# Dutch translations for GNU sharutils. # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sharutils package. # # "Das tat mir sehr, sehr gut!" # # Vertalingen die beginnen met '###' zijn debug-meldingen, # die eigenlijk niet in dit bestand voor zouden moeten komen. # # Benno Schulenberg , 2010, 2011, 2012, 2013. # Freek de Kruijf , 2005, 2006, 2010. # Erick Branderhorst , 1996. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sharutils-4.13.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-01-06 18:22-0800\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-09 18:27+0100\n" "Last-Translator: Benno Schulenberg \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. TRANSLATORS: This is a phony function generated for the purpose of #. constructing the strings to be extracted for translation. Each string #. is associated with a name (e.g. SM_ans_yes) that can be found in shar.c, #. if you need to look up context. These strings are all inserted into #. the shar-generated shell script so the shar user can create shar archives #. with messages localized for one locale. #. #: src/scripts.x:397 msgid "Note: not verifying md5sums. Consider installing GNU coreutils." msgstr "" "Opmerking: MD5-controlesommen worden niet geverifieerd.\n" "Overweeg de installatie van 'GNU coreutils'." #: src/scripts.x:398 msgid "" "WARNING: not restoring timestamps. Consider getting and\n" "installing GNU `touch', distributed in GNU coreutils..." msgstr "" "WAARSCHUWING: tijdsstempels worden niet hersteld.\n" "Overweeg het installeren van 'touch' (uit 'GNU coreutils')." #: src/scripts.x:400 #, c-format msgid "lock directory %s exists" msgstr "vergrendelingsmap '%s' bestaat al" #: src/scripts.x:401 #, c-format msgid "failed to create %s lock directory" msgstr "het aanmaken van een vergrendelingsmap '%s' is mislukt" #: src/scripts.x:402 #, c-format msgid "x - created lock directory %s." msgstr "x - vergrendelingsmap '%s' is aangemaakt." #: src/scripts.x:403 #, c-format msgid "x - failed to create lock directory %s." msgstr "x - het aanmaken van vergrendelingsmap '%s' is mislukt." #: src/scripts.x:404 #, c-format msgid "x - created directory %s." msgstr "x - map '%s' is aangemaakt." #: src/scripts.x:405 #, c-format msgid "x - failed to create directory %s." msgstr "x - het aanmaken van map '%s' is mislukt." #: src/scripts.x:406 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/scripts.x:407 msgid "overwrite this file" msgstr "dit bestand overschrijven" #: src/scripts.x:408 msgid "no" msgstr "nee" #: src/scripts.x:409 msgid "skip this file" msgstr "dit bestand overslaan" #: src/scripts.x:410 libopts/enum.c:486 msgid "all" msgstr "alle" #: src/scripts.x:411 msgid "overwrite all files" msgstr "alle bestanden overschrijven" #: src/scripts.x:412 libopts/enum.c:491 msgid "none" msgstr "geen" #: src/scripts.x:413 msgid "overwrite no files" msgstr "geen bestanden overschrijven" #: src/scripts.x:414 msgid "help" msgstr "help" #: src/scripts.x:415 msgid "explain choices" msgstr "de mogelijkheden toelichten" #: src/scripts.x:416 msgid "quit" msgstr "stop" #: src/scripts.x:417 msgid "exit immediately" msgstr "direct afsluiten" #: src/scripts.x:418 #, c-format msgid "restore of %s failed" msgstr "terugzetten van %s is mislukt" #: src/scripts.x:419 #, c-format msgid " chmod %04o %s\n" msgstr " chmod %04o %s\n" #: src/scripts.x:420 #, c-format msgid "End of part %d, continue with part %d" msgstr "Einde van deel %d, verder met deel %d" #: src/scripts.x:421 #, c-format msgid "End of %s part %d" msgstr "Einde van %s deel %d" #: src/scripts.x:422 #, c-format msgid "restoration warning: size of %s is not %s" msgstr "herstelwaarschuwing: grootte van '%s' is niet %s" #: src/scripts.x:423 src/shar.c:1307 msgid "(text)" msgstr "(tekst)" #: src/scripts.x:424 msgid "(compressed)" msgstr "(gecomprimeerd)" #: src/scripts.x:425 msgid "(gzipped)" msgstr "(gecomprimeerd met gzip)" #: src/scripts.x:426 msgid "(bzipped)" msgstr "(gecomprimeerd met bzip2)" #: src/scripts.x:427 msgid "(binary)" msgstr "(binair)" #: src/scripts.x:428 msgid "archive" msgstr "archief" #: src/scripts.x:429 #, c-format msgid "File %s is continued in part %d" msgstr "Bestand %s gaat verder in deel %d" #: src/scripts.x:430 msgid "Please unpack part 1 first!" msgstr "Pak eerst deel 1 uit!" #: src/scripts.x:431 msgid "Please unpack part ${shar_sequence} next!" msgstr "Pak vervolgens deel ${shar_sequence} uit!" #: src/scripts.x:432 #, c-format msgid "x - STILL SKIPPING %s" msgstr "x - NOG BEZIG MET OVERSLAAN VAN %s" #: src/scripts.x:433 #, c-format msgid "continuing file %s" msgstr "doorgaan met bestand %s" #: src/scripts.x:434 msgid "(empty)" msgstr "(leeg)" #: src/scripts.x:435 #, c-format msgid "x - overwriting %s" msgstr "x - overschrijven van '%s'" #: src/scripts.x:436 #, c-format msgid "overwrite %s" msgstr "'%s' overschrijven" #: src/scripts.x:437 #, c-format msgid "SKIPPING %s" msgstr "OVERSLAAN VAN '%s'" #: src/scripts.x:438 msgid "extraction aborted" msgstr "extraheren is afgebroken" #: src/scripts.x:439 #, c-format msgid "x - SKIPPING %s (file already exists)" msgstr "x - OVERSLAAN VAN '%s' (bestand bestaat al)" #: src/scripts.x:440 #, c-format msgid "x - extracting %s %s" msgstr "x - extraheren van %s %s" #: src/scripts.x:441 #, c-format msgid "File %s is complete" msgstr "Bestand %s is compleet" #: src/scripts.x:442 #, c-format msgid "uudecoding file %s" msgstr "decoderen (uudecode) van bestand %s" #: src/scripts.x:443 msgid "MD5 check failed" msgstr "MD5-controle is mislukt" #: src/scripts.x:444 msgid "You have unpacked the last part" msgstr "Het laatste deel is uitgepakt" #: src/scripts.x:445 #, c-format msgid "x - removed lock directory %s." msgstr "x - vergrendelingsmap '%s' is verwijderd." #: src/scripts.x:446 #, c-format msgid "x - failed to remove lock directory %s." msgstr "x - het verwijderen van vergrendelingsmap '%s' is mislukt." #: src/shar-opts.c:1674 #, c-format msgid "Cannot reopen %s as stdin" msgstr "Kan %s niet heropenen als standaardinvoer" #: src/shar-opts.c:1784 msgid "shar usage error:\n" msgstr "'shar'-gebruiksfout:\n" #: src/shar-opts.c:1820 msgid "shar fatal error:\n" msgstr "fatale 'shar'-fout:\n" #: src/shar-opts.c:1857 src/unshar-opts.c:564 src/uudecode-opts.c:483 #: src/uuencode-opts.c:474 #, c-format msgid "fserr %d (%s) performing '%s' on %s\n" msgstr "bestandssysteemfout %d (%s) tijdens uitvoeren van '%s' op %s\n" #: src/shar-opts.c:1976 src/unshar-opts.c:683 src/uudecode-opts.c:602 #: src/uuencode-opts.c:593 msgid "No memory for duping translated strings\n" msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar voor kopiëren van vertaalde tekenreeksen\n" #: src/shar-opts.c:2051 #, fuzzy msgid "create a shell archiv" msgstr "Maakt een shell-archief aan." #: src/shar-opts.c:2053 msgid "" "shar (GNU sharutils) - create a shell archive - Ver. 4.13.3\n" "USAGE: shar [ - [] | --[{=| }] ]... [file ...]\n" "\n" "\n" "specifying compression:\n" "\n" " -p, --intermix-type specify compression for input files\n" " - prohibits these options:\n" " vanilla-operation\n" " -C, --compactor=str specify compaction (compression) program\n" " - prohibits these options:\n" " vanilla-operation\n" " - may appear multiple times\n" " -g, --level-of-compression=num pass LEVEL for compression\n" " - It must be in the range:\n" " 1 to 9\n" " --level-for-gzip=num This is an alias for 'level-of-compression'\n" "\n" "specifying file encoding methodology:\n" "\n" " -M, --mixed-uuencode decide uuencoding for each file\n" " -B, --uuencode treat all files as binary\n" " - an alternate for mixed-uuencode\n" " -T, --text-files treat all files as text\n" " - an alternate for mixed-uuencode\n" "\n" "specifying file selection and output modes:\n" "\n" " -o, --output-prefix=str print output to file PREFIX.nn\n" " -l, --whole-size-limit=num split archive, not files, to size\n" " - requires these options:\n" " output-prefix\n" " - is scalable with a suffix: k/K/m/M/g/G/t/T\n" " - It must lie in one of the ranges:\n" " 8 to 1023, or\n" " 8192 to 4194304\n" " -L, --split-size-limit=num split archive or files to size\n" " - requires these options:\n" " output-prefix\n" " - is scalable with a suffix: k/K/m/M/g/G/t/T\n" " - It must lie in one of the ranges:\n" " 8 to 1023, or\n" " 8192 to 4194304\n" " - an alternate for whole-size-limit\n" " -I, --input-file-list=str read file list from a file\n" "\n" "Controlling the shar headers:\n" "\n" " -n, --archive-name=str use name to document the archive\n" " -s, --submitter=str override the submitter name\n" " -a, --net-headers output Submitted-by: & Archive-name: headers\n" " - requires these options:\n" " archive-name\n" " -c, --cut-mark start the shar with a cut line\n" " -t, --translate translate messages in the script\n" "\n" "Protecting against transmission issues::\n" "\n" " --no-character-count do not use `wc -c' to check size\n" " -D, --no-md5-digest do not use md5sum digest to verify\n" " -F, --force-prefix apply the prefix character on every line\n" " -d, --here-delimiter=str use delim to delimit the files\n" "\n" "Producing different kinds of shars::\n" "\n" " -V, --vanilla-operation produce very simple shars\n" " -P, --no-piping use temporary files between programs\n" " -x, --no-check-existing blindly overwrite existing files\n" " -X, --query-user ask user before overwriting files\n" " - prohibits these options:\n" " vanilla-operation\n" " -m, --no-timestamp do not restore modification times\n" " -Q, --quiet-unshar avoid verbose messages at unshar time\n" " -f, --basename restore in one directory, despite hierarchy\n" "\n" "Internationalization options::\n" "\n" " --no-i18n do not internationalize\n" " --print-text-domain-dir print directory with shar messages\n" "\n" "user feedback/entertainment:\n" "\n" " -q, --quiet do not output verbose messages\n" " --silent This is an alias for 'quiet'\n" "\n" "version, usage and configuration options:\n" "\n" " -v, --version[=arg] Output version information and exit\n" " -h, --help Display extended usage information and exit\n" " -!, --more-help Extended usage information passed thru pager\n" " -R, --save-opts[=arg] Save the option state to a config file\n" " -r, --load-opts=str Load options from a config file\n" " - disabled as --no-load-opts\n" " - may appear multiple times\n" "\n" "Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n" "hyphen and the flag character.\n" "\n" "If no 'file's are specified, the list of input files is read from a\n" "standard input. Standard input must not be a terminal.\n" "\n" "The following option preset mechanisms are supported:\n" " - reading file $HOME/.sharrc\n" "\n" "'shar' creates \"shell archives\" (or shar files) which are in text format\n" "and can be emailed. These files may be unpacked later by executing them\n" "with '/bin/sh'. The resulting archive is sent to standard out unless the\n" "'-o' option is given. A wide range of features provide extensive\n" "flexibility in manufacturing shars and in specifying 'shar' \"smartness\".\n" "Archives may be fairly simple ('--vanilla-operation') or essentially a\n" "mailable 'tar' archive.\n" "\n" "Options may be specified in any order until a 'file' argument is\n" "recognized. If the '--intermix-type' option has been specified, more\n" "compression and encoding options will be recognized between the 'file'\n" "arguments.\n" "\n" "Though this program supports 'uuencode'-d files, they are deprecated. If\n" "you are emailing files, please consider mime-encoded files. If you do\n" "'uuencode', base 64 is the preferred encoding method.\n" "\n" "please send bug reports to: bug-gnu-utils@gnu.org" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2150 msgid "" "shar (GNU sharutils) - create a shell archive - Ver. 4.13.3\n" "USAGE: shar [ - [] | --[{=| }] ]... [file ...]" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2153 msgid "" "If no 'file's are specified, the list of input files is read from a\n" "standard input. Standard input must not be a terminal" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2156 msgid "" "'shar' creates \"shell archives\" (or shar files) which are in text format\n" "and can be emailed. These files may be unpacked later by executing them\n" "with '/bin/sh'. The resulting archive is sent to standard out unless the\n" "'-o' option is given. A wide range of features provide extensive\n" "flexibility in manufacturing shars and in specifying 'shar' \"smartness\".\n" "Archives may be fairly simple ('--vanilla-operation') or essentially a\n" "mailable 'tar' archive.\n" "\n" "Options may be specified in any order until a 'file' argument is\n" "recognized. If the '--intermix-type' option has been specified, more\n" "compression and encoding options will be recognized between the 'file'\n" "arguments.\n" "\n" "Though this program supports 'uuencode'-d files, they are deprecated. If\n" "you are emailing files, please consider mime-encoded files. If you do\n" "'uuencode', base 64 is the preferred encoding method" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2171 src/unshar-opts.c:780 src/uudecode-opts.c:729 #: src/uuencode-opts.c:717 msgid "This program is released under the terms of the GNU General Public License, version 3 or later." msgstr "" "Dit programma wordt uitgegeven onder de voorwaarden van\n" "de GNU General Public License, versie 3 of later." #: src/shar.c:373 #, c-format msgid "printf formatting error: %s\n" msgstr "Opmaakfout in printf(): %s\n" #: src/shar.c:424 msgid "sharutils bug - no status" msgstr "**Programmafout** in sharutils -- geen afsluitwaarde" #: src/shar.c:789 msgid "Too many directories for mkdir generation" msgstr "Te veel mappen om aan te maken met 'mkdir'" #: src/shar.c:872 src/shar.c:1542 #, c-format msgid "Cannot access %s" msgstr "Kan geen toegang krijgen tot %s" #: src/shar.c:949 src/unshar.c:376 #, c-format msgid "Cannot get current directory name" msgstr "Kan de naam van de huidige map niet vinden" #: src/shar.c:1006 src/shar.c:1347 #, c-format msgid "New file, remaining %s, " msgstr "### Nieuw bestand, nu nog %s, " #: src/shar.c:1007 src/shar.c:1348 #, c-format msgid "Limit still %s\n" msgstr "### De groottelimiet is nog %s\n" #: src/shar.c:1029 #, c-format msgid "Starting file %s\n" msgstr "Begonnen met bestand %s\n" #: src/shar.c:1082 msgid "Could not popen command" msgstr "Functie popen() op opdracht is mislukt" #: src/shar.c:1163 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "Kan bestand %s niet openen" #: src/shar.c:1297 src/shar.c:1306 msgid "text" msgstr "tekst" #: src/shar.c:1312 src/shar.c:1323 msgid "call" msgstr "aanroep" #: src/shar.c:1336 #, c-format msgid "File %s (%s)" msgstr "Bestand %s (%s)" #: src/shar.c:1427 #, c-format msgid "Continuing file %s\n" msgstr "Doorgaan met bestand %s\n" #: src/shar.c:1537 #, c-format msgid "%s: Not a regular file" msgstr "%s: Geen gewoon bestand" #: src/shar.c:1564 #, c-format msgid "In shar: remaining size %s\n" msgstr "### In shar: resterende grootte %s\n" #: src/shar.c:1584 msgid "empty" msgstr "leeg" #: src/shar.c:1623 #, c-format msgid "Saving %s (%s)" msgstr "Opslaan van %s (%s)" #: src/shar.c:1808 #, c-format msgid "Invalid format for output file names (%s): %s" msgstr "Ongeldige opmaak voor uitvoerbestandsnaam (%s): %s" #: src/shar.c:1823 msgid "more than one format element" msgstr "meer dan één opmaakelement" #: src/shar.c:1828 msgid "no conversion character" msgstr "geen conversieteken" #: src/shar.c:1837 msgid "format is too wide" msgstr "opmaak is te breed" #: src/shar.c:1849 msgid "invalid conversion character" msgstr "ongeldig conversieteken" #: src/shar.c:1890 msgid "Opening" msgstr "Openen van" #: src/shar.c:1905 msgid "Closing" msgstr "Sluiten van" #: src/shar.c:1978 #, c-format msgid "reopening stderr to /dev/null" msgstr "heropenen van standaardfoutuitvoer naar /dev/null" #: src/shar.c:2026 msgid "No input files" msgstr "Geen invoerbestanden" #: src/shar.c:2043 #, c-format msgid "PLEASE avoid -X shars on Usenet or public networks" msgstr "Vermijd '-X'-shars op Usenet en op openbare netwerken" #: src/shar.c:2067 #, c-format msgid "" "The '%s' option may not be intermixed with file names\n" "unless the --intermix-type option has been specified." msgstr "" "Optie '%s' mag niet gemengd worden met bestandsnamen\n" "tenzij optie '--intermix-type' gegeven is." #: src/shar.c:2085 #, c-format msgid "The '%s' option must appear before any file names" msgstr "Optie '%s' moet gegeven worden vóór eventuele bestandsnamen" #: src/shar.c:2121 #, c-format msgid "" "invalid compaction type: %s\n" "the known types are:\n" msgstr "" "ongeldig compactietype: %s\n" "de mogelijke types zijn:\n" #: src/shar.c:2160 msgid "files on command line and --input-file-list specified" msgstr "zowel bestanden op de opdrachtregel als '--input-file-list' gegeven" #: src/shar.c:2209 #, c-format msgid "Created %d files\n" msgstr "Er zijn %d bestanden aangemaakt\n" #: src/unshar-opts.c:433 src/unshar.c:394 #, c-format msgid "Cannot chdir to `%s'" msgstr "Kan huidige map niet instellen op '%s'" #: src/unshar-opts.c:491 msgid "unshar usage error:\n" msgstr "'unshar'-gebruiksfout:\n" #: src/unshar-opts.c:527 msgid "unshar fatal error:\n" msgstr "fatale 'unshar'-fout:\n" #: src/unshar-opts.c:758 msgid "unpack a shar archiv" msgstr "Pakt een SHAR-archief uit." #: src/unshar-opts.c:760 msgid "" "Usage: ./unshar [OPTION]... [FILE]...\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" " -d, --directory=DIRECTORY change to DIRECTORY before unpacking\n" " -c, --overwrite pass -c to shar script for overwriting files\n" " -e, --exit-0 same as `--split-at=\"exit 0\"'\n" " -E, --split-at=STRING split concatenated shars after STRING\n" " -f, --force same as `-c'\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "If no FILE, standard input is read.\n" "Report bugs to ." msgstr "" "Gebruik: ./unshar [OPTIE...] [BESTAND...]\n" "\n" "(Een verplicht argument bij een lange optie is ook verplicht bij de korte optie.)\n" "\n" " -d, --directory=MAP naar MAP gaan alvorens uit te pakken\n" " -c, --overwrite optie '-c' aan shar-script geven voor het\n" " overschrijven van bestanden\n" " -e, --exit-0 hetzelfde als '--split-at=\"exit 0\"'\n" " -E, --split-at=TEKST samengevoegde shars splitsen na deze tekst\n" " -f, --force hetzelfde als '-c'\n" " --help deze hulptekst tonen en stoppen\n" " --version programmaversie tonen en stoppen\n" "\n" "Als er geen BESTAND gegeven is, wordt van standaardinvoer gelezen.\n" "\n" "Rapporteer programmagebreken aan ;\n" "meld fouten in de vertaling aan ." #: src/unshar-opts.c:772 msgid "" "./unshar: unrecognized option '--error-bogus-option-name'\n" "Try `./unshar --help' for more information." msgstr "" #: src/unshar-opts.c:775 msgid "" "Unshar scans the input files (typically email messages) looking for the\n" "start of a shell archive. If no files are given, then standard input is\n" "processed instead. It then passes each archive discovered through an\n" "invocation of the shell program to unpack it" msgstr "" #: src/unshar.c:168 #, c-format msgid "Found no shell commands in %s" msgstr "Geen shell-opdrachten gevonden in %s" #: src/unshar.c:184 #, c-format msgid "%s looks like raw C code, not a shell archive" msgstr "%s ziet eruit als een C-programma, niet als een shell-archief" #: src/unshar.c:220 #, c-format msgid "Found no shell commands after `cut' in %s" msgstr "Geen shell-opdrachten gevonden na 'cut'-regel in %s" #: src/unshar.c:241 #, c-format msgid "%s is probably not a shell archive" msgstr "%s is waarschijnlijk geen shell-archief" #: src/unshar.c:242 #, c-format msgid "The `cut' line was followed by: %s" msgstr "Na de 'cut'-regel volgde: %s" #: src/unshar.c:268 #, c-format msgid "Starting `sh' process" msgstr "Starten van 'sh'-proces" #: src/unshar.c:312 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n" #: src/unshar.c:316 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... [BESTAND]...\n" #: src/unshar.c:317 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" " -d, --directory=DIRECTORY change to DIRECTORY before unpacking\n" " -c, --overwrite pass -c to shar script for overwriting files\n" " -e, --exit-0 same as `--split-at=\"exit 0\"'\n" " -E, --split-at=STRING split concatenated shars after STRING\n" " -f, --force same as `-c'\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "If no FILE, standard input is read.\n" msgstr "" "(Een verplicht argument bij een lange optie is ook verplicht bij de korte optie.)\n" "\n" " -d, --directory=MAP naar MAP gaan alvorens uit te pakken\n" " -c, --overwrite optie '-c' aan shar-script geven voor het\n" " overschrijven van bestanden\n" " -e, --exit-0 hetzelfde als '--split-at=\"exit 0\"'\n" " -E, --split-at=TEKST samengevoegde shars splitsen na deze tekst\n" " -f, --force hetzelfde als '-c'\n" " --help deze hulptekst tonen en stoppen\n" " --version programmaversie tonen en stoppen\n" "\n" "Als er geen BESTAND gegeven is, wordt van standaardinvoer gelezen.\n" #. TRANSLATORS: add the contact address for your translation team! #: src/unshar.c:331 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "Rapporteer gebreken in het programma aan <%s>;\n" "meld fouten in de vertaling aan .\n" #: src/unshar.c:414 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Dit is vrije software; zie de programmatekst voor de kopieervoorwaarden.\n" "Er is GEEN garantie, zelfs niet voor VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID\n" "VOOR EEN BEPAALD DOEL.\n" #: src/unshar.c:445 src/unshar.c:507 #, c-format msgid "allocate file name buffer" msgstr "reserveren van buffer voor bestandsnaam" #: src/unshar.c:466 msgid "standard input" msgstr "standaardinvoer" #: src/unshar.c:528 #, c-format msgid "allocate file buffer" msgstr "reserveren van bestandsbuffer" #: src/uudecode-opts.c:410 msgid "uudecode usage error:\n" msgstr "'uudecode'-gebruiksfout:\n" #: src/uudecode-opts.c:446 msgid "uudecode fatal error:\n" msgstr "fatale 'uudecode'-fout:\n" #: src/uudecode-opts.c:677 msgid "decode an encoded fil" msgstr "Decodeert een gecodeerd bestand." #: src/uudecode-opts.c:679 msgid "" "uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file - Ver. 4.13.3\n" "USAGE: uudecode [ - [] | --[{=| }] ]... [ file ... ]\n" "\n" " -o, --output-file=str direct output to file\n" " -c, --ignore-chmod Ignore fchmod(3P) errors\n" " -v, --version[=arg] Output version information and exit\n" " -h, --help Display extended usage information and exit\n" " -!, --more-help Extended usage information passed thru pager\n" " -R, --save-opts[=arg] Save the option state to a config file\n" " -r, --load-opts=str Load options from a config file\n" " - disabled as --no-load-opts\n" " - may appear multiple times\n" "\n" "Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n" "hyphen and the flag character.\n" "\n" "If no 'file'(s) are provided, then standard input is decoded.\n" "\n" "The following option preset mechanisms are supported:\n" " - reading file $HOME/.sharrc\n" "\n" "'Uudecode' transforms uuencoded files into their original form.\n" "\n" "The encoded file(s) may be specified on the command line, or one may be\n" "read from standard input. The output file name is specified in the encoded\n" "file, but may be overridden with the '-o' option. It will have the mode of\n" "the original file, except that setuid and execute bits are not retained. If\n" "the output file is specified to be '/dev/stdout' or '-', the result will be\n" "written to standard output. If there are multiple input files and the\n" "second or subsquent file specifies standard output, the decoded data will\n" "be written to the same file as the previous output. Don't do that.\n" "\n" "'uudecode' ignores any leading and trailing lines. It looks for a line\n" "that starts with \"'begin'\" and proceeds until the end-of-encoding marker is\n" "found. The program determines from the header line of the encoded file\n" "which of the two supported encoding schemes was used.\n" "\n" "please send bug reports to: bug-gnu-utils@gnu.org" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:710 msgid "" "uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file - Ver. 4.13.3\n" "USAGE: uudecode [ - [] | --[{=| }] ]... [ file ... ]" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:713 msgid "If no 'file'(s) are provided, then standard input is decoded" msgstr "Als er geen bestanden gegeven zijn, dan wordt standaardinvoer gedecodeerd." #: src/uudecode-opts.c:715 msgid "" "'Uudecode' transforms uuencoded files into their original form.\n" "\n" "The encoded file(s) may be specified on the command line, or one may be\n" "read from standard input. The output file name is specified in the encoded\n" "file, but may be overridden with the '-o' option. It will have the mode of\n" "the original file, except that setuid and execute bits are not retained. If\n" "the output file is specified to be '/dev/stdout' or '-', the result will be\n" "written to standard output. If there are multiple input files and the\n" "second or subsquent file specifies standard output, the decoded data will\n" "be written to the same file as the previous output. Don't do that.\n" "\n" "'uudecode' ignores any leading and trailing lines. It looks for a line\n" "that starts with \"'begin'\" and proceeds until the end-of-encoding marker is\n" "found. The program determines from the header line of the encoded file\n" "which of the two supported encoding schemes was used" msgstr "" #: src/uudecode.c:106 src/uudecode.c:456 #, c-format msgid "%s: Write error" msgstr "%s: Schrijffout" #: src/uudecode.c:123 src/uudecode.c:217 #, c-format msgid "%s: Short file" msgstr "%s: Bestand is te kort" #: src/uudecode.c:166 #, c-format msgid "%s: No `end' line" msgstr "%s: Geen 'end'-regel" #: src/uudecode.c:226 #, c-format msgid "%s: data following `=' padding character" msgstr "%s: er volgen gegevens na het '='-vulteken" #: src/uudecode.c:250 src/uudecode.c:258 src/uudecode.c:272 #, c-format msgid "%s: illegal line" msgstr "%s: ongeldige regel" #: src/uudecode.c:302 #, c-format msgid "%s: Illegal file name: %s" msgstr "%s: ongeldige bestandsnaam: %s" #: src/uudecode.c:309 #, c-format msgid "No user '%s'" msgstr "Gebruiker '%s' bestaat niet" #: src/uudecode.c:320 #, c-format msgid "no memory for %d byte allocation" msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar voor %d-bytes reservering" #: src/uudecode.c:343 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "kan geen toegang krijgen tot %s" #: src/uudecode.c:352 #, c-format msgid "freopen of %s" msgstr "freopen() op %s" #: src/uudecode.c:359 #, c-format msgid "chmod of %s" msgstr "'chmod' op %s" #: src/uudecode.c:396 #, c-format msgid "%s: No `begin' line" msgstr "%s: Geen 'begin'-regel" #: src/uudecode.c:496 msgid "" "You cannot specify an output file when processing\n" "multiple input files.\n" msgstr "Bij meerdere invoerbestanden is het niet mogelijk een uitvoerbestand op te geven.\n" #: src/uuencode-opts.c:401 msgid "uuencode usage error:\n" msgstr "'uuencode'-gebruiksfout:\n" #: src/uuencode-opts.c:437 msgid "uuencode fatal error:\n" msgstr "fatale 'uuencode'-fout:\n" #: src/uuencode-opts.c:668 msgid "encode a file into email friendly tex" msgstr "Codeert een bestand naar een e-mailvriendelijke \"tekst\"." #: src/uuencode-opts.c:670 msgid "" "uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text - Ver. 4.13.3\n" "USAGE: uuencode [ - | -- ]... [ in-file ] output-name\n" "\n" " -m, --base64 convert using base 64\n" " -e, --encode-file-name encode the output file name\n" " -v, --version[=arg] Output version information and exit\n" " -h, --help Display extended usage information and exit\n" " -!, --more-help Extended usage information passed thru pager\n" " -R, --save-opts[=arg] Save the option state to a config file\n" " -r, --load-opts=str Load options from a config file\n" " - disabled as --no-load-opts\n" " - may appear multiple times\n" "\n" "Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n" "hyphen and the flag character.\n" "\n" "The following option preset mechanisms are supported:\n" " - reading file $HOME/.sharrc\n" "\n" "'uuencode' is used to create an ASCII representation of a file that can be\n" "sent over channels that may otherwise corrupt the data. Specifically,\n" "email cannot handle binary data and will often even insert a character when\n" "the six character sequence \"\\nFrom \" is seen.\n" "\n" "'uuencode' will read 'in-file' if provided and otherwise read data from\n" "standard in and write the encoded form to standard out. The output will\n" "begin with a header line for use by 'uudecode' giving it the resulting\n" "suggested file 'output-name' and access mode. If the 'output-name' is\n" "specifically '/dev/stdout', then 'uudecode' will emit the decoded file to\n" "standard out.\n" "\n" "'Note': 'uuencode' uses buffered input and assumes that it is not hand\n" "typed from a tty. The consequence is that at a tty, you may need to hit\n" "Ctl-D several times to terminate input.\n" "\n" "please send bug reports to: bug-gnu-utils@gnu.org" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:700 msgid "" "uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text - Ver. 4.13.3\n" "USAGE: uuencode [ - | -- ]... [ in-file ] output-name" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:703 msgid "" "'uuencode' is used to create an ASCII representation of a file that can be\n" "sent over channels that may otherwise corrupt the data. Specifically,\n" "email cannot handle binary data and will often even insert a character when\n" "the six character sequence \"\\nFrom \" is seen.\n" "\n" "'uuencode' will read 'in-file' if provided and otherwise read data from\n" "standard in and write the encoded form to standard out. The output will\n" "begin with a header line for use by 'uudecode' giving it the resulting\n" "suggested file 'output-name' and access mode. If the 'output-name' is\n" "specifically '/dev/stdout', then 'uudecode' will emit the decoded file to\n" "standard out.\n" "\n" "'Note': 'uuencode' uses buffered input and assumes that it is not hand\n" "typed from a tty. The consequence is that at a tty, you may need to hit\n" "Ctl-D several times to terminate input" msgstr "" #: src/uuencode.c:121 src/uuencode.c:192 src/uuencode.c:284 src/uuencode.c:291 #, c-format msgid "Write error" msgstr "Fout bij schrijven" #: src/uuencode.c:184 src/uuencode.c:196 src/uuencode.c:198 #, c-format msgid "Read error" msgstr "Fout bij lezen" #: src/uuencode.c:226 #, c-format msgid "fopen-ing %s" msgstr "Bezig met fopen(%s)" #: src/uuencode.c:228 #, c-format msgid "fstat-ing %s" msgstr "Bezig met fstat(%s)" #: src/uuencode.c:254 #, c-format msgid "Allocation failure" msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar" #: lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Onbekende systeemfout" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: optie '%s' is niet eenduidig; mogelijkheden zijn:" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie '--%s' staat geen argument toe\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie '%c%s' staat geen argument toe\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: optie '--%s' vereist een argument\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: onbekende optie '--%s'\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: onbekende optie '%c%s'\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ongeldige optie -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: optie vereist een argument -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: optie '-W %s' is niet eenduidig\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie '-W %s' staat geen argument toe\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: optie '-W %s' vereist een argument\n" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "kan de huidige werkmap niet vastleggen" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "kan niet terugkeren naar de oorspronkelijke werkmap" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "'" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "'" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "geen geheugen meer beschikbaar" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "ongeldig argument '%3$s' van %1$s%2$s" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "ongeldig achtervoegsel in argument '%3$s' van %1$s%2$s" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "argument '%3$s' van %1$s%2$s is te groot" #: libopts/autoopts.c:51 #, c-format msgid "malloc of %d bytes failed\n" msgstr "geheugenreservering van %d bytes is mislukt\n" #: libopts/init.c:52 msgid "AutoOpts function called without option descriptor\n" msgstr "AutoOpts-functie aangeroepen zonder optie-omschrijver\n" #: libopts/init.c:85 msgid "\tThis exceeds the compiled library version: " msgstr " Dit is groter dan de gecompileerde bibliotheekversie: " #: libopts/init.c:83 #, c-format msgid "" "Automated Options Processing Error!\n" "\t%s called AutoOpts function with structure version %d:%d:%d.\n" msgstr "" "Automated Options-verwerkingsfout!\n" " %s riep AutoOpts-functie aan met structuurversie %d:%d:%d.\n" #: libopts/autoopts.c:64 #, c-format msgid "realloc of %d bytes at 0x%p failed\n" msgstr "geheugenverplaatsing van %d bytes op 0x%p is mislukt\n" #: libopts/init.c:87 msgid "\tThis is less than the minimum library version: " msgstr " Dit is kleiner dan de minimum bibliotheekversie: " #: libopts/autoopts.c:77 #, c-format msgid "strdup of %d byte string failed\n" msgstr "Kopiëren van tekenreeks van %d bytes is mislukt\n" #: libopts/version.c:120 #, c-format msgid "" "Automated Options version %s\n" "\tCopyright (C) 1999-2013 by Bruce Korb - all rights reserved\n" msgstr "" "Automated Options -- versie %s\n" " Copyright (C) Bruce Korb 1999-2013 -- alle rechten voorbehouden\n" #: libopts/find.c:585 msgid "AutoOpts lib error: defaulted to option with optional arg\n" msgstr "AutoOpts-bibliotheekfout: als standaard een optie met optioneel argument gekozen\n" #: libopts/alias.c:53 msgid "(AutoOpts bug): Aliasing option is out of range." msgstr "(**AutoOpts-programmafout**): Aliasing-optie valt buiten bereik." #: libopts/enum.c:228 #, c-format msgid "%s error: the keyword `%s' is ambiguous for %s\n" msgstr "%s-fout: sleutelwoord '%s' is niet eenduidig voor %s\n" #: libopts/find.c:104 msgid " The following options match:\n" msgstr " De volgende opties komen overeen:\n" #: libopts/find.c:286 #, c-format msgid "%s: ambiguous option name: %s (matches %d options)\n" msgstr "%s: niet-eenduidige optienaam: %s (komt overeen met %d opties)\n" #: libopts/find.c:107 libopts/find.c:112 #, c-format msgid " %s%s\n" msgstr " %s%s\n" #: libopts/check.c:157 #, c-format msgid "%s: Command line arguments required\n" msgstr "%s: Opdrachtregelargumenten zijn vereist\n" #: libopts/alias.c:78 libopts/autoopts.c:215 #, c-format msgid "%d %s%s options allowed\n" msgstr "%d %s%s-opties toegestaan\n" #: libopts/usage.c:872 msgid "version, usage and configuration options:" msgstr "Versie-, gebruiks- en configuratie-opties:" #: libopts/makeshell.c:266 #, c-format msgid "Error %d (%s) from the pipe(2) syscall\n" msgstr "Fout %d (%s) van de pipe(2)-systeemaanroep\n" #: libopts/version.c:160 #, c-format msgid "" "ERROR: version option argument '%c' invalid. Use:\n" "\t'v' - version only\n" "\t'c' - version and copyright\n" "\t'n' - version and copyright notice\n" msgstr "" "FOUT: argument '%c' van versie-optie is ongeldig; gebruik:\n" " 'v' - alleen de versie\n" " 'c' - versie plus copyright\n" " 'n' - versie plus copyrighttekst\n" #: libopts/check.c:56 #, c-format msgid "ERROR: %s option conflicts with the %s option\n" msgstr "FOUT: optie %s botst met optie %s\n" #: libopts/restore.c:108 #, c-format msgid "%s(optionSaveState): error: cannot allocate %d bytes\n" msgstr "%s(optionSaveState): fout: kan geen %d bytes reserveren\n" #: libopts/configfile.c:593 msgid "auto-options" msgstr "auto-opties" #: libopts/configfile.c:592 libopts/configfile.c:674 libopts/configfile.c:679 msgid "program" msgstr "programma" #: libopts/usage.c:654 msgid "\t\t\t\t- default option for unnamed options\n" msgstr "\t\t\t\t- standaardoptie voor ongenoemde opties\n" #: libopts/usage.c:569 #, c-format msgid "\t\t\t\t- disabled as --%s\n" msgstr "\t\t\t\t- uitgeschakeld als --%s\n" #: libopts/find.c:210 libopts/find.c:417 #, c-format msgid "%s: The ``%s'' option has been disabled" msgstr "%s: De optie '%s' is uitgeschakeld" #: libopts/usage.c:839 msgid "This option has been disabled" msgstr "Deze optie is uitgeschakeld" #: libopts/alias.c:73 libopts/autoopts.c:210 msgid "-equivalence" msgstr "-equivalentie" #: libopts/alias.c:75 libopts/autoopts.c:212 msgid "ERROR: only " msgstr "FOUT: alleen " #: libopts/usage.c:916 #, c-format msgid " - examining environment variables named %s_*\n" msgstr " - onderzoeken van omgevingsvariabelen met de naam %s_*\n" #: libopts/configfile.c:1170 #, c-format msgid "File error %d (%s) opening %s for loading options\n" msgstr "Bestandsfout %d (%s) tijdens openen van %s voor laden van opties\n" #: libopts/text_mmap.c:98 #, c-format msgid "fs error %d (%s) reading file %s\n" msgstr "bestandssysteemfout %d (%s) tijdens lezen van bestand %s\n" #: libopts/file.c:135 msgid "fopen-ing file" msgstr "openen van bestand" #: libopts/file.c:74 msgid "stat-ing for directory" msgstr "opvragen van status van map" #: libopts/file.c:86 msgid "stat-ing for regular file" msgstr "opvragen van status van gewoon bestand" #: libopts/file.c:48 msgid "stat-ing for non-existant file" msgstr "opvragen van status van niet-bestaand bestand" #: libopts/file.c:108 msgid "open-ing file" msgstr "openen van bestand" #: libopts/file.c:47 libopts/file.c:73 libopts/file.c:85 libopts/file.c:107 #: libopts/file.c:134 #, c-format msgid "fs error %d (%s) on %s %s for option %s\n" msgstr "bestandssysteemfout %d (%s) bij %s %s voor optie %s\n" #: libopts/usage.c:273 msgid "" "Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n" "hyphen and the flag character.\n" msgstr "" "Opties worden gegeven door een dubbel streepje plus hun naam,\n" "of door een enkel streepje plus de optieletter.\n" #: libopts/makeshell.c:272 #, c-format msgid "fs error %d (%s) on fork - cannot obtain %s usage\n" msgstr "bestandssysteemfout %d (%s) bij aanmaken van nieuw proces -- kan gebruik van %s niet verkrijgen\n" #: libopts/makeshell.c:802 #, c-format msgid "fs error %d (%s) on freopen\n" msgstr "bestandssysteemfout %d (%s) bij heropenen van bestand\n" #: libopts/makeshell.c:880 #, c-format msgid "" "\n" "= = = = = = = =\n" "\n" "This incarnation of genshell will produce\n" "a shell script to parse the options for %s:\n" "\n" msgstr "" "\n" "= = = = = = = =\n" "\n" "Deze instantie van 'genshell' produceert een\n" "shell-script om de opties voor %s te ontleden:\n" "\n" #: libopts/find.c:456 libopts/reset.c:106 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n" #: libopts/find.c:264 libopts/find.c:758 libopts/reset.c:114 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %s\n" msgstr "%s: ongeldige optie -- %s\n" #: libopts/find.c:328 #, c-format msgid "%s: unknown vendor extension option -- %s\n" msgstr "%s: onbekende leveranciersuitbreidingsoptie -- %s\n" #: libopts/enum.c:153 libopts/enum.c:163 #, c-format msgid " or an integer from %d through %d\n" msgstr " of een geheel getal van %d tot en met %d\n" #: libopts/usage.c:484 libopts/usage.c:805 #, c-format msgid "AutoOpts ERROR: invalid option descriptor for %s\n" msgstr "AutoOpts-FOUT: ongeldige optie-omschrijver voor %s\n" #: libopts/find.c:375 #, c-format msgid "%s: invalid option name: %s\n" msgstr "%s: ongeldige optienaam -- %s\n" #: libopts/enum.c:160 #, c-format msgid " or an integer mask with any of the lower %d bits set\n" msgstr " of een geheelgetalmasker waarvan in de laagste %d bits sommige gezet zijn\n" #: libopts/find.c:514 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: optie '%s' vereist een argument\n" #: libopts/autoopts.c:162 #, c-format msgid "" "Equivalenced option '%s' was equivalenced to both\n" "\t'%s' and '%s'" msgstr "" "Geëquivalenteerde optie '%s' werd geëquivalenteerd met\n" " zowel '%s' als '%s'" #: libopts/check.c:90 #, c-format msgid "ERROR: The %s option is required\n" msgstr "FOUT: De optie %s is vereist\n" #: libopts/find.c:620 #, c-format msgid "%s: option `%s' cannot have an argument\n" msgstr "%s: optie '%s' staat geen argument toe\n" #: libopts/check.c:147 #, c-format msgid "%s: Command line arguments not allowed\n" msgstr "%s: Opdrachtregelargumenten zijn niet toegestaan\n" #: libopts/save.c:510 #, c-format msgid "error %d (%s) creating %s\n" msgstr "fout %d (%s) bij aanmaken van %s\n" #: libopts/usage.c:275 msgid "Options are specified by single or double hyphens and their name.\n" msgstr "Opties worden gegeven door een enkel of dubbel streepje plus hun naam.\n" #: libopts/enum.c:228 #, c-format msgid "%s error: `%s' does not match any %s keywords\n" msgstr "%s-fout: '%s' komt met geen enkel %s-sleutelwoord overeen\n" #: libopts/reset.c:89 msgid "The 'reset-option' option requires an argument\n" msgstr "De optie 'reset-option' vereist een argument\n" #: libopts/usage.c:1031 msgid " Arg Option-Name Description\n" msgstr " Arg Optienaam Omschrijving\n" #: libopts/usage.c:967 libopts/usage.c:1025 msgid " Flg Arg Option-Name Description\n" msgstr " Vlg Arg Optienaam Omschrijving\n" #: libopts/save.c:177 libopts/save.c:231 #, c-format msgid "error %d (%s) stat-ing %s\n" msgstr "fout %d (%s) bij opvragen van status van %s\n" #: libopts/restore.c:149 #, c-format msgid "%s(optionRestore): error: no saved option state\n" msgstr "%s(optionRestore): fout: geen opgeslagen optietoestand\n" #: libopts/autoopts.c:252 #, c-format msgid "'%s' is not a command line option\n" msgstr "'%s' is geen opdrachtregeloptie\n" #: libopts/time.c:110 #, c-format msgid "%s error: `%s' is not a recognizable date/time\n" msgstr "%s-fout: '%s' is geen herkenbare datum/tijd\n" #: libopts/save.c:126 #, c-format msgid "'%s' not defined\n" msgstr "'%s' is niet gedefinieerd\n" #: libopts/time.c:49 #, c-format msgid "%s error: `%s' is not a recognizable time duration\n" msgstr "%s-fout: '%s' is geen herkenbare tijdsduur\n" #: libopts/check.c:89 #, c-format msgid "ERROR: The %s option must appear %d times\n" msgstr "FOUT: De optie %s moet %d maal voorkomen\n" #: libopts/configfile.c:1180 libopts/makeshell.c:727 libopts/save.c:250 #, c-format msgid "error: cannot load options from non-regular file %s\n" msgstr "fout: kan geen opties laden uit niet-gewoon bestand %s\n" #: libopts/numeric.c:149 #, c-format msgid "%s error: `%s' is not a recognizable number\n" msgstr "%s-fout: '%s' is geen herkenbaar getal\n" #: libopts/alias.c:80 libopts/autoopts.c:217 #, c-format msgid "one %s%s option allowed\n" msgstr "één %s%s-optie toegestaan\n" #: libopts/makeshell.c:177 libopts/makeshell.c:902 libopts/usage.c:232 #: libopts/usage.c:307 libopts/version.c:166 msgid "Write failure to output file" msgstr "Schrijven naar uitvoerbestand is mislukt" #: libopts/usage.c:701 #, c-format msgid " - reading file %s" msgstr " - lezen van bestand %s" #: libopts/usage.c:302 libopts/version.c:104 libopts/version.c:126 #, c-format msgid "" "\n" "please send bug reports to: %s\n" msgstr "" "\n" "Rapporteer gebreken in het programma aan: %s;\n" "meld fouten in de vertaling aan: .\n" #: libopts/usage.c:673 libopts/usage.c:914 msgid "" "\n" "The following option preset mechanisms are supported:\n" msgstr "" "\n" "De volgende optievoorinstellingsmechanismen worden ondersteund:\n" #: libopts/numeric.c:54 #, c-format msgid "%s error: %s option value %ld is out of range.\n" msgstr "%1$s-fout: waarde %3$ld van optie %2$s valt buiten bereik\n" #: libopts/numeric.c:62 #, c-format msgid "%sIt must lie in one of the ranges:\n" msgstr "%sHet moet in één van de volgende bereiken vallen:\n" #: libopts/numeric.c:62 #, c-format msgid "%sIt must be in the range:\n" msgstr "%sHet moet in het volgende bereik vallen:\n" #: libopts/usage.c:283 msgid "Operands and options may be intermixed. They will be reordered.\n" msgstr "Opties en argumenten mogen gemengd worden; ze zullen herordend worden.\n" #: libopts/check.c:43 #, c-format msgid "ERROR: %s option requires the %s option\n" msgstr "FOUT: De optie %s vereist optie %s\n" #: libopts/usage.c:401 msgid "requires these options:\n" msgstr "vereist deze opties:\n" #: libopts/usage.c:1043 msgid " Arg Option-Name Req? Description\n" msgstr " Arg Optienaam Moet Omschrijving\n" #: libopts/usage.c:1037 msgid " Flg Arg Option-Name Req? Description\n" msgstr " Vlg Arg Optienaam Moet Omschrijving\n" #: libopts/reset.c:84 msgid "The --reset-option has not been configured.\n" msgstr "De optie '--reset-option' is niet geconfigureerd.\n" #: libopts/init.c:117 msgid "-_^" msgstr "-_^" #: libopts/enum.c:161 msgid "" "or you may use a numeric representation. Preceding these with a '!' will\n" "clear the bits, specifying 'none' will clear all bits, and 'all' will set them\n" "all. Multiple entries may be passed as an option argument list.\n" msgstr "" "of u kunt een numerieke representatie gebruiken. Het voorvoegen van een '!'\n" "wist de bits, het geven van 'none' wist alle bits, en 'all' zet ze allemaal.\n" "Meerdere items kunnen als een optie-argumentenlijst gegeven worden.\n" #: libopts/enum.c:194 #, c-format msgid "%s error: %s exceeds %s keyword count\n" msgstr "%s-fout: %s overschrijdt %s-sleutelwoordenaantal\n" #: libopts/enum.c:71 #, c-format msgid "The valid \"%s\" option keywords are:\n" msgstr "De geldige sleutelwoorden voor optie '%s' zijn:\n" #: libopts/usage.c:876 msgid "The next option supports vendor supported extra options:" msgstr "De volgende optie ondersteunt extra leveranciersopties:" #: libopts/usage.c:512 msgid "These additional options are:" msgstr "Deze extra opties zijn:" #~ msgid "Usage: %s [FILE]...\n" #~ msgstr "Gebruik: %s [BESTAND]...\n" #~ msgid "" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory to short options too.\n" #~ " -o, --output-file=FILE direct output to FILE\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "(Een verplicht argument bij een lange optie is ook verplicht bij de korte optie.)\n" #~ "\n" #~ " -o, --output-file=BESTAND uitvoer in BESTAND opslaan\n" #~ " --help deze hulptekst tonen en stoppen\n" #~ " --version programmaversie tonen en stoppen\n" #~ msgid "-C is being deprecated, use -Z instead" #~ msgstr "optie '-C' is verouderd; gebruik '-Z'" #~ msgid "popen(3) on: %s" #~ msgstr "popen(3) op %s" #~ msgid "fopen(3) of file %s" #~ msgstr "fopen(3) op bestand %s" #~ msgid "compressed" #~ msgstr "gecomprimeerd" #~ msgid "gzipped" #~ msgstr "gecomprimeerd met gzip" #~ msgid "bzipped" #~ msgstr "gecomprimeerd met bzip2" #~ msgid "binary" #~ msgstr "binair" #~ msgid "pipe(2) failed" #~ msgstr "pipe(2) is mislukt" #~ msgid "Could not fork" #~ msgstr "Kan geen nieuw proces starten" #~ msgid "allocating output file name" #~ msgstr "reserveren van uitvoerbestandsnaam" #~ msgid "" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ "\n" #~ "Giving feedback:\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ " -q, --quiet, --silent do not output verbose messages locally\n" #~ "\n" #~ "Selecting files:\n" #~ msgstr "" #~ "(Een verplicht argument bij een lange optie is ook verplicht bij de korte optie.)\n" #~ "\n" #~ "Informatief:\n" #~ " --help deze hulptekst tonen en stoppen\n" #~ " --version programmaversie tonen en stoppen\n" #~ " -q, --quiet, --silent lokaal geen uitgebreide berichten tonen\n" #~ "\n" #~ "Selectie van bestanden:\n" #~ msgid " -p, --intermix-type allow -[BTzZ] in file lists to change mode\n" #~ msgstr "" #~ " -p, --intermix-type opties -[BTzZ] toestaan in bestandslijsten om\n" #~ " de modus te wijzigen\n" #~ msgid " -p, --intermix-type allow -[BTz] in file lists to change mode\n" #~ msgstr "" #~ " -p, --intermix-type opties -[BTz] toestaan in bestandslijsten om\n" #~ " de modus te wijzigen\n" #~ msgid "" #~ " -S, --stdin-file-list read file list from standard input\n" #~ "\n" #~ "Splitting output:\n" #~ " -o, --output-prefix=PREFIX output to file PREFIX.01 through PREFIX.NN\n" #~ " -l, --whole-size-limit=SIZE split archive, not files, to SIZE kilobytes\n" #~ " -L, --split-size-limit=SIZE split archive, or files, to SIZE kilobytes\n" #~ "\n" #~ "Controlling the shar headers:\n" #~ " -n, --archive-name=NAME use NAME to document the archive\n" #~ " -s, --submitter=ADDRESS override the submitter name\n" #~ " -a, --net-headers output Submitted-by: & Archive-name: headers\n" #~ " -c, --cut-mark start the shar with a cut line\n" #~ " -t, --translate translate messages in the script\n" #~ "\n" #~ "Selecting how files are stocked:\n" #~ " -M, --mixed-uuencode dynamically decide uuencoding (default)\n" #~ " -T, --text-files treat all files as text\n" #~ " -B, --uuencode treat all files as binary, use uuencode\n" #~ " -z, --gzip gzip and uuencode all files\n" #~ " -g, --level-for-gzip=LEVEL pass -LEVEL (default 9) to gzip\n" #~ " -j, --bzip2 bzip2 and uuencode all files\n" #~ msgstr "" #~ " -S, --stdin-file-list bestandslijst van standaardinvoer lezen\n" #~ "\n" #~ "Splitsen van uitvoer:\n" #~ " -o, --output-prefix=NAAM uitvoer opslaan in bestand NAAM.01 tot NAAM.NN\n" #~ " -l, --whole-size-limit=GETAL archief splitsen, niet bestanden, tot GETAL kilobytes\n" #~ " -L, --split-size-limit=GETAL archief of bestanden splitsen, tot GETAL kilobytes\n" #~ "\n" #~ "Inhoud van de shar-kop:\n" #~ " -n, --archive-name=NAAM het archief deze (informatieve) NAAM geven\n" #~ " -s, --submitter=ADRES de naam van de archivaris door ADRES vervangen\n" #~ " -a, --net-headers 'Submitted-by'- en 'Archive-name'-kopregels toevoegen\n" #~ " -c, --cut-mark het shar-archief beginnen met een 'cut'-regel\n" #~ " -t, --translate boodschappen in het script vertalen\n" #~ "\n" #~ "Behandeling van bestanden:\n" #~ " -M, --mixed-uuencode 'shar' laten beslissen of 'uuencode' nodig is\n" #~ " (dit is de standaard)\n" #~ " -T, --text-files alle bestanden als tekstbestanden behandelen\n" #~ " -B, --uuencode alle bestanden zijn binair, 'uuencode' gebruiken\n" #~ " -z, --gzip 'gzip' en 'uuencode' op alle bestanden toepassen\n" #~ " -g, --level-for-gzip=NIVEAU 'gzip' met dit niveau gebruiken (standaard -9)\n" #~ " -j, --bzip2 'bzip2' en 'uuencode' op alle bestanden toepassen\n" #~ msgid "" #~ " -Z, --compress compress and uuencode all files\n" #~ " -b, --bits-per-code=BITS pass -bBITS (default 12) to compress\n" #~ msgstr "" #~ " -Z, --compress 'compress' en 'uuencode' op alle bestanden\n" #~ " -b, --bits-per-code=BITS '-bBITS' (standaard -b12) geven aan 'compress'\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Protecting against transmission:\n" #~ " -w, --no-character-count do not use `wc -c' to check size\n" #~ " -D, --no-md5-digest do not use `md5sum' digest to verify\n" #~ " -F, --force-prefix force the prefix character on every line\n" #~ " -d, --here-delimiter=STRING use STRING to delimit the files in the shar\n" #~ "\n" #~ "Producing different kinds of shars:\n" #~ " -V, --vanilla-operation produce very simple and undemanding shars\n" #~ " -P, --no-piping exclusively use temporary files at unshar time\n" #~ " -x, --no-check-existing blindly overwrite existing files\n" #~ " -X, --query-user ask user before overwriting files (not for Net)\n" #~ " -m, --no-timestamp do not restore file modification dates & times\n" #~ " -Q, --quiet-unshar avoid verbose messages at unshar time\n" #~ " -f, --basename restore in one directory, despite hierarchy\n" #~ " --no-i18n do not produce internationalized shell script\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Bescherming tegen transmissie:\n" #~ " -w, --no-character-count geen 'wc -c' voor groottecontrole gebruiken\n" #~ " -D, --no-md5-digest geen 'md5sum'-controlesom gebruiken\n" #~ " -F, --force-prefix een voorvoegteken voor elke regel gebruiken\n" #~ " -d, --here-delimiter=TEKST deze tekst gebruiken als bestandsscheiding\n" #~ "\n" #~ "Aanmaken van verschillende soorten shars:\n" #~ " -V, --vanilla-operation zeer eenvoudige en weinigeisende shars aanmaken\n" #~ " -P, --no-piping tijdelijke bestanden gebruiken tijdens 'unshar'\n" #~ " -x, --no-check-existing bestaande bestanden blindelings overschrijven\n" #~ " -X, --query-user gebruiker vragen voor overschrijven van bestanden\n" #~ " (niet voor Net)\n" #~ " -m, --no-timestamp bestandswijzigingsdatums en -tijden niet terugzetten\n" #~ " -Q, --quiet-unshar meldingen onderdrukken tijdens 'unshar'\n" #~ " -f, --basename terugzetten in één map; de hiërarchie negeren\n" #~ " --no-i18n het shell-script niet internationaliseren\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Option -o is required with -l or -L, option -n is required with -a.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Optie '-o' is vereist bij '-l' of '-L'; optie '-n' is vereist bij '-a'.\n" #~ msgid "Option -g implies -z, option -b implies -Z.\n" #~ msgstr "Optie '-g' impliceert '-z'; optie '-b' impliceert '-Z'.\n" #~ msgid "Option -g implies -z.\n" #~ msgstr "Optie '-g' impliceert '-z'.\n" #~ msgid "invalid file size limit `%s'" #~ msgstr "ongeldige bestandsgrootte-limiet '%s'" #~ msgid "DEBUG was not selected at compile time" #~ msgstr "DEBUG is niet meegecompileerd" #~ msgid "Hard limit %s\n" #~ msgstr "### Harde limiet %s\n" #~ msgid "This system doesn't support -Z ('compress'), use -z instead" #~ msgstr "Dit systeem ondersteunt optie '-Z' ('compress') niet; gebruik '-z'" #~ msgid "Soft limit %s\n" #~ msgstr "### Zachte grens %s\n" #~ msgid "illegal output prefix\n" #~ msgstr "ongeldige voorloopnaam voor uitvoer\n" #~ msgid "WARNING: No user interaction in vanilla mode" #~ msgstr "WAARSCHUWING: de normale modus is niet interactief" #~ msgid "WARNING: Non-text storage options overridden" #~ msgstr "WAARSCHUWING: de opties voor opslag van niet-tekst worden genegeerd" #~ msgid "Cannot use -a option without -n" #~ msgstr "Optie '-a' kan niet zonder '-n' gebruikt worden" #~ msgid "Cannot use -l or -L option without -o" #~ msgstr "Opties '-l' of '-L' kunnen niet zonder '-o' gebruikt worden" #~ msgid "Usage: %s [INFILE] REMOTEFILE\n" #~ msgstr "Gebruik: %s [INVOERBESTAND] GINDS_BESTAND\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " -m, --base64 use base64 encoding as of RFC1521\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " -m, --base64 base64-codering gebruiken (zoals beschreven in RFC1521)\n" #~ " --help deze hulptekst tonen en stoppen\n" #~ " --version programmaversie tonen en stoppen\n" #~ msgid "" #~ "Archives must be unpacked in sequence!\n" #~ "Please unpack part `cat ${lock_dir}/seq` next." #~ msgstr "" #~ "Archieven moeten in volgorde uitgepakt worden!\n" #~ "Pak als volgende het deel `cat ${lock_dir}/seq` uit." #~ msgid "uncompressing file %s" #~ msgstr "decomprimeren van bestand %s" #~ msgid "gunzipping file %s" #~ msgstr "decomprimeren (gunzip) van bestand %s" #~ msgid "bunzipping file %s" #~ msgstr "decomprimeren (bunzip2) van bestand %s" #~ msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ msgstr "(Een verplicht argument bij een lange optie is ook verplicht bij de korte optie.)\n" #~ msgid "denied writing FIFO (%s)" #~ msgstr "kan niet naar FIFO (%s) schrijven" #~ msgid "not following symlink (%s)" #~ msgstr "symbolische koppeling (%s) wordt niet gevolgd" #~ msgid "End of part %ld, continue with part %ld" #~ msgstr "Einde van deel %ld, doorgaan met deel %ld" #~ msgid "%s: Illegal ~user" #~ msgstr "%s: Onjuiste ~gebruiker"