstr "Limiet %d wordt op %lu ingesteld" #: src/limits.c:58 #, c-format msgid "error setting limit: %s" msgstr "fout bij instellen limiet: %s" #: src/limits.c:68 #, c-format msgid "Setting priority to %d" msgstr "Prioriteit wordt op %d ingesteld" #: src/limits.c:70 #, c-format msgid "error setting priority: %s" msgstr "fout bij instellen van prioriteit: %s" #: src/limits.c:86 src/limits.c:87 #, c-format msgid "No logins allowed for `%s'" msgstr "Geen logins toegestaan voor ‘%s’" #: src/limits.c:91 #, c-format msgid "counting logins for %s" msgstr "logins voor %s worden opgeteld" #: src/limits.c:97 msgid "acct database is empty" msgstr "accountingdatabase is leeg" #: src/limits.c:101 #, c-format msgid "Cannot open database %s: %s" msgstr "Kan database %s niet openen: %s" #: src/limits.c:119 #, c-format msgid "counted %zu/%zu logins for %s" msgstr "%zu/%zu logins geteld voor %s" #: src/limits.c:126 src/limits.c:128 #, c-format msgid "Too many logins (max %zu) for %s" msgstr "Te veel logins (maximum %zu) voor %s" #: src/limits.c:143 #, c-format msgid "Setting limits for %s" msgstr "Limieten voor %s worden ingesteld" #: src/rush.c:40 msgid "" "You are not permitted to execute this command.\n" "Contact the systems administrator for further assistance.\n" msgstr "" "Je hebt geen toestemming om deze opdracht uit te voeren.\n" "Neem contact op met de systeembeheerder voor hulp.\n" #: src/rush.c:44 msgid "" "You do not have interactive login access to this machine.\n" "Contact the systems administrator for further assistance.\n" msgstr "" "Je hebt geen interactieve logintoegang tot deze machine.\n" "Neem contact op met de systeembeheerder voor hulp.\n" #: src/rush.c:48 msgid "" "Local configuration error occurred.\n" "Contact the systems administrator for further assistance.\n" msgstr "" "Lokale configuratiefout opgetreden.\n" "Neem contact op met de systeembeheerder voor hulp.\n" #: src/rush.c:52 msgid "" "A system error occurred while attempting to execute command.\n" "Contact the systems administrator for further assistance.\n" msgstr "" "Er trad een systeemfout op bij het uitvoeren van de opdracht.\n" "Neem contact op met de systeembeheerder voor hulp.\n" #: src/rush.c:87 #, c-format msgid "failed to write message to stderr: %s" msgstr "boodschap schrijven naar stderr is gefaald: %s" #: src/rush.c:91 #, c-format msgid "failed to write message to stdout: %s" msgstr "boodschap schrijven naar stdout is gefaald: %s" #: src/rush.c:103 #, c-format msgid "Debug: " msgstr "Debug: " #: src/rush.c:108 #, c-format msgid "Info: " msgstr "Info: " #: src/rush.c:112 #, c-format msgid "Warning: " msgstr "Waarschuwing: " #: src/rush.c:119 #, c-format msgid "Error: " msgstr "Fout: " #: src/rush.c:164 msgid "Not enough memory" msgstr "Onvoldoende geheugen" #: src/rush.c:304 #, c-format msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR: node type out of range" msgstr "%s:%d: INTERNE FOUT: nodetype ligt buiten bereik" #: src/rush.c:536 src/rush.c:1186 #, c-format msgid "wordsplit(%s) failed: %s" msgstr "wordsplit(%s) gefaald: %s" #: src/rush.c:559 #, c-format msgid "no argument at index %d in command: %s" msgstr "geen argument bij index %d in opdracht: %s" #: src/rush.c:568 #, c-format msgid "Transform: \"%s\" -> \"%s\"" msgstr "Transformeer: “%s” -> “%s”" #: src/rush.c:579 msgid "Transforming command line" msgstr "Opdrachtregel wordt getransformeerd" #: src/rush.c:587 src/rush.c:597 #, c-format msgid "Command line: %s" msgstr "Opdrachtregel: %s" #: src/rush.c:595 msgid "Setting command line" msgstr "Opdrachtregel wordt ingesteld" #: src/rush.c:616 #, c-format msgid "Transformation map: %s, %s, %s, %u, %u, %s" msgstr "Transformatietoewijzing: %s, %s, %s, %u, %u, %s" #: src/rush.c:644 #, c-format msgid "Deleting arguments %d-%d" msgstr "Argumenten %d-%d worden verwijderd" #: src/rush.c:647 msgid "Deleting argv[0] is prohibited" msgstr "Het verwijderen van argv[0] is niet toegestaan" #: src/rush.c:763 #, c-format msgid "%s:%d: internal error" msgstr "%s:%d: interne fout" #: src/rush.c:778 #, c-format msgid "Modifying program name (%s)" msgstr "Programmanaam wordt gewijzigd (%s)" #: src/rush.c:785 #, c-format msgid "Modifying argv[%d]" msgstr "argv[%d] wordt gewijzigd" #: src/rush.c:811 #, c-format msgid "Program name: %s" msgstr "Programmanaam: %s" #: src/rush.c:812 msgid "Final arguments:" msgstr "Uiteindelijke argumenten:" #: src/rush.c:830 #, c-format msgid "error writing to database %s: %s" msgstr "fout bij schrijven naar database %s: %s" #: src/rush.c:839 #, c-format msgid "error writing stop to database file %s: %s" msgstr "fout bij het schrijven van stop naar databasebestand %s: %s" #: src/rush.c:860 #, c-format msgid "%s:%d: %s: cannot fork: %s" msgstr "%s:%d: %s: kan geen nieuw proces beginnen: %s" #: src/rush.c:870 #, c-format msgid "Forked process %lu" msgstr "Nieuw proces %lu" #: src/rush.c:874 #, c-format msgid "%s: subprocess exited with code %d" msgstr "%s: subproces beëindigd met code %d" #: src/rush.c:877 #, c-format msgid "%s: subprocess terminated on signal %d" msgstr "%s: subproces afgesloten op signaal %d" #: src/rush.c:880 #, c-format msgid "%s: subprocess terminated" msgstr "%s: subproces afgesloten" #: src/rush.c:941 #, c-format msgid "cannot enforce gid %lu: %s" msgstr "kan gid %lu niet handhaven: %s" #: src/rush.c:946 #, c-format msgid "cannot enforce uid %lu: %s" msgstr "kan uid %lu niet handhaven: %s" #: src/rush.c:951 msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "seteuid(0) geslaagd wanneer het had moeten falen" #: src/rush.c:959 #, c-format msgid "Rule %s at %s:%d matched" msgstr "Regel %s bij %s:%d overeengekomen" #: src/rush.c:965 msgid "Final environment:" msgstr "Uiteindelijke omgeving:" #: src/rush.c:982 #, c-format msgid "Error message: %s" msgstr "Foutboodschap: %s" #: src/rush.c:990 #, c-format msgid "Unknown message reference: %s\n" msgstr "Onbekende boodschapsreferentie: %s\n" #: src/rush.c:1007 #, c-format msgid "Error sending diagnostic message to descriptor %d: %s" msgstr "Fout bij het sturen van een diagnostische boodschap aan descriptor %d: %s" #: src/rush.c:1013 #, c-format msgid "cannot set limits for %s" msgstr "kan limieten voor %s niet instellen" #: src/rush.c:1020 #, c-format msgid "Chroot dir: %s" msgstr "Chroot-map: %s" #: src/rush.c:1027 #, c-format msgid "Home dir: %s" msgstr "Persoonlijke map: %s" #: src/rush.c:1032 #, c-format msgid "GID: %lu" msgstr "GID: %lu" #: src/rush.c:1057 #, c-format msgid "cannot open database %s: %s" msgstr "kan database %s niet openen: %s" #: src/rush.c:1066 #, c-format msgid "cannot chroot to %s: %s" msgstr "kan chroot niet uitvoeren naar %s:%s" #: src/rush.c:1073 src/rush.c:1154 #, c-format msgid "invalid uid %lu" msgstr "ongeldig uid %lu" #: src/rush.c:1078 #, c-format msgid "chdir %s" msgstr "chdir %s" #: src/rush.c:1081 #, c-format msgid "cannot change to dir %s: %s" msgstr "kan niet navigeren naar map %s: %s" #: src/rush.c:1085 #, c-format msgid "Executing %s, %s" msgstr "%s wordt uitgevoerd, %s" #: src/rush.c:1100 #, c-format msgid "%s:%d: %s: cannot execute %s: %s" msgstr "%s:%d: %s: kan %s niet uitvoeren: %s" #: src/rush.c:1132 src/rush.c:1134 msgid "invalid command line" msgstr "ongeldige opdrachtregel" #: src/rush.c:1145 msgid "invalid user name" msgstr "ongeldige gebruikersnaam" #: src/rush.c:1156 #, c-format msgid "user %s, uid %lu" msgstr "gebruiker %s, uid %lu" #: src/rush.c:1168 msgid "Command line:" msgstr "Opdrachtregel:" #: src/rush.c:1171 msgid "Environment:" msgstr "Omgeving:" #: src/rush.c:1207 #, c-format msgid "Serving interactive shell request for %s by rule %s" msgstr "Aanvraag van interactieve shell voor %s wordt bediend volgens regel %s" #: src/rush.c:1211 #, c-format msgid "Serving request \"%s\" for %s by rule %s" msgstr "Aanvraag “%s” voor %s wordt bediend volgens regel %s" #: src/rush.c:1217 #, c-format msgid "no matching rule for \"%s\", user %s" msgstr "geen overeenkomende regel voor “%s”, gebruiker %s" #: src/rushlast.c:31 src/rushwho.c:30 #, c-format msgid "not enough memory" msgstr "onvoldoende geheugen" #: src/rushlast.c:78 src/rushwho.c:67 #, c-format msgid "invalid format: %s" msgstr "ongeldig formaat: %s" #: src/rushlast.c:88 src/rushwho.c:77 #, c-format msgid "cannot open database file %s" msgstr "kan databasebestand %s niet openen" #: src/rushwho.c:61 #, c-format msgid "extra arguments" msgstr "bijkomende argumenten" #: src/socket.c:61 #, c-format msgid "%s: TCPMUX did not respond" msgstr "%s: geen antwoord van TCPMUX verkregen" #: src/socket.c:65 #, c-format msgid "%s: TCPMUX returned %s" msgstr "%s: TCPMUX kwam terug met waarde %s" #: src/transform.c:154 src/transform.c:219 #, c-format msgid "Invalid transform expression: %s" msgstr "Ongeldige transformatie-uitdrukking: %s" #: src/transform.c:165 #, c-format msgid "Missing 2nd delimiter in position %d of expression %s" msgstr "Ontbrekend tweede scheidingsteken op positie %d van uitdrukking %s" #: src/transform.c:174 #, c-format msgid "Missing trailing delimiter in position %d of expression %s" msgstr "Ontbrekend afsluitend scheidingsteken op positie %d van uitdrukking %s" #: src/transform.c:202 #, c-format msgid "Unknown flag in transform expression: %c" msgstr "Onbekende vlag in transformatie-uitdrukking: %c" #: src/transform.c:247 msgid "Invalid transform replacement: back reference out of range" msgstr "Ongeldige transformatievervanging: terugverwijzing buiten bereik" #: rushopt.opt:27 rlopt.opt:56 msgid "NUMBER" msgstr "NUMMER" #: rushopt.opt:27 msgid "Set debugging level." msgstr "Debuggingniveau instellen." #: rushopt.opt:35 msgid "Run in test mode." msgstr "In testmodus uitvoeren." #: rushopt.opt:41 msgid "NAME" msgstr "NAAM" #: rushopt.opt:41 msgid "Supply user name in test mode." msgstr "Gebruikersnaam in testmodus opgeven." #: rushopt.opt:53 msgid "COMMAND" msgstr "OPDRACHT" #: rushopt.opt:53 msgid "Execute COMMAND." msgstr "OPDRACHT uitvoeren." #: rushopt.opt:59 msgid "Force interactive shell." msgstr "Interactieve shell afdwingen." #: rushopt.opt:66 msgid "KEYWORDS" msgstr "SLEUTELWOORDEN" #: rushopt.opt:66 msgid "Dump final request in test mode." msgstr "Laatste aanvraag in testmodus dumpen." #: rushopt.opt:73 msgid "CHECK" msgstr "" #: rushopt.opt:73 msgid "Add or remove configuration security check." msgstr "Veiligheidscontrole van configuratie toevoegen of verwijderen." #: rushopt.opt:81 msgid "Show default configuration." msgstr "Standaardconfiguratie tonen." #: rushopt.opt:90 rwopt.opt:40 rlopt.opt:82 msgid "Other options" msgstr "Meer opties" #: rushopt.opt:90 rwopt.opt:40 rlopt.opt:82 msgid "Give this help list" msgstr "Deze helplijst tonen" #: rushopt.opt:90 rwopt.opt:40 rlopt.opt:82 msgid "Give a short usage message" msgstr "Een korte gebruikssamenvatting tonen" #: rushopt.opt:90 rwopt.opt:40 rlopt.opt:82 msgid "Print program version" msgstr "Programmaversie tonen" #: rushopt.opt:23 msgid "rush - a restricted user shell." msgstr "rush - een shell met ingeperkte mogelijkheden voor gebruikers." #: rushopt.opt:25 msgid "[FILE]" msgstr "[BESTAND]" #: rushopt.opt:125 rushopt.opt:359 rwopt.opt:123 rwopt.opt:357 rlopt.opt:126 #: rlopt.opt:360 msgid "Usage:" msgstr "Gebruik:" #: rushopt.opt:125 rwopt.opt:123 rlopt.opt:126 msgid "OPTION" msgstr "OPTIE" #: rushopt.opt:243 rwopt.opt:241 rlopt.opt:244 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Vereiste of optionele argumenten bij lange opties zijn eveneens vereist of optioneel bij enige corresponderende korte opties." #: rushopt.opt:247 rwopt.opt:245 rlopt.opt:248 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Meld bugs aan %s.\n" #: rushopt.opt:698 rwopt.opt:696 rlopt.opt:699 msgid "(C)" msgstr "©" #: rushopt.opt:716 rwopt.opt:714 rlopt.opt:717 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "Licentie GPLv3+: GNU GPL versie 3 of later \n" "Dit is vrije software: je mag het vrijelijk wijzigen en verder verspreiden.\n" "Er is GEEN GARANTIE, voor zover de wet dit toestaat.\n" "\n" #: rushopt.opt:48 msgid "the --user option is allowed for the superuser only" msgstr "de optie --user is enkel toegestaan voor root" #: rushopt.opt:78 #, c-format msgid "unknown keyword: %s" msgstr "onbekend sleutelwoord: %s" #: rushopt.opt:88 #, c-format msgid "No default configuration" msgstr "Geen standaardconfiguratie" #: rwopt.opt:24 rlopt.opt:28 msgid "STRING" msgstr "TEKENREEKS" #: rwopt.opt:24 rlopt.opt:28 msgid "Use STRING instead of the default format." msgstr "Gebruik STRING in plaats van het standaardformaat." #: rwopt.opt:30 rlopt.opt:35 msgid "DIR" msgstr "MAP" #: rwopt.opt:30 rlopt.opt:35 msgid "Look for database files in DIR." msgstr "Databasebestanden in MAP opzoeken." #: rwopt.opt:36 rlopt.opt:49 msgid "Do not display header line." msgstr "Koptekstlijn niet tonen." #: rwopt.opt:21 msgid "rushwho - show listing of online Rush users." msgstr "rushwho – een lijst van online Rush-gebruikers tonen." #: rlopt.opt:42 msgid "Show entries in chronological order." msgstr "Items in chronologische orde tonen." #: rlopt.opt:56 msgid "Show at most NUM records." msgstr "Hoogstens NUM records tonen." #: rlopt.opt:24 msgid "rushlast - show listing of last Rush logins." msgstr "rushlast – een lijst van de meest recente Rush-logins tonen." #: rlopt.opt:26 msgid "[user [user...]]" msgstr "[gebruiker [gebruiker…]]" #: rlopt.opt:63 #, c-format msgid "invalid number (%s)" msgstr "ongeldig nummer (%s)" #: lib/readfmt.c:40 #, c-format msgid "cannot stat format file %s" msgstr "kan status van formaatbestand %s niet opvragen" #: lib/readfmt.c:42 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s is geen regulier bestand" #: lib/readfmt.c:46 #, c-format msgid "cannot open format file %s" msgstr "kan formaatbestand %s niet openen" #: lib/rushdb.c:79 #, c-format msgid "cannot create directory %s: %s" msgstr "kan map %s niet aanmaken: %s" #: lib/rushdb.c:84 #, c-format msgid "cannot stat directory %s: %s" msgstr "kan status van map %s niet opvragen: %s" #: lib/rushdb.c:89 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "%s is geen map" #: lib/rushdb.c:586 #, c-format msgid "missing closing quote in string started near `%s'" msgstr "ontbrekend sluitend aanhalingsteken in string begonnen nabij ‘%s’" #: lib/version.c:28 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licentie GPLv3+: GNU GPL versie 3 of later \n" "Dit is vrije software: je mag het vrijelijk wijzigen en verder verspreiden.\n" "Er is GEEN GARANTIE, voor zover de wet dit toestaat.\n" "\n" #: gnu/error.c:197 msgid "Unknown system error" msgstr "Onbekende systeemfout" #: gnu/getopt.c:280 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: optie '%s%s' is dubbelzinnig\n" #: gnu/getopt.c:286 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: optie '%s%s' is dubbelzinnig; mogelijkheden zijn:" #: gnu/getopt.c:321 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: onbekende optie '%s%s'\n" #: gnu/getopt.c:347 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie '%s%s' staat geen argument toe\n" #: gnu/getopt.c:362 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: optie '%s%s' vereist een argument\n" #: gnu/getopt.c:623 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ongeldige optie --‘%c’\n" #: gnu/getopt.c:638 gnu/getopt.c:684 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: optie vereist een argument -- ‘%c’\n" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: optie ‘--%s’ staat geen argument toe\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: onbekende optie ‘--%s’\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: optie ‘-W %s’ is dubbelzinnig\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: optie ‘-W %s’ staat geen argument toe\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: optie ‘-W %s’ vereist een argument\n" #~ msgid "argcv_string failed: %s" #~ msgstr "argcv_string gefaald: %s" #~ msgid "%s:%d: invalid umask: %s" #~ msgstr "%s:%d: ongeldig umask: %s" #~ msgid "unrecognized option `%s'" #~ msgstr "onbekende optie ‘%s’" #~ msgid "invalid option -- %c" #~ msgstr "ongeldige optie -- %c" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: niet toegestane optie -- %c\n"