# translation of sharutils-4.9.nl.po to Dutch # Dutch messages for GNU sharutils. # Copyright (C) 1996, 2005, 2006, 2010 Free Software Foundation, Inc. # # This file is distributed under the same license as the sharutils package. # Erick Branderhorst , 1996, 2005. # Freek de Kruijf , 2005, 2006, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sharutils 4.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-02-21 17:15-0800\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-26 23:50+0100\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: lib/error.c:153 msgid "Unknown system error" msgstr "Onbekende systeemfout" #: lib/getopt.c:529 lib/getopt.c:545 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: optie `%s' is niet eenduidig\n" #: lib/getopt.c:578 lib/getopt.c:582 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n" #: lib/getopt.c:591 lib/getopt.c:596 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie '%c%s' staat geen argument toe\n" #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:658 lib/getopt.c:961 lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" msgstr "%s: optie '%s' vereist een argument\n" #: lib/getopt.c:696 lib/getopt.c:699 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: onbekende optie '--%s'\n" #: lib/getopt.c:707 lib/getopt.c:710 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: onbekende optie '%c%s'\n" #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ongeldige optie -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:812 lib/getopt.c:829 lib/getopt.c:1032 lib/getopt.c:1050 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: optie vereist een argument -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:898 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: optie '-W %s' is niet eenduidig\n" #: lib/getopt.c:922 lib/getopt.c:940 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie '-W %s' staat geen argument toe\n" #: src/shar.c:348 #, c-format msgid "printf formatting error: %s\n" msgstr "printf formatteringfout: %s\n" #: src/shar.c:387 #, c-format msgid "sharutils bug - no status\n" msgstr "sharutils bug - geen status\n" #: src/shar.c:641 msgid "Note: not verifying md5sums. Consider installing GNU coreutils." msgstr "Let op: md5sum is niet geverifi�rd. Overweeg de installatie van 'GNU coreutils'." #: src/shar.c:675 msgid "" "WARNING: not restoring timestamps. Consider getting and\n" "installing GNU `touch'\\'', distributed in GNU coreutils..." msgstr "" "WAARSCHUWING: tijdstippen worden niet hersteld. Overweeg het ophalen en\n" "installeren van GNU `touch'\\'', gedistribueerd in 'GNU coreutils'..." #: src/shar.c:685 #, c-format msgid "lock directory '%s' exists" msgstr "vergrendelmap '%s' bestaat" #: src/shar.c:690 #, c-format msgid "failed to create '%s' lock directory" msgstr "het aanmaken van een '%s' vergrendelmap is mislukt" #: src/shar.c:694 #, c-format msgid "x - created lock directory '%s'." msgstr "x - aangemaakte vergrendelmap is '%s'." #: src/shar.c:696 #, c-format msgid "x - failed to create lock directory '%s'." msgstr "x - het aanmaken van vergrendelmap '%s' is mislukt." #: src/shar.c:704 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/shar.c:704 msgid "overwrite this file" msgstr "dit bestand overschrijven" #: src/shar.c:705 msgid "no" msgstr "nee" #: src/shar.c:705 msgid "skip this file" msgstr "dit bestand overslaan" #: src/shar.c:706 msgid "all" msgstr "alles" #: src/shar.c:706 msgid "overwrite all files" msgstr "alle bestanden overschrijven" #: src/shar.c:707 msgid "none" msgstr "geen" #: src/shar.c:707 msgid "overwrite no files" msgstr "geen bestanden overschrijven" #: src/shar.c:708 msgid "help" msgstr "help" #: src/shar.c:708 msgid "explain choices" msgstr "verklaar de keuze" #: src/shar.c:709 msgid "quit" msgstr "stop" #: src/shar.c:709 msgid "exit immediately" msgstr "be�ndig onmiddelijk" #: src/shar.c:749 #, c-format msgid "Too many directories for mkdir generation" msgstr "Te veel mappen om aan te maken met mkdir" #: src/shar.c:770 #, c-format msgid "x - created directory '%s'." msgstr "x - aangemaakte map is '%s'." #: src/shar.c:772 #, c-format msgid "x - failed to create directory '%s'." msgstr "x - aanmaken van map '%s' is mislukt." #: src/shar.c:839 src/shar.c:1539 #, c-format msgid "Cannot access %s" msgstr "Kan geen toegang krijgen tot %s" #: src/shar.c:893 #, c-format msgid "-C is being deprecated, use -Z instead" msgstr "-C is verouderd, gebruik nu -Z" #: src/shar.c:934 src/unshar.c:375 #, c-format msgid "Cannot get current directory name" msgstr "Kan de naam van de huidige map niet vinden" #: src/shar.c:998 msgid "" "Archives must be unpacked in sequence!\n" "Please unpack part '`cat ${lock_dir}/seq`' next." msgstr "" "Archieven moeten in volgorde uitgepakt worden!\n" "Pak aub als volgende het deel '`cat ${lock_dir}/seq`' uit." #: src/shar.c:1009 src/shar.c:1336 #, c-format msgid "New file, remaining %s, " msgstr "Nieuw bestand, nu nog %s, " #: src/shar.c:1010 src/shar.c:1337 #, c-format msgid "Limit still %s\n" msgstr "De grens is nog steeds %s\n" #: src/shar.c:1016 src/shar.c:1729 src/shar.c:1746 #, c-format msgid "restore of '%s' failed" msgstr "terugzetten van '%s' is mislukt" #: src/shar.c:1020 #, c-format msgid "End of part %d, continue with part %d" msgstr "Einde van deel %d, doorgaan met deel %d" #: src/shar.c:1034 src/shar.c:1429 #, c-format msgid "Starting file %s\n" msgstr "Beginbestand %s\n" #: src/shar.c:1085 #, c-format msgid "Could not popen 'wc' command: %s\n" msgstr "Kon 'wc' commando niet popen: %s\n" #: src/shar.c:1120 #, c-format msgid "'restoration warning: size of '%s' is not %s'\n" msgstr "'herstelwaarschuwing: grootte van '%s' is niet %s'\n" #: src/shar.c:1148 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "Kan bestand %s niet openen" #: src/shar.c:1203 #, c-format msgid "popen(3) on: %s" msgstr "popen(3) op: %s" #: src/shar.c:1226 #, c-format msgid "fopen(3) of file %s" msgstr "fopen(3) op bestand %s" #: src/shar.c:1279 msgid "text" msgstr "tekst" #: src/shar.c:1280 msgid "(text)" msgstr "(tekst)" #: src/shar.c:1289 msgid "compressed" msgstr "gecomprimeerd" #: src/shar.c:1290 msgid "gzipped" msgstr "gemaakt met gzip" #: src/shar.c:1291 msgid "bzipped" msgstr "gemaakt met bzip2" #: src/shar.c:1292 msgid "binary" msgstr "binair" #: src/shar.c:1295 msgid "(compressed)" msgstr "(gecomprimeerd)" #: src/shar.c:1296 msgid "(gzipped)" msgstr "(gemaakt met gzip)" #: src/shar.c:1297 msgid "(bzipped)" msgstr "(gemaakt met bzip2)" #: src/shar.c:1298 msgid "(binary)" msgstr "(binair)" #: src/shar.c:1303 #, c-format msgid "pipe(2) failed" msgstr "pipe(2) is mislukt" #: src/shar.c:1314 #, c-format msgid "Could not fork" msgstr "'Fork' is mislukt" #: src/shar.c:1326 #, c-format msgid "File %s (%s)" msgstr "Bestand %s (%s)" #: src/shar.c:1345 #, c-format msgid "restore of '%s' failed\n" msgstr "terugzetten van '%s' is mislukt\n" #: src/shar.c:1354 #, c-format msgid "End of part %ld, continue with part %ld" msgstr "Einde van deel %ld, doorgaan met deel %ld" #: src/shar.c:1360 #, c-format msgid "End of %s part %d" msgstr "Einde van %s deel %d" #: src/shar.c:1361 msgid "archive" msgstr "archief" #: src/shar.c:1365 #, c-format msgid "File %s is continued in part %d" msgstr "Bestand %s gaat verder in deel %d" #: src/shar.c:1408 msgid "Please unpack part 1 first!" msgstr "Pak eerst deel 1 uit!" #: src/shar.c:1412 msgid "Please unpack part '${shar_sequence}' next!" msgstr "Pak eerst deel '${shar_sequence}' uit!" #: src/shar.c:1423 #, c-format msgid "STILL SKIPPING %s" msgstr "NOG STEEDS BEZIG MET OVERSLAAN VAN %s" #: src/shar.c:1431 #, c-format msgid "continuing file %s" msgstr "doorgaan met bestand %s" #: src/shar.c:1534 #, c-format msgid "%s: Not a regular file" msgstr "%s: Geen gewoon bestand" #: src/shar.c:1556 #, c-format msgid "In shar: remaining size %s\n" msgstr "In shar: resterende grootte %s\n" #: src/shar.c:1574 msgid "empty" msgstr "leeg" #: src/shar.c:1575 msgid "(empty)" msgstr "(leeg)" #: src/shar.c:1598 #, c-format msgid "overwriting '%s'" msgstr "bezig met overschrijven van '%s'" #: src/shar.c:1600 #, c-format msgid "overwrite '%s'" msgstr "'%s' overschrijven" #: src/shar.c:1604 #, c-format msgid "SKIPPING '%s'" msgstr "BEZIG MET OVERSLAAN VAN '%s'" #: src/shar.c:1605 msgid "extraction aborted" msgstr "extraheren afgebroken" #: src/shar.c:1609 #, c-format msgid "SKIPPING '%s' (file already exists)" msgstr "BEZIG MET OVERSLAAN VAN '%s' (bestand bestaat al)" #: src/shar.c:1619 #, c-format msgid "Saving %s (%s)" msgstr "Bezig met opslaan van %s (%s)" #: src/shar.c:1623 #, c-format msgid "x - extracting %s %s" msgstr "x - bezig met extraheren %s %s" #: src/shar.c:1670 #, c-format msgid "File %s is complete" msgstr "Bestand %s is compleet" #: src/shar.c:1677 #, c-format msgid "uudecoding file %s" msgstr "bezig met decoderen (uudecode) van bestand %s" #: src/shar.c:1687 #, c-format msgid "uncompressing file %s" msgstr "bezig met decomprimeren van bestand %s" #: src/shar.c:1695 #, c-format msgid "gunzipping file %s" msgstr "bezig met decomprimeren (gunzip) van bestand %s" #: src/shar.c:1703 #, c-format msgid "bunzipping file %s" msgstr "bezig met decomprimeren (bunzip2) van bestand %s" #: src/shar.c:1758 msgid "MD5 check failed" msgstr "MD5 controle is mislukt" #: src/shar.c:1822 #, c-format msgid "allocating output file name" msgstr "toevoegen van uitvoerbestandsnaam" #: src/shar.c:1828 #, c-format msgid "Opening `%s'" msgstr "Bezig `%s' te openen" #: src/shar.c:1839 #, c-format msgid "Closing `%s'" msgstr "Bezig `%s' te sluiten" #: src/shar.c:1851 src/unshar.c:311 src/uudecode.c:475 src/uuencode.c:202 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Probeer `%s --help' voor meer informatie.\n" #: src/shar.c:1855 src/unshar.c:315 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... [BESTAND]...\n" #: src/shar.c:1856 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Verplichte argumenten bij lange opties zijn ook verplicht bij korte opties.\n" #: src/shar.c:1859 msgid "" "\n" "Giving feedback:\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" " -q, --quiet, --silent do not output verbose messages locally\n" msgstr "" "\n" "Terugmelding:\n" " --help toon deze hulptekst en be�ndig programma\n" " --version toon versie-informatie en be�ndig programma\n" " -q, --quiet, --silent toon lokaal geen uitgebreide berichten\n" #: src/shar.c:1867 msgid "" "\n" "Selecting files:\n" " -p, --intermix-type allow -[BTzZ] in file lists to change mode\n" " -S, --stdin-file-list read file list from standard input\n" msgstr "" "\n" "Selectie van bestanden:\n" " -p, --intermix-type sta -[BTzZ] toe in bestandslijsten om\n" " de modus te veranderen\n" " -S, --stdin-file-list lees bestandslijst van standaardinvoer\n" #: src/shar.c:1874 msgid "" "\n" "Selecting files:\n" " -p, --intermix-type allow -[BTz] in file lists to change mode\n" " -S, --stdin-file-list read file list from standard input\n" msgstr "" "\n" "Selectie van bestanden:\n" " -p, --intermix-type sta -[BTz] toe in bestandslijsten om\n" " de modus te veranderen\n" " -S, --stdin-file-list lees bestandslijst van standaardinvoer\n" #: src/shar.c:1881 msgid "" "\n" "Splitting output:\n" " -o, --output-prefix=PREFIX output to file PREFIX.01 through PREFIX.NN\n" " -l, --whole-size-limit=SIZE split archive, not files, to SIZE kilobytes\n" " -L, --split-size-limit=SIZE split archive, or files, to SIZE kilobytes\n" msgstr "" "\n" "Uitvoer splitsen:\n" " -o, --output-prefix=VOORL uitvoer naar bestand VOORL.01 tot VOORL.NN\n" " -l, --whole-size-limit=GRTT splits archief, geen bestanden, in GRTT kilobytes\n" " -L, --split-size-limit=GRTT splits archief, of bestanden, tot GRTT kilobytes\n" #: src/shar.c:1888 msgid "" "\n" "Controlling the shar headers:\n" " -n, --archive-name=NAME use NAME to document the archive\n" " -s, --submitter=ADDRESS override the submitter name\n" " -a, --net-headers output Submitted-by: & Archive-name: headers\n" " -c, --cut-mark start the shar with a cut line\n" " -t, --translate translate messages in the script\n" "\n" "Selecting how files are stocked:\n" " -M, --mixed-uuencode dynamically decide uuencoding (default)\n" " -T, --text-files treat all files as text\n" " -B, --uuencode treat all files as binary, use uuencode\n" " -z, --gzip gzip and uuencode all files\n" " -g, --level-for-gzip=LEVEL pass -LEVEL (default 9) to gzip\n" " -j, --bzip2 bzip2 and uuencode all files\n" msgstr "" "\n" "Inhoud van de shar-kop:\n" " -n, --archive-name=NAAM geef het archief de (informatieve) naam NAAM\n" " -s, --submitter=ADRES vervang de naam van de archivaris door ADRES\n" " -a, --net-headers voeg de kopregels Submitted-by: en Archive-name: toe\n" " -c, --cut-mark begin de shar met een afbreekregel\n" " -t, --translate vertaal boodschappen in het script\n" "\n" "Hoe bestanden behandeld worden:\n" " -M, --mixed-uuencode laat shar beslissen of uuencode nodig is\n" " (dit is de standaard)\n" " -T, --text-files alle bestanden zijn tekstbestanden\n" " -B, --uuencode alle bestanden zijn binair, gebruik uuencode\n" " -z, --gzip pas gzip en uuencode toe op alle bestanden\n" " -g, --level-for-gzip=NIVEAU gebruik gzip met optie -NIVEAU (standaard -9)\n" " -j, --bzip2 pas bzip2 en uuencode toe op alle bestanden\n" #: src/shar.c:1906 msgid "" " -Z, --compress compress and uuencode all files\n" " -b, --bits-per-code=BITS pass -bBITS (default 12) to compress\n" msgstr "" " -Z, --compress pas compress en uuencode toe op alle bestanden\n" " -b, --bits-per-code=BITS geef -bBITS (default 12) door aan compress\n" #: src/shar.c:1911 msgid "" "\n" "Protecting against transmission:\n" " -w, --no-character-count do not use `wc -c' to check size\n" " -D, --no-md5-digest do not use `md5sum' digest to verify\n" " -F, --force-prefix force the prefix character on every line\n" " -d, --here-delimiter=STRING use STRING to delimit the files in the shar\n" "\n" "Producing different kinds of shars:\n" " -V, --vanilla-operation produce very simple and undemanding shars\n" " -P, --no-piping exclusively use temporary files at unshar time\n" " -x, --no-check-existing blindly overwrite existing files\n" " -X, --query-user ask user before overwriting files (not for Net)\n" " -m, --no-timestamp do not restore file modification dates & times\n" " -Q, --quiet-unshar avoid verbose messages at unshar time\n" " -f, --basename restore in one directory, despite hierarchy\n" " --no-i18n do not produce internationalized shell script\n" msgstr "" "\n" "Bescherming tegen transmissie:\n" " -w, --no-character-count gebruik geen `wc -c' voor groottecontrole\n" " -D, --no-md5-digest gebruik geen `md5sum' om te verifi�en\n" " -F, --force-prefix gebruik het voorvoegkarakter op elke regel\n" " -d, --here-delimiter=TEKST gebruik TEKST om bestanden te scheiden in de shar\n" "\n" "Aanmaken van verschillende soorten shars:\n" " -V, --vanilla-operation maak eenvoudige en weinig eisende shars\n" " -P, --no-piping gebruik tijdelijke bestanden tijdens unshar\n" " -x, --no-check-existing overschrijf bestaande bestanden blindelings\n" " -X, --query-user vraag gebruiker voor overschrijven bestanden\n" " (niet voor Net)\n" " -m, --no-timestamp zet de bestandsmodificatie datum/tijd niet terug\n" " -Q, --quiet-unshar voorkom meldingen tijdens unshar\n" " -f, --basename terugzetten in �n directory, hi�archie negerend\n" " --no-i18n maak geen ge�ternationaliseerd shellscript\n" #: src/shar.c:1929 msgid "" "\n" "Option -o is required with -l or -L, option -n is required with -a.\n" msgstr "" "\n" "Optie -o is vereist bij -l of -L, optie -n is vereist bij -a.\n" #: src/shar.c:1933 msgid "Option -g implies -z, option -b implies -Z.\n" msgstr "Optie -g impliceert -z, optie -b impliceert -Z.\n" #: src/shar.c:1936 msgid "Option -g implies -z.\n" msgstr "Optie -g impliceert -z.\n" #. TRANSLATORS: add the contact address for your translation team! #: src/shar.c:1940 src/unshar.c:330 src/uudecode.c:486 src/uuencode.c:212 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "Rapporteer bugs naar <%s>.\n" "Rapporteer opmerkingen over de vertaling naar .\n" #: src/shar.c:1998 #, c-format msgid "invalid file size limit `%s'" msgstr "ongeldige limiet, `%s', van de grootte van een bestand" #: src/shar.c:2034 #, c-format msgid "invalid format (count field too wide): '%s'\n" msgstr "ongeldige opmaak (telveld te breed): '%s'\n" #: src/shar.c:2097 #, c-format msgid "DEBUG was not selected at compile time" msgstr "DEBUG niet meevertaald" #: src/shar.c:2117 #, c-format msgid "Hard limit %s\n" msgstr "Harde limiet %s\n" #: src/shar.c:2159 #, c-format msgid "This system doesn't support -Z ('compress'), use -z instead" msgstr "Dit systeem ondersteunt -Z ('compress') niet, gebruik -z" #: src/shar.c:2192 #, c-format msgid "Soft limit %s\n" msgstr "Zachte grens %s\n" #: src/shar.c:2207 #, c-format msgid "illegal output prefix\n" msgstr "onjuiste uitvoervoorloopnaam\n" #: src/shar.c:2254 src/unshar.c:413 src/uudecode.c:524 src/uuencode.c:252 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Dit is vrije software; zie de bronbestanden voor de kopieervoorwaarden.\n" "Er is GEEN garantie; ook niet voor VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR\n" "EEN BEPAALD DOEL.\n" #: src/shar.c:2301 #, c-format msgid "WARNING: No user interaction in vanilla mode" msgstr "WAARSCHUWING: De normale mode is niet interactief" #: src/shar.c:2313 #, c-format msgid "WARNING: Non-text storage options overridden" msgstr "WAARSCHUWING: de opties voor opslag van niet-tekst worden genegeerd" #: src/shar.c:2371 #, c-format msgid "No input files" msgstr "Geen invoerbestanden" #: src/shar.c:2377 #, c-format msgid "Cannot use -a option without -n" msgstr "Optie -a kan niet zonder -n gebruikt worden" #: src/shar.c:2383 #, c-format msgid "Cannot use -l or -L option without -o" msgstr "De opties -l of -L kunnen niet zonder -o gebruikt worden" #: src/shar.c:2395 #, c-format msgid "PLEASE avoid -X shars on Usenet or public networks" msgstr "Vermijd -X shars op Usenet en op openbare netwerken" #: src/shar.c:2434 msgid "You have unpacked the last part" msgstr "Het laatste deel is uitgepakt" #: src/shar.c:2436 #, c-format msgid "Created %d files\n" msgstr "%d bestand(en) aangemaakt\n" #: src/shar.c:2441 #, c-format msgid "x - removed lock directory '%s'." msgstr "x - vergrendelmap '%s' is verwijderd." #: src/shar.c:2443 #, c-format msgid "x - failed to remove lock directory '%s'." msgstr "x - verwijderen van vergrendelmap '%s' is mislukt." #: src/unshar.c:167 #, c-format msgid "Found no shell commands in %s" msgstr "Geen shell-opdrachten gevonden in %s" #: src/unshar.c:183 #, c-format msgid "%s looks like raw C code, not a shell archive" msgstr "%s ziet eruit als een C-programma, niet als een shell-archief" #: src/unshar.c:219 #, c-format msgid "Found no shell commands after `cut' in %s" msgstr "Geen shell opdrachten gevonden na `cut' in %s" #: src/unshar.c:240 #, c-format msgid "%s is probably not a shell archive" msgstr "%s is waarschijnlijk geen shell-archief" #: src/unshar.c:241 #, c-format msgid "The `cut' line was followed by: %s" msgstr "Na de `cut'-regel volgde: %s" #: src/unshar.c:267 #, c-format msgid "Starting `sh' process" msgstr "Bezig een `sh'-proces op te starten" #: src/unshar.c:316 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" " -d, --directory=DIRECTORY change to DIRECTORY before unpacking\n" " -c, --overwrite pass -c to shar script for overwriting files\n" " -e, --exit-0 same as `--split-at=\"exit 0\"'\n" " -E, --split-at=STRING split concatenated shars after STRING\n" " -f, --force same as `-c'\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "If no FILE, standard input is read.\n" msgstr "" "Verplichte argumenten bij lange opties zijn ook verplicht bij korte opties.\n" "\n" " -d, --directory=MAP ga naar MAP alvorens uit te pakken\n" " -c, --overwrite geef -c aan shar script voor het\n" " overschrijven van bestanden\n" " -e, --exit-0 zelfde als `--split-at=\"exit 0\"'\n" " -E, --split-at=TEKST splits samengevoegde shars na TEKST\n" " -f, --force zelfde als `-c'\n" " --help toon hulptekst en be�ndig programma\n" " --version toon versie-informatie en be�ndig programma\n" "\n" "Als er geen BESTAND is, lees van standaardinvoer.\n" #: src/unshar.c:393 #, c-format msgid "Cannot chdir to `%s'" msgstr "Huidige map op `%s' zetten is mislukt" #: src/unshar.c:444 src/unshar.c:506 #, c-format msgid "allocate file name buffer" msgstr "voeg een buffer voor de bestandsnaam toe" #: src/unshar.c:465 msgid "standard input" msgstr "standaardinvoer" #: src/unshar.c:527 #, c-format msgid "allocate file buffer" msgstr "voeg een buffer voor het bestand toe" #: src/uudecode.c:116 src/uudecode.c:459 #, c-format msgid "%s: Write error" msgstr "%s: Schrijffout" #: src/uudecode.c:134 src/uudecode.c:222 #, c-format msgid "%s: Short file" msgstr "%s: Bestand is te kort" #: src/uudecode.c:170 #, c-format msgid "%s: No `end' line" msgstr "%s: Geen `end'-regel" #: src/uudecode.c:231 #, c-format msgid "%s: data following `=' padding character" msgstr "%s: gegevens aanwezig na het `='-vulteken" #: src/uudecode.c:255 src/uudecode.c:263 src/uudecode.c:277 #, c-format msgid "%s: illegal line" msgstr "%s: onjuiste regel" #: src/uudecode.c:307 #, c-format msgid "%s: Illegal file name: %s" msgstr "%s: onjuiste bestandsnaam: %s" #: src/uudecode.c:314 #, c-format msgid "No user `%s'" msgstr "Er bestaat geen gebruiker `%s'" #: src/uudecode.c:325 #, c-format msgid "no memory for %d byte allocation" msgstr "geen geheugen voor %d byte toekenning" #: src/uudecode.c:350 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "kan geen toegang krijgen tot %s" #: src/uudecode.c:355 #, c-format msgid "denied writing FIFO (%s)" msgstr "kan niet naar FIFO (%s) schrijven" #: src/uudecode.c:360 #, c-format msgid "not following symlink (%s)" msgstr "symbolische koppeling (%s) wordt niet gevolgd" #: src/uudecode.c:368 #, c-format msgid "freopen of %s" msgstr "freopen op %s" #: src/uudecode.c:374 #, c-format msgid "chmod of %s" msgstr "chmod op %s" #: src/uudecode.c:400 #, c-format msgid "%s: No `begin' line" msgstr "%s: Geen `begin'-regel" #: src/uudecode.c:479 #, c-format msgid "Usage: %s [FILE]...\n" msgstr "Gebruik: %s [BESTAND]...\n" #: src/uudecode.c:480 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory to short options too.\n" " -o, --output-file=FILE direct output to FILE\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Verplichte argumenten bij lange opties zijn ook verplicht bij korte opties.\n" " -o, --output-file=BESTAND uitvoer naar BESTAND\n" " --help toon deze hulptekst en be�ndig programma\n" " --version toon versie-informatie en be�ndig programma\n" #: src/uuencode.c:133 src/uuencode.c:301 src/uuencode.c:308 #, c-format msgid "Write error" msgstr "Fout bij schrijven" #: src/uuencode.c:155 src/uuencode.c:186 src/uuencode.c:188 #, c-format msgid "Read error" msgstr "Fout bij lezen" #: src/uuencode.c:206 #, c-format msgid "Usage: %s [INFILE] REMOTEFILE\n" msgstr "Gebruik: %s [LOKAAL_BESTAND] NIETLOKAAL_BESTAND\n" #: src/uuencode.c:207 msgid "" "\n" " -m, --base64 use base64 encoding as of RFC1521\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "\n" " -m, --base64 gebruik base64 codering zoals in RFC1521\n" " --help toon deze hulptekst en be�ndig programma\n" " --version toon versie-informatie en be�ndig programma\n" #: src/uuencode.c:277 #, c-format msgid "fopen-ing %s" msgstr "Bezig fopen op %s toe te passen" #: src/uuencode.c:279 #, c-format msgid "fstat-ing %s" msgstr "Bezig fstat op %s toe te passen" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n" #~ msgid "memory exhausted" #~ msgstr "geen geheugen meer beschikbaar" #~ msgid "WARNING: not restoring timestamps. Consider getting and" #~ msgstr "WAARSCHUWING: tijdsaanduidingen niet teruggezet. Overweeg het verkrijgen en" #~ msgid "%s: Illegal ~user" #~ msgstr "%s: Onjuiste ~gebruiker"