# Dutch translations for GNU Texinfo. # Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the texinfo package. # # "Dante is een dichter, en geen pizzabezorger!" # # Vocabulair: # node -> pagina # # Benno Schulenberg , 2007, 2008, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017, 2019. # Freek de Kruijf , 2004, 2005, 2007. # Ivo Timmermans , 1998. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: texinfo-6.5.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-11 20:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-06 18:01+0100\n" "Last-Translator: Benno Schulenberg \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gnulib/lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Onbekende systeemfout" #: gnulib/lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: optie '%s%s' is niet eenduidig\n" #: gnulib/lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: optie '%s%s' is niet eenduidig; mogelijkheden zijn:" #: gnulib/lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: onbekende optie '%s%s'\n" #: gnulib/lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie '%s%s' staat geen argument toe\n" #: gnulib/lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: optie '%s%s' vereist een argument\n" #: gnulib/lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ongeldige optie -- '%c'\n" #: gnulib/lib/getopt.c:636 gnulib/lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: optie vereist een argument -- '%c'\n" #: gnulib/lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Gelukt" #: gnulib/lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Geen overeenkomsten" #: gnulib/lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ongeldige reguliere expressie" #: gnulib/lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ongeldig samengesteld teken" #: gnulib/lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ongeldige tekenklassenaam" #: gnulib/lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Backslash aan het eind" #: gnulib/lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ongeldige terugverwijzing" #: gnulib/lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Ongepaarde [, [^, [:, [., of [=" #: gnulib/lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Ongepaarde ( of \\(" #: gnulib/lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Ongepaarde \\{" #: gnulib/lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ongeldige inhoud van \\{\\}" #: gnulib/lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Ongeldig bereikeinde" #: gnulib/lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar" #: gnulib/lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Ongeldige voorafgaande reguliere expressie" #: gnulib/lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Voortijdig einde van reguliere expressie" #: gnulib/lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Reguliere expressie is te groot" #: gnulib/lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Ongepaarde ) of \\)" #: gnulib/lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Geen eerdere reguliere expressie" #: gnulib/lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar" #: info/echo-area.c:289 info/session.c:1367 msgid "Move forward a character" msgstr "Eén teken verder" #: info/echo-area.c:308 info/session.c:1380 msgid "Move backward a character" msgstr "Eén teken terug" #: info/echo-area.c:334 msgid "Move to the start of this line" msgstr "Naar het begin van de regel" #: info/echo-area.c:339 msgid "Move to the end of this line" msgstr "Naar het einde van de regel" #: info/echo-area.c:347 info/session.c:1395 msgid "Move forward a word" msgstr "Eén woord verder" #: info/echo-area.c:387 info/session.c:1409 msgid "Move backward a word" msgstr "Eén woord terug" #: info/echo-area.c:427 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Het teken onder de cursor verwijderen" #: info/echo-area.c:447 msgid "Delete the character behind the cursor" msgstr "Het teken na de cursor verwijderen" #: info/echo-area.c:474 msgid "Cancel or quit operation" msgstr "Operatie annuleren of beëindigen" #: info/echo-area.c:489 msgid "Accept (or force completion of) this line" msgstr "Deze regel accepteren (of de voltooiing ervan forceren)" #: info/echo-area.c:494 msgid "Insert next character verbatim" msgstr "De volgende toets verbatim invoegen" #: info/echo-area.c:526 msgid "Insert a TAB character" msgstr "Een TAB-teken invoegen" #: info/echo-area.c:578 msgid "Transpose characters at point" msgstr "De tekens op dit punt transponeren" #: info/echo-area.c:647 msgid "Yank back the contents of the last kill" msgstr "Het laatst verwijderde terughalen" #: info/echo-area.c:654 msgid "Kill ring is empty" msgstr "De verwijderingsbuffer is leeg." #: info/echo-area.c:667 msgid "Yank back a previous kill" msgstr "Een eerdere verwijdering terughalen" #: info/echo-area.c:700 msgid "Kill to the end of the line" msgstr "Tot aan het eind van de regel verwijderen" #: info/echo-area.c:713 msgid "Kill to the beginning of the line" msgstr "Tot aan het begin van de regel verwijderen" #: info/echo-area.c:725 msgid "Kill the word following the cursor" msgstr "Het woord na de cursor verwijderen" #: info/echo-area.c:745 msgid "Kill the word preceding the cursor" msgstr "Het woord voor de cursor verwijderen" #: info/echo-area.c:977 info/echo-area.c:1036 msgid "No completions" msgstr "Geen voltooiingen" #: info/echo-area.c:979 msgid "Not complete" msgstr "Niet compleet" #: info/echo-area.c:1029 msgid "List possible completions" msgstr "De mogelijke voltooiingen tonen" #: info/echo-area.c:1040 msgid "Sole completion" msgstr "Enige voltooiing" #: info/echo-area.c:1049 #, c-format msgid "%d completion:\n" msgid_plural "%d completions:\n" msgstr[0] "%d voltooiing:\n" msgstr[1] "Er zijn %d mogelijkheden:\n" #: info/echo-area.c:1166 msgid "Insert completion" msgstr "Een voltooiing invoegen" #: info/echo-area.c:1268 #, c-format msgid "Building completions..." msgstr "Opbouwen van voltooiingen..." #: info/echo-area.c:1387 msgid "Scroll the completions window" msgstr "Het voltooiingsvenster scrollen" #: info/filesys.c:88 #, c-format msgid "looking for file \"%s\"" msgstr "zoeken naar bestand '%s'" #: info/filesys.c:150 #, c-format msgid "looking for file %s in %s" msgstr "zoeken naar bestand '%s' in %s" #: info/filesys.c:236 info/filesys.c:250 info/filesys.c:271 #, c-format msgid "found file %s" msgstr "bestand %s gevonden" #: info/footnotes.c:229 #, c-format msgid "Footnotes could not be displayed" msgstr "De voetnoten kunnen niet weergegeven worden" #: info/footnotes.c:249 msgid "Show the footnotes associated with this node in another window" msgstr "In een ander venster de voetnoten tonen die met deze pagina verbonden zijn" #: info/footnotes.h:24 msgid "---------- Footnotes ----------" msgstr "---------- Voetnoten ----------" #: info/indices.c:121 info/indices.c:877 #, c-format msgid "Finding index entries..." msgstr "Zoeken naar index-items..." #: info/indices.c:201 msgid "Look up a string in the index for this file" msgstr "Een tekenreeks opzoeken in de index van dit document" #: info/indices.c:213 #, c-format msgid "No indices found" msgstr "Geen indexen gevonden." #: info/indices.c:217 msgid "Index entry: " msgstr "Index-item: " #: info/indices.c:320 info/indices.c:883 #, c-format msgid "No indices found." msgstr "Geen indexen gevonden." #: info/indices.c:436 #, c-format msgid "Found '%s' in %s. ('\\[next-index-match]' tries to find next.)" msgstr "'%s' gevonden in %s -- ('\\[next-index-match]' zoekt de volgende)" #: info/indices.c:446 msgid "Go to the next matching index item from the last '\\[index-search]' command" msgstr "Naar het volgende overeenkomende item van het laatste '\\[index-search]'-commando" #: info/indices.c:457 #, c-format msgid "No previous index search string" msgstr "Geen eerdere index-zoektekenreeks." #: info/indices.c:475 #, c-format msgid "No more index entries containing '%s'" msgstr "Er zijn geen index-items meer die '%s' bevatten." #: info/indices.c:476 #, c-format msgid "No index entries containing '%s'" msgstr "Er zijn geen index-items die '%s' bevatten." #: info/indices.c:586 #, c-format msgid "Scanning indices of '%s'..." msgstr "Zoeken in de indexen van '%s'..." #: info/indices.c:646 msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu" msgstr "Alle Info-bestandsindexen doorzoeken naar een tekenreeks en een menu maken" #: info/indices.c:654 info/indices.c:656 msgid "Index apropos" msgstr "Index-apropos:" #: info/indices.c:698 #, c-format msgid "Index entries containing '%s':\n" msgstr "Index-items die '%s' bevatten:\n" #: info/indices.c:818 #, c-format msgid "" "Virtual Index\n" "*************\n" "\n" "Index entries that match '%s':\n" msgstr "" "Virtuele index\n" "**************\n" "\n" "Index-items die overeenkomen met '%s':\n" #: info/indices.c:865 msgid "List all matches of a string in the index" msgstr "Alle voorkomens tonen van een tekenreeks in de index" #: info/indices.c:889 info/indices.c:891 msgid "Index topic" msgstr "Index-onderwerp" #: info/indices.c:916 #, c-format msgid "No index entries containing '%s'." msgstr "Er zijn geen index-items die '%s' bevatten." #: info/indices.h:40 #, c-format msgid "No available info files have '%s' in their indices" msgstr "Geen van de beschikbare Info-bestanden heeft '%s' in z'n index." #: info/info-utils.c:878 #, c-format msgid "Error converting file character encoding" msgstr "Fout tijdens converteren van tekencodering van bestand." #: info/info.c:277 info/session.c:2786 #, c-format msgid "No menu item '%s' in node '%s'" msgstr "Er is geen menu-item '%s' op pagina '%s'." #: info/info.c:415 info/info.c:1181 #, c-format msgid "Cannot find node '%s'" msgstr "Kan pagina '%s' niet vinden." #: info/info.c:437 #, c-format msgid "No program name given" msgstr "Geen programmanaam gegeven." #: info/info.c:635 #, c-format msgid "invalid number: %s\n" msgstr "ongeldig aantal: %s\n" #: info/info.c:815 #, c-format msgid "malformed variable assignment: %s" msgstr "ongeldige toekenning aan variabele: %s" #: info/info.c:822 info/infokey.c:558 #, c-format msgid "%s: no such variable" msgstr "%s: onbekende variabele" #: info/info.c:828 info/infokey.c:560 #, c-format msgid "value %s is not valid for variable %s" msgstr "waarde %s is niet geldig voor variabele %s" #: info/info.c:840 #, c-format msgid "Try --help for more information.\n" msgstr "Gebruik '--help' voor meer informatie.\n" #: info/info.c:859 install-info/install-info.c:2236 tp/texi2any.pl:819 #, c-format, perl-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Dit is vrije software: u mag het vrijelijk wijzigen en verder verspreiden.\n" "De precieze licentie is GPLv3+: GNU GPL versie 3 of later;\n" "zie http://gnu.org/licenses/gpl.html voor de volledige tekst.\n" "Er is GEEN GARANTIE, voor zover de wet dit toestaat.\n" #: info/info.c:1035 #, c-format msgid "no index entries found for '%s'\n" msgstr "geen index-items gevonden voor '%s'\n" #: info/info.c:1089 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" "\n" "Read documentation in Info format.\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE...] [MENU-ITEM...]\n" "\n" "Documentatie in Info-opmaak lezen.\n" #: info/info.c:1095 msgid "" "Frequently-used options:\n" " -a, --all use all matching manuals\n" " -k, --apropos=STRING look up STRING in all indices of all manuals\n" " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH\n" " -f, --file=MANUAL specify Info manual to visit" msgstr "" "Veelgebruikte opties:\n" " -a, --all alle overeenkomende handleidingen gebruiken\n" " -k, --apropos=TEKENREEKS in alle Info-indexen naar deze tekenreeks zoeken\n" " -d, --directory=MAP deze map toevoegen aan het zoekpad 'INFOPATH'\n" " -f, --file=HANDLEIDING het te bekijken Info-bestand" #: info/info.c:1102 msgid "" " -h, --help display this help and exit\n" " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING\n" " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file\n" " -o, --output=FILE output selected nodes to FILE" msgstr "" " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n" " --index-search=NAAM de pagina tonen waarnaar dit index-item verwijst\n" " -n, --node=PAGINANAAM een te bezoeken pagina\n" " -o, --output=BESTAND de gekozen pagina's naar dit bestand schrijven" #: info/info.c:1108 msgid " -O, --show-options, --usage go to command-line options node" msgstr " -O, --show-options, --usage de pagina met de commandoregelopties tonen" #: info/info.c:1112 msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers" msgstr " -b, --speech-friendly uitvoer toesnijden op spraaksynthesizers" #: info/info.c:1116 msgid "" " --subnodes recursively output menu items\n" " -v, --variable VAR=VALUE assign VALUE to Info variable VAR\n" " --version display version information and exit\n" " -w, --where, --location print physical location of Info file" msgstr "" " --subnodes recursief alle menu-items uitvoeren\n" " -v, --variable VAR=WAARDE deze WAARDE aan Info-variabele VAR toekennen\n" " --version versie-informatie tonen en stoppen\n" " -w, --where, --location het volledige pad van het Info-bestand tonen" #: info/info.c:1122 msgid "" "\n" "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n" "it is searched for in all 'dir' files along INFOPATH.\n" "If it is not present, info merges all 'dir' files and shows the result.\n" "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" "items relative to the initial node visited." msgstr "" "\n" "Als 'info' zonder argumenten gestart wordt, dan toont het een overzicht van\n" "alle beschikbare documenten. Als er argumenten gegeven worden, dan wordt het\n" "eerste argument begrepen als het te kiezen menu-item uit dat overzicht.\n" "Eventuele overige argumenten worden steeds begrepen als het te kiezen\n" "menu-item in de op dat moment bereikte pagina." #: info/info.c:1129 msgid "" "\n" "For a summary of key bindings, type H within Info." msgstr "" "\n" "Voor een overzicht van de commandotoetsen in 'info', typ hoofdletter 'H'." #: info/info.c:1132 msgid "" "\n" "Examples:\n" " info show top-level dir menu\n" " info info-stnd show the manual for this Info program\n" " info emacs start at emacs node from top-level dir\n" " info emacs buffers select buffers menu entry in emacs manual\n" " info emacs -n Files start at Files node within emacs manual\n" " info '(emacs)Files' alternative way to start at Files node\n" " info --show-options emacs start at node with emacs' command line options\n" " info --subnodes -o out.txt emacs\n" " dump entire emacs manual to out.txt\n" " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir" msgstr "" "\n" "Voorbeelden:\n" " info het inhoudsmenu tonen (een compleet overzicht)\n" " info info de algemene handleiding voor Info-lezers tonen\n" " info info-stnd de handleiding voor 'info' zelf tonen\n" " info emacs de eerste pagina van het Emacs-document tonen\n" " info emacs buffers menu-item 'buffers' van het Emacs-document kiezen\n" " info emacs -n Files de 'Files'-pagina van het Emacs-document tonen\n" " info '(emacs)Files' hetzelfde als hiervoor maar op een andere manier\n" " info --show-options emacs de pagina met de Emacs-commandoregelopties tonen\n" " info --subnodes -o em.txt emacs het gehele Emacs-document in 'em.txt' dumpen\n" " info -f ./foo.info het bestand './foo.info' tonen" #: info/info.c:1147 install-info/install-info.c:613 tp/texi2any.pl:807 msgid "" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" msgstr "" "Stuur foutrapportages naar ,\n" "algemene vragen en commentaar naar ,\n" "en opmerkingen over de vertaling naar .\n" "De Texinfo-webpagina is: http://www.gnu.org/software/texinfo/" #: info/info.c:1182 #, c-format msgid "Cannot find node '(%s)%s'" msgstr "Kan pagina '(%s)%s' niet vinden." #: info/info.c:1183 msgid "Cannot find a window!" msgstr "Kan geen venster vinden!" #: info/info.c:1184 msgid "Point doesn't appear within this window's node!" msgstr "Het punt bevindt zich niet in de pagina van dit venster!" #: info/info.c:1185 msgid "Cannot delete the last window" msgstr "Het laatste venster kan niet gesloten worden." #: info/info.c:1186 msgid "No menu in this node" msgstr "Er is geen menu op deze pagina." #: info/info.c:1187 msgid "No footnotes in this node" msgstr "Er zijn geen voetnoten op deze pagina." #: info/info.c:1188 msgid "No cross references in this node" msgstr "Er zijn geen kruisverwijzingen op deze pagina." #: info/info.c:1189 #, c-format msgid "No '%s' pointer for this node" msgstr "Er is geen '%s'-koppeling op deze pagina." #: info/info.c:1190 #, c-format msgid "Unknown Info command '%c'; try '?' for help" msgstr "Onbekend Info-commando '%c'; typ '?' voor hulp." #: info/info.c:1191 #, c-format msgid "Terminal type '%s' is not smart enough to run Info" msgstr "Terminaltype '%s' is niet krachtig genoeg voor Info." #: info/info.c:1192 msgid "You are already at the last page of this node" msgstr "U bent al aan het eind van deze pagina." #: info/info.c:1193 msgid "You are already at the first page of this node" msgstr "U bent al aan het begin van deze pagina." #: info/info.c:1194 msgid "Only one window" msgstr "Er is slechts één venster." #: info/info.c:1195 msgid "Resulting window would be too small" msgstr "Het resulterende venster zou te klein zijn." #: info/info.c:1196 msgid "Not enough room for a help window, please delete a window" msgstr "Niet genoeg ruimte voor een hulpvenster; sluit een venster." #: info/infodoc.c:38 msgid "Basic Info command keys\n" msgstr "===== Basiscommando's van 'info' =====\n" #: info/infodoc.c:40 msgid "\\%-10[quit-help] Close this help window.\n" msgstr "\\%-10[quit-help] Dit hulpvenster sluiten.\n" #: info/infodoc.c:41 msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n" msgstr "\\%-10[quit] Info afsluiten.\n" #: info/infodoc.c:42 msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n" msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Een korte Info-cursus oproepen.\n" #: info/infodoc.c:44 msgid "\\%-10[prev-line] Move up one line.\n" msgstr "\\%-10[prev-line] Eén regel omhoog.\n" #: info/infodoc.c:45 msgid "\\%-10[next-line] Move down one line.\n" msgstr "\\%-10[next-line] Eén regel omlaag.\n" #: info/infodoc.c:46 msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-backward] Eén blad terug ().\n" #: info/infodoc.c:47 msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-forward] Eén blad verder ().\n" #: info/infodoc.c:48 msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n" msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Naar het begin van deze pagina.\n" #: info/infodoc.c:49 msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n" msgstr "\\%-10[end-of-node] Naar het einde van deze pagina.\n" #: info/infodoc.c:51 msgid "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to the next hypertext link.\n" msgstr "\\%-10[move-to-next-xref] Naar de volgende koppeling springen.\n" #: info/infodoc.c:52 msgid "\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under the cursor.\n" msgstr "\\%-10[select-reference-this-line] De koppeling onder de cursor volgen ().\n" #: info/infodoc.c:53 msgid "\\%-10[history-node] Go back to the last node seen in this window.\n" msgstr "\\%-10[history-node] Terug naar de laatst geziene pagina in dit venster.\n" #: info/infodoc.c:55 msgid "\\%-10[global-prev-node] Go to the previous node in the document.\n" msgstr "\\%-10[global-prev-node] Naar de voorgaande pagina.\n" #: info/infodoc.c:56 msgid "\\%-10[global-next-node] Go to the next node in the document.\n" msgstr "\\%-10[global-next-node] Naar de volgende pagina.\n" #: info/infodoc.c:57 msgid "\\%-10[prev-node] Go to the previous node on this level.\n" msgstr "\\%-10[prev-node] Naar de voorgaande pagina op dit niveau.\n" #: info/infodoc.c:58 msgid "\\%-10[next-node] Go to the next node on this level.\n" msgstr "\\%-10[next-node] Naar de volgende pagina op dit niveau.\n" #: info/infodoc.c:59 msgid "\\%-10[up-node] Go up one level.\n" msgstr "\\%-10[up-node] Naar de bovenliggende pagina.\n" #: info/infodoc.c:60 msgid "\\%-10[top-node] Go to the top node of this document.\n" msgstr "\\%-10[top-node] Naar de eerste pagina van dit document.\n" #: info/infodoc.c:61 msgid "\\%-10[dir-node] Go to the main 'directory' node.\n" msgstr "\\%-10[dir-node] Naar de hoofd-inhoudspagina.\n" #: info/infodoc.c:63 msgid "1...9 Pick the first...ninth item in this node's menu.\n" msgstr "1...9 Het eerste...negende item uit het menu op deze pagina kiezen.\n" #: info/infodoc.c:64 msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick the last item in this node's menu.\n" msgstr "\\%-10[last-menu-item] Het laatste item uit het menu op deze pagina kiezen.\n" #: info/infodoc.c:65 msgid "\\%-10[menu-item] Pick a menu item specified by name.\n" msgstr "\\%-10[menu-item] Een menu-item kiezen door diens naam op te geven.\n" #: info/infodoc.c:66 msgid "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference specified by name.\n" msgstr "\\%-10[xref-item] Een kruisverwijzing volgen door diens naam op te geven.\n" #: info/infodoc.c:67 msgid "\\%-10[goto-node] Go to a node specified by name.\n" msgstr "\\%-10[goto-node] Naar een pagina gaan door diens naam op te geven.\n" #: info/infodoc.c:69 msgid "\\%-10[search] Search forward for a specified string.\n" msgstr "\\%-10[search] Voorwaarts zoeken naar een tekenreeks.\n" #: info/infodoc.c:70 msgid "\\%-10[search-previous] Search for previous occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-previous] Vorige zoeken.\n" #: info/infodoc.c:71 msgid "\\%-10[search-next] Search for next occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-next] Volgende zoeken.\n" #: info/infodoc.c:72 msgid "" "\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index, and\n" " select the node referenced by the first entry found.\n" msgstr "" "\\%-10[index-search] Naar een tekenreeks zoeken in de index van dit Info-bestand,\n" " en de pagina behorend bij het eerste gevonden item selecteren.\n" #: info/infodoc.c:74 msgid "\\%-10[virtual-index] Synthesize menu of matching index entries.\n" msgstr "\\%-10[virtual-index] Een menu genereren bestaand uit overeenkomende index-items.\n" #: info/infodoc.c:76 msgid "\\%-10[abort-key] Cancel the current operation.\n" msgstr "\\%-10[abort-key] Huidige operatie annuleren of beëindigen.\n" #: info/infodoc.c:195 #, c-format msgid "This is GNU Info version %s. " msgstr "Dit is GNU Info, versie %s. " #: info/infodoc.c:196 msgid "The current search path is:\n" msgstr "Het huidige zoekpad voor Info-bestanden is:\n" #: info/infodoc.c:201 msgid "" "Commands available in Info windows:\n" "\n" msgstr "" "Alle beschikbare commando's in Info-vensters:\n" "=============================================\n" "\n" #: info/infodoc.c:204 msgid "" "Commands available in the echo area:\n" "\n" msgstr "" "Beschikbare commando's in de echoregel:\n" "=======================================\n" "\n" #: info/infodoc.c:224 #, c-format msgid "" "The following commands can only be invoked via %s:\n" "\n" msgstr "" "De volgende commando's kunnen alleen aangeroepen worden via %s:\n" "================================================================\n" "\n" #: info/infodoc.c:229 msgid "" "The following commands cannot be invoked at all:\n" "\n" msgstr "" "De volgende commando's kunnen helemaal niet aangeroepen worden:\n" "===============================================================\n" "\n" #: info/infodoc.c:333 msgid "Display help message" msgstr "Deze hulptekst tonen" #: info/infodoc.c:346 msgid "Visit Info node '(info)Help'" msgstr "Naar Info-pagina '(info)Help'" #: info/infodoc.c:450 msgid "Print documentation for KEY" msgstr "Uitleg geven over een toets" #: info/infodoc.c:461 #, c-format msgid "Describe key: %s" msgstr "Te beschrijven toets: %s" #: info/infodoc.c:471 info/infodoc.c:507 #, c-format msgid "%s is undefined" msgstr "%s is niet gedefinieerd." #: info/infodoc.c:795 msgid "Show what to type to execute a given command" msgstr "Tonen wat ingetypt moet worden om een gegeven commando uit te voeren" #: info/infodoc.c:799 msgid "Where is command: " msgstr "Waar is het commando: " #: info/infodoc.c:821 #, c-format msgid "'%s' is not on any keys" msgstr "'%s' is aan geen enkele toetscombinatie toegekend" #: info/infodoc.c:827 #, c-format msgid "%s can only be invoked via %s" msgstr "%s kan alleen aangeroepen worden via %s." #: info/infodoc.c:831 #, c-format msgid "%s can be invoked via %s" msgstr "%s kan aangeroepen worden via %s." #: info/infodoc.c:836 #, c-format msgid "There is no function named '%s'" msgstr "Er is geen functie met de naam '%s'." #: info/infomap.c:585 #, c-format msgid "could not open init file %s" msgstr "kan initialisatiebestand %s niet openen" #: info/infokey.c:227 #, c-format msgid "key sequence too long" msgstr "toetsenreeks is te lang" #: info/infokey.c:304 #, c-format msgid "missing key sequence" msgstr "ontbrekende toetsenreeks" #: info/infokey.c:384 #, c-format msgid "NUL character (\\000) not permitted" msgstr "NUL-teken (\\000) is niet toegestaan" #: info/infokey.c:413 #, c-format msgid "NUL character (^%c) not permitted" msgstr "NUL-teken (^%c) is niet toegestaan" #: info/infokey.c:436 #, c-format msgid "missing action name" msgstr "ontbrekende actienaam" #: info/infokey.c:454 #, c-format msgid "cannot bind key sequence to menu-digit" msgstr "kan geen toetsencombinatie aan menu-cijfer toekennen" #: info/infokey.c:478 #, c-format msgid "unknown action `%s'" msgstr "onbekende actie '%s'" #: info/infokey.c:503 #, c-format msgid "action name too long" msgstr "actienaam is te lang" #: info/infokey.c:516 #, c-format msgid "extra characters following action `%s'" msgstr "extra tekens na actie '%s'" #: info/infokey.c:527 #, c-format msgid "missing variable name" msgstr "ontbrekende naam van variabele" #: info/infokey.c:536 #, c-format msgid "missing `=' immediately after variable name" msgstr "ontbrekende '=' na naam van variabele" #: info/infokey.c:543 #, c-format msgid "variable name too long" msgstr "naam van variabele is te lang" #: info/infokey.c:567 #, c-format msgid "value too long" msgstr "waarde is te lang" #: info/infokey.c:613 #, c-format msgid "\"%s\", line %u: " msgstr "\"%s\", regel %u: " #: info/m-x.c:64 msgid "Read the name of an Info command and describe it" msgstr "De naam van een Info-commando lezen en een omschrijving ervan geven" #: info/m-x.c:68 msgid "Describe command: " msgstr "Te omschrijven commando: " #: info/m-x.c:91 msgid "Read a command name in the echo area and execute it" msgstr "De naam van een commando in de echoregel lezen en deze uitvoeren" #: info/m-x.c:134 #, c-format msgid "Cannot execute an 'echo-area' command here" msgstr "Kan hier geen 'echoregel'-commando uitvoeren." #: info/m-x.c:148 msgid "Set the height of the displayed window" msgstr "De hoogte van het weergavevenster instellen" #: info/m-x.c:161 #, c-format msgid "Set screen height to (%d): " msgstr "Schermhoogte instellen op (%d): " #: info/makedoc.c:139 #, c-format msgid "" " Source files groveled to make this file include:\n" "\n" msgstr "" " Doorzochte bronbestanden om dit bestand te maken omvatten:\n" "\n" #: info/makedoc.c:464 #, c-format msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n" msgstr "Kan het bestand %s niet manipuleren.\n" #. TRANSLATORS: The "\n* Menu:\n\n" part of this should not be translated, as #. it is part of the Info syntax. #: info/nodemenu.c:33 msgid "" "\n" "* Menu:\n" "\n" " (File)Node Lines Size Containing File\n" " ---------- ----- ---- ---------------" msgstr "" "\n" "* Menu:\n" "\n" " (Bestand)Pagina Regels Bytes Volledig pad\n" " --------------- ------ ----- ------------" #: info/nodemenu.c:185 msgid "" "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n" "Select one from this menu, or use '\\[history-node]' in another window.\n" msgstr "" "Hier is een menu van pagina's die u recent bezocht hebt.\n" "Selecteer er een, of gebruik '\\[history-node]' in een ander venster.\n" #: info/nodemenu.c:206 msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes" msgstr "Een venster openen met een menu van reeds bezochte pagina's" #: info/nodemenu.c:251 msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window" msgstr "Een pagina selecteren die recent bekeken werd in een zichtbaar venster" #: info/nodemenu.c:258 msgid "Select visited node: " msgstr "Te selecteren bezochte pagina: " #: info/nodemenu.c:276 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)." msgstr "De verwijzing is verdwenen! (%s)" #: info/pcterm.c:223 #, c-format msgid "Terminal cannot be initialized: %s\n" msgstr "Terminal kan niet geïnitialiseerd worden: %s\n" #: info/search.c:201 #, c-format msgid "regexp error: %s" msgstr "fout in reguliere expressie: %s" #: info/session.c:59 msgid "Show all matching files" msgstr "Alle overeenkomende bestanden tonen" #: info/session.c:63 #, c-format msgid "No file index" msgstr "Geen bestandenindex" # Typ voor hulp, om te bladeren, en om te springen. Dit is Info %s. #. TRANSLATORS: Try to keep this message (when "expanded") at most 79 #. characters; anything after the 79th character will not actually be #. displayed on an 80-column terminal. #: info/session.c:189 #, c-format msgid "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[get-info-help-node] for tutorial." msgstr "Welkom bij Info versie %s. Typ <\\[get-help-window]> voor hulp, om te bladeren." #: info/session.c:1254 msgid "Move down to the next line" msgstr "Naar de volgende regel" #: info/session.c:1269 msgid "Move up to the previous line" msgstr "Naar de vorige regel" #: info/session.c:1285 msgid "Move the cursor to a specific line of the window" msgstr "De cursor op een bepaalde regel in het venster zetten" #: info/session.c:1317 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Naar het einde van de regel" #: info/session.c:1342 msgid "Move to the start of the line" msgstr "Naar het begin van de regel" #: info/session.c:1424 msgid "Move to the start of this node" msgstr "Naar het begin van deze pagina" #: info/session.c:1431 msgid "Move to the end of this node" msgstr "Naar het einde van deze pagina" #: info/session.c:1522 msgid "Scroll forward in this window" msgstr "Verderscrollen in dit venster" #: info/session.c:1536 msgid "Scroll backward in this window" msgstr "Terugscrollen in dit venster" #: info/session.c:1544 msgid "Scroll forward in this window and set default window size" msgstr "Verderscrollen in dit venster en de venstergrootte instellen" #: info/session.c:1559 msgid "Scroll backward in this window and set default window size" msgstr "Terugscrollen in dit venster en de venstergrootte instellen" #: info/session.c:1565 msgid "Scroll forward in this window staying within node" msgstr "Binnen de pagina verderscrollen in dit venster" #: info/session.c:1580 msgid "Scroll backward in this window staying within node" msgstr "Binnen de pagina terugscrollen in dit venster" #: info/session.c:1588 msgid "Scroll forward in this window staying within node and set default window size" msgstr "Binnen de pagina verderscrollen in dit venster en de venstergrootte instellen" #: info/session.c:1615 msgid "Scroll backward in this window staying within node and set default window size" msgstr "Binnen de pagina terugscrollen in dit venster en de venstergrootte instellen" #: info/session.c:1621 msgid "Scroll down by lines" msgstr "Een aantal regels omlaagscrollen" #: info/session.c:1627 msgid "Scroll up by lines" msgstr "Een aantal regels omhoogscrollen" #: info/session.c:1639 msgid "Scroll down by half screen size" msgstr "Een halve pagina omlaagscrollen" #: info/session.c:1666 msgid "Scroll up by half screen size" msgstr "Een halve pagina omhoogscrollen" #: info/session.c:1672 msgid "Scroll the other window" msgstr "In het andere venster verderscrollen" #: info/session.c:1693 msgid "Scroll the other window backward" msgstr "In het andere venster terugscrollen" #: info/session.c:1807 msgid "Select the next window" msgstr "Het volgende venster selecteren" #: info/session.c:1844 msgid "Select the previous window" msgstr "Het vorige venster selecteren" #: info/session.c:1888 msgid "Split the current window" msgstr "Het huidige venster splitsen" #: info/session.c:1933 msgid "Delete the current window" msgstr "Het huidige venster sluiten" #: info/session.c:1938 msgid "Cannot delete a permanent window" msgstr "Een permanent venster kan niet gesloten worden." #: info/session.c:1969 msgid "Delete all other windows" msgstr "Alle andere vensters sluiten" #: info/session.c:2015 msgid "Grow (or shrink) this window" msgstr "Dit venster vergroten of verkleinen" #: info/session.c:2026 msgid "Divide the available screen space among the visible windows" msgstr "De beschikbare schermruimte verdelen tussen de zichtbare vensters" #: info/session.c:2033 msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window" msgstr "Regelafbreking in het huidige venster omschakelen" #: info/session.c:2187 msgid "Select this menu item" msgstr "Het huidige menu-item selecteren" #: info/session.c:2217 #, c-format msgid "There isn't %d item in this menu" msgid_plural "There aren't %d items in this menu" msgstr[0] "Dit menu heeft minder dan %d item." msgstr[1] "Dit menu heeft minder dan %d items." #: info/session.c:2226 msgid "Select the last item in this node's menu" msgstr "Het laatste menu-item op deze pagina selecteren" #: info/session.c:2332 info/session.c:2333 #, c-format msgid "Menu item (%s): " msgstr "Te kiezen menu-item (%s): " #: info/session.c:2336 msgid "Menu item: " msgstr "Te kiezen menu-item: " #: info/session.c:2343 info/session.c:2344 #, c-format msgid "Follow xref (%s): " msgstr "Te volgen verwijzing (%s): " #: info/session.c:2347 msgid "Follow xref: " msgstr "Te volgen kruisverwijzing: " #: info/session.c:2424 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)" msgstr "De verwijzing is verdwenen! (%s)" #: info/session.c:2436 msgid "Read a menu item and select its node" msgstr "De naam van een menu-item lezen en diens pagina selecteren" #: info/session.c:2461 msgid "Read a footnote or cross reference and select its node" msgstr "De naam van een voetnoot of kruisverwijzing lezen en diens pagina selecteren" #: info/session.c:2484 msgid "Move to the start of this node's menu" msgstr "Naar het begin van het menu op deze pagina" #: info/session.c:2506 msgid "Visit as many menu items at once as possible" msgstr "Zo veel mogelijk menu-items tegelijk bezoeken" #: info/session.c:2606 msgid "Move to the previous cross reference" msgstr "Naar de vorige kruisverwijzing springen" #: info/session.c:2669 msgid "Move to the next cross reference" msgstr "Naar de volgende kruisverwijzing springen" #: info/session.c:2730 msgid "Select reference or menu item appearing on this line" msgstr "De verwijzing of het menu-item in deze regel volgen" #: info/session.c:2764 #, c-format msgid "No menu in node '%s'" msgstr "Er is geen menu in pagina '%s'." #: info/session.c:2811 #, c-format msgid "Unable to find node referenced by '%s' in '%s'" msgstr "Kan de pagina waarnaar verwezen werd door '%s' niet vinden in '%s'." #: info/session.c:2867 msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them" msgstr "Een reeks menu-items lezen en deze vanaf de inhoudspagina volgen" #: info/session.c:2869 msgid "Follow menus: " msgstr "Te volgen reeks menu-items: " #: info/session.c:2974 msgid "Select the Next node" msgstr "Naar de volgende pagina op dit niveau" #: info/session.c:2981 msgid "Select the Prev node" msgstr "Naar de voorgaande pagina op dit niveau" #: info/session.c:2988 msgid "Select the Up node" msgstr "Naar de bovenliggende pagina" #: info/session.c:2994 msgid "Select the last node in this file" msgstr "Naar de laatste pagina van dit document" #: info/session.c:3021 info/session.c:3054 msgid "This window has no additional nodes" msgstr "Dit venster heeft geen extra pagina's." #: info/session.c:3027 msgid "Select the first node in this file" msgstr "Naar de eerste pagina van dit document" #: info/session.c:3161 msgid "No more nodes within this document" msgstr "Dit is de laatste pagina van dit document." #: info/session.c:3205 info/session.c:3244 msgid "No 'Prev' or 'Up' for this node within this document" msgstr "Dit is de eerste pagina van dit document." #: info/session.c:3257 msgid "Move forwards or down through node structure" msgstr "Voorwaarts door alle pagina's van een document bladeren" #: info/session.c:3274 msgid "Move backwards or up through node structure" msgstr "Achterwaarts door alle pagina's van een document bladeren" #: info/session.c:3297 msgid "Read a node name and select it" msgstr "De naam van een pagina lezen en deze selecteren" #: info/session.c:3351 info/session.c:3355 msgid "Goto node: " msgstr "Te bezoeken pagina: " #: info/session.c:3534 msgid "Find the node describing program invocation" msgstr "De pagina zoeken die de aanroepwijze van het programma beschrijft" #: info/session.c:3536 #, c-format msgid "Find Invocation node of [%s]: " msgstr "Aanroepbeschrijving bekijken van [%s]: " #: info/session.c:3581 msgid "Read a manpage reference and select it" msgstr "Een man-paginaverwijzing lezen en deze selecteren" #: info/session.c:3585 msgid "Get Manpage: " msgstr "Te bekijken man-pagina: " #: info/session.c:3606 msgid "Select the node 'Top' in this file" msgstr "Naar de top-pagina van dit document" #: info/session.c:3612 msgid "Select the node '(dir)'" msgstr "Naar de hoofd-inhoudspagina" #: info/session.c:3618 msgid "Show full file name of node being displayed" msgstr "Volledige bestandsnaam van getoonde pagina tonen" #: info/session.c:3635 msgid "Select the most recently selected node" msgstr "Terug naar de laatst geziene pagina" #: info/session.c:3640 #, c-format msgid "No earlier node in history" msgstr "Er is geen vroegere pagina in de geschiedenis." #: info/session.c:3644 msgid "Read the name of a file and select it" msgstr "De naam van een bestand lezen en deze selecteren" #: info/session.c:3648 msgid "Find file: " msgstr "Te bezoeken bestand: " #: info/session.c:3665 #, c-format msgid "Cannot find '%s'" msgstr "Kan '%s' niet vinden." #: info/session.c:3713 #, c-format msgid "Could not create output file '%s'" msgstr "Kan uitvoerbestand '%s' niet aanmaken." #: info/session.c:3727 #, c-format msgid "error writing to %s: %s" msgstr "fout bij het schrijven naar '%s': %s" #: info/session.c:3736 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "sluiten van %s" #: info/session.c:3785 #, c-format msgid "writing node %s..." msgstr "schrijven van pagina %s..." #: info/session.c:3831 msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND" msgstr "De inhoud van deze pagina doorsluizen naar het INFO_PRINT_COMMAND" #: info/session.c:3859 #, c-format msgid "Cannot open pipe to '%s'" msgstr "Kan geen pijp naar '%s' openen." #: info/session.c:3864 #, c-format msgid "printing node %s..." msgstr "afdrukken van pagina %s..." #: info/session.c:3872 #, c-format msgid "finished printing node %s" msgstr "klaar met afdrukken van pagina %s" #: info/session.c:3904 msgid "Toggle the usage of regular expressions in searches" msgstr "Het gebruik van reguliere expressies bij zoekopdrachten aan-/uitzetten" #: info/session.c:3908 #, c-format msgid "Using regular expressions for searches" msgstr "Zoeken gebruikt reguliere expressies." #: info/session.c:3909 #, c-format msgid "Using literal strings for searches" msgstr "Zoeken gebruikt letterlijke tekst." #: info/session.c:4112 msgid "Search continued from the end of the document" msgstr "Het zoeken is verdergegaan vanaf het einde." #: info/session.c:4117 msgid "Search continued from the beginning of the document" msgstr "Het zoeken is verdergegaan vanaf het begin." #: info/session.c:4134 #, c-format msgid "Searching subfile %s ..." msgstr "Zoeken naar subbestand %s..." #: info/session.c:4175 info/session.c:4438 info/session.c:4551 #, c-format msgid "Search failed" msgstr "Niet gevonden." #: info/session.c:4192 #, c-format msgid "%s%s%s [%s]: " msgstr "%s%s%s [\"%s\"]: " #: info/session.c:4193 info/session.c:4199 msgid "Regexp search" msgstr "Zoeken naar expressie" #: info/session.c:4193 info/session.c:4199 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: info/session.c:4194 info/session.c:4200 msgid " case-sensitively" msgstr " (hooflettergevoelig)" #: info/session.c:4195 info/session.c:4201 msgid " backward" msgstr " (achterwaarts)" # FIXME: huh? #: info/session.c:4198 #, c-format msgid "%s%s%s: " msgstr "%s%s%s: " #: info/session.c:4218 msgid "Search string too short" msgstr "Zoektekenreeks is te kort." #: info/session.c:4409 #, c-format msgid "Going back to last match from %s" msgstr "Terugkerend naar de laatste overeenkomst in '%s'." #: info/session.c:4438 info/session.c:4551 #, c-format msgid "No more matches" msgstr "Geen verdere overeenkomsten." #: info/session.c:4578 msgid "Search this node and subnodes for a string" msgstr "Deze pagina en subpagina's doorzoeken naar een tekenreeks" #. TRANSLATORS: %s is the title of a node. #: info/session.c:4585 #, c-format msgid "Search under %s: " msgstr "Zoeken onder '%s': " #: info/session.c:4600 msgid "Go to next match in Info sub-tree" msgstr "Naar de volgende overeenkomst in de Info-subboom gaan" #: info/session.c:4604 info/session.c:4616 #, c-format msgid "No active search" msgstr "Er is geen actieve zoekopdracht." #: info/session.c:4612 msgid "Go to previous match in Info sub-tree" msgstr "Naar de voorgaande overeenkomst in de Info-subboom gaan" #: info/session.c:4625 msgid "Read a string and search for it case-sensitively" msgstr "Een tekenreeks lezen en er hoofdlettergevoelig naar zoeken" #: info/session.c:4630 msgid "Read a string and search for it" msgstr "Een tekenreeks lezen en er naar zoeken" #: info/session.c:4636 msgid "Read a string and search backward for it" msgstr "Een tekenreeks lezen en er achterwaarts naar zoeken" #: info/session.c:4644 msgid "Repeat last search in the same direction" msgstr "De laatste zoekopdracht in dezelfde richting herhalen" #: info/session.c:4652 info/session.c:4697 msgid "No previous search string" msgstr "Geen eerdere zoektekenreeks." #: info/session.c:4689 msgid "Repeat last search in the reverse direction" msgstr "De laatste zoekopdracht in tegenovergestelde richting herhalen" #: info/session.c:4736 msgid "Clear displayed search matches" msgstr "Getoonde zoekresultaten wissen" #: info/session.c:4752 info/session.c:4758 msgid "Search interactively for a string as you type it" msgstr "Naar een tekenreeks zoeken terwijl u deze intypt" #: info/session.c:4878 msgid "Regexp I-search backward: " msgstr "Achterwaarts typend-zoeken naar expressie: " #: info/session.c:4879 msgid "I-search backward: " msgstr "Achterwaarts typend-zoeken: " #: info/session.c:4881 msgid "Regexp I-search: " msgstr "Typend-zoeken naar expressie: " #: info/session.c:4882 msgid "I-search: " msgstr "Typend-zoeken: " #: info/session.c:4907 info/session.c:4910 msgid "Failing " msgstr "*Ongevonden* " #: info/session.c:5275 msgid "Cancel current operation" msgstr "Huidige operatie annuleren" # Dit is een reactie op bovenstaande 'Cancel current operation'. #: info/session.c:5282 msgid "Quit" msgstr "Geannuleerd" #: info/session.c:5287 msgid "Display version of Info being run" msgstr "De versie van Info tonen" #: info/session.c:5289 #, c-format msgid "GNU Info version %s" msgstr "GNU Info, versie %s" #: info/session.c:5294 msgid "Redraw the display" msgstr "Het venster opnieuw schrijven" #: info/session.c:5331 msgid "Quit using Info" msgstr "Info afsluiten" #: info/session.c:5347 msgid "Run command bound to this key's lowercase variant" msgstr "Commando uitvoeren dat behoort bij de kleinelettervariant van deze toets" #: info/session.c:5358 #, c-format msgid "Unknown command (%s)" msgstr "Onbekend commando (%s)." #: info/session.c:5361 #, c-format msgid "\"%s\" is invalid" msgstr "\"%s\" is ongeldig." #: info/session.c:5362 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "'%s' is ongeldig." #: info/session.c:5680 msgid "Add this digit to the current numeric argument" msgstr "Dit cijfer toevoegen aan het huidige numerieke argument" #: info/session.c:5687 msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument" msgstr "Een nieuw numeriek argument beginnen (of het huidige met 4 vermenigvuldigen)" #: info/variables.c:67 msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically" msgstr "Bij 'On' worden voetnoten automatisch getoond" #: info/variables.c:71 msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows" msgstr "Bij 'On' worden venstergroottes automatisch aangepast" #: info/variables.c:75 msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell" msgstr "Bij 'On' flitst het scherm in plaats van een belsignaal" #: info/variables.c:79 msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring" msgstr "Bij 'On' geven fouten een belsignaal" #: info/variables.c:83 msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed" msgstr "Bij 'On' worden gedecomprimeerde teksten vergeten" #: info/variables.c:86 msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted" msgstr "Bij 'On' staat het overeenkomende deel in hoofdletters" #: info/variables.c:90 msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node" msgstr "Hoe te scrollen aan het eind van een pagina" #: info/variables.c:95 msgid "Same as scroll-behaviour" msgstr "Hoe te scrollen aan het eind van een pagina" #: info/variables.c:99 msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window" msgstr "Aantal te scrollen regels wanneer cursor buiten venster komt" #: info/variables.c:103 msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands" msgstr "Bij 'On' werkt pijltjestoets ook op paginagrens" #: info/variables.c:107 msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters" msgstr "Bij 'On' accepteert en toont Info ISO-Latin-tekens" #: info/variables.c:111 msgid "What to do when a scrolling command is issued at the end of the last node" msgstr "Hoe te scrollen aan het eind van de laatste pagina" #: info/variables.c:116 msgid "Minimal length of a search string" msgstr "Minimale lengte van een zoektekenreeks" #: info/variables.c:120 msgid "Skip current window when searching" msgstr "Bij zoeken het huidige venster overslaan" #: info/variables.c:124 msgid "Exclude default directories from file search path" msgstr "De standaardmappen weglaten uit het bestandenzoekpad" #: info/variables.c:128 msgid "Hide some Info file syntax in the text of nodes" msgstr "Een deel van de bestandssyntax weglaten uit de paginanamen" #: info/variables.c:132 msgid "Length of time in milliseconds to wait for the next byte in a sequence indicating that a key has been pressed" msgstr "Het aantal te wachten milliseconden op een volgende byte in een reeks die aangeeft dat een toets is ingedrukt" #: info/variables.c:136 msgid "Method to use to track mouse events" msgstr "Te gebruiken methode voor het volgen van muisgebeurtenissen " #: info/variables.c:140 msgid "How to follow a cross-reference" msgstr "De manier om een kruisverwijzing te volgen" #: info/variables.c:144 msgid "Highlight search matches" msgstr "Zoekovereenkomsten accentueren" #: info/variables.c:148 msgid "Styles for links" msgstr "Stijl voor koppelingen" #: info/variables.c:152 msgid "Styles for active links" msgstr "Stijl voor actieve koppelingen" #: info/variables.c:156 msgid "Styles for search matches" msgstr "Stijl voor zoekresultaten" #: info/variables.c:160 msgid "How to print the information line at the start of a node" msgstr "Weergave van de informatieregel aan het begin van de pagina" #: info/variables.c:221 msgid "Explain the use of a variable" msgstr "De betekenis van een variabele uitleggen" #: info/variables.c:227 msgid "Describe variable: " msgstr "Te omschrijven variabele: " #: info/variables.c:247 msgid "Set the value of an Info variable" msgstr "De waarde van een Info-variabele instellen" #: info/variables.c:254 msgid "Set variable: " msgstr "In te stellen variabele: " #: info/variables.c:270 #, c-format msgid "Set %s to value (%d): " msgstr "Variabele %s deze waarde geven (%d): " #: info/variables.c:304 #, c-format msgid "Set %s to value (%s): " msgstr "Variabele %s deze waarde geven (%s): " #: info/window.c:907 msgid "-----Info: (), lines ----, " msgstr "-----Info: (), regels ----, " #: install-info/install-info.c:289 #, c-format msgid "%s: empty file" msgstr "%s: is een leeg bestand" #: install-info/install-info.c:291 #, c-format msgid "%s for %s" msgstr "%s voor %s" #: install-info/install-info.c:530 #, c-format msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n" msgstr "\tTyp '%s --help' voor een volledige lijst van opties.\n" #: install-info/install-info.c:538 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n" msgstr "Gebruik: %s [OPTIE...] [INFO-BESTAND [INHOUDSBESTAND]]\n" #: install-info/install-info.c:540 msgid "Add or remove entries in INFO-FILE from the Info directory DIR-FILE." msgstr "" "De items die voorkomen in INFO-BESTAND toevoegen aan of\n" "verwijderen uit het Info-inhoudsbestand INHOUDSBESTAND." #: install-info/install-info.c:541 msgid "" "INFO-FILE and DIR-FILE are required unless the --info-file\n" "or --dir-file (or --info-dir) options are given, respectively." msgstr "" "INFOBESTAND en INHOUDSBESTAND zijn vereist, tenzij respectievelijk\n" "de opties '--info-file' of '--dir-file/--info-dir' gegeven werden." #: install-info/install-info.c:545 msgid "" "Options:\n" " --add-once add only to first matching section, not all.\n" " --align=COL start description of new entries at column COL.\n" " --calign=COL format second and subsequent description lines to\n" " start at column COL." msgstr "" "Opties:\n" " --add-once alleen aan eerste overeenkomende sectie toevoegen\n" " --align=KOLOM omschrijving van nieuwe items op deze KOLOM beginnen\n" " --calign=KOLOM tweede en volgende omschrijvingsregels hier beginnen" #: install-info/install-info.c:552 msgid "" " --debug report what is being done.\n" " --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n" " don't insert any new entries.\n" " --defsection=TEXT like --section, but only use TEXT if no sections\n" " are present in INFO-FILE (replacing \"Miscellaneous\").\n" " --description=TEXT the description of the entry is TEXT; used with\n" " the --name option to become synonymous with the\n" " --entry option.\n" " --dir-file=NAME specify file name of Info directory file;\n" " equivalent to using the DIR-FILE argument.\n" " --dry-run same as --test." msgstr "" " --debug tonen wat er gedaan wordt\n" " --delete de items van INFO-BESTAND uit INHOUDSBESTAND verwijderen;\n" " geen nieuwe items toevoegen\n" " --defsection=TITEL als '--section', maar de gegeven TITEL alleen gebruiken\n" " als het INFO-BESTAND geen sectienamen noemt\n" " --description=TEKST de beschrijving van een item; wanneer samen gebruikt met\n" " '--name', is dit equivalent aan '--entry'\n" " --dir-file=NAAM de bestandsnaam van het Info-inhoudsbestand;\n" " equivalent aan het argument INHOUDSBESTAND\n" " --dry-run hetzelfde als '--test'" #: install-info/install-info.c:565 msgid "" " --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry,\n" " overriding any corresponding entry from DIR-FILE.\n" " TEXT is written as an Info menu item line followed\n" " by zero or more extra lines starting with whitespace.\n" " If you specify more than one entry, all are added.\n" " If you don't specify any entries, they are determined\n" " from information in the Info file itself." msgstr "" " --entry=TEKST deze tekst toevoegen als een Info-inhoudsitem,\n" " een bestaand overeenkomend item wordt overschreven;\n" " de TEKST moet de vorm van een Info-menu-item hebben,\n" " met nul of meer extra regels beginnend met witruimte;\n" " indien u meer dan één item opgeeft, worden ze allemaal\n" " toegevoegd; als u geen items opgeeft, worden deze uit\n" " het gegeven Info-bestand gehaald" #: install-info/install-info.c:574 msgid "" " --help display this help and exit.\n" " --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n" " --info-file=FILE specify Info file to install in the directory;\n" " equivalent to using the INFO-FILE argument.\n" " --item=TEXT same as --entry=TEXT.\n" " --keep-old do not replace entries, or remove empty sections." msgstr "" " --help deze hulptekst tonen en stoppen\n" " --info-dir=MAP hetzelfde als '--dir-file=MAP/dir'\n" " --info-file=BESTAND een Info-bestand waarvan de items opgenomen moeten worden;\n" " equivalent aan het argument INFO-BESTAND\n" " --item=TEKST hetzelfde als '--entry=TEKST'\n" " --keep-old geen items vervangen, en lege secties niet verwijderen" #: install-info/install-info.c:582 msgid "" " --maxwidth, --max-width=COL wrap description at column COL.\n" " --menuentry=TEXT same as --name=TEXT.\n" " --name=TEXT the name of the entry is TEXT; used with --description\n" " to become synonymous with the --entry option.\n" " --no-indent do not format new entries in the DIR file.\n" " --quiet suppress warnings." msgstr "" " --maxwidth, --max-width=KOLOM omschrijving afbreken bij deze KOLOM\n" " --menuentry=TEKST hetzelfde als '--name=TEKST'\n" " --name=TEKST de naam van een item; wanneer samen gebruikt met\n" " '--description', is dit equivalent aan '--entry'\n" " --no-indent nieuwe items in het inhoudsbestand niet opmaken\n" " --quiet waarschuwingen onderdrukken" #: install-info/install-info.c:590 msgid "" " --regex=R put this file's entries in all sections that match the\n" " regular expression R (ignoring case).\n" " --remove same as --delete.\n" " --remove-exactly only remove if the info file name matches exactly;\n" " suffixes such as .info and .gz are not ignored.\n" " --section=SEC put entries in section SEC of the directory.\n" " If you specify more than one section, all the entries\n" " are added in each of the sections.\n" " If you don't specify any sections, they are determined\n" " from information in the Info file itself;\n" " if nothing is available there, the --defsection\n" " value is used; if that is not specified, the\n" " final default is \"Miscellaneous\".\n" " --section R SEC equivalent to --regex=R --section=SEC --add-once." msgstr "" " --regex=EXPRESSIE de gevonden items toevoegen aan alle secties die aan deze\n" " reguliere expressie voldoen (daarbij verschil tussen\n" " hoofd- en kleine letters negeren)\n" " --remove hetzelfde als '--delete'\n" " --remove-exactly alleen verwijderen als de infobestandsnaam exact klopt;\n" " achtervoegsels als .info en .gz worden genegeerd\n" " --section=SECTIE de gevonden items aan deze sectie van de inhoud toevoegen;\n" " als u meer dan één sectie opgeeft, worden de items aan\n" " al die secties toegevoegd; als u geen secties opgeeft,\n" " wordt de informatie uit het Info-bestand zelf gehaald;\n" " als daar niets in staat, wordt de waarde van de optie\n" " '--defsection' gebruikt; als die niet gegeven is, dan\n" " is de uiteindelijke standaardwaarde \"Overig\"\n" " --section EXP SEC hetzelfde asl '--regex=EXP --section=SEC --add-once'" #: install-info/install-info.c:606 msgid "" " --silent suppress warnings.\n" " --test suppress updating of DIR-FILE.\n" " --version display version information and exit." msgstr "" " --silent waarschuwingen onderdrukken\n" " --test het INHOUDSBESTAND niet bijwerken, slechts doen alsof\n" " --version versie-informatie tonen en stoppen" #: install-info/install-info.c:639 #, c-format msgid "" "This is the file .../info/dir, which contains the\n" "topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n" "The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n" "%c\n" "%s\tThis is the top of the INFO tree\n" "\n" " This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n" " Typing \"q\" exits, \"H\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n" " \"h\" gives a primer for first-timers,\n" " \"mEmacs\" visits the Emacs manual, etc.\n" "\n" " In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n" " to select it.\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Dit is de bovenste pagina van de Info-documentenboom.\n" "Info gestart zonder argumenten begint op deze pagina.\n" "%c\n" "%s\tdit is de top van de INFO-boom\n" "\n" " Deze inhoudspagina toont een menu met hoofdonderwerpen.\n" " Een \"q\" sluit het programma af, een \"d\" brengt u hier terug,\n" " \"H\" toont een hulpvenster met alle Info-commando's,\n" " \"h\" gaat naar een handleiding voor nieuwe gebruikers,\n" " \"mls\" toont u de pagina's van het 'ls'-commando, enzovoort.\n" "\n" "%s\n" #: install-info/install-info.c:663 #, c-format msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)" msgstr "%s: kan deze niet lezen (%s) en niet aanmaken (%s)" #: install-info/install-info.c:1151 install-info/install-info.c:1191 #, c-format msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY zonder bijpassende END-INFO-DIR-ENTRY" #: install-info/install-info.c:1186 #, c-format msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY zonder bijpassende START-INFO-DIR-ENTRY" #: install-info/install-info.c:2061 install-info/install-info.c:2071 #, c-format msgid "%s: already have dir file: %s\n" msgstr "%s: hebben al een inhoudsbestand: %s\n" #: install-info/install-info.c:2167 #, c-format msgid "%s: Specify the Info file only once.\n" msgstr "%s: Geef het Info-bestand slechts één keer op.\n" #: install-info/install-info.c:2200 #, c-format msgid "Extra regular expression specified, ignoring `%s'" msgstr "Extra reguliere expressie opgegeven; '%s' wordt genegeerd" #: install-info/install-info.c:2212 #, c-format msgid "Error in regular expression `%s': %s" msgstr "Fout in reguliere expressie '%s': %s" #: install-info/install-info.c:2274 #, c-format msgid "excess command line argument `%s'" msgstr "commandoregel-argument '%s' is overbodig" #: install-info/install-info.c:2278 #, c-format msgid "No input file specified; try --help for more information." msgstr "Geen invoerbestand gegeven; gebruik '--help' voor meer informatie." #: install-info/install-info.c:2280 #, c-format msgid "No dir file specified; try --help for more information." msgstr "Geen inhoudsbestand gegeven; gebruik '--help' voor meer informatie." #: install-info/install-info.c:2301 #, c-format msgid "Could not read %s." msgstr "Kan %s niet lezen." #: install-info/install-info.c:2448 #, c-format msgid "no info dir entry in `%s'" msgstr "geen Info-inhoudsitem in '%s'" #: install-info/install-info.c:2696 #, c-format msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted" msgstr "geen items voor '%s' gevonden; er is niets verwijderd" #: tp/DebugTexinfo/DebugTree.pm:63 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:833 #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:871 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1159 #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:318 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6596 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6620 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7001 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7060 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7139 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7217 tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:286 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:296 tp/Texinfo/Convert/TexinfoXML.pm:451 #, perl-format msgid "could not open %s for writing: %s" msgstr "kan %s niet openen om te schrijven: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:892 msgid "move your @contents command if you want the contents after the title page" msgstr "verplaats uw @contents-commando als u de inhoudsopgave na de titelpagina wilt" #: tp/Texinfo/Common.pm:895 msgid "move your @shortcontents and @contents commands if you want the contents after the title page" msgstr "verplaats uw @shortcontents- en @contents-commando's als u de inhoudsopgave na de titelpagina wilt" #: tp/Texinfo/Common.pm:1152 #, perl-format msgid "%s is not a valid language code" msgstr "%s is geen geldige taalcode" #: tp/Texinfo/Common.pm:1157 #, perl-format msgid "%s is not a valid region code" msgstr "%s is geen geldige regiocode" #: tp/Texinfo/Common.pm:1174 #, perl-format msgid "%s is not a valid split possibility" msgstr "%s is geen geldige splitsmogelijkheid" #: tp/Texinfo/Common.pm:1196 #, perl-format msgid "could not read %s: %s" msgstr "kan %s niet lezen: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1216 #, perl-format msgid "error on closing @verbatiminclude file %s: %s" msgstr "fout bij sluiten van '@verbatiminclude'-bestand %s: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1222 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2980 #, perl-format msgid "@%s: could not find %s" msgstr "@%s: kan %s niet vinden" #: tp/Texinfo/Common.pm:1714 msgid "no node to be renamed" msgstr "geen pagina om te hernoemen" #: tp/Texinfo/Common.pm:1725 msgid "nodes without a new name at the end of file" msgstr "pagina's zonder nieuwe naam aan einde van bestand" #: tp/Texinfo/Common.pm:1735 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:777 #, perl-format msgid "could not open %s: %s" msgstr "kan %s niet openen: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1755 #, fuzzy, perl-format #| msgid "Error on closing renamed nodes file %s: %s" msgid "using a renamed nodes file (`%s') is deprecated" msgstr "Fout bij sluiten van %s, bestand met hernoemde pagina's: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:2254 #, perl-format msgid "could not protect hash character in @%s" msgstr "kan hekje in @%s niet beschermen" #: tp/Texinfo/Common.pm:2636 #, perl-format msgid "empty node name after expansion `%s'" msgstr "lege paginanaam na expansie '%s'" #: tp/Texinfo/Common.pm:2644 #, perl-format msgid "@%s `%s' previously defined" msgstr "@%s '%s' is al eerder gedefinieerd" #: tp/Texinfo/Common.pm:2650 #, perl-format msgid "here is the previous definition as @%s" msgstr "hier was de eerdere definitie van @%s" #: tp/Texinfo/Common.pm:2669 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3273 #, perl-format msgid "empty argument in @%s" msgstr "leeg argument in @%s" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:772 #, perl-format msgid "%s: output incompatible with split" msgstr "%s: uitvoer is incompatibel met splitsing" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:854 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:887 #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:354 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7027 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7086 tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:909 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:159 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:185 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:213 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:276 #: tp/Texinfo/Convert/TexinfoXML.pm:470 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1827 #, perl-format msgid "error on closing %s: %s" msgstr "fout bij sluiten van %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:965 #, perl-format msgid "could not create directories `%s' or `%s': %s" msgstr "kan mappen '%s' en '%s' niet aanmaken: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:973 #, perl-format msgid "could not create directory `%s': %s" msgstr "kan map '%s' niet aanmaken: %s" #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:993 #, perl-format msgid "@image file `%s' not found, using `%s'" msgstr "@image-bestand '%s' is niet gevonden; '%s' wordt gebruikt" #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1113 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4982 msgid "no argument specified for @U" msgstr "geen argument opgegeven voor @U" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:1719 #, perl-format msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'" msgstr "@image-bestand '%s' (voor HTML) is niet gevonden; '%s' wordt gebruikt" # XXX Zet ook elders "ruw" om naar "rauw". #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:2404 #, perl-format msgid "raw format %s is not converted" msgstr "rauwe opmaak %s is niet omgezet" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4647 #, perl-format msgid "could not open html refs config file %s: %s" msgstr "kan instellingenbestand %s voor HTML-referenties niet openen: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4675 msgid "missing type" msgstr "ontbrekend type" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4678 #, perl-format msgid "unrecognized type: %s" msgstr "onbekend type: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4695 #, perl-format msgid "error on closing html refs config file %s: %s" msgstr "fout bij sluiten van instellingenbestand %s voor HTML-referenties: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5022 msgid "string not closed in css file" msgstr "tekenreeks niet afgesloten in CSS-bestand" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5024 msgid "--css-include ended in comment" msgstr "'--css-include' eindigt in commentaar" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5026 msgid "@import not finished in css file" msgstr "'@import' is niet afgesloten in CSS-bestand" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5052 #, perl-format msgid "CSS file %s not found" msgstr "CSS-bestand %s is niet gevonden" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5058 #, perl-format msgid "could not open --include-file %s: %s" msgstr "kan '--include-file'-bestand %s niet openen: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5068 #, perl-format msgid "error on closing CSS file %s: %s" msgstr "fout bij sluiten van CSS-bestand %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5882 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5886 #, perl-format msgid "no htmlxref.cnf entry found for `%s'" msgstr "geen 'htmlxref.cnf'-item gevonden voor '%s'" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6591 #, perl-format msgid "error on closing frame file %s: %s" msgstr "fout bij sluiten van frames-bestand %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6615 #, perl-format msgid "error on closing TOC frame file %s: %s" msgstr "fout bij sluiten van TOC-frames-bestand %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6730 #, perl-format msgid "handler %s of stage %s priority %s failed" msgstr "verwerker %s van fase %s, prioriteit %s, is gestruikeld" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6935 msgid "must specify a title with a title command or @top" msgstr "een 'title'-commando en '@top' vereisen een titel" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7146 #, perl-format msgid "error on closing redirection node file %s: %s" msgstr "fout bij sluiten van %s, bestand met doorverwijzende pagina's: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7172 #, perl-format msgid "old name for `%s' is a node of the document" msgstr "oude naam van '%s' is een pagina in het document" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7178 #, perl-format msgid "file empty for renamed node `%s'" msgstr "bestand is leeg voor hernoemde pagina '%s'" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7192 #, perl-format msgid "target node (new name for `%s') not in document: %s" msgstr "doelpagina (nieuwe naam voor '%s') zit niet in document: %s" # XXX Is het node of nodes? #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7224 #, perl-format msgid "error on closing renamed node redirection file %s: %s" msgstr "fout bij sluiten van %s, bestand met doorverwijzingen van hernoemde pagina's: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7262 msgid "empty node name" msgstr "lege paginanaam" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7264 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3286 #, perl-format msgid "syntax for an external node used for `%s'" msgstr "syntax voor een externe pagina is gebruikt voor '%s'" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:104 msgid "document without nodes" msgstr "document zonder pagina's" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:121 msgid "document without Top node" msgstr "document zonder Top-pagina" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:169 #, perl-format msgid "rename %s failed: %s" msgstr "hernoemen van %s is mislukt: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:250 #, perl-format msgid "@%s output more than once: %s" msgstr "@%s is meer dan eens uitgevoerd: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:380 #, perl-format msgid "@%s outside of any node" msgstr "@%s buiten alle pagina's" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:423 #, perl-format msgid "@node name should not contain `,': %s" msgstr "@node -- naam hoort geen ',' te bevatten: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1243 #, perl-format msgid "Index entry in @%s with : produces invalid Info: %s" msgstr "Index-item in @%s met ':' produceert ongeldige Info: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1290 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2412 #, perl-format msgid "entry for index `%s' outside of any node" msgstr "item voor index '%s' valt buiten alle pagina's" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1402 #, perl-format msgid "error on closing image text file %s: %s" msgstr "fout bij sluiten van %s, bestand met 'image'-tekst: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1407 #, perl-format msgid "@image file `%s' unreadable: %s" msgstr "@image-bestand '%s' is onleesbaar: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1428 #, perl-format msgid "could not find @image file `%s.txt' nor alternate text" msgstr "kan '@image'-bestand '%s.txt' niet vinden noch een alternatieve tekst" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1788 msgid "@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to avoid that" msgstr "@strong{Noot...} produceert een loze kruisverwijzing in Info; kies een ander woord om dat te vermijden" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2036 #, perl-format msgid "@%s cross-reference name should not contain `:'" msgstr "@%s -- kruisverwijzingsnaam hoort geen ':' te bevatten" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2074 #, perl-format msgid "@%s node name should not contain `%s'" msgstr "@%s -- paginanaam hoort geen '%s' te bevatten" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2107 #, perl-format msgid "@%s node name should not contain `:'" msgstr "@%s -- paginanaam hoort geen ':' te bevatten" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2153 #, perl-format msgid "`.' or `,' must follow @xref, not %s" msgstr "'.' of ',' moet volgen op @xref, niet '%s'" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2156 msgid "`.' or `,' must follow @xref" msgstr "'.' of ',' moet volgen op '@xref'" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2948 #, perl-format msgid "menu entry node name should not contain `%s'" msgstr "paginanaam in menu-item hoort geen '%s' te bevatten" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2959 msgid "menu entry node name should not contain `:'" msgstr "paginanaam in menu-item hoort geen ':' te bevatten" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2979 msgid "menu entry name should not contain `:'" msgstr "menu-itemnaam hoort geen ':' te bevatten" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:997 tp/Texinfo/Structuring.pm:436 #, perl-format msgid "multiple @%s" msgstr "meerdere @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1035 #, perl-format msgid "bad or empty @%s formal argument: %s" msgstr "onjuist of leeg formeel argument van @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1045 #, perl-format msgid "bad syntax for @%s argument: %s" msgstr "onjuiste syntax voor argument van @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1052 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4456 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4482 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5289 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5302 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5316 #, perl-format msgid "%c%s requires a name" msgstr "%c%s vereist een naam" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1056 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4459 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4485 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5292 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5305 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5319 #, perl-format msgid "bad name for @%s" msgstr "foute naam voor @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1170 #, perl-format msgid "@end %s seen before @%s closing brace" msgstr "@end %s gevonden vóór sluitaccolade van @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1174 #, perl-format msgid "@%s seen before @%s closing brace" msgstr "@%s gevonden vóór sluitaccolade van @%s" # XXX Maybe "closing brace"? And "is missing a" or ":"? #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1179 #, perl-format msgid "%c%s missing closing brace" msgstr "%c%s: ontbrekende sluitaccolade" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1183 #, perl-format msgid "@%s missing closing delimiter sequence: %s}" msgstr "@%s: afsluitende scheidingstekens ontbreken: %s}" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1292 #, perl-format msgid "@itemx should not begin @%s" msgstr "@itemx hoort niet aan begin van @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1358 msgid "@itemx must follow @item" msgstr "@itemx hoort na @item" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1523 #, perl-format msgid "@%s has text but no @item" msgstr "@%s bevat tekst maar geen @item" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1551 #, perl-format msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'" msgstr "'@end' verwachtte '%s', maar vond '%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1554 #, perl-format msgid "@%s seen before @end %s" msgstr "@%s gevonden vóór @end %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1558 #, perl-format msgid "no matching `%cend %s'" msgstr "geen overeenkomende '%cend %s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1582 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4822 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5071 #, perl-format msgid "misplaced %c" msgstr "verkeerd geplaatste %c" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1683 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2932 #, perl-format msgid "unmatched `%c%s'" msgstr "ongepaarde '%c%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1900 #, perl-format msgid "macro `%s' called with too many args" msgstr "macro '%s' wordt aangeroepen met te veel argumenten" # XXX Maybe "closing brace"? And "is missing a" or ":"? #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1922 #, perl-format msgid "@%s missing closing brace" msgstr "@%s: ontbrekende sluitaccolade" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1930 #, perl-format msgid "macro `%s' declared without argument called with an argument" msgstr "macro '%s' die gedeclareerd is zonder argumenten wordt aangeroepen met een argument" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1963 #, perl-format msgid "\\ in @%s expansion followed `%s' instead of parameter name or \\" msgstr "'\\' in @%s-expansie werd gevolgd door '%s' in plaats van een parameternaam of '\\'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2650 #, perl-format msgid "missing name for @%s" msgstr "ontbrekende naam voor @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2655 #, perl-format msgid "missing category for @%s" msgstr "ontbrekende categorie voor @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2694 #, perl-format msgid "unexpected argument on @%s line: %s" msgstr "onverwacht argument op @%s-regel: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2705 msgid "empty multitable" msgstr "lege multitabel" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2750 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5386 #, perl-format msgid "superfluous argument to @%s" msgstr "overtollig argument van @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2756 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5407 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5424 #, perl-format msgid "bad argument to @%s" msgstr "fout argument van @%s" # FIXME: formatter? #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2767 #, perl-format msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem" msgstr "%s vereist een argument: de formatteerder voor %c-item" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2771 #, perl-format msgid "command @%s not accepting argument in brace should not be on @%s line" msgstr "commando @%s dat geen argumenten in accolades accepteert hoort niet op een @%s-regel" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2805 #, perl-format msgid "accent command `@%s' not allowed as @%s argument" msgstr "accentcommando '@%s' is niet toegestaan als argument van @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2908 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3056 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5379 #, perl-format msgid "@%s missing argument" msgstr "@%s: ontbrekend argument" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2922 #, perl-format msgid "unknown @end %s" msgstr "onbekende @end %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2945 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3559 #, perl-format msgid "superfluous argument to @%s %s: %s" msgstr "overtollig argument van @%s %s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2951 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3035 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5474 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5519 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5548 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5589 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5667 #, perl-format msgid "bad argument to @%s: %s" msgstr "fout argument van @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2975 #, perl-format msgid "@%s: could not open %s: %s" msgstr "@%s: kan %s niet openen: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2991 #, perl-format msgid "encoding `%s' is not a canonical texinfo encoding" msgstr "codering '%s' is geen kanonieke Texinfo-codering" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2999 #, perl-format msgid "unrecognized encoding name `%s'" msgstr "onbekende coderingsnaam '%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3121 #, perl-format msgid "@%s after the first element" msgstr "@%s na het eerste element" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3128 #, perl-format msgid "@%s only meaningful on a @multitable line" msgstr "@%s is alleen zinvol op een '@multitable'-regel" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3175 #, perl-format msgid "@node precedes @%s, but parts may not be associated with nodes" msgstr "@node gevonden vóór @%s, maar delen mogen niet gerelateerd zijn aan pagina's" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3309 #, perl-format msgid "empty menu entry name in `%s'" msgstr "lege menu-itemnaam in '%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3317 msgid "empty node name in menu entry" msgstr "lege paginanaam in menu-item" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3446 #, perl-format msgid "@%s should not appear in @%s" msgstr "@%s hoort niet voor te komen in @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3553 #, perl-format msgid "@end %s should only appear at the beginning of a line" msgstr "@end %s hoort alleen voor te komen aan begin van regel" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3574 #, perl-format msgid "macro `%s' previously defined" msgstr "macro '%s' is al eerder gedefinieerd" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3577 #, perl-format msgid "here is the previous definition of `%s'" msgstr "hier was de eerdere definitie van '%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3582 #, perl-format msgid "redefining Texinfo language command: @%s" msgstr "herdefiniëren van Texinfo-commando: @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3650 #, perl-format msgid "@%s without associated character" msgstr "@%s zonder gerelateerd teken" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3720 #, perl-format msgid "@%s defined with zero or more than one argument should be invoked with {}" msgstr "een @%s gedefinieerd met nul argumenten of meer dan één argument hoort aangeroepen te worden met {}" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3745 #, perl-format msgid "macro call nested too deeply (set MAX_NESTED_MACROS to override; current value %d)" msgstr "macroaanroep is te diep genest (pas eventueel MAX_NESTED_MACROS aan; huidige waarde is %d)" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3754 #, perl-format msgid "recursive call of macro %s is not allowed; use @rmacro if needed" msgstr "recursieve aanroep van macro %s is niet toegestaan; gebruik indien nodig '@rmacro'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3809 #, perl-format msgid "accent command `@%s' must not be followed by whitespace" msgstr "na accentcommando '@%s' hoort geen witruimte te komen" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3815 #, perl-format msgid "use braces to give a command as an argument to @%s" msgstr "gebruik '{...}' om een commando als argument mee te geven aan @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3828 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4947 #, perl-format msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%s'" msgstr "%c%s verwacht 'i' of 'j' als argument, niet '%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3839 #, perl-format msgid "accent command `@%s' must not be followed by new line" msgstr "na accentcommando '@%s' hoort geen nieuwe regel te komen" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3850 #, perl-format msgid "@%s expected braces" msgstr "@%s verwachtte '{...}'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3979 #, perl-format msgid "unknown command `%s'" msgstr "onbekend commando '%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4021 #, perl-format msgid "undefined flag: %s" msgstr "ongedefinieerde vlag: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4025 msgid "bad syntax for @value" msgstr "onjuiste syntax voor @value" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4032 #, perl-format msgid "%c%s is obsolete." msgstr "%c%s is verouderd." #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4035 #, perl-format msgid "%c%s is obsolete; %s" msgstr "%c%s is verouderd; %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4050 #, perl-format msgid "@%s should only appear at the beginning of a line" msgstr "@%s hoort alleen voor te komen aan begin van regel" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4079 #, perl-format msgid "@%s should only appear in heading or footing" msgstr "@%s hoort alleen voor te komen in kop- of voetregel" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4104 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4111 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4160 #, perl-format msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block" msgstr "@%s is zinloos in een '@%s'-blok" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4120 #, perl-format msgid "@%s in empty multitable" msgstr "@%s in een lege multitabel" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4126 msgid "@tab before @item" msgstr "@tab vóór @item" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4129 #, perl-format msgid "too many columns in multitable item (max %d)" msgstr "te veel kolommen in multitabel-item (maximaal %d)" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4166 msgid "ignoring @tab outside of multitable" msgstr "@tab buiten een multitabel wordt genegeerd" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4170 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4337 #, perl-format msgid "@%s outside of table or list" msgstr "@%s buiten tabel of lijst" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4236 #, perl-format msgid "@%s not allowed inside `@%s' block" msgstr "@%s is niet toegestaan in een '@%s'-blok" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4378 #, perl-format msgid "must be after `@%s' to use `@%s'" msgstr "moet na '@%s' zijn om '@%s' te kunnen gebruiken" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4416 #, perl-format msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments" msgstr "@%s is niet zinvol buiten '@titlepage'- en '@quotation'-omgevingen" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4420 msgid "@dircategory after first node" msgstr "@dircategory na eerste pagina" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4596 #, perl-format msgid "region %s inside region %s is not allowed" msgstr "regio %s binnen regio %s is niet toegestaan" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4613 msgid "@direntry after first node" msgstr "@direntry na eerste pagina" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4621 msgid "@menu in invalid context" msgstr "@menu in ongeldige context" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4627 #, perl-format msgid "@%s seen before first @node" msgstr "@%s gevonden vóór de eerste @node" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4630 msgid "perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?" msgstr "uw @top-pagina moet mogelijk ingepakt worden in @ifnottex in plaats van @ifinfo?" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4665 #, perl-format msgid "@%s should only appear in an index entry" msgstr "@%s hoort alleen voor te komen in een index-item" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4694 #, perl-format msgid "@%s should only appear in math context" msgstr "@%s hoort alleen voor te komen in mathematische context" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4709 msgid "unexpected @" msgstr "onverwachte @" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4738 #, perl-format msgid "@%s is not meaningful outside `@float' environment" msgstr "@%s is niet zinvol buiten een '@float'-omgeving" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4743 #, perl-format msgid "@%s should be right below `@float'" msgstr "@%s hoort direct onder '@float'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4751 #, perl-format msgid "ignoring multiple @%s" msgstr "meerdere @%s worden genegeerd" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4862 #, perl-format msgid "command @%s does not accept arguments" msgstr "commando @%s accepteert geen argumenten" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4892 #, perl-format msgid "command @%s missing a node or external manual argument" msgstr "bij commando @%s ontbreekt een paginanaam of een extern handleidingsargument" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4911 #, perl-format msgid "in @%s empty cross reference name after expansion `%s'" msgstr "een lege kruisverwijzingsnaam in @%s na expansie '%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4922 #, perl-format msgid "in @%s empty cross reference title after expansion `%s'" msgstr "een lege kruisverwijzingstitel in @%s na expansie '%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4935 msgid "@image missing filename argument" msgstr "ontbrekend bestandsnaamargument van @image" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4969 #, perl-format msgid "@%s missing first argument" msgstr "bij @%s ontbreekt eerste argument" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4987 #, perl-format msgid "non-hex digits in argument for @U: %s" msgstr "niet-hexadecimale cijfers in argument van @U: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4992 #, perl-format msgid "fewer than four hex digits in argument for @U: %s" msgstr "minder dan vier hexadecimale cijfers in argument van @U: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5009 #, perl-format msgid "argument for @U exceeds Unicode maximum 0x10FFFF: %s" msgstr "argument van @U overschrijdt Unicode-maximum 0x10FFFF: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5195 msgid "superfluous arguments for node" msgstr "overtollige argumenten voor pagina" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5244 #, perl-format msgid "expected @end %s" msgstr "verwachtte @end %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5331 #, perl-format msgid "@%s should only accept an @-command as argument, not `%s'" msgstr "@%s hoort alleen een @-commando als argument te accepteren, niet '%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5341 #, perl-format msgid "remaining argument on @%s line: %s" msgstr "overblijvend argument op @%s-regel: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5402 #, perl-format msgid "environment command %s as argument to @%s" msgstr "omgevingscommando %s is gebruikt als argument van @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5429 #, perl-format msgid "empty @%s" msgstr "lege @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5437 #, perl-format msgid "column fraction not a number: %s" msgstr "Kolomfractie is geen getal: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5446 #, perl-format msgid "@sp arg must be numeric, not `%s'" msgstr "Argument van @sp moet numeriek zijn, niet '%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5455 #, perl-format msgid "reserved index name %s" msgstr "gereserveerde indexnaam %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5481 #, perl-format msgid "unknown source index in @%s: %s" msgstr "onbekende bronindex in @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5484 #, perl-format msgid "unknown destination index in @%s: %s" msgstr "onbekende doelindex in @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5514 #, perl-format msgid "@%s leads to a merging of %s in itself, ignoring" msgstr "@%s zou leiden tot het samenvoegen van %s met zichzelf -- wordt genegeerd" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5527 #, perl-format msgid "unknown index `%s' in @printindex" msgstr "onbekende index '%s' in @printindex" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5533 #, perl-format msgid "printing an index `%s' merged in another one, `%s'" msgstr "afdrukken van een index '%s' samengevoegd met een andere, '%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5541 #, perl-format msgid "printindex before document beginning: @printindex %s" msgstr "afdrukopdracht vóór begin van document: @printindex %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5557 #, perl-format msgid "@%s arg must be `top' or `bottom', not `%s'" msgstr "Argument van @%s moet 'top' of 'bottom' zijn, niet '%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5565 #, perl-format msgid "Only @%s 10 or 11 is supported, not `%s'" msgstr "Bij @%s is alleen 10 of 11 mogelijk, niet '%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5573 #, perl-format msgid "@%s arg must be `separate' or `end', not `%s'" msgstr "Argument van @%s moet 'separate' of 'end' zijn, niet '%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5581 #, perl-format msgid "@%s arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'" msgstr "Argument van @%s moet 'on' of 'off' zijn, niet '%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5599 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5604 #, perl-format msgid "@paragraphindent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'" msgstr "Argument van @paragraphindent moet numeriek, 'none' of 'asis' zijn, niet '%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5612 #, perl-format msgid "@firstparagraphindent arg must be `none' or `insert', not `%s'" msgstr "Argument van @firstparagraphindent moet 'none' of 'insert' zijn, niet '%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5622 #, perl-format msgid "@exampleindent arg must be numeric/`asis', not `%s'" msgstr "Argument van @exampleindent moet numeriek of 'asis' zijn, niet '%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5634 #, perl-format msgid "expected @%s on or off, not `%s'" msgstr "bij @%s werd 'on' of 'off' verwacht, niet '%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5643 #, perl-format msgid "@kbdinputstyle arg must be `code'/`example'/`distinct', not `%s'" msgstr "Argument van @kbdinputstyle moet 'code', 'example' of 'distinct' zijn, niet '%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5651 #, perl-format msgid "@allowcodebreaks arg must be `true' or `false', not `%s'" msgstr "Argument van @allowcodebreaks moet 'true of 'false' zijn, niet '%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5659 #, perl-format msgid "@urefbreakstyle arg must be `after'/`before'/`none', not `%s'" msgstr "Argument van @urefbreakstyle moet 'after', 'before' of 'none' zijn, niet '%s'" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:175 #, perl-format msgid "raising the section level of @%s which is too low" msgstr "verhoging van sectioneringsniveau van @%s, want te laag" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:207 #, perl-format msgid "no chapter-level command before @%s" msgstr "er is geen hoofdstuksniveaucommando vóór @%s" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:212 #, perl-format msgid "lowering the section level of @%s appearing after a lower element" msgstr "verlaging van sectioneringsniveau van @%s verschijnt na een lager element" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:301 #, perl-format msgid "no sectioning command associated with @%s" msgstr "er is geen sectioneringscommando gerelateerd aan @%s" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:329 #, perl-format msgid "@%s not empty" msgstr "@%s is niet leeg" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:386 tp/Texinfo/Structuring.pm:1207 #, perl-format msgid "@%s reference to nonexistent node `%s'" msgstr "@%s verwijst naar niet-bestaande pagina '%s'" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:393 #, perl-format msgid "@%s entry node name `%s' different from %s name `%s'" msgstr "@%s-paginanaam '%s' verschilt van %s-naam '%s'" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:512 #, perl-format msgid "unreferenced node `%s'" msgstr "naar pagina '%s' wordt niet verwezen" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:563 #, perl-format msgid "node `%s' is %s for `%s' in sectioning but not in menu" msgstr "pagina '%s' is %s voor '%s' in de sectionering maar niet in het menu" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:572 #, perl-format msgid "node %s `%s' in menu `%s' and in sectioning `%s' differ" msgstr "pagina %s '%s' in menu '%s' en in sectionering '%s' verschillen" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:590 #, perl-format msgid "node `%s' is %s for `%s' in menu but not in sectioning" msgstr "pagina '%s' is %s voor '%s' in het menu maar niet in de sectionering" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:645 #, perl-format msgid "%s pointer `%s' (for node `%s') different from %s name `%s'" msgstr "%s-pointer '%s' (voor pagina '%s') verschilt van %s-naam '%s'" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:669 #, perl-format msgid "%s reference to nonexistent `%s'" msgstr "%s verwijst naar niet-bestaande '%s'" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:690 #, perl-format msgid "node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target" msgstr "" "pagina '%s' bevat geen menu-item voor '%s'\n" "ondanks dat de eerste het 'Up'-doel van de laatste is" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:698 #, perl-format msgid "for `%s', up in menu `%s' and up `%s' don't match" msgstr "bij '%s' komen 'Up' in menu '%s' en 'Up %s' niet overeen" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1217 #, perl-format msgid "@%s to `%s', different from %s name `%s'" msgstr "@%s naar '%s', verschilt van %s-naam '%s'" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1503 #, perl-format msgid "empty index key in @%s" msgstr "lege indexsleutel in @%s" #: tp/init/chm.pm:221 tp/init/chm.pm:277 tp/init/chm.pm:347 #, perl-format msgid "chm.pm: could not open %s for writing: %s\n" msgstr "chm.pm: kan %s niet openen om te schrijven: %s\n" #: tp/init/chm.pm:267 tp/init/chm.pm:337 tp/init/chm.pm:398 #, perl-format msgid "chm.pm: error on closing %s: %s" msgstr "chm.pm: fout bij sluiten van %s: %s" #: tp/init/latex2html.pm:200 #, perl-format msgid "l2h: could not open latex file %s for writing: %s" msgstr "l2h: kan '%s' niet openen om te schrijven: %s" #: tp/init/latex2html.pm:341 msgid "l2h: L2H_TMP directory contains a dot" msgstr "l2h: de map L2H_TMP bevat een dot" #: tp/init/latex2html.pm:346 msgid "l2h: current directory contains a dot" msgstr "l2h: de huidge map bevat een dot" #: tp/init/latex2html.pm:374 #, perl-format msgid "l2h: command did not succeed: %s" msgstr "l2h: opdracht is niet gelukt: %s" #: tp/init/latex2html.pm:422 #, perl-format msgid "l2h: image has invalid extension: %s" msgstr "l2h: afbeelding heeft ongeldige extensie: %s" #: tp/init/latex2html.pm:438 #, perl-format msgid "l2h: rename %s as %s failed: %s" msgstr "l2h: hernoemen van %s naar %s is mislukt: %s" #: tp/init/latex2html.pm:460 #, perl-format msgid "l2h: could not open %s: %s" msgstr "l2h: kan %s niet openen: %s" #: tp/init/latex2html.pm:493 #, perl-format msgid "latex2html.pm: end of @%s item %d not found" msgstr "latex2html.pm: einde van @%s-item %d niet gevonden" #: tp/init/latex2html.pm:504 #, perl-format msgid "latex2html.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d, the number of items found in the document" msgstr "" "latex2html.pm: bewerking produceerde %d items in HTML;\n" "verwacht werden %d, het aantal items in het document" #: tp/init/latex2html.pm:534 #, perl-format msgid "l2h: could not determine the fragment %d for @%s" msgstr "l2h: kan fragment %d voor @%s niet bepalen" #: tp/init/latex2html.pm:560 #, perl-format msgid "l2h: could not extract the fragment %d for @%s with output counter %d from HTML" msgstr "l2h: kan fragment %d voor @%s niet extraheren met uitvoerteller %d uit HTML" #: tp/init/latex2html.pm:621 #, perl-format msgid "l2h: could not load %s: %s" msgstr "l2h: kan %s niet laden: %s" #: tp/init/latex2html.pm:634 #, perl-format msgid "l2h: could not open %s for writing: %s" msgstr "l2h: kan %s niet openen om te schrijven: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:123 tp/init/tex4ht.pm:267 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: could not open %s: %s" msgstr "tex4ht.pm: kan %s niet openen: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:219 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s" msgstr "tex4ht.pm: wijzigen van map naar %s is mislukt: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:232 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unable to return to initial directory: %s" msgstr "tex4ht.pm: kan niet terugkeren naar de oorspronkelijke werkmap: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:244 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: output file missing: %s" msgstr "tex4ht.pm: uitvoerbestand ontbreekt: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:260 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: command failed: %s" msgstr "tex4ht.pm: opdracht is mislukt: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:294 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: end of @%s item %d not found" msgstr "tex4ht.pm: einde van @%s-item %d niet gevonden" #: tp/init/tex4ht.pm:301 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d, the number of items found in the document for @%s" msgstr "" "tex4ht.pm: bewerking produceerde %d items in HTML;\n" "verwacht werden %d, het aantal items in het document voor @%s" #: tp/init/tex4ht.pm:321 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s" msgstr "tex4ht.pm: uitvoer bevat geen HTML-item voor @%s %s" #: tp/init/tex4ht.pm:336 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: processing retrieved %d items in HTML; expected %d, the number of items found in the document for @%s" msgstr "" "tex4ht.pm: bewerking verkreeg %d items in HTML;\n" "verwacht werden %d, het aantal items in het document voor @%s" #: tp/texi2any.pl:372 #, perl-format msgid "error loading %s: %s\n" msgstr "fout bij laden van %s: %s\n" #: tp/texi2any.pl:385 #, perl-format msgid "%s: unknown variable %s" msgstr "%s: onbekende variabele %s" #: tp/texi2any.pl:401 #, perl-format msgid "%s: unknown variable %s\n" msgstr "%s: onbekende variabele %s\n" #: tp/texi2any.pl:437 #, perl-format msgid "could not read init file %s" msgstr "kan initialisatiebestand %s niet lezen" #: tp/texi2any.pl:593 #, perl-format msgid "ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'\n" msgstr "onbekende waarde '%s' van TEXINFO_OUTPUT_FORMAT wordt genegeerd\n" #: tp/texi2any.pl:676 #, perl-format msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" msgstr "Gebruik: %s [OPTIE...] TEXINFO-BESTAND...\n" #: tp/texi2any.pl:679 msgid "" "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n" "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n" "\n" "This program is commonly installed as both `makeinfo' and `texi2any';\n" "the behavior is identical, and does not depend on the installed name.\n" msgstr "" "Vertaalt Texinfo-bestanden naar verschillende andere opmaken.\n" "Standaard worden 'Info'-bestanden aangemaakt die gelezen kunnen\n" "worden met 'emacs' of met het zelfstandige 'info'.\n" "\n" "Dit programma wordt gewoonlijk geïnstalleerd zowel als 'makeinfo'\n" "als als 'texi2any'; hun gedrag is identiek.\n" #: tp/texi2any.pl:685 #, perl-format msgid "" "General options:\n" " --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n" " for the output document (default C).\n" " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n" " --force preserve output even if errors.\n" " --help display this help and exit.\n" " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n" " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n" " --conf-dir=DIR search also for initialization files in DIR.\n" " --init-file=FILE load FILE to modify the default behavior.\n" " -c, --set-customization-variable VAR=VAL set customization variable VAR \n" " to value VAL.\n" " -v, --verbose explain what is being done.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Algemene opties:\n" " --document-language=TAALCODE te gebruiken taalregio (standaard C) bij\n" " het vertalen van Texinfo-sleutelwoorden\n" " --error-limit=AANTAL na dit aantal fouten stoppen (standaard %d)\n" " --force uitvoerbestand behouden ook bij fouten\n" " --help deze hulptekst tonen en stoppen\n" " --no-validate controle van kruisverwijzingen onderdrukken\n" " --no-warn waarschuwingen onderdrukken (maar fouten niet)\n" " --conf-dir=MAP ook in deze map naar initialisatiebestanden zoeken\n" " --init-file=BESTAND dit bestand laden om standaardgedrag te veranderen\n" " -c, --set-customization-variable VARIABELE=WAARDE een variabele instellen\n" " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n" " --version versie-informatie tonen en stoppen\n" #: tp/texi2any.pl:701 msgid "" "Output format selection (default is to produce Info):\n" " --docbook output Docbook XML rather than Info.\n" " --html output HTML rather than Info.\n" " --plaintext output plain text rather than Info.\n" " --xml output Texinfo XML rather than Info.\n" " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf call texi2dvi to generate given output,\n" " after checking validity of TEXINFO-FILE.\n" msgstr "" "Opmaakselectie (standaard wordt Info-opmaak geproduceerd):\n" " --docbook Docbook-XML produceren\n" " --html HTML produceren\n" " --plaintext platte tekst produceren\n" " --xml Texinfo-XML produceren\n" " --dvi, --dvipdf,\n" " --pdf, --ps aangegeven uitvoer produceren via 'texi2dvi', na\n" " controleren van geldigheid van TEXINFO-BESTAND\n" #: tp/texi2any.pl:709 msgid "" "General output options:\n" " -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n" " ignoring any @setfilename.\n" " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and menus\n" " from Info output (thus producing plain text)\n" " or from HTML (thus producing shorter output).\n" " Also, if producing Info, write to\n" " standard output by default.\n" " --no-split suppress any splitting of the output;\n" " generate only one output file.\n" " --[no-]number-sections output chapter and sectioning numbers;\n" " default is on.\n" " -o, --output=DEST output to DEST.\n" " With split output, create DEST as a directory\n" " and put the output files there.\n" " With non-split output, if DEST is already\n" " a directory or ends with a /,\n" " put the output file there.\n" " Otherwise, DEST names the output file.\n" msgstr "" "Algemene uitvoeropties:\n" " -E, --macro-expand=BESTAND macro-geëxpandeerde brontekst naar dit bestand\n" " schrijven, eventuele @setfilename's negeren\n" " --no-headers kopregels en menu's weglaten, zodat Info-uitvoer\n" " platte tekst wordt en HTML-uitvoer korter;\n" " standaard naar standaarduitvoer schrijven\n" " --no-split splitsing van Info- of HTML-uitvoer onderdrukken,\n" " slechts één uitvoerbestand aanmaken\n" " --[no-]number-sections (geen) hoofdstuk- en sectienummers produceren\n" " -o, --output=DOEL uitvoerbestand (of map indien gesplitste HTML)\n" #: tp/texi2any.pl:729 #, perl-format msgid "" "Options for Info and plain text:\n" " --disable-encoding do not output accented and special characters\n" " in Info output based on @documentencoding.\n" " --enable-encoding override --disable-encoding (default).\n" " --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default %d).\n" " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n" " `separate' to put them in their own node;\n" " `end' to put them at the end of the node, in\n" " which they are defined (this is the default).\n" " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %d).\n" " If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n" " `asis', preserve existing indentation.\n" " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n" msgstr "" "Opties voor Info en platte tekst:\n" " --disable-encoding geen tekens met accenten in de uitvoer produceren\n" " --enable-encoding tekens met accenten toestaan (standaard)\n" " --fill-column=AANTAL regels afbreken op deze lengte (standaard %d)\n" " --footnote-style=STIJL voetnoten produceren volgens deze stijl; indien\n" " 'end', dan aan het einde van de pagina waarin\n" " ze zijn gedefinieerd (standaard); indien\n" " 'separate', dan in een aparte pagina\n" " --paragraph-indent=XX alinea's inspringen met XX spaties (standaard %d);\n" " indien 'none', dan niet inspringen; indien\n" " 'asis', dan bestaande inspringing behouden\n" " --split-size=GETAL bestanden opsplitsen vanaf deze grootte\n" " (standaard %d bytes)\n" #: tp/texi2any.pl:746 msgid "" "Options for HTML:\n" " --css-include=FILE include FILE in HTML