# Dutch translations for GNU Texinfo. # Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the texinfo package. # # "Dante is een dichter, en geen pizzabezorger!" # # Vocabulair: # node -> pagina # # Benno Schulenberg , 2007, 2008, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017, 2019, 2021. # Freek de Kruijf , 2004, 2005, 2007. # Ivo Timmermans , 1998. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: texinfo-6.7.92\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-19 16:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-07-02 11:05+0200\n" "Last-Translator: Benno Schulenberg \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gnulib/lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Onbekende systeemfout" #: gnulib/lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: optie '%s%s' is niet eenduidig\n" #: gnulib/lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: optie '%s%s' is niet eenduidig; mogelijkheden zijn:" #: gnulib/lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: onbekende optie '%s%s'\n" #: gnulib/lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie '%s%s' staat geen argument toe\n" #: gnulib/lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: optie '%s%s' vereist een argument\n" #: gnulib/lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ongeldige optie -- '%c'\n" #: gnulib/lib/getopt.c:636 gnulib/lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: optie vereist een argument -- '%c'\n" #: gnulib/lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Gelukt" #: gnulib/lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Geen overeenkomsten" #: gnulib/lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ongeldige reguliere expressie" #: gnulib/lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ongeldig samengesteld teken" #: gnulib/lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ongeldige tekenklassenaam" #: gnulib/lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Backslash aan het eind" #: gnulib/lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ongeldige terugverwijzing" #: gnulib/lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Ongepaarde [, [^, [:, [., of [=" #: gnulib/lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Ongepaarde ( of \\(" #: gnulib/lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Ongepaarde \\{" #: gnulib/lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ongeldige inhoud van \\{\\}" #: gnulib/lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Ongeldig bereikeinde" #: gnulib/lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar" #: gnulib/lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Ongeldige voorafgaande reguliere expressie" #: gnulib/lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Voortijdig einde van reguliere expressie" #: gnulib/lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Reguliere expressie is te groot" #: gnulib/lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Ongepaarde ) of \\)" #: gnulib/lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Geen eerdere reguliere expressie" #: gnulib/lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar" #: info/echo-area.c:290 info/session.c:1371 msgid "Move forward a character" msgstr "Eén teken verder" #: info/echo-area.c:309 info/session.c:1384 msgid "Move backward a character" msgstr "Eén teken terug" #: info/echo-area.c:335 msgid "Move to the start of this line" msgstr "Naar het begin van de regel" #: info/echo-area.c:340 msgid "Move to the end of this line" msgstr "Naar het einde van de regel" #: info/echo-area.c:348 info/session.c:1399 msgid "Move forward a word" msgstr "Eén woord verder" #: info/echo-area.c:388 info/session.c:1413 msgid "Move backward a word" msgstr "Eén woord terug" #: info/echo-area.c:428 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Het teken onder de cursor verwijderen" #: info/echo-area.c:448 msgid "Delete the character behind the cursor" msgstr "Het teken na de cursor verwijderen" #: info/echo-area.c:475 msgid "Cancel or quit operation" msgstr "Operatie annuleren of beëindigen" #: info/echo-area.c:490 msgid "Accept (or force completion of) this line" msgstr "Deze regel accepteren (of de voltooiing ervan forceren)" #: info/echo-area.c:495 msgid "Insert next character verbatim" msgstr "De volgende toets verbatim invoegen" #: info/echo-area.c:527 msgid "Insert a TAB character" msgstr "Een TAB-teken invoegen" #: info/echo-area.c:579 msgid "Transpose characters at point" msgstr "De tekens op dit punt transponeren" #: info/echo-area.c:648 msgid "Yank back the contents of the last kill" msgstr "Het laatst verwijderde terughalen" #: info/echo-area.c:655 msgid "Kill ring is empty" msgstr "De verwijderingsbuffer is leeg." #: info/echo-area.c:668 msgid "Yank back a previous kill" msgstr "Een eerdere verwijdering terughalen" #: info/echo-area.c:701 msgid "Kill to the end of the line" msgstr "Tot aan het eind van de regel verwijderen" #: info/echo-area.c:714 msgid "Kill to the beginning of the line" msgstr "Tot aan het begin van de regel verwijderen" #: info/echo-area.c:726 msgid "Kill the word following the cursor" msgstr "Het woord na de cursor verwijderen" #: info/echo-area.c:746 msgid "Kill the word preceding the cursor" msgstr "Het woord voor de cursor verwijderen" #: info/echo-area.c:978 info/echo-area.c:1037 msgid "No completions" msgstr "Geen voltooiingen" #: info/echo-area.c:980 msgid "Not complete" msgstr "Niet compleet" #: info/echo-area.c:1030 msgid "List possible completions" msgstr "De mogelijke voltooiingen tonen" #: info/echo-area.c:1041 msgid "Sole completion" msgstr "Enige voltooiing" #: info/echo-area.c:1050 #, c-format msgid "%d completion:\n" msgid_plural "%d completions:\n" msgstr[0] "%d voltooiing:\n" msgstr[1] "Er zijn %d mogelijkheden:\n" #: info/echo-area.c:1167 msgid "Insert completion" msgstr "Een voltooiing invoegen" #: info/echo-area.c:1269 msgid "Building completions..." msgstr "Opbouwen van voltooiingen..." #: info/echo-area.c:1388 msgid "Scroll the completions window" msgstr "Het voltooiingsvenster scrollen" #: info/filesys.c:89 #, c-format msgid "looking for file \"%s\"" msgstr "zoeken naar bestand '%s'" #: info/filesys.c:151 #, c-format msgid "looking for file %s in %s" msgstr "zoeken naar bestand '%s' in %s" #: info/filesys.c:199 info/filesys.c:219 #, c-format msgid "found file %s" msgstr "bestand %s gevonden" #: info/footnotes.c:230 msgid "Footnotes could not be displayed" msgstr "De voetnoten kunnen niet weergegeven worden" #: info/footnotes.c:250 msgid "Show the footnotes associated with this node in another window" msgstr "In een ander venster de voetnoten tonen die met deze pagina verbonden zijn" #: info/footnotes.h:24 msgid "---------- Footnotes ----------" msgstr "---------- Voetnoten ----------" #: info/indices.c:122 info/indices.c:878 msgid "Finding index entries..." msgstr "Zoeken naar index-items..." #: info/indices.c:202 msgid "Look up a string in the index for this file" msgstr "Een tekenreeks opzoeken in de index van dit document" #: info/indices.c:214 msgid "No indices found" msgstr "Geen indexen gevonden." #: info/indices.c:218 msgid "Index entry: " msgstr "Index-item: " #: info/indices.c:321 info/indices.c:884 msgid "No indices found." msgstr "Geen indexen gevonden." #: info/indices.c:437 #, c-format msgid "Found '%s' in %s. ('\\[next-index-match]' tries to find next.)" msgstr "'%s' gevonden in %s -- ('\\[next-index-match]' zoekt de volgende)" #: info/indices.c:447 msgid "Go to the next matching index item from the last '\\[index-search]' command" msgstr "Naar het volgende overeenkomende item van het laatste '\\[index-search]'-commando" #: info/indices.c:458 msgid "No previous index search string" msgstr "Geen eerdere index-zoektekenreeks." #: info/indices.c:476 #, c-format msgid "No more index entries containing '%s'" msgstr "Er zijn geen index-items meer die '%s' bevatten." #: info/indices.c:477 #, c-format msgid "No index entries containing '%s'" msgstr "Er zijn geen index-items die '%s' bevatten." #: info/indices.c:587 #, c-format msgid "Scanning indices of '%s'..." msgstr "Zoeken in de indexen van '%s'..." #: info/indices.c:647 msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu" msgstr "Alle Info-bestandsindexen doorzoeken naar een tekenreeks en een menu maken" #: info/indices.c:655 info/indices.c:657 msgid "Index apropos" msgstr "Index-apropos:" #: info/indices.c:699 #, c-format msgid "Index entries containing '%s':\n" msgstr "Index-items die '%s' bevatten:\n" #: info/indices.c:819 #, c-format msgid "" "Virtual Index\n" "*************\n" "\n" "Index entries that match '%s':\n" msgstr "" "Virtuele index\n" "**************\n" "\n" "Index-items die overeenkomen met '%s':\n" #: info/indices.c:866 msgid "List all matches of a string in the index" msgstr "Alle voorkomens tonen van een tekenreeks in de index" #: info/indices.c:890 info/indices.c:892 msgid "Index topic" msgstr "Index-onderwerp" #: info/indices.c:917 #, c-format msgid "No index entries containing '%s'." msgstr "Er zijn geen index-items die '%s' bevatten." #: info/indices.h:40 #, c-format msgid "No available info files have '%s' in their indices" msgstr "Geen van de beschikbare Info-bestanden heeft '%s' in z'n index." #: info/info.c:278 info/session.c:2790 #, c-format msgid "No menu item '%s' in node '%s'" msgstr "Er is geen menu-item '%s' op pagina '%s'." #: info/info.c:415 info/info.c:1193 #, c-format msgid "Cannot find node '%s'" msgstr "Kan pagina '%s' niet vinden." #: info/info.c:437 msgid "No program name given" msgstr "Geen programmanaam gegeven." #: info/info.c:635 #, c-format msgid "invalid number: %s\n" msgstr "ongeldig aantal: %s\n" #: info/info.c:815 #, c-format msgid "malformed variable assignment: %s" msgstr "ongeldige toekenning aan variabele: %s" #: info/info.c:822 info/infokey.c:558 #, c-format msgid "%s: no such variable" msgstr "%s: onbekende variabele" #: info/info.c:828 info/infokey.c:560 #, c-format msgid "value %s is not valid for variable %s" msgstr "waarde %s is niet geldig voor variabele %s" #: info/info.c:840 #, c-format msgid "Try --help for more information.\n" msgstr "Gebruik '--help' voor meer informatie.\n" #: info/info.c:859 install-info/install-info.c:2206 #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:160 tp/texi2any.pl:940 #, c-format, perl-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Dit is vrije software: u mag het vrijelijk wijzigen en verder verspreiden.\n" "De precieze licentie is GPLv3+: GNU GPL versie 3 of later;\n" "zie http://gnu.org/licenses/gpl.html voor de volledige tekst.\n" "Er is GEEN GARANTIE, voor zover de wet dit toestaat.\n" #: info/info.c:1035 #, c-format msgid "no index entries found for '%s'\n" msgstr "geen index-items gevonden voor '%s'\n" #: info/info.c:1095 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" "\n" "Read documentation in Info format.\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE...] [MENU-ITEM...]\n" "\n" "Documentatie in Info-opmaak lezen.\n" #: info/info.c:1101 msgid "" "Frequently-used options:\n" " -a, --all use all matching manuals\n" " -k, --apropos=STRING look up STRING in all indices of all manuals\n" " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH\n" " -f, --file=MANUAL specify Info manual to visit" msgstr "" "Veelgebruikte opties:\n" " -a, --all alle overeenkomende handleidingen gebruiken\n" " -k, --apropos=TEKENREEKS in alle Info-indexen naar deze tekenreeks zoeken\n" " -d, --directory=MAP deze map toevoegen aan het zoekpad 'INFOPATH'\n" " -f, --file=HANDLEIDING het te bekijken Info-bestand" #: info/info.c:1108 msgid "" " -h, --help display this help and exit\n" " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING\n" " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file\n" " -o, --output=FILE output selected nodes to FILE" msgstr "" " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n" " --index-search=NAAM de pagina tonen waarnaar dit index-item verwijst\n" " -n, --node=PAGINANAAM een te bezoeken pagina\n" " -o, --output=BESTAND de gekozen pagina's naar dit bestand schrijven" #: info/info.c:1115 msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers" msgstr " -b, --speech-friendly uitvoer toesnijden op spraaksynthesizers" #: info/info.c:1119 msgid "" " --subnodes recursively output menu items\n" " -v, --variable VAR=VALUE assign VALUE to Info variable VAR\n" " --version display version information and exit\n" " -w, --where, --location print physical location of Info file" msgstr "" " --subnodes recursief alle menu-items uitvoeren\n" " -v, --variable VAR=WAARDE deze WAARDE aan Info-variabele VAR toekennen\n" " --version versie-informatie tonen en stoppen\n" " -w, --where, --location het volledige pad van het Info-bestand tonen" #: info/info.c:1125 msgid "" "\n" "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n" "it is searched for in all 'dir' files along INFOPATH.\n" "If it is not present, info merges all 'dir' files and shows the result.\n" "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" "items relative to the initial node visited." msgstr "" "\n" "Als 'info' zonder argumenten gestart wordt, dan toont het een overzicht van\n" "alle beschikbare documenten. Als er argumenten gegeven worden, dan wordt het\n" "eerste argument begrepen als het te kiezen menu-item uit dat overzicht.\n" "Eventuele overige argumenten worden steeds begrepen als het te kiezen\n" "menu-item in de op dat moment bereikte pagina." #: info/info.c:1132 msgid "" "\n" "For a summary of key bindings, type H within Info." msgstr "" "\n" "Voor een overzicht van de commandotoetsen in 'info', typ hoofdletter 'H'." #: info/info.c:1136 msgid "Examples:" msgstr "" #: info/info.c:1139 #, fuzzy #| msgid " --top top for the main manual" msgid " info show top-level dir menu" msgstr " --top de top voor de hoofdhandleiding" #: info/info.c:1141 msgid " info info-stnd show the manual for this Info program" msgstr "" #: info/info.c:1143 msgid " info emacs start at emacs node from top-level dir" msgstr "" #: info/info.c:1145 msgid " info emacs buffers select buffers menu entry in emacs manual" msgstr "" #: info/info.c:1147 msgid " info emacs -n Files start at Files node within emacs manual" msgstr "" #: info/info.c:1149 msgid " info '(emacs)Files' alternative way to start at Files node" msgstr "" #: info/info.c:1151 msgid "" " info --subnodes -o out.txt emacs\n" " dump entire emacs manual to out.txt" msgstr "" #: info/info.c:1154 msgid " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir" msgstr "" #: info/info.c:1159 install-info/install-info.c:576 #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:137 tp/texi2any.pl:923 msgid "" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" msgstr "" "Stuur foutrapportages naar ,\n" "algemene vragen en commentaar naar ,\n" "en opmerkingen over de vertaling naar .\n" "De Texinfo-webpagina is: http://www.gnu.org/software/texinfo/" #: info/info.c:1194 #, c-format msgid "Cannot find node '(%s)%s'" msgstr "Kan pagina '(%s)%s' niet vinden." #: info/info.c:1195 msgid "Cannot find a window!" msgstr "Kan geen venster vinden!" #: info/info.c:1196 msgid "Point doesn't appear within this window's node!" msgstr "Het punt bevindt zich niet in de pagina van dit venster!" #: info/info.c:1197 msgid "Cannot delete the last window" msgstr "Het laatste venster kan niet gesloten worden." #: info/info.c:1198 msgid "No menu in this node" msgstr "Er is geen menu op deze pagina." #: info/info.c:1199 msgid "No footnotes in this node" msgstr "Er zijn geen voetnoten op deze pagina." #: info/info.c:1200 msgid "No cross references in this node" msgstr "Er zijn geen kruisverwijzingen op deze pagina." #: info/info.c:1201 #, c-format msgid "No '%s' pointer for this node" msgstr "Er is geen '%s'-koppeling op deze pagina." #: info/info.c:1202 #, c-format msgid "Unknown Info command '%c'; try '?' for help" msgstr "Onbekend Info-commando '%c'; typ '?' voor hulp." #: info/info.c:1203 #, c-format msgid "Terminal type '%s' is not smart enough to run Info" msgstr "Terminaltype '%s' is niet krachtig genoeg voor Info." #: info/info.c:1204 msgid "You are already at the last page of this node" msgstr "U bent al aan het eind van deze pagina." #: info/info.c:1205 msgid "You are already at the first page of this node" msgstr "U bent al aan het begin van deze pagina." #: info/info.c:1206 msgid "Only one window" msgstr "Er is slechts één venster." #: info/info.c:1207 msgid "Resulting window would be too small" msgstr "Het resulterende venster zou te klein zijn." #: info/info.c:1208 msgid "Not enough room for a help window, please delete a window" msgstr "Niet genoeg ruimte voor een hulpvenster; sluit een venster." #: info/infodoc.c:39 msgid "Basic Info command keys\n" msgstr "===== Basiscommando's van 'info' =====\n" #: info/infodoc.c:41 msgid "\\%-10[quit-help] Close this help window.\n" msgstr "\\%-10[quit-help] Dit hulpvenster sluiten.\n" #: info/infodoc.c:42 msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n" msgstr "\\%-10[quit] Info afsluiten.\n" #: info/infodoc.c:43 msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n" msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Een korte Info-cursus oproepen.\n" #: info/infodoc.c:45 msgid "\\%-10[prev-line] Move up one line.\n" msgstr "\\%-10[prev-line] Eén regel omhoog.\n" #: info/infodoc.c:46 msgid "\\%-10[next-line] Move down one line.\n" msgstr "\\%-10[next-line] Eén regel omlaag.\n" #: info/infodoc.c:47 msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-backward] Eén blad terug ().\n" #: info/infodoc.c:48 msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-forward] Eén blad verder ().\n" #: info/infodoc.c:49 msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n" msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Naar het begin van deze pagina.\n" #: info/infodoc.c:50 msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n" msgstr "\\%-10[end-of-node] Naar het einde van deze pagina.\n" #: info/infodoc.c:52 msgid "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to the next hypertext link.\n" msgstr "\\%-10[move-to-next-xref] Naar de volgende koppeling springen.\n" #: info/infodoc.c:53 msgid "\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under the cursor.\n" msgstr "\\%-10[select-reference-this-line] De koppeling onder de cursor volgen ().\n" #: info/infodoc.c:54 msgid "\\%-10[history-node] Go back to the last node seen in this window.\n" msgstr "\\%-10[history-node] Terug naar de laatst geziene pagina in dit venster.\n" #: info/infodoc.c:56 msgid "\\%-10[global-prev-node] Go to the previous node in the document.\n" msgstr "\\%-10[global-prev-node] Naar de voorgaande pagina.\n" #: info/infodoc.c:57 msgid "\\%-10[global-next-node] Go to the next node in the document.\n" msgstr "\\%-10[global-next-node] Naar de volgende pagina.\n" #: info/infodoc.c:58 msgid "\\%-10[prev-node] Go to the previous node on this level.\n" msgstr "\\%-10[prev-node] Naar de voorgaande pagina op dit niveau.\n" #: info/infodoc.c:59 msgid "\\%-10[next-node] Go to the next node on this level.\n" msgstr "\\%-10[next-node] Naar de volgende pagina op dit niveau.\n" #: info/infodoc.c:60 msgid "\\%-10[up-node] Go up one level.\n" msgstr "\\%-10[up-node] Naar de bovenliggende pagina.\n" #: info/infodoc.c:61 msgid "\\%-10[top-node] Go to the top node of this document.\n" msgstr "\\%-10[top-node] Naar de eerste pagina van dit document.\n" #: info/infodoc.c:62 msgid "\\%-10[dir-node] Go to the main 'directory' node.\n" msgstr "\\%-10[dir-node] Naar de hoofd-inhoudspagina.\n" #: info/infodoc.c:64 msgid "1...9 Pick the first...ninth item in this node's menu.\n" msgstr "1...9 Het eerste...negende item uit het menu op deze pagina kiezen.\n" #: info/infodoc.c:65 msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick the last item in this node's menu.\n" msgstr "\\%-10[last-menu-item] Het laatste item uit het menu op deze pagina kiezen.\n" #: info/infodoc.c:66 msgid "\\%-10[menu-item] Pick a menu item specified by name.\n" msgstr "\\%-10[menu-item] Een menu-item kiezen door diens naam op te geven.\n" #: info/infodoc.c:67 msgid "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference specified by name.\n" msgstr "\\%-10[xref-item] Een kruisverwijzing volgen door diens naam op te geven.\n" #: info/infodoc.c:68 msgid "\\%-10[goto-node] Go to a node specified by name.\n" msgstr "\\%-10[goto-node] Naar een pagina gaan door diens naam op te geven.\n" #: info/infodoc.c:70 msgid "\\%-10[search] Search forward for a specified string.\n" msgstr "\\%-10[search] Voorwaarts zoeken naar een tekenreeks.\n" #: info/infodoc.c:71 msgid "\\%-10[search-previous] Search for previous occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-previous] Vorige zoeken.\n" #: info/infodoc.c:72 msgid "\\%-10[search-next] Search for next occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-next] Volgende zoeken.\n" #: info/infodoc.c:73 msgid "" "\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index, and\n" " select the node referenced by the first entry found.\n" msgstr "" "\\%-10[index-search] Naar een tekenreeks zoeken in de index van dit Info-bestand,\n" " en de pagina behorend bij het eerste gevonden item selecteren.\n" #: info/infodoc.c:75 msgid "\\%-10[virtual-index] Synthesize menu of matching index entries.\n" msgstr "\\%-10[virtual-index] Een menu genereren bestaand uit overeenkomende index-items.\n" #: info/infodoc.c:77 msgid "\\%-10[abort-key] Cancel the current operation.\n" msgstr "\\%-10[abort-key] Huidige operatie annuleren of beëindigen.\n" #: info/infodoc.c:196 #, c-format msgid "This is GNU Info version %s. " msgstr "Dit is GNU Info, versie %s. " #: info/infodoc.c:197 msgid "The current search path is:\n" msgstr "Het huidige zoekpad voor Info-bestanden is:\n" #: info/infodoc.c:202 msgid "" "Commands available in Info windows:\n" "\n" msgstr "" "Alle beschikbare commando's in Info-vensters:\n" "=============================================\n" "\n" #: info/infodoc.c:205 msgid "" "Commands available in the echo area:\n" "\n" msgstr "" "Beschikbare commando's in de echoregel:\n" "=======================================\n" "\n" #: info/infodoc.c:225 #, c-format msgid "" "The following commands can only be invoked via %s:\n" "\n" msgstr "" "De volgende commando's kunnen alleen aangeroepen worden via %s:\n" "================================================================\n" "\n" #: info/infodoc.c:230 msgid "" "The following commands cannot be invoked at all:\n" "\n" msgstr "" "De volgende commando's kunnen helemaal niet aangeroepen worden:\n" "===============================================================\n" "\n" #: info/infodoc.c:334 msgid "Display help message" msgstr "Deze hulptekst tonen" #: info/infodoc.c:347 msgid "Visit Info node '(info)Help'" msgstr "Naar Info-pagina '(info)Help'" #: info/infodoc.c:451 msgid "Print documentation for KEY" msgstr "Uitleg geven over een toets" #: info/infodoc.c:462 #, c-format msgid "Describe key: %s" msgstr "Te beschrijven toets: %s" #: info/infodoc.c:472 info/infodoc.c:508 #, c-format msgid "%s is undefined" msgstr "%s is niet gedefinieerd." #: info/infodoc.c:802 msgid "Show what to type to execute a given command" msgstr "Tonen wat ingetypt moet worden om een gegeven commando uit te voeren" #: info/infodoc.c:806 msgid "Where is command: " msgstr "Waar is het commando: " #: info/infodoc.c:828 #, c-format msgid "'%s' is not on any keys" msgstr "'%s' is aan geen enkele toetscombinatie toegekend" #: info/infodoc.c:834 #, c-format msgid "%s can only be invoked via %s" msgstr "%s kan alleen aangeroepen worden via %s." #: info/infodoc.c:838 #, c-format msgid "%s can be invoked via %s" msgstr "%s kan aangeroepen worden via %s." #: info/infodoc.c:843 #, c-format msgid "There is no function named '%s'" msgstr "Er is geen functie met de naam '%s'." #: info/infomap.c:585 #, c-format msgid "could not open init file %s" msgstr "kan initialisatiebestand %s niet openen" #: info/infokey.c:227 msgid "key sequence too long" msgstr "toetsenreeks is te lang" #: info/infokey.c:304 msgid "missing key sequence" msgstr "ontbrekende toetsenreeks" #: info/infokey.c:384 msgid "NUL character (\\000) not permitted" msgstr "NUL-teken (\\000) is niet toegestaan" #: info/infokey.c:413 #, c-format msgid "NUL character (^%c) not permitted" msgstr "NUL-teken (^%c) is niet toegestaan" #: info/infokey.c:436 msgid "missing action name" msgstr "ontbrekende actienaam" #: info/infokey.c:454 msgid "cannot bind key sequence to menu-digit" msgstr "kan geen toetsencombinatie aan menu-cijfer toekennen" #: info/infokey.c:478 #, c-format msgid "unknown action `%s'" msgstr "onbekende actie '%s'" #: info/infokey.c:503 msgid "action name too long" msgstr "actienaam is te lang" #: info/infokey.c:516 #, c-format msgid "extra characters following action `%s'" msgstr "extra tekens na actie '%s'" #: info/infokey.c:527 msgid "missing variable name" msgstr "ontbrekende naam van variabele" #: info/infokey.c:536 msgid "missing `=' immediately after variable name" msgstr "ontbrekende '=' na naam van variabele" #: info/infokey.c:543 msgid "variable name too long" msgstr "naam van variabele is te lang" #: info/infokey.c:567 msgid "value too long" msgstr "waarde is te lang" #: info/infokey.c:613 #, c-format msgid "\"%s\", line %u: " msgstr "\"%s\", regel %u: " #: info/m-x.c:64 msgid "Read the name of an Info command and describe it" msgstr "De naam van een Info-commando lezen en een omschrijving ervan geven" #: info/m-x.c:68 msgid "Describe command: " msgstr "Te omschrijven commando: " #: info/m-x.c:89 msgid "Read a command name in the echo area and execute it" msgstr "De naam van een commando in de echoregel lezen en deze uitvoeren" #: info/m-x.c:132 msgid "Cannot execute an 'echo-area' command here" msgstr "Kan hier geen 'echoregel'-commando uitvoeren." #: info/m-x.c:146 msgid "Set the height of the displayed window" msgstr "De hoogte van het weergavevenster instellen" #: info/m-x.c:159 #, c-format msgid "Set screen height to (%d): " msgstr "Schermhoogte instellen op (%d): " #: info/makedoc.c:139 #, c-format msgid "" " Source files groveled to make this file include:\n" "\n" msgstr "" " Doorzochte bronbestanden om dit bestand te maken omvatten:\n" "\n" #: info/makedoc.c:468 #, c-format msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n" msgstr "Kan het bestand %s niet manipuleren.\n" #. TRANSLATORS: The "\n* Menu:\n\n" part of this should not be translated, as #. it is part of the Info syntax. #: info/nodemenu.c:35 msgid "" "\n" "* Menu:\n" "\n" " (File)Node Lines Size Containing File\n" " ---------- ----- ---- ---------------" msgstr "" "\n" "* Menu:\n" "\n" " (Bestand)Pagina Regels Bytes Volledig pad\n" " --------------- ------ ----- ------------" #: info/nodemenu.c:187 msgid "" "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n" "Select one from this menu, or use '\\[history-node]' in another window.\n" msgstr "" "Hier is een menu van pagina's die u recent bezocht hebt.\n" "Selecteer er een, of gebruik '\\[history-node]' in een ander venster.\n" #: info/nodemenu.c:208 msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes" msgstr "Een venster openen met een menu van reeds bezochte pagina's" #: info/nodemenu.c:253 msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window" msgstr "Een pagina selecteren die recent bekeken werd in een zichtbaar venster" #: info/nodemenu.c:260 msgid "Select visited node: " msgstr "Te selecteren bezochte pagina: " #: info/nodemenu.c:278 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)." msgstr "De verwijzing is verdwenen! (%s)" #: info/pcterm.c:223 #, c-format msgid "Terminal cannot be initialized: %s\n" msgstr "Terminal kan niet geïnitialiseerd worden: %s\n" #: info/scan.c:737 msgid "Error converting file character encoding" msgstr "Fout tijdens converteren van tekencodering van bestand." #: info/search.c:201 #, c-format msgid "regexp error: %s" msgstr "fout in reguliere expressie: %s" #: info/session.c:62 msgid "Show all matching files" msgstr "Alle overeenkomende bestanden tonen" #: info/session.c:66 msgid "No file index" msgstr "Geen bestandenindex" # Typ voor hulp, om te bladeren, en om te springen. Dit is Info %s. #. TRANSLATORS: Try to keep this message (when "expanded") at most 79 #. characters; anything after the 79th character will not actually be #. displayed on an 80-column terminal. #: info/session.c:192 #, c-format msgid "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[get-info-help-node] for tutorial." msgstr "Welkom bij Info versie %s. Typ <\\[get-help-window]> voor hulp, om te bladeren." #: info/session.c:1258 msgid "Move down to the next line" msgstr "Naar de volgende regel" #: info/session.c:1273 msgid "Move up to the previous line" msgstr "Naar de vorige regel" #: info/session.c:1289 msgid "Move the cursor to a specific line of the window" msgstr "De cursor op een bepaalde regel in het venster zetten" #: info/session.c:1321 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Naar het einde van de regel" #: info/session.c:1346 msgid "Move to the start of the line" msgstr "Naar het begin van de regel" #: info/session.c:1428 msgid "Move to the start of this node" msgstr "Naar het begin van deze pagina" #: info/session.c:1435 msgid "Move to the end of this node" msgstr "Naar het einde van deze pagina" #: info/session.c:1526 msgid "Scroll forward in this window" msgstr "Verderscrollen in dit venster" #: info/session.c:1540 msgid "Scroll backward in this window" msgstr "Terugscrollen in dit venster" #: info/session.c:1548 msgid "Scroll forward in this window and set default window size" msgstr "Verderscrollen in dit venster en de venstergrootte instellen" #: info/session.c:1563 msgid "Scroll backward in this window and set default window size" msgstr "Terugscrollen in dit venster en de venstergrootte instellen" #: info/session.c:1569 msgid "Scroll forward in this window staying within node" msgstr "Binnen de pagina verderscrollen in dit venster" #: info/session.c:1584 msgid "Scroll backward in this window staying within node" msgstr "Binnen de pagina terugscrollen in dit venster" #: info/session.c:1592 msgid "Scroll forward in this window staying within node and set default window size" msgstr "Binnen de pagina verderscrollen in dit venster en de venstergrootte instellen" #: info/session.c:1619 msgid "Scroll backward in this window staying within node and set default window size" msgstr "Binnen de pagina terugscrollen in dit venster en de venstergrootte instellen" #: info/session.c:1625 msgid "Scroll down by lines" msgstr "Een aantal regels omlaagscrollen" #: info/session.c:1631 msgid "Scroll up by lines" msgstr "Een aantal regels omhoogscrollen" #: info/session.c:1643 msgid "Scroll down by half screen size" msgstr "Een halve pagina omlaagscrollen" #: info/session.c:1670 msgid "Scroll up by half screen size" msgstr "Een halve pagina omhoogscrollen" #: info/session.c:1676 msgid "Scroll the other window" msgstr "In het andere venster verderscrollen" #: info/session.c:1697 msgid "Scroll the other window backward" msgstr "In het andere venster terugscrollen" #: info/session.c:1811 msgid "Select the next window" msgstr "Het volgende venster selecteren" #: info/session.c:1848 msgid "Select the previous window" msgstr "Het vorige venster selecteren" #: info/session.c:1892 msgid "Split the current window" msgstr "Het huidige venster splitsen" #: info/session.c:1937 msgid "Delete the current window" msgstr "Het huidige venster sluiten" #: info/session.c:1942 msgid "Cannot delete a permanent window" msgstr "Een permanent venster kan niet gesloten worden." #: info/session.c:1973 msgid "Delete all other windows" msgstr "Alle andere vensters sluiten" #: info/session.c:2019 msgid "Grow (or shrink) this window" msgstr "Dit venster vergroten of verkleinen" #: info/session.c:2030 msgid "Divide the available screen space among the visible windows" msgstr "De beschikbare schermruimte verdelen tussen de zichtbare vensters" #: info/session.c:2037 msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window" msgstr "Regelafbreking in het huidige venster omschakelen" #: info/session.c:2191 msgid "Select this menu item" msgstr "Het huidige menu-item selecteren" #: info/session.c:2221 #, c-format msgid "There isn't %d item in this menu" msgid_plural "There aren't %d items in this menu" msgstr[0] "Dit menu heeft minder dan %d item." msgstr[1] "Dit menu heeft minder dan %d items." #: info/session.c:2230 msgid "Select the last item in this node's menu" msgstr "Het laatste menu-item op deze pagina selecteren" #: info/session.c:2336 info/session.c:2337 #, c-format msgid "Menu item (%s): " msgstr "Te kiezen menu-item (%s): " #: info/session.c:2340 msgid "Menu item: " msgstr "Te kiezen menu-item: " #: info/session.c:2347 info/session.c:2348 #, c-format msgid "Follow xref (%s): " msgstr "Te volgen verwijzing (%s): " #: info/session.c:2351 msgid "Follow xref: " msgstr "Te volgen kruisverwijzing: " #: info/session.c:2428 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)" msgstr "De verwijzing is verdwenen! (%s)" #: info/session.c:2440 msgid "Read a menu item and select its node" msgstr "De naam van een menu-item lezen en diens pagina selecteren" #: info/session.c:2465 msgid "Read a footnote or cross reference and select its node" msgstr "De naam van een voetnoot of kruisverwijzing lezen en diens pagina selecteren" #: info/session.c:2488 msgid "Move to the start of this node's menu" msgstr "Naar het begin van het menu op deze pagina" #: info/session.c:2510 msgid "Visit as many menu items at once as possible" msgstr "Zo veel mogelijk menu-items tegelijk bezoeken" #: info/session.c:2610 msgid "Move to the previous cross reference" msgstr "Naar de vorige kruisverwijzing springen" #: info/session.c:2673 msgid "Move to the next cross reference" msgstr "Naar de volgende kruisverwijzing springen" #: info/session.c:2734 msgid "Select reference or menu item appearing on this line" msgstr "De verwijzing of het menu-item in deze regel volgen" #: info/session.c:2768 #, c-format msgid "No menu in node '%s'" msgstr "Er is geen menu in pagina '%s'." #: info/session.c:2815 #, c-format msgid "Unable to find node referenced by '%s' in '%s'" msgstr "Kan de pagina waarnaar verwezen werd door '%s' niet vinden in '%s'." #: info/session.c:2871 msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them" msgstr "Een reeks menu-items lezen en deze vanaf de inhoudspagina volgen" #: info/session.c:2873 msgid "Follow menus: " msgstr "Te volgen reeks menu-items: " #: info/session.c:2978 msgid "Select the Next node" msgstr "Naar de volgende pagina op dit niveau" #: info/session.c:2985 msgid "Select the Prev node" msgstr "Naar de voorgaande pagina op dit niveau" #: info/session.c:2992 msgid "Select the Up node" msgstr "Naar de bovenliggende pagina" #: info/session.c:2998 msgid "Select the last node in this file" msgstr "Naar de laatste pagina van dit document" #: info/session.c:3025 info/session.c:3058 msgid "This window has no additional nodes" msgstr "Dit venster heeft geen extra pagina's." #: info/session.c:3031 msgid "Select the first node in this file" msgstr "Naar de eerste pagina van dit document" #: info/session.c:3165 msgid "No more nodes within this document" msgstr "Dit is de laatste pagina van dit document." #: info/session.c:3209 info/session.c:3256 msgid "No 'Prev' or 'Up' for this node within this document" msgstr "Dit is de eerste pagina van dit document." #: info/session.c:3269 msgid "Move forwards or down through node structure" msgstr "Voorwaarts door alle pagina's van een document bladeren" #: info/session.c:3286 msgid "Move backwards or up through node structure" msgstr "Achterwaarts door alle pagina's van een document bladeren" #: info/session.c:3309 msgid "Read a node name and select it" msgstr "De naam van een pagina lezen en deze selecteren" #: info/session.c:3363 info/session.c:3367 msgid "Goto node: " msgstr "Te bezoeken pagina: " #: info/session.c:3546 msgid "Find the node describing program invocation" msgstr "De pagina zoeken die de aanroepwijze van het programma beschrijft" #: info/session.c:3548 #, c-format msgid "Find Invocation node of [%s]: " msgstr "Aanroepbeschrijving bekijken van [%s]: " #: info/session.c:3594 msgid "Read a manpage reference and select it" msgstr "Een man-paginaverwijzing lezen en deze selecteren" #: info/session.c:3598 msgid "Get Manpage: " msgstr "Te bekijken man-pagina: " #: info/session.c:3619 msgid "Select the node 'Top' in this file" msgstr "Naar de top-pagina van dit document" #: info/session.c:3625 msgid "Select the node '(dir)'" msgstr "Naar de hoofd-inhoudspagina" #: info/session.c:3631 msgid "Show full file name of node being displayed" msgstr "Volledige bestandsnaam van getoonde pagina tonen" #: info/session.c:3648 msgid "Select the most recently selected node" msgstr "Terug naar de laatst geziene pagina" #: info/session.c:3653 msgid "No earlier node in history" msgstr "Er is geen vroegere pagina in de geschiedenis." #: info/session.c:3657 msgid "Read the name of a file and select it" msgstr "De naam van een bestand lezen en deze selecteren" #: info/session.c:3661 msgid "Find file: " msgstr "Te bezoeken bestand: " #: info/session.c:3678 #, c-format msgid "Cannot find '%s'" msgstr "Kan '%s' niet vinden." #: info/session.c:3759 #, c-format msgid "Could not create output file '%s'" msgstr "Kan uitvoerbestand '%s' niet aanmaken." #: info/session.c:3785 #, c-format msgid "error writing to %s: %s" msgstr "fout bij het schrijven naar '%s': %s" #: info/session.c:3794 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "sluiten van %s" #: info/session.c:3834 #, c-format msgid "writing node %s..." msgstr "schrijven van pagina %s..." #: info/session.c:3880 msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND" msgstr "De inhoud van deze pagina doorsluizen naar het INFO_PRINT_COMMAND" #: info/session.c:3908 #, c-format msgid "Cannot open pipe to '%s'" msgstr "Kan geen pijp naar '%s' openen." #: info/session.c:3913 #, c-format msgid "printing node %s..." msgstr "afdrukken van pagina %s..." #: info/session.c:3921 #, c-format msgid "finished printing node %s" msgstr "klaar met afdrukken van pagina %s" #: info/session.c:3953 msgid "Toggle the usage of regular expressions in searches" msgstr "Het gebruik van reguliere expressies bij zoekopdrachten aan-/uitzetten" #: info/session.c:3957 msgid "Using regular expressions for searches" msgstr "Zoeken gebruikt reguliere expressies." #: info/session.c:3958 msgid "Using literal strings for searches" msgstr "Zoeken gebruikt letterlijke tekst." #: info/session.c:4161 msgid "Search continued from the end of the document" msgstr "Het zoeken is verdergegaan vanaf het einde." #: info/session.c:4166 msgid "Search continued from the beginning of the document" msgstr "Het zoeken is verdergegaan vanaf het begin." #: info/session.c:4183 #, c-format msgid "Searching subfile %s ..." msgstr "Zoeken naar subbestand %s..." #: info/session.c:4224 info/session.c:4490 info/session.c:4603 msgid "Search failed" msgstr "Niet gevonden." #: info/session.c:4241 #, c-format msgid "%s%s%s [%s]: " msgstr "%s%s%s [\"%s\"]: " #: info/session.c:4242 info/session.c:4248 msgid "Regexp search" msgstr "Zoeken naar expressie" #: info/session.c:4242 info/session.c:4248 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: info/session.c:4243 info/session.c:4249 msgid " case-sensitively" msgstr " (hooflettergevoelig)" #: info/session.c:4244 info/session.c:4250 msgid " backward" msgstr " (achterwaarts)" # FIXME: huh? #: info/session.c:4247 #, c-format msgid "%s%s%s: " msgstr "%s%s%s: " #: info/session.c:4267 msgid "Search string too short" msgstr "Zoektekenreeks is te kort." #: info/session.c:4461 #, c-format msgid "Going back to last match from %s" msgstr "Terugkerend naar de laatste overeenkomst in '%s'." #: info/session.c:4490 info/session.c:4603 msgid "No more matches" msgstr "Geen verdere overeenkomsten." #: info/session.c:4630 msgid "Search this node and subnodes for a string" msgstr "Deze pagina en subpagina's doorzoeken naar een tekenreeks" #. TRANSLATORS: %s is the title of a node. #: info/session.c:4637 #, c-format msgid "Search under %s: " msgstr "Zoeken onder '%s': " #: info/session.c:4652 msgid "Go to next match in Info sub-tree" msgstr "Naar de volgende overeenkomst in de Info-subboom gaan" #: info/session.c:4656 info/session.c:4668 msgid "No active search" msgstr "Er is geen actieve zoekopdracht." #: info/session.c:4664 msgid "Go to previous match in Info sub-tree" msgstr "Naar de voorgaande overeenkomst in de Info-subboom gaan" #: info/session.c:4677 msgid "Read a string and search for it case-sensitively" msgstr "Een tekenreeks lezen en er hoofdlettergevoelig naar zoeken" #: info/session.c:4682 msgid "Read a string and search for it" msgstr "Een tekenreeks lezen en er naar zoeken" #: info/session.c:4688 msgid "Read a string and search backward for it" msgstr "Een tekenreeks lezen en er achterwaarts naar zoeken" #: info/session.c:4696 msgid "Repeat last search in the same direction" msgstr "De laatste zoekopdracht in dezelfde richting herhalen" #: info/session.c:4710 info/session.c:4761 msgid "No previous search string" msgstr "Geen eerdere zoektekenreeks." #: info/session.c:4747 msgid "Repeat last search in the reverse direction" msgstr "De laatste zoekopdracht in tegenovergestelde richting herhalen" #: info/session.c:4800 msgid "Clear displayed search matches" msgstr "Getoonde zoekresultaten wissen" #: info/session.c:4816 info/session.c:4822 msgid "Search interactively for a string as you type it" msgstr "Naar een tekenreeks zoeken terwijl u deze intypt" #: info/session.c:4942 msgid "Regexp I-search backward: " msgstr "Achterwaarts typend-zoeken naar expressie: " #: info/session.c:4943 msgid "I-search backward: " msgstr "Achterwaarts typend-zoeken: " #: info/session.c:4945 msgid "Regexp I-search: " msgstr "Typend-zoeken naar expressie: " #: info/session.c:4946 msgid "I-search: " msgstr "Typend-zoeken: " #: info/session.c:4971 info/session.c:4974 msgid "Failing " msgstr "*Ongevonden* " #: info/session.c:5339 msgid "Cancel current operation" msgstr "Huidige operatie annuleren" # Dit is een reactie op bovenstaande 'Cancel current operation'. #: info/session.c:5346 msgid "Quit" msgstr "Geannuleerd" #: info/session.c:5351 msgid "Display version of Info being run" msgstr "De versie van Info tonen" #: info/session.c:5353 #, c-format msgid "GNU Info version %s" msgstr "GNU Info, versie %s" #: info/session.c:5358 msgid "Redraw the display" msgstr "Het venster opnieuw schrijven" #: info/session.c:5395 msgid "Quit using Info" msgstr "Info afsluiten" #: info/session.c:5411 msgid "Run command bound to this key's lowercase variant" msgstr "Commando uitvoeren dat behoort bij de kleinelettervariant van deze toets" #: info/session.c:5422 #, c-format msgid "Unknown command (%s)" msgstr "Onbekend commando (%s)." #: info/session.c:5425 #, c-format msgid "\"%s\" is invalid" msgstr "\"%s\" is ongeldig." #: info/session.c:5426 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "'%s' is ongeldig." #: info/session.c:5744 msgid "Add this digit to the current numeric argument" msgstr "Dit cijfer toevoegen aan het huidige numerieke argument" #: info/session.c:5751 msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument" msgstr "Een nieuw numeriek argument beginnen (of het huidige met 4 vermenigvuldigen)" #: info/variables.c:67 msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically" msgstr "Bij 'On' worden voetnoten automatisch getoond" #: info/variables.c:71 msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows" msgstr "Bij 'On' worden venstergroottes automatisch aangepast" #: info/variables.c:75 msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell" msgstr "Bij 'On' flitst het scherm in plaats van een belsignaal" #: info/variables.c:79 msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring" msgstr "Bij 'On' geven fouten een belsignaal" #: info/variables.c:83 msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed" msgstr "Bij 'On' worden gedecomprimeerde teksten vergeten" #: info/variables.c:86 msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted" msgstr "Bij 'On' staat het overeenkomende deel in hoofdletters" #: info/variables.c:90 msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node" msgstr "Hoe te scrollen aan het eind van een pagina" #: info/variables.c:95 msgid "Same as scroll-behaviour" msgstr "Hoe te scrollen aan het eind van een pagina" #: info/variables.c:99 msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window" msgstr "Aantal te scrollen regels wanneer cursor buiten venster komt" #: info/variables.c:103 msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands" msgstr "Bij 'On' werkt pijltjestoets ook op paginagrens" #: info/variables.c:107 msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters" msgstr "Bij 'On' accepteert en toont Info ISO-Latin-tekens" #: info/variables.c:111 msgid "What to do when a scrolling command is issued at the end of the last node" msgstr "Hoe te scrollen aan het eind van de laatste pagina" #: info/variables.c:116 msgid "Minimal length of a search string" msgstr "Minimale lengte van een zoektekenreeks" #: info/variables.c:120 msgid "Skip current window when searching" msgstr "Bij zoeken het huidige venster overslaan" #: info/variables.c:124 msgid "Exclude default directories from file search path" msgstr "De standaardmappen weglaten uit het bestandenzoekpad" #: info/variables.c:128 msgid "Hide some Info file syntax in the text of nodes" msgstr "Een deel van de bestandssyntax weglaten uit de paginanamen" #: info/variables.c:132 msgid "Length of time in milliseconds to wait for the next byte in a sequence indicating that a key has been pressed" msgstr "Het aantal te wachten milliseconden op een volgende byte in een reeks die aangeeft dat een toets is ingedrukt" #: info/variables.c:136 msgid "Method to use to track mouse events" msgstr "Te gebruiken methode voor het volgen van muisgebeurtenissen " #: info/variables.c:140 msgid "How to follow a cross-reference" msgstr "De manier om een kruisverwijzing te volgen" #: info/variables.c:144 msgid "Highlight search matches" msgstr "Zoekovereenkomsten accentueren" #: info/variables.c:148 msgid "Styles for links" msgstr "Stijl voor koppelingen" #: info/variables.c:152 msgid "Styles for active links" msgstr "Stijl voor actieve koppelingen" #: info/variables.c:156 msgid "Styles for search matches" msgstr "Stijl voor zoekresultaten" #: info/variables.c:160 msgid "How to print the information line at the start of a node" msgstr "Weergave van de informatieregel aan het begin van de pagina" #: info/variables.c:221 msgid "Explain the use of a variable" msgstr "De betekenis van een variabele uitleggen" #: info/variables.c:227 msgid "Describe variable: " msgstr "Te omschrijven variabele: " #: info/variables.c:247 msgid "Set the value of an Info variable" msgstr "De waarde van een Info-variabele instellen" #: info/variables.c:254 msgid "Set variable: " msgstr "In te stellen variabele: " #: info/variables.c:270 #, c-format msgid "Set %s to value (%d): " msgstr "Variabele %s deze waarde geven (%d): " #: info/variables.c:304 #, c-format msgid "Set %s to value (%s): " msgstr "Variabele %s deze waarde geven (%s): " #: info/window.c:908 msgid "-----Info: (), lines ----, " msgstr "-----Info: (), regels ----, " #: install-info/install-info.c:289 #, c-format msgid "%s: empty file" msgstr "%s: is een leeg bestand" #: install-info/install-info.c:291 #, c-format msgid "%s for %s" msgstr "%s voor %s" #: install-info/install-info.c:493 #, c-format msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n" msgstr "\tTyp '%s --help' voor een volledige lijst van opties.\n" #: install-info/install-info.c:501 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n" msgstr "Gebruik: %s [OPTIE...] [INFO-BESTAND [INHOUDSBESTAND]]\n" #: install-info/install-info.c:503 msgid "Add or remove entries in INFO-FILE from the Info directory DIR-FILE." msgstr "" "De items die voorkomen in INFO-BESTAND toevoegen aan of\n" "verwijderen uit het Info-inhoudsbestand INHOUDSBESTAND." #: install-info/install-info.c:504 msgid "" "INFO-FILE and DIR-FILE are required unless the --info-file\n" "or --dir-file (or --info-dir) options are given, respectively." msgstr "" "INFOBESTAND en INHOUDSBESTAND zijn vereist, tenzij respectievelijk\n" "de opties '--info-file' of '--dir-file/--info-dir' gegeven werden." #: install-info/install-info.c:508 msgid "" "Options:\n" " --add-once add only to first matching section, not all.\n" " --align=COL start description of new entries at column COL.\n" " --calign=COL format second and subsequent description lines to\n" " start at column COL." msgstr "" "Opties:\n" " --add-once alleen aan eerste overeenkomende sectie toevoegen\n" " --align=KOLOM omschrijving van nieuwe items op deze KOLOM beginnen\n" " --calign=KOLOM tweede en volgende omschrijvingsregels hier beginnen" #: install-info/install-info.c:515 msgid "" " --debug report what is being done.\n" " --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n" " don't insert any new entries.\n" " --defsection=TEXT like --section, but only use TEXT if no sections\n" " are present in INFO-FILE (replacing \"Miscellaneous\").\n" " --description=TEXT the description of the entry is TEXT; used with\n" " the --name option to become synonymous with the\n" " --entry option.\n" " --dir-file=NAME specify file name of Info directory file;\n" " equivalent to using the DIR-FILE argument.\n" " --dry-run same as --test." msgstr "" " --debug tonen wat er gedaan wordt\n" " --delete de items van INFO-BESTAND uit INHOUDSBESTAND verwijderen;\n" " geen nieuwe items toevoegen\n" " --defsection=TITEL als '--section', maar de gegeven TITEL alleen gebruiken\n" " als het INFO-BESTAND geen sectienamen noemt\n" " --description=TEKST de beschrijving van een item; wanneer samen gebruikt met\n" " '--name', is dit equivalent aan '--entry'\n" " --dir-file=NAAM de bestandsnaam van het Info-inhoudsbestand;\n" " equivalent aan het argument INHOUDSBESTAND\n" " --dry-run hetzelfde als '--test'" #: install-info/install-info.c:528 msgid "" " --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry,\n" " overriding any corresponding entry from DIR-FILE.\n" " TEXT is written as an Info menu item line followed\n" " by zero or more extra lines starting with whitespace.\n" " If you specify more than one entry, all are added.\n" " If you don't specify any entries, they are determined\n" " from information in the Info file itself." msgstr "" " --entry=TEKST deze tekst toevoegen als een Info-inhoudsitem,\n" " een bestaand overeenkomend item wordt overschreven;\n" " de TEKST moet de vorm van een Info-menu-item hebben,\n" " met nul of meer extra regels beginnend met witruimte;\n" " indien u meer dan één item opgeeft, worden ze allemaal\n" " toegevoegd; als u geen items opgeeft, worden deze uit\n" " het gegeven Info-bestand gehaald" #: install-info/install-info.c:537 msgid "" " --help display this help and exit.\n" " --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n" " --info-file=FILE specify Info file to install in the directory;\n" " equivalent to using the INFO-FILE argument.\n" " --item=TEXT same as --entry=TEXT.\n" " --keep-old do not replace entries, or remove empty sections." msgstr "" " --help deze hulptekst tonen en stoppen\n" " --info-dir=MAP hetzelfde als '--dir-file=MAP/dir'\n" " --info-file=BESTAND een Info-bestand waarvan de items opgenomen moeten worden;\n" " equivalent aan het argument INFO-BESTAND\n" " --item=TEKST hetzelfde als '--entry=TEKST'\n" " --keep-old geen items vervangen, en lege secties niet verwijderen" #: install-info/install-info.c:545 msgid "" " --maxwidth, --max-width=COL wrap description at column COL.\n" " --menuentry=TEXT same as --name=TEXT.\n" " --name=TEXT the name of the entry is TEXT; used with --description\n" " to become synonymous with the --entry option.\n" " --no-indent do not format new entries in the DIR file.\n" " --quiet suppress warnings." msgstr "" " --maxwidth, --max-width=KOLOM omschrijving afbreken bij deze KOLOM\n" " --menuentry=TEKST hetzelfde als '--name=TEKST'\n" " --name=TEKST de naam van een item; wanneer samen gebruikt met\n" " '--description', is dit equivalent aan '--entry'\n" " --no-indent nieuwe items in het inhoudsbestand niet opmaken\n" " --quiet waarschuwingen onderdrukken" #: install-info/install-info.c:553 msgid "" " --regex=R put this file's entries in all sections that match the\n" " regular expression R (ignoring case).\n" " --remove same as --delete.\n" " --remove-exactly only remove if the info file name matches exactly;\n" " suffixes such as .info and .gz are not ignored.\n" " --section=SEC put entries in section SEC of the directory.\n" " If you specify more than one section, all the entries\n" " are added in each of the sections.\n" " If you don't specify any sections, they are determined\n" " from information in the Info file itself;\n" " if nothing is available there, the --defsection\n" " value is used; if that is not specified, the\n" " final default is \"Miscellaneous\".\n" " --section R SEC equivalent to --regex=R --section=SEC --add-once." msgstr "" " --regex=EXPRESSIE de gevonden items toevoegen aan alle secties die aan deze\n" " reguliere expressie voldoen (daarbij verschil tussen\n" " hoofd- en kleine letters negeren)\n" " --remove hetzelfde als '--delete'\n" " --remove-exactly alleen verwijderen als de infobestandsnaam exact klopt;\n" " achtervoegsels als .info en .gz worden genegeerd\n" " --section=SECTIE de gevonden items aan deze sectie van de inhoud toevoegen;\n" " als u meer dan één sectie opgeeft, worden de items aan\n" " al die secties toegevoegd; als u geen secties opgeeft,\n" " wordt de informatie uit het Info-bestand zelf gehaald;\n" " als daar niets in staat, wordt de waarde van de optie\n" " '--defsection' gebruikt; als die niet gegeven is, dan\n" " is de uiteindelijke standaardwaarde \"Overig\"\n" " --section EXP SEC hetzelfde asl '--regex=EXP --section=SEC --add-once'" #: install-info/install-info.c:569 msgid "" " --silent suppress warnings.\n" " --test suppress updating of DIR-FILE.\n" " --version display version information and exit." msgstr "" " --silent waarschuwingen onderdrukken\n" " --test het INHOUDSBESTAND niet bijwerken, slechts doen alsof\n" " --version versie-informatie tonen en stoppen" #: install-info/install-info.c:602 #, c-format msgid "" "This is the file .../info/dir, which contains the\n" "topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n" "The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n" "%c\n" "%s\tThis is the top of the INFO tree\n" "\n" " This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n" " Typing \"q\" exits, \"H\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n" " \"h\" gives a primer for first-timers,\n" " \"mEmacs\" visits the Emacs manual, etc.\n" "\n" " In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n" " to select it.\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Dit is de bovenste pagina van de Info-documentenboom.\n" "Info gestart zonder argumenten begint op deze pagina.\n" "%c\n" "%s\tdit is de top van de INFO-boom\n" "\n" " Deze inhoudspagina toont een menu met hoofdonderwerpen.\n" " Een \"q\" sluit het programma af, een \"d\" brengt u hier terug,\n" " \"H\" toont een hulpvenster met alle Info-commando's,\n" " \"h\" gaat naar een handleiding voor nieuwe gebruikers,\n" " \"mls\" toont u de pagina's van het 'ls'-commando, enzovoort.\n" "\n" "%s\n" #: install-info/install-info.c:626 #, c-format msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)" msgstr "%s: kan deze niet lezen (%s) en niet aanmaken (%s)" #: install-info/install-info.c:1119 install-info/install-info.c:1161 msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY zonder bijpassende END-INFO-DIR-ENTRY" #: install-info/install-info.c:1156 msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY zonder bijpassende START-INFO-DIR-ENTRY" #: install-info/install-info.c:2031 install-info/install-info.c:2041 #, c-format msgid "%s: already have dir file: %s\n" msgstr "%s: hebben al een inhoudsbestand: %s\n" #: install-info/install-info.c:2137 #, c-format msgid "%s: Specify the Info file only once.\n" msgstr "%s: Geef het Info-bestand slechts één keer op.\n" #: install-info/install-info.c:2170 #, c-format msgid "Extra regular expression specified, ignoring `%s'" msgstr "Extra reguliere expressie opgegeven; '%s' wordt genegeerd" #: install-info/install-info.c:2182 #, c-format msgid "Error in regular expression `%s': %s" msgstr "Fout in reguliere expressie '%s': %s" #: install-info/install-info.c:2244 #, c-format msgid "excess command line argument `%s'" msgstr "commandoregel-argument '%s' is overbodig" #: install-info/install-info.c:2248 msgid "No input file specified; try --help for more information." msgstr "Geen invoerbestand gegeven; gebruik '--help' voor meer informatie." #: install-info/install-info.c:2250 msgid "No dir file specified; try --help for more information." msgstr "Geen inhoudsbestand gegeven; gebruik '--help' voor meer informatie." #: install-info/install-info.c:2271 #, c-format msgid "Could not read %s." msgstr "Kan %s niet lezen." #: install-info/install-info.c:2418 #, c-format msgid "no info dir entry in `%s'" msgstr "geen Info-inhoudsitem in '%s'" #: install-info/install-info.c:2666 #, c-format msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted" msgstr "geen items voor '%s' gevonden; er is niets verwijderd" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:107 msgid "Usage: pod2texi [OPTION]... POD..." msgstr "Gebruik: pod2texi [OPTIE...] POD-BESTAND..." #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:109 #, fuzzy #| msgid "" #| "Translate Perl pod documentation file(s) to Texinfo. There are two\n" #| "basic modes of operation. First, by default, each pod is translated to\n" #| "a standalone Texinfo manual.\n" #| "\n" #| "Second, if C<--base-level> is set higher than 0, each pod is translated\n" #| "to a file suitable for C<@include>, and one more file with all the\n" #| "C<@include>s is generated, intended to be C<@include>d in turn within\n" #| "a hand-written top-level file." msgid "" "Translate Perl Pod documentation file(s) to Texinfo. There are two\n" "basic modes of operation. First, by default, each Pod is translated to\n" "a standalone Texinfo manual.\n" "\n" "Second, if --base-level is set higher than 0, each Pod is translated\n" "to a file suitable for @include, and one more file with a main menu\n" "and all the @include is generated." msgstr "" "Perl-POD-documentatiebestanden vertalen naar Texinfo.\n" "\n" "Standaard wordt elk POD-bestand vertaalt naar een op-zichzelf-staande\n" "Texinfo-handleiding. Maar als een C<--base-level> groter dan nul gegeven\n" "wordt, dan wordt elk POD-bestand vertaalt naar een bestand dat geschikt\n" "is voor C<@include>, en wordt een extra bestand met alle C<@include>'s\n" "gegenereerd dat bedoeld is om zelf met C<@include> opgenomen te worden\n" "in een handgeschreven topbestand." #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:117 msgid "" "Options:\n" " --appendix-sections use appendix-like sections" msgstr "" "Opties:\n" " --appendix-sections appendixachtige secties gebruiken" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:119 msgid " --base-level=NUM|NAME level of the head1 commands; default 0" msgstr " --base-level=GETAL|NAAM niveau van head1-opdrachten; standaard 0" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:120 msgid " --debug=NUM set debugging level" msgstr " --debug=GETAL te gebruiken debugging-niveau" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:121 #, fuzzy #| msgid " --unnumbered-sections do not number sections" msgid " --headings-as-sections no structuring command for sections" msgstr " --unnumbered-sections de secties niet nummeren" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:122 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help deze hulptekst tonen en stoppen" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:123 msgid " --no-fill-section-gaps do not fill sectioning gaps" msgstr " --no-fill-section-gaps sectiegaten niet opvullen" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:124 msgid " --no-section-nodes use anchors for sections instead of nodes" msgstr " --no-section-nodes ankers i.p.v. pagina's gebruiken voor secties" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:125 #, fuzzy #| msgid " --top top for the main manual" msgid " --menus generate node menus" msgstr " --top de top voor de hoofdhandleiding" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:126 msgid "" " --output=NAME output to NAME for the first or main manual\n" " instead of standard output" msgstr "" " --output=NAAM uitvoer naar NAAM sturen voor de eerste of de\n" " hoofdhandleiding i.p.v. naar standaarduitvoer" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:128 #, fuzzy #| msgid " --preamble=STR insert STR as beginning boilerplate" msgid "" " --preamble=STR insert STR as beginning boilerplate.\n" " Defaults to a minimal Texinfo document beginning" msgstr " --preamble=TEKST deze tekst invoegen as standaard starttekst" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:130 #, fuzzy #| msgid " --top top for the main manual" msgid " --setfilename @setfilename for the main manual" msgstr " --top de top voor de hoofdhandleiding" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:131 msgid " --subdir=NAME put files included in the main manual in NAME" msgstr " --subdir=NAAM bestanden voor hoofdhandleiding in deze map plaatsen" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:132 msgid " --top top for the main manual" msgstr " --top de top voor de hoofdhandleiding" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:133 msgid " --unnumbered-sections do not number sections" msgstr " --unnumbered-sections de secties niet nummeren" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:134 msgid " --version display version information and exit" msgstr " --version programmaversie tonen en stoppen" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:171 #, perl-format msgid "%s: wrong argument for --base-level\n" msgstr "%s: onjuist argument van --base-level\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:194 #, perl-format msgid "%s: could not create directory %s: %s" msgstr "%s: kan map '%s' niet aanmaken: %s" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:209 #, perl-format msgid "%s: missing file argument\n" msgstr "%s: ontbrekend bestandsargument\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:210 tp/texi2any.pl:1315 #, perl-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:233 #, perl-format msgid "%s: ignoring %s without content\n" msgstr "%s: '%s' zonder inhoud wordt genegeerd\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:437 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:526 #: tp/texi2any.pl:1649 tp/texi2any.pl:1704 #, perl-format msgid "%s: could not open %s for writing: %s\n" msgstr "%s: kan %s niet openen om te schrijven: %s\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:474 #, perl-format msgid "%s: could not open %s: %s\n" msgstr "@%s: kan %s niet openen: %s\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:487 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:578 #: tp/texi2any.pl:1613 tp/texi2any.pl:1724 #, perl-format msgid "%s: error on closing %s: %s\n" msgstr "%s: fout bij sluiten van %s: %s\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:494 #, perl-format msgid "%s: removing %s as input file %s has no content\n" msgstr "%s: %s wordt verwijderd omdat invoerbestand %s geen inhoud heeft\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:511 #, perl-format msgid "%s: rename %s failed: %s\n" msgstr "%s: hernoemen van %s is mislukt: %s\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:584 #, perl-format msgid "%s: error on closing stdout: %s\n" msgstr "%s: fout bij sluiten van standaarduitvoer: %s\n" #: tp/DebugTexinfo/DebugTree.pm:107 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:391 #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:446 tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:346 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9372 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9438 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9475 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10056 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10157 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10271 #: tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:346 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:321 #: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:1047 tp/Texinfo/Convert/Text.pm:834 #: tp/Texinfo/Convert/TexinfoMarkup.pm:310 #, perl-format msgid "could not open %s for writing: %s" msgstr "kan %s niet openen om te schrijven: %s" #: tp/DebugTexinfo/DebugTree.pm:119 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:423 #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:464 tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:515 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9367 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10095 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10176 tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:988 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:175 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:202 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:231 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:295 #: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:1115 tp/Texinfo/Convert/TexinfoMarkup.pm:338 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2153 #, perl-format msgid "error on closing %s: %s" msgstr "fout bij sluiten van %s: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:974 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1609 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1619 #, c-format, perl-format msgid "%s is not a valid language code" msgstr "%s is geen geldige taalcode" #: tp/Texinfo/Common.pm:979 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1636 #, c-format, perl-format msgid "%s is not a valid region code" msgstr "%s is geen geldige regiocode" #: tp/Texinfo/Config.pm:137 tp/texi2any.pl:1238 #, fuzzy, perl-format #| msgid "error loading %s: %s\n" msgid "error loading %s: %s" msgstr "fout bij laden van %s: %s\n" #: tp/Texinfo/Config.pm:191 #, fuzzy, perl-format #| msgid "obsolete variable %s\n" msgid "obsolete option: %s" msgstr "verouderde variabele %s\n" #: tp/Texinfo/Config.pm:216 #, perl-format msgid "%s: unknown variable %s" msgstr "%s: onbekende variabele %s" #: tp/Texinfo/Config.pm:241 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s: unknown variable %s\n" msgid "unknown variable from command line: %s\n" msgstr "%s: onbekende variabele %s\n" #: tp/Texinfo/Config.pm:524 tp/Texinfo/Config.pm:551 tp/Texinfo/Config.pm:573 #: tp/Texinfo/Config.pm:596 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s: unknown variable %s\n" msgid "%s: unknown formatting context %s\n" msgstr "%s: onbekende variabele %s\n" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:326 #, perl-format msgid "%s: output incompatible with split" msgstr "%s: uitvoer is incompatibel met splitsing" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1017 tp/Texinfo/Convert/Text.pm:798 #: tp/Texinfo/Convert/Text.pm:817 #, perl-format msgid "could not create directory `%s': %s" msgstr "kan map '%s' niet aanmaken: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1195 #, perl-format msgid "error on closing image text file %s: %s" msgstr "fout bij sluiten van %s, bestand met 'image'-tekst: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1201 #, perl-format msgid "@image file `%s' unreadable: %s" msgstr "@image-bestand '%s' is onleesbaar: %s" #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1246 #, perl-format msgid "@image file `%s' not found, using `%s'" msgstr "@image-bestand '%s' is niet gevonden; '%s' wordt gebruikt" #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1378 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5518 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:415 msgid "no argument specified for @U" msgstr "geen argument opgegeven voor @U" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:2957 tp/ext/epub3.pm:260 #, perl-format msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'" msgstr "@image-bestand '%s' (voor HTML) is niet gevonden; '%s' wordt gebruikt" # XXX Zet ook elders "ruw" om naar "rauw". #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:3979 #, perl-format msgid "raw format %s is not converted" msgstr "rauwe opmaak %s is niet omgezet" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6782 #, perl-format msgid "could not open html refs config file %s: %s" msgstr "kan instellingenbestand %s voor HTML-referenties niet openen: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6810 msgid "missing type" msgstr "ontbrekend type" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6814 #, perl-format msgid "unrecognized type: %s" msgstr "onbekend type: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6834 #, perl-format msgid "error on closing html refs config file %s: %s" msgstr "fout bij sluiten van instellingenbestand %s voor HTML-referenties: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6857 #, fuzzy, perl-format #| msgid "could not open html refs config file %s: %s" msgid "could not find html refs config file %s" msgstr "kan instellingenbestand %s voor HTML-referenties niet openen: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7272 #, perl-format msgid "Unknown file and id setting function: %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7286 #, fuzzy, perl-format #| msgid "unknown action `%s'" msgid "Unknown formatting function: %s" msgstr "onbekende actie '%s'" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7522 msgid "string not closed in css file" msgstr "tekenreeks niet afgesloten in CSS-bestand" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7524 msgid "--css-include ended in comment" msgstr "'--css-include' eindigt in commentaar" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7526 msgid "@import not finished in css file" msgstr "'@import' is niet afgesloten in CSS-bestand" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7557 #, perl-format msgid "CSS file %s not found" msgstr "CSS-bestand %s is niet gevonden" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7567 #, perl-format msgid "could not open --include-file %s: %s" msgstr "kan '--include-file'-bestand %s niet openen: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7583 #, perl-format msgid "error on closing CSS file %s: %s" msgstr "fout bij sluiten van CSS-bestand %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7767 #, perl-format msgid "user-defined node file name not set for `%s'" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8517 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8524 #, perl-format msgid "no htmlxref.cnf entry found for `%s'" msgstr "geen 'htmlxref.cnf'-item gevonden voor '%s'" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8944 #, perl-format msgid "%s not meaningful for non-split output" msgstr "%s is zinloos voor ongesplitste uitvoer" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9349 #, perl-format msgid "cannot use absolute path or URL `%s' for JS_WEBLABELS_FILE when generating web labels file" msgstr "kan absoluut pad of URL '%s' niet gebruiken voor JS_WEBLABELS_FILE bij het genereren van een web-labels-bestand" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9432 #, perl-format msgid "error on closing frame file %s: %s" msgstr "fout bij sluiten van frames-bestand %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9469 #, perl-format msgid "error on closing TOC frame file %s: %s" msgstr "fout bij sluiten van TOC-frames-bestand %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9663 #, perl-format msgid "handler %s of stage %s priority %s failed" msgstr "verwerker %s van fase %s, prioriteit %s, is gestruikeld" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9949 msgid "must specify a title with a title command or @top" msgstr "een 'title'-commando en '@top' vereisen een titel" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10190 #, perl-format msgid "%s already exists but is not a directory" msgstr "%s bestaat al maar is geen map" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10209 #, perl-format msgid "error on copying %s into %s" msgstr "fout bij kopiëren van %s naar %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10279 #, perl-format msgid "error on closing redirection node file %s: %s" msgstr "fout bij sluiten van %s, bestand met doorverwijzende pagina's: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:117 msgid "document without nodes" msgstr "document zonder pagina's" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:134 msgid "document without Top node" msgstr "document zonder Top-pagina" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:185 #, perl-format msgid "rename %s failed: %s" msgstr "hernoemen van %s is mislukt: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:268 #, perl-format msgid "@%s output more than once: %s" msgstr "@%s is meer dan eens uitgevoerd: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:424 #, perl-format msgid "@%s outside of any node" msgstr "@%s buiten alle pagina's" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:467 #, perl-format msgid "@node name should not contain `,': %s" msgstr "@node -- naam hoort geen ',' te bevatten: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:503 #, fuzzy, perl-format #| msgid "@node name should not contain `,': %s" msgid "@node %s name should not contain `,': %s" msgstr "@node -- naam hoort geen ',' te bevatten: %s" #: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:2632 #, fuzzy, perl-format #| msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'" msgid "@image file `%s' (for LaTeX) not found" msgstr "@image-bestand '%s' (voor HTML) is niet gevonden; '%s' wordt gebruikt" #: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:360 #, perl-format msgid "empty node name after expansion `%s'" msgstr "lege paginanaam na expansie '%s'" #: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:368 #, perl-format msgid "@%s `%s' previously defined" msgstr "@%s '%s' is al eerder gedefinieerd" #: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:374 #, perl-format msgid "here is the previous definition as @%s" msgstr "hier was de eerdere definitie van @%s" #: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:394 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3692 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:47 #, c-format, perl-format msgid "empty argument in @%s" msgstr "leeg argument in @%s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1413 #, perl-format msgid "Index entry in @%s with : produces invalid Info: %s" msgstr "Index-item in @%s met ':' produceert ongeldige Info: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1460 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2812 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/indices.c:325 #, c-format, perl-format msgid "entry for index `%s' outside of any node" msgstr "item voor index '%s' valt buiten alle pagina's" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1476 #, fuzzy, perl-format #| msgid "@%s node name should not contain `%s'" msgid "node name with index entries should not contain `%s'" msgstr "@%s -- paginanaam hoort geen '%s' te bevatten" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1585 #, perl-format msgid "could not find @image file `%s.txt' nor alternate text" msgstr "kan '@image'-bestand '%s.txt' niet vinden noch een alternatieve tekst" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1959 msgid "@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to avoid that" msgstr "@strong{Noot...} produceert een loze kruisverwijzing in Info; kies een ander woord om dat te vermijden" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2211 #, perl-format msgid "@%s cross-reference name should not contain `:'" msgstr "@%s -- kruisverwijzingsnaam hoort geen ':' te bevatten" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2256 #, perl-format msgid "@%s node name should not contain `%s'" msgstr "@%s -- paginanaam hoort geen '%s' te bevatten" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2307 #, perl-format msgid "`.' or `,' must follow @xref, not %s" msgstr "'.' of ',' moet volgen op @xref, niet '%s'" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2311 msgid "`.' or `,' must follow @xref" msgstr "'.' of ',' moet volgen op '@xref'" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3148 #, perl-format msgid "menu entry node name should not contain `%s'" msgstr "paginanaam in menu-item hoort geen '%s' te bevatten" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3159 msgid "menu entry node name should not contain `:'" msgstr "paginanaam in menu-item hoort geen ':' te bevatten" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3181 msgid "menu entry name should not contain `:'" msgstr "menu-itemnaam hoort geen ':' te bevatten" #: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:249 #, perl-format msgid "could not read %s: %s" msgstr "kan %s niet lezen: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:272 #, perl-format msgid "error on closing @verbatiminclude file %s: %s" msgstr "fout bij sluiten van '@verbatiminclude'-bestand %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:279 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3394 #, perl-format msgid "@%s: could not find %s" msgstr "@%s: kan %s niet vinden" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:903 tp/Texinfo/XS/parsetexi/Parsetexi.pm:263 #, perl-format msgid "could not open %s: %s" msgstr "kan %s niet openen: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1229 tp/Texinfo/Structuring.pm:472 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:300 #, c-format, perl-format msgid "multiple @%s" msgstr "meerdere @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1266 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:179 #, c-format, perl-format msgid "bad or empty @%s formal argument: %s" msgstr "onjuist of leeg formeel argument van @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1274 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:202 #, c-format, perl-format msgid "bad syntax for @%s argument: %s" msgstr "onjuiste syntax voor argument van @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1281 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5023 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5050 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5896 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5909 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5923 #, perl-format msgid "%c%s requires a name" msgstr "%c%s vereist een naam" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1285 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5026 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5053 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5899 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5912 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5926 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:809 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:99 #, c-format, perl-format msgid "bad name for @%s" msgstr "foute naam voor @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1396 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:42 #, c-format, perl-format msgid "@end %s seen before @%s closing brace" msgstr "@end %s gevonden vóór sluitaccolade van @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1400 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:47 #, c-format, perl-format msgid "@%s seen before @%s closing brace" msgstr "@%s gevonden vóór sluitaccolade van @%s" # XXX Maybe "closing brace"? And "is missing a" or ":"? #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1404 #, perl-format msgid "%c%s missing closing brace" msgstr "%c%s: ontbrekende sluitaccolade" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1408 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:58 #, c-format, perl-format msgid "@%s missing closing delimiter sequence: %s}" msgstr "@%s: afsluitende scheidingstekens ontbreken: %s}" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1545 tp/Texinfo/XS/parsetexi/multitable.c:73 #, c-format, perl-format msgid "@itemx should not begin @%s" msgstr "@itemx hoort niet aan begin van @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1615 tp/Texinfo/XS/parsetexi/multitable.c:129 msgid "@itemx must follow @item" msgstr "@itemx hoort na @item" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1786 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:230 #, c-format, perl-format msgid "@%s has text but no @item" msgstr "@%s bevat tekst maar geen @item" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1843 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:293 #, c-format, perl-format msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'" msgstr "'@end' verwachtte '%s', maar vond '%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1847 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:299 #, c-format, perl-format msgid "@%s seen before @end %s" msgstr "@%s gevonden vóór @end %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1851 #, perl-format msgid "no matching `%cend %s'" msgstr "geen overeenkomende '%cend %s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1873 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5358 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5603 #, perl-format msgid "misplaced %c" msgstr "verkeerd geplaatste %c" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1950 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3337 #, perl-format msgid "unmatched `%c%s'" msgstr "ongepaarde '%c%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2225 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:348 #, c-format, perl-format msgid "macro `%s' called with too many args" msgstr "macro '%s' wordt aangeroepen met te veel argumenten" # XXX Maybe "closing brace"? And "is missing a" or ":"? #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2247 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:52 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:274 #, c-format, perl-format msgid "@%s missing closing brace" msgstr "@%s: ontbrekende sluitaccolade" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2255 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:364 #, c-format, perl-format msgid "macro `%s' declared without argument called with an argument" msgstr "macro '%s' die gedeclareerd is zonder argumenten wordt aangeroepen met een argument" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2302 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:426 #, c-format, perl-format msgid "\\ in @%s expansion followed `%s' instead of parameter name or \\" msgstr "'\\' in @%s-expansie werd gevolgd door '%s' in plaats van een parameternaam of '\\'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3074 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:2214 #, c-format, perl-format msgid "missing name for @%s" msgstr "ontbrekende naam voor @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3079 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:2159 #, c-format, perl-format msgid "missing category for @%s" msgstr "ontbrekende categorie voor @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3119 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1058 #, c-format, perl-format msgid "unexpected argument on @%s line: %s" msgstr "onverwacht argument op @%s-regel: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3130 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1070 msgid "empty multitable" msgstr "lege multitabel" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3165 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5994 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:313 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1128 #, c-format, perl-format msgid "superfluous argument to @%s" msgstr "overtollig argument van @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3172 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6015 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6031 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1142 #, c-format, perl-format msgid "bad argument to @%s" msgstr "fout argument van @%s" # FIXME: formatter? #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3184 #, perl-format msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem" msgstr "%s vereist een argument: de formatteerder voor %c-item" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3189 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1162 #, c-format, perl-format msgid "command @%s not accepting argument in brace should not be on @%s line" msgstr "commando @%s dat geen argumenten in accolades accepteert hoort niet op een @%s-regel" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3225 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1220 #, c-format, perl-format msgid "accent command `@%s' not allowed as @%s argument" msgstr "accentcommando '@%s' is niet toegestaan als argument van @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3313 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3480 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5986 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:306 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1340 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1732 #, c-format, perl-format msgid "@%s missing argument" msgstr "@%s: ontbrekend argument" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3327 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1359 #, c-format, perl-format msgid "unknown @end %s" msgstr "onbekende @end %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3354 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3447 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6082 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6129 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6158 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6189 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6267 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:522 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:590 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1660 #, c-format, perl-format msgid "bad argument to @%s: %s" msgstr "fout argument van @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3389 #, perl-format msgid "@%s: could not open %s: %s" msgstr "@%s: kan %s niet openen: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3405 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1480 #, c-format, perl-format msgid "encoding `%s' is not a canonical texinfo encoding" msgstr "codering '%s' is geen kanonieke Texinfo-codering" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3413 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1541 #, c-format, perl-format msgid "unrecognized encoding name `%s'" msgstr "onbekende coderingsnaam '%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3573 #, perl-format msgid "@%s after the first element" msgstr "@%s na het eerste element" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3580 #, perl-format msgid "@%s only meaningful on a @multitable line" msgstr "@%s is alleen zinvol op een '@multitable'-regel" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3624 #, perl-format msgid "@node precedes @%s, but parts may not be associated with nodes" msgstr "@node gevonden vóór @%s, maar delen mogen niet gerelateerd zijn aan pagina's" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3705 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:36 #, c-format, perl-format msgid "syntax for an external node used for `%s'" msgstr "syntax voor een externe pagina is gebruikt voor '%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3749 tp/Texinfo/XS/parsetexi/menus.c:43 #, c-format, perl-format msgid "empty menu entry name in `%s'" msgstr "lege menu-itemnaam in '%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3757 tp/Texinfo/XS/parsetexi/menus.c:58 msgid "empty node name in menu entry" msgstr "lege paginanaam in menu-item" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3918 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1071 #, c-format, perl-format msgid "@%s should not appear in @%s" msgstr "@%s hoort niet voor te komen in @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3972 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4047 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1140 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1242 #, c-format, perl-format msgid "@end %s should only appear at the beginning of a line" msgstr "@end %s hoort alleen voor te komen aan begin van regel" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3987 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1165 #, c-format, perl-format msgid "macro `%s' previously defined" msgstr "macro '%s' is al eerder gedefinieerd" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3990 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1167 #, c-format, perl-format msgid "here is the previous definition of `%s'" msgstr "hier was de eerdere definitie van '%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3997 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1172 #, c-format, perl-format msgid "redefining Texinfo language command: @%s" msgstr "herdefiniëren van Texinfo-commando: @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4051 #, perl-format msgid "superfluous argument to @%s %s: %s" msgstr "overtollig argument van @%s %s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4084 #, perl-format msgid "@%s without associated character" msgstr "@%s zonder gerelateerd teken" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4181 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:525 #, c-format, perl-format msgid "@%s defined with zero or more than one argument should be invoked with {}" msgstr "een @%s gedefinieerd met nul argumenten of meer dan één argument hoort aangeroepen te worden met {}" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4206 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:564 #, c-format, perl-format msgid "macro call nested too deeply (set MAX_NESTED_MACROS to override; current value %d)" msgstr "macroaanroep is te diep genest (pas eventueel MAX_NESTED_MACROS aan; huidige waarde is %d)" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4215 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:574 #, c-format, perl-format msgid "recursive call of macro %s is not allowed; use @rmacro if needed" msgstr "recursieve aanroep van macro %s is niet toegestaan; gebruik indien nodig '@rmacro'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4300 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4359 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4389 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1530 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1598 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1640 #, c-format, perl-format msgid "@%s expected braces" msgstr "@%s verwachtte '{...}'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4312 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1540 #, c-format, perl-format msgid "unknown command `%s'" msgstr "onbekend commando '%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4343 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1576 #, fuzzy, c-format, perl-format #| msgid "accent command `@%s' must not be followed by new line" msgid "command `@%s' must not be followed by new line" msgstr "na accentcommando '@%s' hoort geen nieuwe regel te komen" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4383 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5484 #, perl-format msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%s'" msgstr "%c%s verwacht 'i' of 'j' als argument, niet '%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4528 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1693 #, c-format, perl-format msgid "undefined flag: %s" msgstr "ongedefinieerde vlag: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4544 #, fuzzy, perl-format #| msgid "bad syntax for @value" msgid "bad syntax for %c%s" msgstr "onjuiste syntax voor @value" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4551 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%c%s is obsolete." msgid "%c%s is obsolete" msgstr "%c%s is verouderd." #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4564 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1784 #, c-format, perl-format msgid "@%s should only appear at the beginning of a line" msgstr "@%s hoort alleen voor te komen aan begin van regel" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4624 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:100 #, c-format, perl-format msgid "@%s should only appear in heading or footing" msgstr "@%s hoort alleen voor te komen in kop- of voetregel" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4632 #, perl-format msgid "@%s should only appear in math context" msgstr "@%s hoort alleen voor te komen in mathematische context" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4661 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4669 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:149 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:158 #, c-format, perl-format msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block" msgstr "@%s is zinloos in een '@%s'-blok" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4676 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:186 #, c-format, perl-format msgid "@%s in empty multitable" msgstr "@%s in een lege multitabel" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4682 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:194 msgid "@tab before @item" msgstr "@tab vóór @item" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4685 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:198 #, c-format, perl-format msgid "too many columns in multitable item (max %d)" msgstr "te veel kolommen in multitabel-item (maximaal %d)" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4716 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:242 msgid "ignoring @tab outside of multitable" msgstr "@tab buiten een multitabel wordt genegeerd" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4720 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4869 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:247 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:489 #, c-format, perl-format msgid "@%s outside of table or list" msgstr "@%s buiten tabel of lijst" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4764 #, perl-format msgid "@%s not allowed inside `@%s' block" msgstr "@%s is niet toegestaan in een '@%s'-blok" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4881 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5204 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1005 #, c-format, perl-format msgid "@%s should only appear in an index entry" msgstr "@%s hoort alleen voor te komen in een index-item" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4892 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:528 msgid "no more than two levels of index subentry are allowed" msgstr "niet meer dan twee niveaus van index-subitems zijn toegestaan" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4932 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:592 #, c-format, perl-format msgid "must be after `@%s' to use `@%s'" msgstr "moet na '@%s' zijn om '@%s' te kunnen gebruiken" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4975 #, perl-format msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments" msgstr "@%s is niet zinvol buiten '@titlepage'- en '@quotation'-omgevingen" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4979 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:651 msgid "@dircategory after first node" msgstr "@dircategory na eerste pagina" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5143 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:920 #, c-format, perl-format msgid "region %s inside region %s is not allowed" msgstr "regio %s binnen regio %s is niet toegestaan" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5156 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:939 msgid "@direntry after first node" msgstr "@direntry na eerste pagina" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5164 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:944 msgid "@menu in invalid context" msgstr "@menu in ongeldige context" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5232 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1903 msgid "unexpected @" msgstr "onverwachte @" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5260 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:78 #, c-format, perl-format msgid "@%s is not meaningful outside `@float' environment" msgstr "@%s is niet zinvol buiten een '@float'-omgeving" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5265 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:84 #, c-format, perl-format msgid "@%s should be right below `@float'" msgstr "@%s hoort direct onder '@float'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5273 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:92 #, c-format, perl-format msgid "ignoring multiple @%s" msgstr "meerdere @%s worden genegeerd" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5395 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:264 #, c-format, perl-format msgid "command @%s does not accept arguments" msgstr "commando @%s accepteert geen argumenten" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5427 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:300 #, c-format, perl-format msgid "command @%s missing a node or external manual argument" msgstr "bij commando @%s ontbreekt een paginanaam of een extern handleidingsargument" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5444 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:338 #, c-format, perl-format msgid "in @%s empty cross reference name after expansion `%s'" msgstr "een lege kruisverwijzingsnaam in @%s na expansie '%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5454 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:356 #, c-format, perl-format msgid "in @%s empty cross reference title after expansion `%s'" msgstr "een lege kruisverwijzingstitel in @%s na expansie '%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5469 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:371 msgid "@image missing filename argument" msgstr "ontbrekend bestandsnaamargument van @image" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5505 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:401 #, c-format, perl-format msgid "@%s missing first argument" msgstr "bij @%s ontbreekt eerste argument" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5522 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:423 #, c-format, perl-format msgid "non-hex digits in argument for @U: %s" msgstr "niet-hexadecimale cijfers in argument van @U: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5527 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:428 #, c-format, perl-format msgid "fewer than four hex digits in argument for @U: %s" msgstr "minder dan vier hexadecimale cijfers in argument van @U: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5543 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:443 #, c-format, perl-format msgid "argument for @U exceeds Unicode maximum 0x10FFFF: %s" msgstr "argument van @U overschrijdt Unicode-maximum 0x10FFFF: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5732 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:748 msgid "superfluous arguments for node" msgstr "overtollige argumenten voor pagina" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5854 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2104 #, c-format, perl-format msgid "expected @end %s" msgstr "verwachtte @end %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5938 #, perl-format msgid "@%s should only accept an @-command as argument, not `%s'" msgstr "@%s hoort alleen een @-commando als argument te accepteren, niet '%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5948 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:277 #, c-format, perl-format msgid "remaining argument on @%s line: %s" msgstr "overblijvend argument op @%s-regel: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6010 #, perl-format msgid "environment command %s as argument to @%s" msgstr "omgevingscommando %s is gebruikt als argument van @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6037 #, perl-format msgid "empty @%s" msgstr "lege @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6045 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:461 #, c-format, perl-format msgid "column fraction not a number: %s" msgstr "Kolomfractie is geen getal: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6054 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:483 #, c-format, perl-format msgid "@sp arg must be numeric, not `%s'" msgstr "Argument van @sp moet numeriek zijn, niet '%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6063 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:527 #, c-format, perl-format msgid "reserved index name %s" msgstr "gereserveerde indexnaam %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6089 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:558 #, c-format, perl-format msgid "unknown source index in @%s: %s" msgstr "onbekende bronindex in @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6092 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:561 #, c-format, perl-format msgid "unknown destination index in @%s: %s" msgstr "onbekende doelindex in @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6124 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:581 #, c-format, perl-format msgid "@%s leads to a merging of %s in itself, ignoring" msgstr "@%s zou leiden tot het samenvoegen van %s met zichzelf -- wordt genegeerd" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6137 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:606 #, c-format, perl-format msgid "unknown index `%s' in @printindex" msgstr "onbekende index '%s' in @printindex" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6143 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:615 #, c-format, perl-format msgid "printing an index `%s' merged in another one, `%s'" msgstr "afdrukken van een index '%s' samengevoegd met een andere, '%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6151 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:620 #, c-format, perl-format msgid "printindex before document beginning: @printindex %s" msgstr "afdrukopdracht vóór begin van document: @printindex %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6165 #, perl-format msgid "Only @%s 10 or 11 is supported, not `%s'" msgstr "Bij @%s is alleen 10 of 11 mogelijk, niet '%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6173 #, perl-format msgid "@%s arg must be `separate' or `end', not `%s'" msgstr "Argument van @%s moet 'separate' of 'end' zijn, niet '%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6181 #, perl-format msgid "@%s arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'" msgstr "Argument van @%s moet 'on' of 'off' zijn, niet '%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6199 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6204 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:697 #, c-format, perl-format msgid "@paragraphindent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'" msgstr "Argument van @paragraphindent moet numeriek, 'none' of 'asis' zijn, niet '%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6212 #, perl-format msgid "@firstparagraphindent arg must be `none' or `insert', not `%s'" msgstr "Argument van @firstparagraphindent moet 'none' of 'insert' zijn, niet '%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6222 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:718 #, c-format, perl-format msgid "@exampleindent arg must be numeric/`asis', not `%s'" msgstr "Argument van @exampleindent moet numeriek of 'asis' zijn, niet '%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6234 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:734 #, c-format, perl-format msgid "expected @%s on or off, not `%s'" msgstr "bij @%s werd 'on' of 'off' verwacht, niet '%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6243 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:754 #, c-format, perl-format msgid "@kbdinputstyle arg must be `code'/`example'/`distinct', not `%s'" msgstr "Argument van @kbdinputstyle moet 'code', 'example' of 'distinct' zijn, niet '%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6251 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:766 #, c-format, perl-format msgid "@allowcodebreaks arg must be `true' or `false', not `%s'" msgstr "Argument van @allowcodebreaks moet 'true of 'false' zijn, niet '%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6259 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:778 #, c-format, perl-format msgid "@urefbreakstyle arg must be `after'/`before'/`none', not `%s'" msgstr "Argument van @urefbreakstyle moet 'after', 'before' of 'none' zijn, niet '%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6277 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:641 #, c-format, perl-format msgid "@%s arg must be `top' or `bottom', not `%s'" msgstr "Argument van @%s moet 'top' of 'bottom' zijn, niet '%s'" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:155 #, perl-format msgid "raising the section level of @%s which is too low" msgstr "verhoging van sectioneringsniveau van @%s, want te laag" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:189 #, perl-format msgid "no chapter-level command before @%s" msgstr "er is geen hoofdstuksniveaucommando vóór @%s" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:194 #, perl-format msgid "lowering the section level of @%s appearing after a lower element" msgstr "verlaging van sectioneringsniveau van @%s verschijnt na een lager element" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:289 #, perl-format msgid "no sectioning command associated with @%s" msgstr "er is geen sectioneringscommando gerelateerd aan @%s" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:320 #, perl-format msgid "@%s not empty" msgstr "@%s is niet leeg" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:379 tp/Texinfo/Structuring.pm:1384 #, perl-format msgid "@%s reference to nonexistent node `%s'" msgstr "@%s verwijst naar niet-bestaande pagina '%s'" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:386 #, perl-format msgid "@%s entry node name `%s' different from %s name `%s'" msgstr "@%s-paginanaam '%s' verschilt van %s-naam '%s'" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:438 #, perl-format msgid "node `%s' unreferenced" msgstr "naar pagina '%s' wordt niet verwezen" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:618 #, perl-format msgid "node %s for `%s' is `%s' in sectioning but not in menu" msgstr "pagina '%s' voor '%s' is '%s' in de sectionering maar niet in het menu" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:637 #, perl-format msgid "node `%s' is %s for `%s' in menu but not in sectioning" msgstr "pagina '%s' is %s voor '%s' in het menu maar niet in de sectionering" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:683 #, perl-format msgid "node %s pointer for `%s' is `%s' but %s is `%s' in menu" msgstr "in pagina '%s' is de pointer voor %s '%s', maar %s is '%s' in het menu" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:706 #, perl-format msgid "node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target" msgstr "" "pagina '%s' bevat geen menu-item voor '%s'\n" "ondanks dat de eerste het 'Up'-doel van de laatste is" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:801 #, perl-format msgid "%s pointer `%s' (for node `%s') different from %s name `%s'" msgstr "%s-pointer '%s' (voor pagina '%s') verschilt van %s-naam '%s'" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:814 #, perl-format msgid "%s reference to nonexistent `%s'" msgstr "%s verwijst naar niet-bestaande '%s'" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1394 #, perl-format msgid "@%s to `%s', different from %s name `%s'" msgstr "@%s naar '%s', verschilt van %s-naam '%s'" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1722 #, perl-format msgid "empty index key in @%s" msgstr "lege indexsleutel in @%s" #: tp/Texinfo/Transformations.pm:865 #, perl-format msgid "could not protect hash character in @%s" msgstr "kan hekje in @%s niet beschermen" #: tp/init/chm.pm:231 tp/init/chm.pm:289 tp/init/chm.pm:369 #, perl-format msgid "chm.pm: could not open %s for writing: %s\n" msgstr "chm.pm: kan %s niet openen om te schrijven: %s\n" #: tp/init/chm.pm:275 tp/init/chm.pm:355 tp/init/chm.pm:421 #, perl-format msgid "chm.pm: error on closing %s: %s" msgstr "chm.pm: fout bij sluiten van %s: %s" #: tp/ext/epub3.pm:282 #, fuzzy, perl-format #| msgid "@image file `%s' unreadable: %s" msgid "@image file `%s' can not be copied" msgstr "@image-bestand '%s' is onleesbaar: %s" #: tp/ext/epub3.pm:294 #, fuzzy, perl-format #| msgid "could not create directory `%s': %s" msgid "could not create images directory `%s': %s" msgstr "kan map '%s' niet aanmaken: %s" #: tp/ext/epub3.pm:314 #, fuzzy, perl-format #| msgid "could not create directories `%s' or `%s': %s" msgid "could not copy `%s' to `%s': %s" msgstr "kan mappen '%s' en '%s' niet aanmaken: %s" #: tp/ext/epub3.pm:376 #, fuzzy, perl-format #| msgid "error writing to %s: %s" msgid "error removing directory: %s: %s" msgstr "fout bij het schrijven naar '%s': %s" #: tp/ext/epub3.pm:381 #, fuzzy, perl-format #| msgid "error on closing %s: %s" msgid "error removing directory: %s: unlinking %s: %s" msgstr "fout bij sluiten van %s: %s" #: tp/ext/epub3.pm:422 msgid "Archive::Zip is required for EPUB file output" msgstr "" #: tp/ext/epub3.pm:512 #, fuzzy, perl-format #| msgid "error writing to %s: %s" msgid "error creating directory: %s: %s" msgstr "fout bij het schrijven naar '%s': %s" #: tp/ext/epub3.pm:517 #, fuzzy, perl-format #| msgid "error on closing redirection node file %s: %s" msgid "error creating directory: %s: creating %s: %s" msgstr "fout bij sluiten van %s, bestand met doorverwijzende pagina's: %s" #: tp/ext/epub3.pm:539 msgid "epub: no filename output" msgstr "" #: tp/ext/epub3.pm:550 #, fuzzy, perl-format #| msgid "could not create directory `%s': %s" msgid "could not create meta informations directory `%s': %s" msgstr "kan map '%s' niet aanmaken: %s" #: tp/ext/epub3.pm:564 tp/ext/epub3.pm:600 tp/ext/epub3.pm:630 #: tp/ext/epub3.pm:740 #, fuzzy, perl-format #| msgid "chm.pm: could not open %s for writing: %s\n" msgid "epub3.pm: could not open %s for writing: %s\n" msgstr "chm.pm: kan %s niet openen om te schrijven: %s\n" #: tp/ext/epub3.pm:584 tp/ext/epub3.pm:612 tp/ext/epub3.pm:710 #: tp/ext/epub3.pm:889 #, fuzzy, perl-format #| msgid "chm.pm: error on closing %s: %s" msgid "epub3.pm: error on closing %s: %s" msgstr "chm.pm: fout bij sluiten van %s: %s" #: tp/ext/epub3.pm:841 #, fuzzy, perl-format #| msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s" msgid "epub3.pm: readdir %s error: %s" msgstr "tex4ht.pm: wijzigen van map naar %s is mislukt: %s" #: tp/ext/epub3.pm:909 tp/ext/epub3.pm:918 tp/ext/epub3.pm:931 #, perl-format msgid "epub3.pm: error adding %s to archive" msgstr "" #: tp/ext/epub3.pm:940 #, fuzzy, perl-format #| msgid "error writing to `%s'" msgid "epub3.pm: error writing archive %s" msgstr "fout bij het schrijven naar '%s'" #: tp/ext/latex2html.pm:123 #, perl-format msgid "l2h: could not open latex file %s for writing: %s" msgstr "l2h: kan '%s' niet openen om te schrijven: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:363 #, fuzzy, perl-format #| msgid "latex2html.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d, the number of items found in the document" msgid "latex2html.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d" msgstr "" "latex2html.pm: bewerking produceerde %d items in HTML;\n" "verwacht werden %d, het aantal items in het document" #: tp/ext/latex2html.pm:401 msgid "l2h: L2H_TMP directory contains a dot" msgstr "l2h: de map L2H_TMP bevat een dot" #: tp/ext/latex2html.pm:407 msgid "l2h: current directory contains a dot" msgstr "l2h: de huidge map bevat een dot" #: tp/ext/latex2html.pm:414 #, fuzzy #| msgid "l2h: command did not succeed: %s" msgid "l2h: command not set" msgstr "l2h: opdracht is niet gelukt: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:468 #, perl-format msgid "l2h: command did not succeed: %s" msgstr "l2h: opdracht is niet gelukt: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:513 #, perl-format msgid "l2h: image has invalid extension: %s" msgstr "l2h: afbeelding heeft ongeldige extensie: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:544 #, perl-format msgid "l2h: rename %s as %s failed: %s" msgstr "l2h: hernoemen van %s naar %s is mislukt: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:570 #, perl-format msgid "l2h: could not open %s: %s" msgstr "l2h: kan %s niet openen: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:604 #, fuzzy, perl-format #| msgid "latex2html.pm: end of @%s item %d not found" msgid "latex2html.pm: end of @%s text %d not found" msgstr "latex2html.pm: einde van @%s-item %d niet gevonden" #: tp/ext/latex2html.pm:684 #, fuzzy, perl-format #| msgid "l2h: could not extract the fragment %d for @%s with output counter %d from HTML" msgid "l2h: could not extract the fragment %d for @%s, text %d, from HTML" msgstr "l2h: kan fragment %d voor @%s niet extraheren met uitvoerteller %d uit HTML" #: tp/ext/latex2html.pm:776 #, fuzzy, perl-format #| msgid "l2h: could not open %s: %s" msgid "l2h: could not compile %s: %s" msgstr "l2h: kan %s niet openen: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:781 #, perl-format msgid "l2h: could not load %s: %s" msgstr "l2h: kan %s niet laden: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:785 #, fuzzy, perl-format #| msgid "error loading %s: %s\n" msgid "l2h: error loading %s" msgstr "fout bij laden van %s: %s\n" #: tp/ext/latex2html.pm:805 #, perl-format msgid "l2h: could not open %s for writing: %s" msgstr "l2h: kan %s niet openen om te schrijven: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:122 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unknown converstion type for math: %s" msgstr "" #: tp/ext/tex4ht.pm:131 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unknown converstion type for @tex: %s" msgstr "" #: tp/ext/tex4ht.pm:140 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unknown converstion type for @latex: %s" msgstr "" #: tp/ext/tex4ht.pm:234 tp/ext/tex4ht.pm:413 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: could not open %s: %s" msgstr "tex4ht.pm: kan %s niet openen: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:333 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s" msgstr "tex4ht.pm: wijzigen van map naar %s is mislukt: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:346 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unable to return to initial directory: %s" msgstr "tex4ht.pm: kan niet terugkeren naar de oorspronkelijke werkmap: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:360 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: output file missing: %s" msgstr "tex4ht.pm: uitvoerbestand ontbreekt: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:395 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: command failed: %s" msgstr "tex4ht.pm: opdracht is mislukt: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:400 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: closing communication failed: %s: %s" msgstr "tex4ht.pm: afsluiten van communicatie is mislukt: %s: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:449 #, fuzzy, perl-format #| msgid "tex4ht.pm: end of @%s item %d not found" msgid "tex4ht.pm: end of %s item %d for @%s not found" msgstr "tex4ht.pm: einde van @%s-item %d niet gevonden" #: tp/ext/tex4ht.pm:458 #, fuzzy, perl-format #| msgid "tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d, the number of items found in the document for @%s" msgid "tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d for format %s" msgstr "" "tex4ht.pm: bewerking produceerde %d items in HTML;\n" "verwacht werden %d, het aantal items in het document voor @%s" #: tp/ext/tex4ht.pm:493 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s" msgstr "tex4ht.pm: uitvoer bevat geen HTML-item voor @%s %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:510 #, fuzzy, perl-format #| msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s" msgid "tex4ht.pm: output counter UNDEF; expected %d for @%s" msgstr "tex4ht.pm: uitvoer bevat geen HTML-item voor @%s %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:514 #, fuzzy, perl-format #| msgid "tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d, the number of items found in the document for @%s" msgid "tex4ht.pm: no expected items in the document for @%s" msgstr "" "tex4ht.pm: bewerking produceerde %d items in HTML;\n" "verwacht werden %d, het aantal items in het document voor @%s" #: tp/ext/tex4ht.pm:521 #, fuzzy, perl-format #| msgid "tex4ht.pm: processing retrieved %d items in HTML; expected %d, the number of items found in the document for @%s" msgid "tex4ht.pm: processing retrieved %d items in HTML; collected %d for @%s" msgstr "" "tex4ht.pm: bewerking verkreeg %d items in HTML;\n" "verwacht werden %d, het aantal items in het document voor @%s" #: tp/init/highlight_syntax.pm:54 #, perl-format msgid "%s: %s" msgstr "" #: tp/init/highlight_syntax.pm:65 #, fuzzy, perl-format #| msgid "highlight_syntax.pm: %s: %s: cannot parse language line" msgid "%s: %s: cannot parse language line" msgstr "highlight_syntax.pm: %s: %s: kan taalregel niet ontleden" #: tp/init/highlight_syntax.pm:87 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s is not a valid language code" msgid "%s: no highlighted language found" msgstr "%s is geen geldige taalcode" #: tp/init/highlight_syntax.pm:212 tp/init/highlight_syntax.pm:291 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: could not open %s: %s" msgstr "highlight_syntax.pm: kan %s niet openen: %s" #: tp/init/highlight_syntax.pm:280 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: command did not succeed: %s" msgstr "highlight_syntax.pm: opdracht is niet gelukt: %s" #: tp/init/highlight_syntax.pm:327 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: %s: %d separators; expected %d, the number of fragments +1" msgstr "highlight_syntax.pm: %s: %d scheidingstekens; %d werden verwacht, het aantal fragmenten plus één" #: tp/init/highlight_syntax.pm:335 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: %s: end of @%s item %d not found" msgstr "highlight_syntax.pm: %s: einde van @%s-item %d niet gevonden" #: tp/init/highlight_syntax.pm:344 #, fuzzy, perl-format #| msgid "highlight_syntax.pm: %s: processing produced %d items in HTML; expected %d, the number found in the document" msgid "highlight_syntax.pm: %s: retrieved %d items in HTML; expected %d" msgstr "" "highlight_syntax.pm: %s: bewerking produceerde %d items in HTML;\n" "verwacht werden %d, het aantal items in het document" #: tp/init/highlight_syntax.pm:386 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: output has HTML item for @%s but no language %s" msgstr "highlight_syntax.pm: uitvoer bevat HTML-item voor @%s maar geen taal %s" #: tp/init/highlight_syntax.pm:472 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: output has no HTML item for @%s %s %s" msgstr "highlight_syntax.pm: uitvoer bevat geen HTML-item voor @%s %s %s" #: tp/texi2any.pl:423 #, perl-format msgid "could not read init file %s" msgstr "kan initialisatiebestand %s niet lezen" #: tp/texi2any.pl:441 #, fuzzy, perl-format #| msgid "could not read init file %s" msgid "could not read extension file %s" msgstr "kan initialisatiebestand %s niet lezen" #: tp/texi2any.pl:665 #, perl-format msgid "ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'\n" msgstr "onbekende waarde '%s' van TEXINFO_OUTPUT_FORMAT wordt genegeerd\n" #: tp/texi2any.pl:764 #, perl-format msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" msgstr "Gebruik: %s [OPTIE...] TEXINFO-BESTAND...\n" #: tp/texi2any.pl:767 msgid "" "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n" "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n" "\n" "This program is commonly installed as both `makeinfo' and `texi2any';\n" "the behavior is identical, and does not depend on the installed name.\n" msgstr "" "Vertaalt Texinfo-bestanden naar verschillende andere opmaken.\n" "Standaard worden 'Info'-bestanden aangemaakt die gelezen kunnen\n" "worden met 'emacs' of met het zelfstandige 'info'.\n" "\n" "Dit programma wordt gewoonlijk geïnstalleerd zowel als 'makeinfo'\n" "als als 'texi2any'; hun gedrag is identiek.\n" #: tp/texi2any.pl:775 #, perl-format msgid "" "General options:\n" " --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n" " for the output document (default C).\n" " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n" " --force preserve output even if errors.\n" " --help display this help and exit.\n" " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n" " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n" " --conf-dir=DIR search also for initialization files in DIR.\n" " --init-file=FILE load FILE to modify the default behavior.\n" " -c, --set-customization-variable VAR=VAL set customization variable VAR \n" " to value VAL.\n" " -v, --verbose explain what is being done.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Algemene opties:\n" " --document-language=TAALCODE te gebruiken taalregio (standaard C) bij\n" " het vertalen van Texinfo-sleutelwoorden\n" " --error-limit=AANTAL na dit aantal fouten stoppen (standaard %d)\n" " --force uitvoerbestand behouden ook bij fouten\n" " --help deze hulptekst tonen en stoppen\n" " --no-validate controle van kruisverwijzingen onderdrukken\n" " --no-warn waarschuwingen onderdrukken (maar fouten niet)\n" " --conf-dir=MAP ook in deze map naar initialisatiebestanden zoeken\n" " --init-file=BESTAND dit bestand laden om standaardgedrag te veranderen\n" " -c, --set-customization-variable VARIABELE=WAARDE een variabele instellen\n" " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n" " --version versie-informatie tonen en stoppen\n" #: tp/texi2any.pl:791 msgid "Output format selection (default is to produce Info):" msgstr "" #: tp/texi2any.pl:792 msgid " --docbook output Docbook XML." msgstr "" #: tp/texi2any.pl:793 #, fuzzy #| msgid " --top top for the main manual" msgid " --html output HTML." msgstr " --top de top voor de hoofdhandleiding" #: tp/texi2any.pl:794 #, fuzzy #| msgid " --top top for the main manual" msgid " --epub3 output EPUB 3." msgstr " --top de top voor de hoofdhandleiding" #: tp/texi2any.pl:795 #, fuzzy #| msgid " --top top for the main manual" msgid " --latex output LaTeX." msgstr " --top de top voor de hoofdhandleiding" #: tp/texi2any.pl:796 msgid " --plaintext output plain text rather than Info." msgstr "" #: tp/texi2any.pl:797 #, fuzzy #| msgid " --top top for the main manual" msgid " --xml output Texinfo XML." msgstr " --top de top voor de hoofdhandleiding" #: tp/texi2any.pl:798 msgid "" " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf call texi2dvi to generate given output,\n" " after checking validity of TEXINFO-FILE." msgstr "" #: tp/texi2any.pl:802 msgid "General output options:" msgstr "" #: tp/texi2any.pl:804 msgid "" " -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n" " ignoring any @setfilename." msgstr "" #: tp/texi2any.pl:807 msgid "" " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and menus\n" " from Info output (thus producing plain text)\n" " or from HTML (thus producing shorter output).\n" " Also, if producing Info, write to\n" " standard output by default." msgstr "" #: tp/texi2any.pl:813 #, fuzzy #| msgid "" #| " --output=NAME output to NAME for the first or main manual\n" #| " instead of standard output" msgid "" " --no-split suppress any splitting of the output;\n" " generate only one output file." msgstr "" " --output=NAAM uitvoer naar NAAM sturen voor de eerste of de\n" " hoofdhandleiding i.p.v. naar standaarduitvoer" #: tp/texi2any.pl:816 msgid "" " --[no-]number-sections output chapter and sectioning numbers;\n" " default is on." msgstr "" #: tp/texi2any.pl:819 msgid "" " -o, --output=DEST output to DEST.\n" " With split output, create DEST as a directory\n" " and put the output files there.\n" " With non-split output, if DEST is already\n" " a directory or ends with a /,\n" " put the output file there.\n" " Otherwise, DEST names the output file." msgstr "" #: tp/texi2any.pl:827 msgid "" " --disable-encoding do not output accented and special characters\n" " in Info output based on document encoding." msgstr "" #: tp/texi2any.pl:830 msgid "" " --enable-encoding based on document encoding, output accented\n" " characters in XML-based output as well as\n" " special characters in HTML instead of\n" " entities." msgstr "" #: tp/texi2any.pl:835 msgid "Options for Info and plain text:" msgstr "" #: tp/texi2any.pl:837 #, perl-format msgid " --fill-column=NUM break Info lines at NUM columns (default %d)." msgstr "" #: tp/texi2any.pl:839 msgid "" " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n" " `separate' to put them in their own node;\n" " `end' to put them at the end of the node, in\n" " which they are defined (this is the default)." msgstr "" #: tp/texi2any.pl:844 #, perl-format msgid "" " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %d).\n" " If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n" " `asis', preserve existing indentation." msgstr "" #: tp/texi2any.pl:848 #, perl-format msgid " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d)." msgstr "" #: tp/texi2any.pl:856 msgid "" "Options for HTML:\n" " --css-include=FILE include FILE in HTML