# Dutch translations for GNU sharutils. # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sharutils package. # # Vertalingen die beginnen met '###' zijn debug-meldingen, # die eigenlijk niet in dit bestand voor zouden moeten komen. # # Benno Schulenberg , 2010, 2011. # Freek de Kruijf , 2005, 2006, 2010. # Erick Branderhorst , 1996, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sharutils-4.11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-02-05 11:12-0800\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-08 16:34+0100\n" "Last-Translator: Benno Schulenberg \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: lib/error.c:181 msgid "Unknown system error" msgstr "Onbekende systeemfout" #: lib/getopt.c:527 lib/getopt.c:543 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: optie '%s' is niet eenduidig\n" #: lib/getopt.c:576 lib/getopt.c:580 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie '--%s' staat geen argument toe\n" #: lib/getopt.c:589 lib/getopt.c:594 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie '%c%s' staat geen argument toe\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:656 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: optie '--%s' vereist een argument\n" #: lib/getopt.c:694 lib/getopt.c:697 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: onbekende optie '--%s'\n" #: lib/getopt.c:705 lib/getopt.c:708 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: onbekende optie '%c%s'\n" #: lib/getopt.c:757 lib/getopt.c:760 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ongeldige optie -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:810 lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:1035 lib/getopt.c:1053 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: optie vereist een argument -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:883 lib/getopt.c:899 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: optie '-W %s' is niet eenduidig\n" #: lib/getopt.c:923 lib/getopt.c:941 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie '-W %s' staat geen argument toe\n" #: lib/getopt.c:962 lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: optie '-W %s' vereist een argument\n" #: src/shar.c:416 #, c-format msgid "printf formatting error: %s\n" msgstr "Opmaakfout in printf(): %s\n" #: src/shar.c:467 #, c-format msgid "sharutils bug - no status\n" msgstr "**Programmafout** in sharutils -- geen afsluitwaarde\n" #: src/shar.c:823 #, c-format msgid "Too many directories for mkdir generation" msgstr "Te veel mappen om aan te maken met 'mkdir'" #: src/shar.c:906 src/shar.c:1573 #, c-format msgid "Cannot access %s" msgstr "Kan geen toegang krijgen tot %s" #: src/shar.c:956 #, c-format msgid "-C is being deprecated, use -Z instead" msgstr "optie '-C' is verouderd; gebruik '-Z'" #: src/shar.c:997 src/unshar.c:375 #, c-format msgid "Cannot get current directory name" msgstr "Kan de naam van de huidige map niet vinden" #: src/shar.c:1066 src/shar.c:1388 #, c-format msgid "New file, remaining %s, " msgstr "### Nieuw bestand, nu nog %s, " #: src/shar.c:1067 src/shar.c:1389 #, c-format msgid "Limit still %s\n" msgstr "### De groottelimiet is nog %s\n" #: src/shar.c:1090 src/shar.c:1471 #, c-format msgid "Starting file %s\n" msgstr "Begonnen met bestand %s\n" #: src/shar.c:1141 #, c-format msgid "Could not popen 'wc' command: %s\n" msgstr "Functie popen() op opdracht 'wc' is mislukt: %s\n" #: src/shar.c:1202 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "Kan bestand %s niet openen" #: src/shar.c:1257 #, c-format msgid "popen(3) on: %s" msgstr "popen(3) op %s" #: src/shar.c:1280 #, c-format msgid "fopen(3) of file %s" msgstr "fopen(3) op bestand %s" #: src/shar.c:1332 msgid "text" msgstr "tekst" #: src/shar.c:1342 msgid "compressed" msgstr "gecomprimeerd" #: src/shar.c:1343 msgid "gzipped" msgstr "gecomprimeerd met gzip" #: src/shar.c:1344 msgid "bzipped" msgstr "gecomprimeerd met bzip2" #: src/shar.c:1345 msgid "binary" msgstr "binair" #: src/shar.c:1356 #, c-format msgid "pipe(2) failed" msgstr "pipe(2) is mislukt" #: src/shar.c:1367 #, c-format msgid "Could not fork" msgstr "Kan geen nieuw proces starten" #: src/shar.c:1379 #, c-format msgid "File %s (%s)" msgstr "Bestand %s (%s)" #: src/shar.c:1568 #, c-format msgid "%s: Not a regular file" msgstr "%s: Geen gewoon bestand" #: src/shar.c:1588 #, c-format msgid "In shar: remaining size %s\n" msgstr "### In shar: resterende grootte %s\n" #: src/shar.c:1606 msgid "empty" msgstr "leeg" #: src/shar.c:1649 #, c-format msgid "Saving %s (%s)" msgstr "Opslaan van %s (%s)" #: src/shar.c:1869 #, c-format msgid "allocating output file name" msgstr "reserveren van uitvoerbestandsnaam" #: src/shar.c:1875 #, c-format msgid "Opening `%s'" msgstr "Openen van '%s'" #: src/shar.c:1886 #, c-format msgid "Closing `%s'" msgstr "Sluiten van '%s'" #: src/shar.c:1897 src/unshar.c:311 src/uudecode.c:460 src/uuencode.c:202 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n" #: src/shar.c:1901 src/unshar.c:315 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... [BESTAND]...\n" #: src/shar.c:1902 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" "Giving feedback:\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" " -q, --quiet, --silent do not output verbose messages locally\n" "\n" "Selecting files:\n" msgstr "" "(Een verplicht argument bij een lange optie is ook verplicht bij de korte optie.)\n" "\n" "Informatief:\n" " --help deze hulptekst tonen en stoppen\n" " --version programmaversie tonen en stoppen\n" " -q, --quiet, --silent lokaal geen uitgebreide berichten tonen\n" "\n" "Selectie van bestanden:\n" #: src/shar.c:1913 msgid " -p, --intermix-type allow -[BTzZ] in file lists to change mode\n" msgstr "" " -p, --intermix-type opties -[BTzZ] toestaan in bestandslijsten om\n" " de modus te wijzigen\n" #: src/shar.c:1917 msgid " -p, --intermix-type allow -[BTz] in file lists to change mode\n" msgstr "" " -p, --intermix-type opties -[BTz] toestaan in bestandslijsten om\n" " de modus te wijzigen\n" #: src/shar.c:1921 msgid "" " -S, --stdin-file-list read file list from standard input\n" "\n" "Splitting output:\n" " -o, --output-prefix=PREFIX output to file PREFIX.01 through PREFIX.NN\n" " -l, --whole-size-limit=SIZE split archive, not files, to SIZE kilobytes\n" " -L, --split-size-limit=SIZE split archive, or files, to SIZE kilobytes\n" "\n" "Controlling the shar headers:\n" " -n, --archive-name=NAME use NAME to document the archive\n" " -s, --submitter=ADDRESS override the submitter name\n" " -a, --net-headers output Submitted-by: & Archive-name: headers\n" " -c, --cut-mark start the shar with a cut line\n" " -t, --translate translate messages in the script\n" "\n" "Selecting how files are stocked:\n" " -M, --mixed-uuencode dynamically decide uuencoding (default)\n" " -T, --text-files treat all files as text\n" " -B, --uuencode treat all files as binary, use uuencode\n" " -z, --gzip gzip and uuencode all files\n" " -g, --level-for-gzip=LEVEL pass -LEVEL (default 9) to gzip\n" " -j, --bzip2 bzip2 and uuencode all files\n" msgstr "" " -S, --stdin-file-list bestandslijst van standaardinvoer lezen\n" "\n" "Splitsen van uitvoer:\n" " -o, --output-prefix=NAAM uitvoer opslaan in bestand NAAM.01 tot NAAM.NN\n" " -l, --whole-size-limit=GETAL archief splitsen, niet bestanden, tot GETAL kilobytes\n" " -L, --split-size-limit=GETAL archief of bestanden splitsen, tot GETAL kilobytes\n" "\n" "Inhoud van de shar-kop:\n" " -n, --archive-name=NAAM het archief deze (informatieve) NAAM geven\n" " -s, --submitter=ADRES de naam van de archivaris door ADRES vervangen\n" " -a, --net-headers 'Submitted-by'- en 'Archive-name'-kopregels toevoegen\n" " -c, --cut-mark het shar-archief beginnen met een 'cut'-regel\n" " -t, --translate boodschappen in het script vertalen\n" "\n" "Behandeling van bestanden:\n" " -M, --mixed-uuencode 'shar' laten beslissen of 'uuencode' nodig is\n" " (dit is de standaard)\n" " -T, --text-files alle bestanden als tekstbestanden behandelen\n" " -B, --uuencode alle bestanden zijn binair, 'uuencode' gebruiken\n" " -z, --gzip 'gzip' en 'uuencode' op alle bestanden toepassen\n" " -g, --level-for-gzip=NIVEAU 'gzip' met dit niveau gebruiken (standaard -9)\n" " -j, --bzip2 'bzip2' en 'uuencode' op alle bestanden toepassen\n" #: src/shar.c:1945 msgid "" " -Z, --compress compress and uuencode all files\n" " -b, --bits-per-code=BITS pass -bBITS (default 12) to compress\n" msgstr "" " -Z, --compress 'compress' en 'uuencode' op alle bestanden\n" " -b, --bits-per-code=BITS '-bBITS' (standaard -b12) geven aan 'compress'\n" #: src/shar.c:1950 msgid "" "\n" "Protecting against transmission:\n" " -w, --no-character-count do not use `wc -c' to check size\n" " -D, --no-md5-digest do not use `md5sum' digest to verify\n" " -F, --force-prefix force the prefix character on every line\n" " -d, --here-delimiter=STRING use STRING to delimit the files in the shar\n" "\n" "Producing different kinds of shars:\n" " -V, --vanilla-operation produce very simple and undemanding shars\n" " -P, --no-piping exclusively use temporary files at unshar time\n" " -x, --no-check-existing blindly overwrite existing files\n" " -X, --query-user ask user before overwriting files (not for Net)\n" " -m, --no-timestamp do not restore file modification dates & times\n" " -Q, --quiet-unshar avoid verbose messages at unshar time\n" " -f, --basename restore in one directory, despite hierarchy\n" " --no-i18n do not produce internationalized shell script\n" msgstr "" "\n" "Bescherming tegen transmissie:\n" " -w, --no-character-count geen 'wc -c' voor groottecontrole gebruiken\n" " -D, --no-md5-digest geen 'md5sum'-controlesom gebruiken\n" " -F, --force-prefix een voorvoegteken voor elke regel gebruiken\n" " -d, --here-delimiter=TEKST deze tekst gebruiken als bestandsscheiding\n" "\n" "Aanmaken van verschillende soorten shars:\n" " -V, --vanilla-operation zeer eenvoudige en weinigeisende shars aanmaken\n" " -P, --no-piping tijdelijke bestanden gebruiken tijdens 'unshar'\n" " -x, --no-check-existing bestaande bestanden blindelings overschrijven\n" " -X, --query-user gebruiker vragen voor overschrijven van bestanden\n" " (niet voor Net)\n" " -m, --no-timestamp bestandswijzigingsdatums en -tijden niet terugzetten\n" " -Q, --quiet-unshar meldingen onderdrukken tijdens 'unshar'\n" " -f, --basename terugzetten in één map; de hiërarchie negeren\n" " --no-i18n het shell-script niet internationaliseren\n" #: src/shar.c:1968 msgid "" "\n" "Option -o is required with -l or -L, option -n is required with -a.\n" msgstr "" "\n" "Optie '-o' is vereist bij '-l' of '-L'; optie '-n' is vereist bij '-a'.\n" #: src/shar.c:1972 msgid "Option -g implies -z, option -b implies -Z.\n" msgstr "Optie '-g' impliceert '-z'; optie '-b' impliceert '-Z'.\n" #: src/shar.c:1975 msgid "Option -g implies -z.\n" msgstr "Optie '-g' impliceert '-z'.\n" #. TRANSLATORS: add the contact address for your translation team! #: src/shar.c:1979 src/unshar.c:330 src/uudecode.c:471 src/uuencode.c:212 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "Rapporteer gebreken in het programma aan <%s>;\n" "meld fouten in de vertaling aan .\n" #: src/shar.c:1996 #, c-format msgid "invalid file size limit `%s'" msgstr "ongeldige bestandsgrootte-limiet '%s'" #: src/shar.c:2032 #, c-format msgid "invalid format (count field too wide): '%s'\n" msgstr "ongeldige opmaak (telveld is te breed): '%s'\n" #: src/shar.c:2121 #, c-format msgid "DEBUG was not selected at compile time" msgstr "DEBUG is niet meegecompileerd" #: src/shar.c:2141 #, c-format msgid "Hard limit %s\n" msgstr "### Harde limiet %s\n" #: src/shar.c:2183 #, c-format msgid "This system doesn't support -Z ('compress'), use -z instead" msgstr "Dit systeem ondersteunt optie '-Z' ('compress') niet; gebruik '-z'" #: src/shar.c:2216 #, c-format msgid "Soft limit %s\n" msgstr "### Zachte grens %s\n" #: src/shar.c:2231 #, c-format msgid "illegal output prefix\n" msgstr "ongeldige voorloopnaam voor uitvoer\n" #: src/shar.c:2278 src/unshar.c:413 src/uudecode.c:509 src/uuencode.c:252 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Dit is vrije software; zie de programmatekst voor de kopieervoorwaarden.\n" "Er is GEEN garantie, zelfs niet voor VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID\n" "VOOR EEN BEPAALD DOEL.\n" #: src/shar.c:2347 #, c-format msgid "WARNING: No user interaction in vanilla mode" msgstr "WAARSCHUWING: de normale modus is niet interactief" #: src/shar.c:2359 #, c-format msgid "WARNING: Non-text storage options overridden" msgstr "WAARSCHUWING: de opties voor opslag van niet-tekst worden genegeerd" #: src/shar.c:2388 #, c-format msgid "Cannot use -a option without -n" msgstr "Optie '-a' kan niet zonder '-n' gebruikt worden" #: src/shar.c:2394 #, c-format msgid "Cannot use -l or -L option without -o" msgstr "Opties '-l' of '-L' kunnen niet zonder '-o' gebruikt worden" #: src/shar.c:2436 #, c-format msgid "No input files" msgstr "Geen invoerbestanden" #: src/shar.c:2448 #, c-format msgid "PLEASE avoid -X shars on Usenet or public networks" msgstr "Vermijd '-X'-shars op Usenet en op openbare netwerken" #: src/shar.c:2514 #, c-format msgid "Created %d files\n" msgstr "Er zijn %d bestanden aangemaakt\n" #: src/unshar.c:167 #, c-format msgid "Found no shell commands in %s" msgstr "Geen shell-opdrachten gevonden in %s" #: src/unshar.c:183 #, c-format msgid "%s looks like raw C code, not a shell archive" msgstr "%s ziet eruit als een C-programma, niet als een shell-archief" #: src/unshar.c:219 #, c-format msgid "Found no shell commands after `cut' in %s" msgstr "Geen shell-opdrachten gevonden na 'cut'-regel in %s" #: src/unshar.c:240 #, c-format msgid "%s is probably not a shell archive" msgstr "%s is waarschijnlijk geen shell-archief" #: src/unshar.c:241 #, c-format msgid "The `cut' line was followed by: %s" msgstr "Na de 'cut'-regel volgde: %s" #: src/unshar.c:267 #, c-format msgid "Starting `sh' process" msgstr "Starten van 'sh'-proces" #: src/unshar.c:316 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" " -d, --directory=DIRECTORY change to DIRECTORY before unpacking\n" " -c, --overwrite pass -c to shar script for overwriting files\n" " -e, --exit-0 same as `--split-at=\"exit 0\"'\n" " -E, --split-at=STRING split concatenated shars after STRING\n" " -f, --force same as `-c'\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "If no FILE, standard input is read.\n" msgstr "" "(Een verplicht argument bij een lange optie is ook verplicht bij de korte optie.)\n" "\n" " -d, --directory=MAP naar MAP gaan alvorens uit te pakken\n" " -c, --overwrite optie '-c' aan shar-script geven voor het\n" " overschrijven van bestanden\n" " -e, --exit-0 hetzelfde als '--split-at=\"exit 0\"'\n" " -E, --split-at=TEKST samengevoegde shars splitsen na deze tekst\n" " -f, --force hetzelfde als '-c'\n" " --help deze hulptekst tonen en stoppen\n" " --version programmaversie tonen en stoppen\n" "\n" "Als er geen BESTAND gegeven is, wordt van standaardinvoer gelezen.\n" #: src/unshar.c:393 #, c-format msgid "Cannot chdir to `%s'" msgstr "Kan huidige map niet instellen op '%s'" #: src/unshar.c:444 src/unshar.c:506 #, c-format msgid "allocate file name buffer" msgstr "reserveren van buffer voor bestandsnaam" #: src/unshar.c:465 msgid "standard input" msgstr "standaardinvoer" #: src/unshar.c:527 #, c-format msgid "allocate file buffer" msgstr "reserveren van bestandsbuffer" #: src/uudecode.c:113 src/uudecode.c:444 #, c-format msgid "%s: Write error" msgstr "%s: Schrijffout" #: src/uudecode.c:130 src/uudecode.c:217 #, c-format msgid "%s: Short file" msgstr "%s: Bestand is te kort" #: src/uudecode.c:166 #, c-format msgid "%s: No `end' line" msgstr "%s: Geen 'end'-regel" #: src/uudecode.c:226 #, c-format msgid "%s: data following `=' padding character" msgstr "%s: er volgen gegevens na het '='-vulteken" #: src/uudecode.c:250 src/uudecode.c:258 src/uudecode.c:272 #, c-format msgid "%s: illegal line" msgstr "%s: ongeldige regel" #: src/uudecode.c:302 #, c-format msgid "%s: Illegal file name: %s" msgstr "%s: ongeldige bestandsnaam: %s" #: src/uudecode.c:309 #, c-format msgid "No user `%s'" msgstr "Gebruiker '%s' bestaat niet" #: src/uudecode.c:320 #, c-format msgid "no memory for %d byte allocation" msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar voor %d-bytes reservering" #: src/uudecode.c:345 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "kan geen toegang krijgen tot %s" #: src/uudecode.c:353 #, c-format msgid "freopen of %s" msgstr "freopen() op %s" #: src/uudecode.c:359 #, c-format msgid "chmod of %s" msgstr "'chmod' op %s" #: src/uudecode.c:385 #, c-format msgid "%s: No `begin' line" msgstr "%s: Geen 'begin'-regel" #: src/uudecode.c:464 #, c-format msgid "Usage: %s [FILE]...\n" msgstr "Gebruik: %s [BESTAND]...\n" #: src/uudecode.c:465 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory to short options too.\n" " -o, --output-file=FILE direct output to FILE\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "(Een verplicht argument bij een lange optie is ook verplicht bij de korte optie.)\n" "\n" " -o, --output-file=BESTAND uitvoer in BESTAND opslaan\n" " --help deze hulptekst tonen en stoppen\n" " --version programmaversie tonen en stoppen\n" #: src/uudecode.c:533 #, c-format msgid "" "You cannot specify an output file when processing\n" "multiple input files.\n" msgstr "Bij meerdere invoerbestanden is het niet mogelijk een uitvoerbestand op te geven.\n" #: src/uuencode.c:133 src/uuencode.c:301 src/uuencode.c:308 #, c-format msgid "Write error" msgstr "Fout bij schrijven" #: src/uuencode.c:155 src/uuencode.c:186 src/uuencode.c:188 #, c-format msgid "Read error" msgstr "Fout bij lezen" #: src/uuencode.c:206 #, c-format msgid "Usage: %s [INFILE] REMOTEFILE\n" msgstr "Gebruik: %s [INVOERBESTAND] GINDS_BESTAND\n" #: src/uuencode.c:207 msgid "" "\n" " -m, --base64 use base64 encoding as of RFC1521\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "\n" " -m, --base64 base64-codering gebruiken (zoals beschreven in RFC1521)\n" " --help deze hulptekst tonen en stoppen\n" " --version programmaversie tonen en stoppen\n" #: src/uuencode.c:277 #, c-format msgid "fopen-ing %s" msgstr "Bezig met fopen(%s)" #: src/uuencode.c:279 #, c-format msgid "fstat-ing %s" msgstr "Bezig met fstat(%s)" #. TRANSLATORS: This is a phony function generated for the purpose of #. constructing the strings to be extracted for translation. Each string #. is associated with a name (e.g. SM_ans_yes) that can be found in shar.c, #. if you need to look up context. These strings are all inserted into #. the shar-generated shell script so the shar user can create shar archives #. with messages localized for one locale. #. #: src/scripts.x:398 msgid "Note: not verifying md5sums. Consider installing GNU coreutils." msgstr "" "Opmerking: MD5-controlesommen worden niet geverifieerd.\n" "Overweeg de installatie van 'GNU coreutils'." #: src/scripts.x:399 msgid "" "WARNING: not restoring timestamps. Consider getting and\n" "installing GNU `touch', distributed in GNU coreutils..." msgstr "" "WAARSCHUWING: tijdsstempels worden niet hersteld.\n" "Overweeg het installeren van 'touch' (uit 'GNU coreutils')." #: src/scripts.x:401 #, c-format msgid "lock directory %s exists" msgstr "vergrendelingsmap '%s' bestaat al" #: src/scripts.x:402 #, c-format msgid "failed to create %s lock directory" msgstr "het aanmaken van een vergrendelingsmap '%s' is mislukt" #: src/scripts.x:403 #, c-format msgid "x - created lock directory %s." msgstr "x - vergrendelingsmap '%s' is aangemaakt." #: src/scripts.x:404 #, c-format msgid "x - failed to create lock directory %s." msgstr "x - het aanmaken van vergrendelingsmap '%s' is mislukt." #: src/scripts.x:405 #, c-format msgid "x - created directory %s." msgstr "x - map '%s' is aangemaakt." #: src/scripts.x:406 #, c-format msgid "x - failed to create directory %s." msgstr "x - het aanmaken van map '%s' is mislukt." #: src/scripts.x:407 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/scripts.x:408 msgid "overwrite this file" msgstr "dit bestand overschrijven" #: src/scripts.x:409 msgid "no" msgstr "nee" #: src/scripts.x:410 msgid "skip this file" msgstr "dit bestand overslaan" #: src/scripts.x:411 msgid "all" msgstr "alle" #: src/scripts.x:412 msgid "overwrite all files" msgstr "alle bestanden overschrijven" #: src/scripts.x:413 msgid "none" msgstr "geen" #: src/scripts.x:414 msgid "overwrite no files" msgstr "geen bestanden overschrijven" #: src/scripts.x:415 msgid "help" msgstr "help" #: src/scripts.x:416 msgid "explain choices" msgstr "de mogelijkheden toelichten" #: src/scripts.x:417 msgid "quit" msgstr "stop" #: src/scripts.x:418 msgid "exit immediately" msgstr "direct afsluiten" #: src/scripts.x:419 msgid "" "Archives must be unpacked in sequence!\n" "Please unpack part `cat ${lock_dir}/seq` next." msgstr "" "Archieven moeten in volgorde uitgepakt worden!\n" "Pak als volgende het deel `cat ${lock_dir}/seq` uit." #: src/scripts.x:421 #, c-format msgid "restore of %s failed" msgstr "terugzetten van %s is mislukt" #: src/scripts.x:422 #, c-format msgid "End of part %d, continue with part %d" msgstr "Einde van deel %d, verder met deel %d" #: src/scripts.x:423 #, c-format msgid "End of %s part %d" msgstr "Einde van %s deel %d" #: src/scripts.x:424 #, c-format msgid "restoration warning: size of %s is not %s" msgstr "herstelwaarschuwing: grootte van '%s' is niet %s" #: src/scripts.x:425 msgid "(text)" msgstr "(tekst)" #: src/scripts.x:426 msgid "(compressed)" msgstr "(gecomprimeerd)" #: src/scripts.x:427 msgid "(gzipped)" msgstr "(gecomprimeerd met gzip)" #: src/scripts.x:428 msgid "(bzipped)" msgstr "(gecomprimeerd met bzip2)" #: src/scripts.x:429 msgid "(binary)" msgstr "(binair)" #: src/scripts.x:430 msgid "archive" msgstr "archief" #: src/scripts.x:431 #, c-format msgid "File %s is continued in part %d" msgstr "Bestand %s gaat verder in deel %d" #: src/scripts.x:432 msgid "Please unpack part 1 first!" msgstr "Pak eerst deel 1 uit!" #: src/scripts.x:433 msgid "Please unpack part ${shar_sequence} next!" msgstr "Pak vervolgens deel ${shar_sequence} uit!" #: src/scripts.x:434 #, c-format msgid "x - STILL SKIPPING %s" msgstr "x - NOG BEZIG MET OVERSLAAN VAN %s" #: src/scripts.x:435 #, c-format msgid "continuing file %s" msgstr "doorgaan met bestand %s" #: src/scripts.x:436 msgid "(empty)" msgstr "(leeg)" #: src/scripts.x:437 #, c-format msgid "x - overwriting %s" msgstr "x - overschrijven van '%s'" #: src/scripts.x:438 #, c-format msgid "overwrite %s" msgstr "'%s' overschrijven" #: src/scripts.x:439 #, c-format msgid "SKIPPING %s" msgstr "OVERSLAAN VAN '%s'" #: src/scripts.x:440 msgid "extraction aborted" msgstr "extraheren is afgebroken" #: src/scripts.x:441 #, c-format msgid "x - SKIPPING %s (file already exists)" msgstr "x - OVERSLAAN VAN '%s' (bestand bestaat al)" #: src/scripts.x:442 #, c-format msgid "x - extracting %s %s" msgstr "x - extraheren van %s %s" #: src/scripts.x:443 #, c-format msgid "File %s is complete" msgstr "Bestand %s is compleet" #: src/scripts.x:444 #, c-format msgid "uudecoding file %s" msgstr "decoderen (uudecode) van bestand %s" #: src/scripts.x:445 #, c-format msgid "uncompressing file %s" msgstr "decomprimeren van bestand %s" #: src/scripts.x:446 #, c-format msgid "gunzipping file %s" msgstr "decomprimeren (gunzip) van bestand %s" #: src/scripts.x:447 #, c-format msgid "bunzipping file %s" msgstr "decomprimeren (bunzip2) van bestand %s" #: src/scripts.x:448 msgid "MD5 check failed" msgstr "MD5-controle is mislukt" #: src/scripts.x:449 msgid "You have unpacked the last part" msgstr "Het laatste deel is uitgepakt" #: src/scripts.x:450 #, c-format msgid "x - removed lock directory %s." msgstr "x - vergrendelingsmap '%s' is verwijderd." #: src/scripts.x:451 #, c-format msgid "x - failed to remove lock directory %s." msgstr "x - het verwijderen van vergrendelingsmap '%s' is mislukt." #~ msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ msgstr "(Een verplicht argument bij een lange optie is ook verplicht bij de korte optie.)\n" #~ msgid "denied writing FIFO (%s)" #~ msgstr "kan niet naar FIFO (%s) schrijven" #~ msgid "not following symlink (%s)" #~ msgstr "symbolische koppeling (%s) wordt niet gevolgd" #~ msgid "restore of '%s' failed\n" #~ msgstr "terugzetten van '%s' is mislukt\n" #~ msgid "End of part %ld, continue with part %ld" #~ msgstr "Einde van deel %ld, doorgaan met deel %ld" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n" #~ msgid "memory exhausted" #~ msgstr "geen geheugen meer beschikbaar" #~ msgid "%s: Illegal ~user" #~ msgstr "%s: Onjuiste ~gebruiker"