# Dutch translation for vorbis-tools. # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the vorbis-tools package. # Taco Witte , 2002. # Elros Cyriatan , 2003, 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vorbis-tools-1.4.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.xiph.org/\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-26 03:08-0400\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-05 16:57+0200\n" "Last-Translator: Erwin Poeze \n" "Language-Team: Dutch \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ogg123/buffer.c:117 #, c-format msgid "ERROR: Out of memory in malloc_action().\n" msgstr "FOUT: geheugentekort in malloc_action().\n" #: ogg123/buffer.c:364 #, c-format msgid "ERROR: Could not allocate memory in malloc_buffer_stats()\n" msgstr "FOUT: kan geen geheugen reserveren in malloc_buffer_stats()\n" #: ogg123/callbacks.c:76 msgid "ERROR: Device not available.\n" msgstr "FOUT: apparaat niet beschikbaar.\n" #: ogg123/callbacks.c:79 #, c-format msgid "ERROR: %s requires an output filename to be specified with -f.\n" msgstr "FOUT: %s heeft een uitvoerbestandsnaam nodig, op te geven met -f.\n" #: ogg123/callbacks.c:82 #, c-format msgid "ERROR: Unsupported option value to %s device.\n" msgstr "FOUT: niet-ondersteunde optiewaarde naar %s-apparaat.\n" #: ogg123/callbacks.c:86 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open device %s.\n" msgstr "FOUT: kan apparaat %s niet openen.\n" #: ogg123/callbacks.c:90 #, c-format msgid "ERROR: Device %s failure.\n" msgstr "FOUT: apparaat %s werkt niet.\n" #: ogg123/callbacks.c:93 #, c-format msgid "ERROR: An output file cannot be given for %s device.\n" msgstr "FOUT: voor apparaat %s kan geen uitvoerbestanden worden gegeven.\n" #: ogg123/callbacks.c:96 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open file %s for writing.\n" msgstr "FOUT: kan bestand %s niet openen om naar te schrijven.\n" #: ogg123/callbacks.c:100 #, c-format msgid "ERROR: File %s already exists.\n" msgstr "FOUT: bestand %s bestaat al.\n" #: ogg123/callbacks.c:103 #, c-format msgid "ERROR: This error should never happen (%d). Panic!\n" msgstr "FOUT: deze fout mag niet voorkomen (%d). Paniek!\n" #: ogg123/callbacks.c:128 ogg123/callbacks.c:133 msgid "ERROR: Out of memory in new_audio_reopen_arg().\n" msgstr "FOUT: geheugentekort in new_audio_reopen_arg().\n" #: ogg123/callbacks.c:179 msgid "Error: Out of memory in new_print_statistics_arg().\n" msgstr "FOUT: geheugentekort in new_print_statistics_arg().\n" #: ogg123/callbacks.c:238 msgid "ERROR: Out of memory in new_status_message_arg().\n" msgstr "FOUT: geheugentekort in new_status_message_arg().\n" #: ogg123/callbacks.c:284 ogg123/callbacks.c:303 msgid "Error: Out of memory in decoder_buffered_metadata_callback().\n" msgstr "FOUT: geheugentekort in decoder_buffered_metadata_callback().\n" #: ogg123/callbacks.c:340 ogg123/callbacks.c:359 msgid "ERROR: Out of memory in decoder_buffered_metadata_callback().\n" msgstr "FOUT: geheugentekort in decoder_buffered_metadata_callback().\n" #: ogg123/cfgfile_options.c:55 msgid "System error" msgstr "Systeemfout" #: ogg123/cfgfile_options.c:58 #, c-format msgid "=== Parse error: %s on line %d of %s (%s)\n" msgstr "=== Ontleedfout: %s op regel %d van %s (%s)\n" #: ogg123/cfgfile_options.c:134 msgid "Name" msgstr "Naam" #: ogg123/cfgfile_options.c:137 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: ogg123/cfgfile_options.c:140 msgid "Type" msgstr "Soort" #: ogg123/cfgfile_options.c:143 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: ogg123/cfgfile_options.c:169 #, c-format msgid "none" msgstr "geen" #: ogg123/cfgfile_options.c:172 #, c-format msgid "bool" msgstr "bool" #: ogg123/cfgfile_options.c:175 #, c-format msgid "char" msgstr "char" #: ogg123/cfgfile_options.c:178 #, c-format msgid "string" msgstr "string" #: ogg123/cfgfile_options.c:181 #, c-format msgid "int" msgstr "int" #: ogg123/cfgfile_options.c:184 #, c-format msgid "float" msgstr "float" #: ogg123/cfgfile_options.c:187 #, c-format msgid "double" msgstr "double" #: ogg123/cfgfile_options.c:190 #, c-format msgid "other" msgstr "andere" #: ogg123/cfgfile_options.c:196 msgid "(NULL)" msgstr "(NULL)" #: ogg123/cfgfile_options.c:200 oggenc/oggenc.c:648 oggenc/oggenc.c:653 #: oggenc/oggenc.c:658 oggenc/oggenc.c:663 oggenc/oggenc.c:668 #: oggenc/oggenc.c:673 msgid "(none)" msgstr "(geen)" #: ogg123/cfgfile_options.c:429 msgid "Success" msgstr "Succes" #: ogg123/cfgfile_options.c:433 msgid "Key not found" msgstr "Sleutel niet gevonden" #: ogg123/cfgfile_options.c:435 msgid "No key" msgstr "Geen sleutel" #: ogg123/cfgfile_options.c:437 msgid "Bad value" msgstr "Onjuiste waarde" #: ogg123/cfgfile_options.c:439 msgid "Bad type in options list" msgstr "Onjuiste soort in optielijst" #: ogg123/cfgfile_options.c:441 msgid "Unknown error" msgstr "Onbekende fout" #: ogg123/cmdline_options.c:83 msgid "Internal error parsing command line options.\n" msgstr "Interne fout bij ontleden opdrachtregelopties\n" #: ogg123/cmdline_options.c:90 #, c-format msgid "Input buffer size smaller than minimum size of %dkB." msgstr "Grootte invoerbuffer kleiner dan ondergrens van %d kB." #: ogg123/cmdline_options.c:102 #, c-format msgid "" "=== Error \"%s\" while parsing config option from command line.\n" "=== Option was: %s\n" msgstr "" "=== Fout \"%s\" bij ontleden configuratieoptie van opdrachtregel.\n" "=== Optie was: %s\n" #: ogg123/cmdline_options.c:109 #, c-format msgid "Available options:\n" msgstr "Beschikbare opties:\n" #: ogg123/cmdline_options.c:118 #, c-format msgid "=== No such device %s.\n" msgstr "=== Zo'n apparaat bestaat niet: %s.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:138 #, c-format msgid "=== Driver %s is not a file output driver.\n" msgstr "=== Stuurprogramma %s is niet voor bestandsuitvoer.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:143 msgid "=== Cannot specify output file without specifying a driver.\n" msgstr "=== Kan geen uitvoerbestand opgeven zonder een uitvoerstuurprogramma.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:162 #, c-format msgid "=== Incorrect option format: %s.\n" msgstr "=== Optie verkeerd opgegeven: %s.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:177 msgid "--- Prebuffer value invalid. Range is 0-100.\n" msgstr "--- Waarde voorloopbuffer is onjuist. Bereik is 0-100.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:201 #, c-format msgid "ogg123 from %s %s" msgstr "ogg123 uit %s %s" #: ogg123/cmdline_options.c:208 msgid "--- Cannot play every 0th chunk!\n" msgstr "--- Kan niet elk 0de-blok afspelen!\n" #: ogg123/cmdline_options.c:216 msgid "" "--- Cannot play every chunk 0 times.\n" "--- To do a test decode, use the null output driver.\n" msgstr "" "--- Kan niet elk blok 0 keer afspelen.\n" "--- Om het decoderen te testen, kunt u het null-uitvoerstuurprogramma gebruiken.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:232 #, c-format msgid "--- Cannot open playlist file %s. Skipped.\n" msgstr "--- Kan bestand met afspeellijst %s niet openen. Overgeslagen.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:248 msgid "=== Option conflict: End time is before start time.\n" msgstr "=== Conflicterende optie: eindtijd ligt voor starttijd.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:261 #, c-format msgid "--- Driver %s specified in configuration file invalid.\n" msgstr "--- Aangegeven stuurprogramma %s in configuratiebestand is onjuist.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:271 msgid "=== Could not load default driver and no driver specified in config file. Exiting.\n" msgstr "=== Kan het standaardstuurprogramma niet laden en configuratiebestand bevat ook geen stuurprogramma. Stoppen.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:306 #, c-format msgid "" "ogg123 from %s %s\n" " by the Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n" "\n" msgstr "" "ogg123 van %s %s\n" " door de Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n" "\n" #: ogg123/cmdline_options.c:309 #, c-format msgid "" "Usage: ogg123 [options] file ...\n" "Play Ogg audio files and network streams.\n" "\n" msgstr "" "Gebruik: ogg123 [opties] bestand...\n" "Ogg-geluidsbestanden en -netwerkstromen afspelen.\n" "\n" #: ogg123/cmdline_options.c:312 #, c-format msgid "Available codecs: " msgstr "Beschikbare codecs: " #: ogg123/cmdline_options.c:315 #, c-format msgid "FLAC, " msgstr "FLAC, " #: ogg123/cmdline_options.c:319 #, c-format msgid "Speex, " msgstr "Speex, " #: ogg123/cmdline_options.c:322 #, c-format msgid "" "Ogg Vorbis.\n" "\n" msgstr "" "Ogg Vorbis.\n" "\n" #: ogg123/cmdline_options.c:324 #, c-format msgid "Output options\n" msgstr "Uitvoeropties\n" #: ogg123/cmdline_options.c:325 #, c-format msgid " -d dev, --device dev Use output device \"dev\". Available devices:\n" msgstr " -d app, --device app gebruik uitvoerapparaat \"app\". Beschikbare apparaten:\n" #: ogg123/cmdline_options.c:327 #, c-format msgid "Live:" msgstr "Rechtstreeks:" #: ogg123/cmdline_options.c:336 #, c-format msgid "File:" msgstr "Bestand:" #: ogg123/cmdline_options.c:345 #, c-format msgid "" " -f file, --file file Set the output filename for a file device\n" " previously specified with --device.\n" msgstr "" " -f bestand, --file bestand\n" " geef de naam van het uitvoerbestand voor\n" " een bestandsapparaat dat eerder opgegeven is\n" " met --device.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:348 #, c-format msgid " --audio-buffer n Use an output audio buffer of 'n' kilobytes\n" msgstr "" " --audio-buffer n gebruik een buffergrootte van 'n' kilobytes\n" " voor de geluidsuitvoer\n" #: ogg123/cmdline_options.c:349 #, c-format msgid "" " -o k:v, --device-option k:v\n" " Pass special option 'k' with value 'v' to the\n" " device previously specified with --device. See\n" " the ogg123 man page for available device options.\n" msgstr "" " -o k:v, --device-option k:v\n" " geef de speciale optie 'k' met de waarde 'v' door\n" " aan het apparaat dat met --device gespecificeerd is.\n" " Kijk in ogg123-manpagina voor mogelijke 'device-options'.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:355 #, c-format msgid "Playlist options\n" msgstr "Opties van afspeellijst\n" #: ogg123/cmdline_options.c:356 #, c-format msgid " -@ file, --list file Read playlist of files and URLs from \"file\"\n" msgstr "" " -@ bestand, --list bestand\n" " lees afspeellijst van bestanden en URL's uit\n" " \"bestand\"\n" #: ogg123/cmdline_options.c:357 #, c-format msgid " -r, --repeat Repeat playlist indefinitely\n" msgstr " -r, --repeat herhaal afspeellijst oneindig\n" #: ogg123/cmdline_options.c:358 #, c-format msgid " -R, --remote Use remote control interface\n" msgstr " -R, --remote gebruikt afstandsbedieninginterface\n" #: ogg123/cmdline_options.c:359 #, c-format msgid " -z, --shuffle Shuffle list of files before playing\n" msgstr "" " -z, --shuffle geef afspeellijst een willekeurige\n" " volgorde vóór het afspelen\n" #: ogg123/cmdline_options.c:360 #, c-format msgid " -Z, --random Play files randomly until interrupted\n" msgstr "" " -Z, --random speel bestanden in willekeurige volgorde\n" " tot onderbreking\n" #: ogg123/cmdline_options.c:363 #, c-format msgid "Input options\n" msgstr "Invoeropties\n" #: ogg123/cmdline_options.c:364 #, c-format msgid " -b n, --buffer n Use an input buffer of 'n' kilobytes\n" msgstr " -b n, --buffer n gebruik een invoerbuffer van 'n' kilobytes\n" #: ogg123/cmdline_options.c:365 #, c-format msgid " -p n, --prebuffer n Load n%% of the input buffer before playing\n" msgstr " -p n, --prebuffer n laad n%% van de invoerbuffer vóór het afspelen\n" #: ogg123/cmdline_options.c:368 #, c-format msgid "Decode options\n" msgstr "Decodeeropties\n" #: ogg123/cmdline_options.c:369 #, c-format msgid " -k n, --skip n Skip the first 'n' seconds (or hh:mm:ss format)\n" msgstr "" " -k n, --skip n sla de eerste 'n' seconden over (of gebruik\n" " hh:mm:ss)\n" #: ogg123/cmdline_options.c:370 #, c-format msgid " -K n, --end n End at 'n' seconds (or hh:mm:ss format)\n" msgstr " -K n, --end n stop bij 'n' seconden (of gebruik hh:mm:ss)\n" #: ogg123/cmdline_options.c:371 #, c-format msgid " -x n, --nth n Play every 'n'th block\n" msgstr " -x n, --nth n speel ieder 'n'-de blok af\n" #: ogg123/cmdline_options.c:372 #, c-format msgid " -y n, --ntimes n Repeat every played block 'n' times\n" msgstr " -y n, --ntimes n herhaal ieder afgespeeld blok 'n' maal\n" #: ogg123/cmdline_options.c:375 vorbiscomment/vcomment.c:549 #, c-format msgid "Miscellaneous options\n" msgstr "Diverse opties\n" #: ogg123/cmdline_options.c:376 #, c-format msgid "" " -l s, --delay s Set termination timeout in milliseconds. ogg123\n" " will skip to the next song on SIGINT (Ctrl-C),\n" " and will terminate if two SIGINTs are received\n" " within the specified timeout 's'. (default 500)\n" msgstr "" " -l s, --delay s eindwachttijd instellen in milliseconden. ogg123\n" " slaat de rest van het nummer over bij SIGINT\n" " (CTRL-C) en stopt volledig bij een dubbele SIGINT\n" " binnen een tijdbestek van 's'. (standaard 500ms)\n" #: ogg123/cmdline_options.c:381 vorbiscomment/vcomment.c:557 #, c-format msgid " -h, --help Display this help\n" msgstr " -h, --help deze hulptekst tonen\n" #: ogg123/cmdline_options.c:382 #, c-format msgid " -q, --quiet Don't display anything (no title)\n" msgstr " -q, --quiet niets (geen titel) tonen\n" #: ogg123/cmdline_options.c:383 #, c-format msgid " -v, --verbose Display progress and other status information\n" msgstr " -v, --verbose voortgang en andere statusinformatie tonen\n" #: ogg123/cmdline_options.c:384 #, c-format msgid " -V, --version Display ogg123 version\n" msgstr " -V, --version ogg123-versie tonen\n" #: ogg123/file_transport.c:64 ogg123/http_transport.c:215 #: ogg123/oggvorbis_format.c:106 ogg123/speex_format.c:151 #: ogg123/vorbis_comments.c:64 ogg123/vorbis_comments.c:79 #: ogg123/vorbis_comments.c:97 #, c-format msgid "ERROR: Out of memory.\n" msgstr "FOUT: geheugentekort.\n" #: ogg123/format.c:82 #, c-format msgid "ERROR: Could not allocate memory in malloc_decoder_stats()\n" msgstr "FOUT: kon geen geheugen reserveren in malloc_decoder_stats()\n" #: ogg123/http_transport.c:145 msgid "ERROR: Could not set signal mask." msgstr "FOUT: kon signaalmasker niet instellen." #: ogg123/http_transport.c:202 msgid "ERROR: Unable to create input buffer.\n" msgstr "Error: kan geen invoerbuffer maken.\n" #: ogg123/ogg123.c:81 msgid "default output device" msgstr "standaarduitvoerapparaat" #: ogg123/ogg123.c:83 msgid "shuffle playlist" msgstr "zet afspeellijst in willekeurige volgorde" #: ogg123/ogg123.c:85 msgid "repeat playlist forever" msgstr "afspeellijst oneindig herhalen" #: ogg123/ogg123.c:231 #, c-format msgid "Could not skip to %f in audio stream." msgstr "Kon niet naar %f opschuiven in geluidsstroom." #: ogg123/ogg123.c:376 #, c-format msgid "" "\n" "Audio Device: %s" msgstr "" "\n" "Geluidsapparaat: %s" #: ogg123/ogg123.c:377 #, c-format msgid "Author: %s" msgstr "Auteur: %s" #: ogg123/ogg123.c:378 #, c-format msgid "Comments: %s" msgstr "Opmerkingen: %s" #: ogg123/ogg123.c:422 #, c-format msgid "WARNING: Could not read directory %s.\n" msgstr "WAARSCHUWING: kon map %s niet lezen.\n" #: ogg123/ogg123.c:458 msgid "Error: Could not create audio buffer.\n" msgstr "FOUT: kon geen geluidsbuffer maken.\n" #: ogg123/ogg123.c:561 #, c-format msgid "No module could be found to read from %s.\n" msgstr "kon geen module vinden om van %s te lezen.\n" #: ogg123/ogg123.c:566 #, c-format msgid "Cannot open %s.\n" msgstr "Kan %s niet openen.\n" #: ogg123/ogg123.c:572 #, c-format msgid "The file format of %s is not supported.\n" msgstr "Het bestandsformaat van %s wordt niet ondersteund.\n" #: ogg123/ogg123.c:582 #, c-format msgid "Error opening %s using the %s module. The file may be corrupted.\n" msgstr "Fout bij openen %s met module %s. Mogelijk is het bestand beschadigd.\n" #: ogg123/ogg123.c:601 #, c-format msgid "Playing: %s" msgstr "Afspelen: %s" #: ogg123/ogg123.c:612 #, c-format msgid "Could not skip %f seconds of audio." msgstr "Kon niet %f seconden overslaan." #: ogg123/ogg123.c:667 msgid "ERROR: Decoding failure.\n" msgstr "FOUT: decoderen is mislukt.\n" #: ogg123/ogg123.c:710 msgid "ERROR: buffer write failed.\n" msgstr "FOUT: schrijven naar buffer is mislukt.\n" #: ogg123/ogg123.c:748 msgid "Done." msgstr "Klaar." #: ogg123/oggvorbis_format.c:208 msgid "--- Hole in the stream; probably harmless\n" msgstr "--- Gat in stroom; waarschijnlijk geen probleem\n" #: ogg123/oggvorbis_format.c:214 msgid "=== Vorbis library reported a stream error.\n" msgstr "=== Vorbisbibliotheek heeft stroomfout gerapporteerd.\n" #: ogg123/oggvorbis_format.c:361 #, c-format msgid "Ogg Vorbis stream: %d channel, %ld Hz" msgstr "Ogg-Vorbisstroom: %d kanaal, %ld Hz" #: ogg123/oggvorbis_format.c:366 #, c-format msgid "Vorbis format: Version %d" msgstr "Vorbisindeling: versie %d" #: ogg123/oggvorbis_format.c:370 #, c-format msgid "Bitrate hints: upper=%ld nominal=%ld lower=%ld window=%ld" msgstr "Bitsnelheid aanwijzingen: boven=%ld nominaal=%ld onder=%ld venster=%ld" #: ogg123/oggvorbis_format.c:378 ogg123/speex_format.c:413 #, c-format msgid "Encoded by: %s" msgstr "Gecodeerd door: %s" #: ogg123/playlist.c:46 ogg123/playlist.c:57 #, c-format msgid "ERROR: Out of memory in create_playlist_member().\n" msgstr "FOUT: geheugentekort in create_playlist_member().\n" #: ogg123/playlist.c:160 ogg123/playlist.c:215 #, c-format msgid "Warning: Could not read directory %s.\n" msgstr "WAARSCHUWING: kon map %s niet lezen.\n" #: ogg123/playlist.c:278 #, c-format msgid "Warning from playlist %s: Could not read directory %s.\n" msgstr "Waarschuwing van afspeellijst %s: kan map %s niet lezen.\n" #: ogg123/playlist.c:323 ogg123/playlist.c:335 #, c-format msgid "ERROR: Out of memory in playlist_to_array().\n" msgstr "FOUT: geheugentekort in playlist_to_array().\n" #: ogg123/speex_format.c:363 #, c-format msgid "Ogg Speex stream: %d channel, %d Hz, %s mode (VBR)" msgstr "Ogg-Speexstroom: %d-kanaal, %d Hz, %s-modus (VBR)" #: ogg123/speex_format.c:369 #, c-format msgid "Ogg Speex stream: %d channel, %d Hz, %s mode" msgstr "Ogg-Speexstroom: %d-kanaal, %d Hz, %s-modus" #: ogg123/speex_format.c:375 #, c-format msgid "Speex version: %s" msgstr "Speexversie: %s" #: ogg123/speex_format.c:391 ogg123/speex_format.c:402 #: ogg123/speex_format.c:421 ogg123/speex_format.c:431 #: ogg123/speex_format.c:438 msgid "Invalid/corrupted comments" msgstr "Onjuiste/beschadigde opmerkingen" #: ogg123/speex_format.c:475 msgid "Cannot read header" msgstr "Fout tijdens lezen kop" #: ogg123/speex_format.c:480 #, c-format msgid "Mode number %d does not (any longer) exist in this version" msgstr "Modusnummer %d bestaat niet (meer) in deze versie" #: ogg123/speex_format.c:489 msgid "" "The file was encoded with a newer version of Speex.\n" " You need to upgrade in order to play it.\n" msgstr "" "Het bestand is met een nieuwere versie van Speex gecodeerd.\n" " U zult een nieuwe versie moeten gebruiken om het bestand af te spelen.\n" #: ogg123/speex_format.c:493 msgid "" "The file was encoded with an older version of Speex.\n" "You would need to downgrade the version in order to play it." msgstr "" "Het bestand is met een oudere versie van Speex gecodeerd.\n" "U zult een oudere versie moeten gebruiken om het bestand af te spelen." #: ogg123/status.c:60 #, c-format msgid "%sPrebuf to %.1f%%" msgstr "%sVoorloopbuffer voor %.1f%%" #: ogg123/status.c:65 #, c-format msgid "%sPaused" msgstr "%sgepauzeerd" #: ogg123/status.c:69 #, c-format msgid "%sEOS" msgstr "%sEOS" #: ogg123/status.c:204 ogg123/status.c:222 ogg123/status.c:236 #: ogg123/status.c:250 ogg123/status.c:282 ogg123/status.c:301 #, c-format msgid "Memory allocation error in stats_init()\n" msgstr "Geheugenreserveringsfout in stats_init()\n" #: ogg123/status.c:211 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Bestand: %s" #: ogg123/status.c:217 #, c-format msgid "Time: %s" msgstr "Tijd: %s" #: ogg123/status.c:245 #, c-format msgid "of %s" msgstr "van %s" #: ogg123/status.c:265 #, c-format msgid "Avg bitrate: %5.1f" msgstr "Gemiddelde bitsnelheid: %5.1f" #: ogg123/status.c:271 #, c-format msgid " Input Buffer %5.1f%%" msgstr " Invoerbuffer %5.1f%%" #: ogg123/status.c:290 #, c-format msgid " Output Buffer %5.1f%%" msgstr " Uitvoerbuffer %5.1f%%" #: ogg123/transport.c:71 #, c-format msgid "ERROR: Could not allocate memory in malloc_data_source_stats()\n" msgstr "FOUT: kan geen geheugen reserveren in malloc_data_source_stats()\n" #: ogg123/vorbis_comments.c:39 msgid "Track number:" msgstr "Spoornummer:" #: ogg123/vorbis_comments.c:40 msgid "ReplayGain (Track):" msgstr "Herspeelfactor (Nummer):" #: ogg123/vorbis_comments.c:41 msgid "ReplayGain (Album):" msgstr "Herspeelfactor (Album):" #: ogg123/vorbis_comments.c:42 msgid "ReplayGain Peak (Track):" msgstr "Herspeelfactor piek (Nummer):" #: ogg123/vorbis_comments.c:43 msgid "ReplayGain Peak (Album):" msgstr "Herspeelfactor piek (album):" #: ogg123/vorbis_comments.c:44 msgid "Copyright" msgstr "Auteursrecht" #: ogg123/vorbis_comments.c:45 ogg123/vorbis_comments.c:46 msgid "Comment:" msgstr "Opmerking:" #: oggdec/oggdec.c:50 #, c-format msgid "oggdec from %s %s\n" msgstr "oggdec van %s %s\n" #: oggdec/oggdec.c:56 oggenc/oggenc.c:464 ogginfo/ogginfo2.c:1229 #, c-format msgid "" " by the Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n" "\n" msgstr "" " door de Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n" "\n" #: oggdec/oggdec.c:57 #, c-format msgid "" "Usage: oggdec [options] file1.ogg [file2.ogg ... fileN.ogg]\n" "\n" msgstr "" "Gebruik: oggdec [opties] bestand1.ogg [bestand2.ogg ... bestandN.ogg]\n" "\n" #: oggdec/oggdec.c:58 #, c-format msgid "Supported options:\n" msgstr "Ondersteunde opties:\n" #: oggdec/oggdec.c:59 #, c-format msgid " --quiet, -Q Quiet mode. No console output.\n" msgstr " --quiet, -Q geen uitvoer naar console.\n" #: oggdec/oggdec.c:60 #, c-format msgid " --help, -h Produce this help message.\n" msgstr " --help, -h deze hulptekst tonen.\n" #: oggdec/oggdec.c:61 #, c-format msgid " --version, -V Print out version number.\n" msgstr " --version, -V het versienummer tonen.\n" #: oggdec/oggdec.c:62 #, c-format msgid " --bits, -b Bit depth for output (8 and 16 supported)\n" msgstr " --bits, -b bitdiepte (8 en 16 worden ondersteund)\n" #: oggdec/oggdec.c:63 #, c-format msgid "" " --endianness, -e Output endianness for 16-bit output; 0 for\n" " little endian (default), 1 for big endian.\n" msgstr "" " --endianness, -e uitvoer-endianness voor 16-bituitvoer; 0 voor\n" " little-endian (standaard), 1 voor big-endian.\n" #: oggdec/oggdec.c:65 #, c-format msgid "" " --sign, -s Sign for output PCM; 0 for unsigned, 1 for\n" " signed (default 1).\n" msgstr "" " --sign, -s teken voor PCM-uitvoer; 0 voor tekenloos,\n" " 1 voor teken (standaard 1).\n" #: oggdec/oggdec.c:67 #, c-format msgid " --raw, -R Raw (headerless) output.\n" msgstr " --raw, -R ruwe uitvoer (zonder kop).\n" #: oggdec/oggdec.c:68 #, c-format msgid "" " --output, -o Output to given filename. May only be used\n" " if there is only one input file, except in\n" " raw mode.\n" msgstr "" " --output, -o uitvoer naar opgegeven bestandsnaam. Kan alleen\n" " bij een enkel uitvoerbestand worden gebruikt,\n" " uitgezonderd ruwe uitvoer.\n" #: oggdec/oggdec.c:114 #, c-format msgid "Internal error: Unrecognised argument\n" msgstr "Interne fout: niet-herkend argument\n" #: oggdec/oggdec.c:155 oggdec/oggdec.c:174 #, c-format msgid "ERROR: Failed to write Wave header: %s\n" msgstr "FOUT: schrijven van Wave-kop is mislukt: %s\n" #: oggdec/oggdec.c:195 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open input file: %s\n" msgstr "FOUT: kan invoerbestand niet openen: %s\n" #: oggdec/oggdec.c:217 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open output file: %s\n" msgstr "FOUT: kan uitvoerbestand niet openen: %s\n" #: oggdec/oggdec.c:266 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open input as Vorbis\n" msgstr "FOUT: openen bestand als Vorbis is mislukt\n" #: oggdec/oggdec.c:292 #, c-format msgid "Decoding \"%s\" to \"%s\"\n" msgstr "Decodering \"%s\" naar \"%s\"\n" #: oggdec/oggdec.c:293 oggenc/encode.c:797 oggenc/encode.c:804 #: oggenc/encode.c:812 oggenc/encode.c:819 oggenc/encode.c:825 msgid "standard input" msgstr "standaardinvoer" #: oggdec/oggdec.c:294 oggenc/encode.c:798 oggenc/encode.c:805 #: oggenc/encode.c:813 oggenc/encode.c:820 oggenc/encode.c:826 msgid "standard output" msgstr "standaarduitvoer" #: oggdec/oggdec.c:308 #, c-format msgid "Logical bitstreams with changing parameters are not supported\n" msgstr "Logische bitstromen met veranderende parameters zijn niet ondersteund\n" #: oggdec/oggdec.c:315 #, c-format msgid "WARNING: hole in data (%d)\n" msgstr "WAARSCHUWING: gat in gegevens (%d)\n" #: oggdec/oggdec.c:330 #, c-format msgid "Error writing to file: %s\n" msgstr "Fout bij schrijven naar bestand: %s\n" #: oggdec/oggdec.c:371 #, c-format msgid "ERROR: No input files specified. Use -h for help\n" msgstr "FOUT: geen invoerbestand opgegeven. Gebruik -h voor hulp\n" #: oggdec/oggdec.c:376 #, c-format msgid "ERROR: Can only specify one input file if output filename is specified\n" msgstr "FOUT: kan slechts één invoerbestand opgegeven als het uitvoerbestand is opgegeven\n" #: oggenc/audio.c:46 msgid "WAV file reader" msgstr "WAV-bestandslezer" #: oggenc/audio.c:47 msgid "AIFF/AIFC file reader" msgstr "AIFF/AIFC-bestandslezer" #: oggenc/audio.c:49 msgid "FLAC file reader" msgstr "FLAC-bestandslezer" #: oggenc/audio.c:50 msgid "Ogg FLAC file reader" msgstr "Ogg-FLAC-bestandslezer" #: oggenc/audio.c:128 oggenc/audio.c:447 #, c-format msgid "Warning: Unexpected EOF in reading WAV header\n" msgstr "Waarschuwing: onverwachte EOF bij lezen WAV-kop\n" #: oggenc/audio.c:139 #, c-format msgid "Skipping chunk of type \"%s\", length %d\n" msgstr "Overslaan blok van soort \"%s\", lengte %d\n" #: oggenc/audio.c:165 #, c-format msgid "Warning: Unexpected EOF in AIFF chunk\n" msgstr "Waarschuwing: onverwachte EOF in AIFF-blok\n" #: oggenc/audio.c:262 #, c-format msgid "Warning: No common chunk found in AIFF file\n" msgstr "Waarschuwing: geen gemeenschappelijk blok gevonden in AIFF-bestand\n" #: oggenc/audio.c:268 #, c-format msgid "Warning: Truncated common chunk in AIFF header\n" msgstr "Waarschuwing: afgekapt algemeen blok in AIFF-kop\n" #: oggenc/audio.c:276 #, c-format msgid "Warning: Unexpected EOF in reading AIFF header\n" msgstr "Waarschuwing: onverwachte EOF bij lezen AIFF-kop\n" #: oggenc/audio.c:291 #, c-format msgid "Warning: AIFF-C header truncated.\n" msgstr "Waarschuwing: AIFF-C-kop afgekapt.\n" #: oggenc/audio.c:305 #, c-format msgid "Warning: Can't handle compressed AIFF-C (%c%c%c%c)\n" msgstr "Waarschuwing: kan gecomprimeerd AIFF-C niet verwerken (%c%c%c%c)\n" #: oggenc/audio.c:312 #, c-format msgid "Warning: No SSND chunk found in AIFF file\n" msgstr "Waarschuwing: geen SSND-blok gevonden in AIFF-bestand\n" #: oggenc/audio.c:318 #, c-format msgid "Warning: Corrupted SSND chunk in AIFF header\n" msgstr "Waarschuwing: beschadigd SSND-blok in AIFF-kop\n" #: oggenc/audio.c:324 #, c-format msgid "Warning: Unexpected EOF reading AIFF header\n" msgstr "Waarschuwing: onverwachte EOF bij lezen AIFF-kop\n" #: oggenc/audio.c:370 #, c-format msgid "" "Warning: OggEnc does not support this type of AIFF/AIFC file\n" " Must be 8 or 16 bit PCM.\n" msgstr "" "Waarschuwing: oggenc ondersteunt dit type AIFF/AIFC-bestanden niet\n" " Het moet 8-of 16-bit PCM zijn.\n" #: oggenc/audio.c:427 #, c-format msgid "Warning: Unrecognised format chunk in WAV header\n" msgstr "Waarschuwing: blok in WAV-kop met niet-herkende indeling\n" #: oggenc/audio.c:440 #, c-format msgid "" "Warning: INVALID format chunk in wav header.\n" " Trying to read anyway (may not work)...\n" msgstr "" "Waarschuwing: blok in WAV-kop met onjuiste indeling.\n" " Toch proberen te lezen (werkt mogelijk niet)...\n" #: oggenc/audio.c:519 #, c-format msgid "" "ERROR: Wav file is unsupported type (must be standard PCM\n" " or type 3 floating point PCM\n" msgstr "" "FOUT: WAV-bestanden worden niet ondersteund (moet standaard\n" " of type-3-drijvendekomma PCM zijn)\n" #: oggenc/audio.c:528 #, c-format msgid "" "Warning: WAV 'block alignment' value is incorrect, ignoring.\n" "The software that created this file is incorrect.\n" msgstr "" "Waarschuwing: waarde van 'WAV-blokgolfuitlijning' is onjuist, negeren.\n" "Het programma dat dit bestand aanmaakte is onjuist.\n" #: oggenc/audio.c:588 #, c-format msgid "" "ERROR: Wav file is unsupported subformat (must be 8,16, or 24 bit PCM\n" "or floating point PCM\n" msgstr "" "FOUT: WAV-bestand heeft niet-ondersteunde indeling (moet 8-, 16-, 24-32-bit PCM\n" "of drijvendekomma PCM zijn)\n" #: oggenc/audio.c:664 #, c-format msgid "Big endian 24 bit PCM data is not currently supported, aborting.\n" msgstr "" "Big-endian,24-bit PCM-gegevens worden momenteel niet ondersteund.\n" "Afbreken.\n" #: oggenc/audio.c:670 #, c-format msgid "Internal error: attempt to read unsupported bitdepth %d\n" msgstr "" "Interne fout: poging om niet-ondersteunde bitdiepte %d\n" "te lezen\n" #: oggenc/audio.c:772 #, c-format msgid "BUG: Got zero samples from resampler: your file will be truncated. Please report this.\n" msgstr "" "Programmeerfout: Geen monsters ontvangen van herbemonsteraar: uw bestand zal worden\n" " afgekapt. Rapporteer dit alstublieft.\n" #: oggenc/audio.c:790 #, c-format msgid "Couldn't initialise resampler\n" msgstr "Kan herbemonsteraar niet initialiseren\n" #: oggenc/encode.c:70 #, c-format msgid "Setting advanced encoder option \"%s\" to %s\n" msgstr "Instellen uitgebreide codeeroptie \"%s\" op %s\n" #: oggenc/encode.c:73 #, c-format msgid "Setting advanced encoder option \"%s\"\n" msgstr "Instellen uitgebreide codeeroptie \"%s\"\n" #: oggenc/encode.c:114 #, c-format msgid "Changed lowpass frequency from %f kHz to %f kHz\n" msgstr "Laagdoorlaatfrequentie gewijzigd van %f kHz naar %f kHz\n" #: oggenc/encode.c:117 #, c-format msgid "Unrecognised advanced option \"%s\"\n" msgstr "Niet-herkende uitgebreide optie \"%s\"\n" #: oggenc/encode.c:124 #, c-format msgid "Failed to set advanced rate management parameters\n" msgstr "Instellen parameters uitgebreid snelheidsbeheer is mislukt\n" #: oggenc/encode.c:128 oggenc/encode.c:316 #, c-format msgid "This version of libvorbisenc cannot set advanced rate management parameters\n" msgstr "Deze versie van libvorbisenc kan de parameters van uitgebreide snelheidsbeheer niet instellen\n" #: oggenc/encode.c:202 #, c-format msgid "WARNING: failed to add Kate karaoke style\n" msgstr "WAARSCHUWING: toevoegen van Kate-karaokestijl is mislukt\n" #: oggenc/encode.c:238 #, c-format msgid "255 channels should be enough for anyone. (Sorry, but Vorbis doesn't support more)\n" msgstr "255 kanalen zouden voor iedereen genoeg moeten zijn. (Sorry, Vorbis ondersteunt niet meer)\n" #: oggenc/encode.c:246 #, c-format msgid "Requesting a minimum or maximum bitrate requires --managed\n" msgstr "Een verzoek om een onder- of bovengrens van de bitsnelheid vereist --managed\n" #: oggenc/encode.c:264 #, c-format msgid "Mode initialisation failed: invalid parameters for quality\n" msgstr "Initialiseren modus is mislukt: onjuiste parameters voor kwaliteit\n" #: oggenc/encode.c:309 #, c-format msgid "Set optional hard quality restrictions\n" msgstr "Optionele, robuuste kwaliteitsbeperkingen instellen\n" #: oggenc/encode.c:311 #, c-format msgid "Failed to set bitrate min/max in quality mode\n" msgstr "Instellen van onder- of bovengrens bitsnelheid in kwaliteitsmodus is mislukt\n" #: oggenc/encode.c:327 #, c-format msgid "Mode initialisation failed: invalid parameters for bitrate\n" msgstr "Initialiseren modus mislukt: onjuiste parameters voor bitsnelheid\n" #: oggenc/encode.c:374 #, c-format msgid "WARNING: no language specified for %s\n" msgstr "WAARSCHUWING: geen taal opgegeven voor %s\n" #: oggenc/encode.c:396 msgid "Failed writing fishead packet to output stream\n" msgstr "Schrijven van fishead-pakket naar uitvoerstroom mislukt\n" #: oggenc/encode.c:422 oggenc/encode.c:443 oggenc/encode.c:479 #: oggenc/encode.c:499 msgid "Failed writing header to output stream\n" msgstr "Schrijven kop naar uitvoerstroom mislukt\n" #: oggenc/encode.c:433 msgid "Failed encoding Kate header\n" msgstr "Coderen van Kate-kop is mislukt\n" #: oggenc/encode.c:455 oggenc/encode.c:462 msgid "Failed writing fisbone header packet to output stream\n" msgstr "Schrijven van fisbone-kop naar uitvoerstroom mislukt\n" #: oggenc/encode.c:510 msgid "Failed writing skeleton eos packet to output stream\n" msgstr "Schrijven van raamwerk eos-pakket naar uitvoerstroom is mislukt\n" #: oggenc/encode.c:581 oggenc/encode.c:585 msgid "Failed encoding karaoke style - continuing anyway\n" msgstr "Coderen van karaokestijl is mislukt - toch voorzetten\n" #: oggenc/encode.c:589 msgid "Failed encoding karaoke motion - continuing anyway\n" msgstr "Coderen van karaokebeweging is mislukt - toch voorzetten\n" #: oggenc/encode.c:594 msgid "Failed encoding lyrics - continuing anyway\n" msgstr "Coderen van liedteksten is mislukt - toch voorzetten\n" #: oggenc/encode.c:606 oggenc/encode.c:621 oggenc/encode.c:657 msgid "Failed writing data to output stream\n" msgstr "Schrijven gegevens naar uitvoerstroom mislukt\n" #: oggenc/encode.c:641 msgid "Failed encoding Kate EOS packet\n" msgstr "Coderen van Kate-EOS-pakket is mislukt\n" #: oggenc/encode.c:716 #, c-format msgid "\t[%5.1f%%] [%2dm%.2ds remaining] %c " msgstr "\t[%5.1f%%] [%2dm%.2ds over] %c" #: oggenc/encode.c:726 #, c-format msgid "\tEncoding [%2dm%.2ds so far] %c " msgstr "\tCoderen [%2dm%.2ds tot nu toe] %c" #: oggenc/encode.c:744 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Done encoding file \"%s\"\n" msgstr "" "\n" "\n" "Coderen bestand \"%s\" voltooid\n" #: oggenc/encode.c:746 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Done encoding.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Coderen voltooid.\n" #: oggenc/encode.c:750 #, c-format msgid "" "\n" "\tFile length: %dm %04.1fs\n" msgstr "" "\n" "\tBestandslengte: %dm %04.1fs\n" #: oggenc/encode.c:754 #, c-format msgid "\tElapsed time: %dm %04.1fs\n" msgstr "\tVerstreken tijd: %dm %04.1fs\n" #: oggenc/encode.c:757 #, c-format msgid "\tRate: %.4f\n" msgstr "\tSnelheid: %.4f\n" #: oggenc/encode.c:758 #, c-format msgid "" "\tAverage bitrate: %.1f kb/s\n" "\n" msgstr "" "\tGemidd. bitsnelheid: %.1f kb/s\n" "\n" #: oggenc/encode.c:781 #, c-format msgid "(min %d kbps, max %d kbps)" msgstr "(min. %d kbps, max. %d kbps)" #: oggenc/encode.c:783 #, c-format msgid "(min %d kbps, no max)" msgstr "(min. %d kbps, geen max.)" #: oggenc/encode.c:785 #, c-format msgid "(no min, max %d kbps)" msgstr "(geen min., max. %d kbps)" #: oggenc/encode.c:787 #, c-format msgid "(no min or max)" msgstr "(geen onder- of bovengrens)" #: oggenc/encode.c:795 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at average bitrate %d kbps " msgstr "" "Coderen %s%s%s naar \n" " %s%s%s \n" "met gemiddelde bitsnelheid %d kbps " #: oggenc/encode.c:803 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at approximate bitrate %d kbps (VBR encoding enabled)\n" msgstr "" "Coderen %s%s%s naar \n" " %s%s%s \n" "bij geschatte bitsnelheid %d kbps (met VBR-codering)\n" #: oggenc/encode.c:811 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at quality level %2.2f using constrained VBR " msgstr "" "Coderen %s%s%s naar \n" " %s%s%s \n" "met kwaliteitsniveau %2.2f met beperkte VBR " #: oggenc/encode.c:818 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at quality %2.2f\n" msgstr "" "Coderen %s%s%s naar \n" " %s%s%s \n" "met kwaliteit %2.2f\n" #: oggenc/encode.c:824 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "using bitrate management " msgstr "" "Coderen %s%s%s naar \n" " %s%s%s \n" "met bitsnelheidsbeheer " #: oggenc/lyrics.c:66 #, c-format msgid "Failed to convert to UTF-8: %s\n" msgstr "Conversie naar UTF-8 is mislukt: %s\n" #: oggenc/lyrics.c:73 vcut/vcut.c:68 #, c-format msgid "Out of memory\n" msgstr "Geheugentekort\n" #: oggenc/lyrics.c:79 #, c-format msgid "WARNING: subtitle %s is not valid UTF-8\n" msgstr "WAARSCHUWING: subtitel %s is geen geldig UTF-8\n" #: oggenc/lyrics.c:141 oggenc/lyrics.c:157 oggenc/lyrics.c:337 #: oggenc/lyrics.c:353 #, c-format msgid "ERROR - line %u: Syntax error: %s\n" msgstr "FOUT - regel %u: syntaxfout: %s\n" #: oggenc/lyrics.c:146 #, c-format msgid "WARNING - line %u: non consecutive ids: %s - pretending not to have noticed\n" msgstr "WAARSCHUWING: - regel %u: niet-aaneengesloten ID's: %s - doen net of het niet opgemerkt is\n" #: oggenc/lyrics.c:162 #, c-format msgid "ERROR - line %u: end time must not be less than start time: %s\n" msgstr "FOUT - regel %u: eindtijd mag niet kleinere zijn dan begintijd: %s\n" #: oggenc/lyrics.c:184 #, c-format msgid "WARNING - line %u: text is too long - truncated\n" msgstr "WAARSCHUWING - regel %u: tekst is te lang - afgekapt\n" #: oggenc/lyrics.c:197 #, c-format msgid "WARNING - line %u: missing data - truncated file?\n" msgstr "WAARSCHUWING - regel %u: ontbrekende gegevens - afgekapt bestand?\n" #: oggenc/lyrics.c:210 #, c-format msgid "WARNING - line %d: lyrics times must not be decreasing\n" msgstr "WAARSCHUWING - regel %d: tijden van teksten mogen niet afnemen\n" #: oggenc/lyrics.c:218 #, c-format msgid "WARNING - line %d: failed to get UTF-8 glyph from string\n" msgstr "WAARSCHUWING - regel %d: ophalen van samengestelde UTF-8-karakters uit tekenreeks is mislukt\n" #: oggenc/lyrics.c:279 #, c-format msgid "WARNING - line %d: failed to process enhanced LRC tag (%*.*s) - ignored\n" msgstr "WAARSCHUWING - regel %d: verwerken uitgebreid LRC-label (%*.*s) is mislukt - overgeslagen\n" #: oggenc/lyrics.c:288 #, c-format msgid "WARNING: failed to allocate memory - enhanced LRC tag will be ignored\n" msgstr "WAARSCHUWING: geheugenreservering is mislukt - uitgebreid LRC-label wordt genegeerd\n" #: oggenc/lyrics.c:419 #, c-format msgid "ERROR: No lyrics filename to load from\n" msgstr "FOUT: Geen tekstbestandsnaam om te laden\n" #: oggenc/lyrics.c:425 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open lyrics file %s (%s)\n" msgstr "FOUT: kan tekstbestand %s niet openen (%s)\n" #: oggenc/lyrics.c:444 #, c-format msgid "ERROR: Failed to load %s - can't determine format\n" msgstr "FOUT: laden van %s is mislukt - kan het soort bestand niet bepalen\n" #: oggenc/oggenc.c:117 #, c-format msgid "ERROR: No input files specified. Use -h for help.\n" msgstr "FOUT: geen invoerbestanden opgegeven. Gebruik -h voor hulp.\n" #: oggenc/oggenc.c:132 #, c-format msgid "ERROR: Multiple files specified when using stdin\n" msgstr "FOUT: meerdere bestanden opgegeven bij gebruik stdin\n" #: oggenc/oggenc.c:139 #, c-format msgid "ERROR: Multiple input files with specified output filename: suggest using -n\n" msgstr "FOUT: meerdere invoerbestanden met opgegeven uitvoerbestandsnaam: probeer -n te gebruiken\n" #: oggenc/oggenc.c:203 #, c-format msgid "WARNING: Insufficient lyrics languages specified, defaulting to final lyrics language.\n" msgstr "WAARSCHUWING: te weinig teksttalen opgegeven, taal van laatste tekst wordt de standaard.\n" #: oggenc/oggenc.c:227 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open input file \"%s\": %s\n" msgstr "FOUT: kan invoerbestand \"%s\" niet openen: %s\n" #: oggenc/oggenc.c:243 msgid "RAW file reader" msgstr "RAW-bestandslezer" #: oggenc/oggenc.c:260 #, c-format msgid "Opening with %s module: %s\n" msgstr "Openen met %s-module: %s\n" #: oggenc/oggenc.c:269 #, c-format msgid "ERROR: Input file \"%s\" is not a supported format\n" msgstr "FOUT: invoerbestand \"%s\" heeft een niet-ondersteunde indeling.\n" #: oggenc/oggenc.c:328 #, c-format msgid "WARNING: No filename, defaulting to \"%s\"\n" msgstr "WAARSCHUWING: geen bestandsnaam, gebruik nu als standaard \"%s\"\n" #: oggenc/oggenc.c:335 #, c-format msgid "ERROR: Could not create required subdirectories for output filename \"%s\"\n" msgstr "FOUT: kan benodigde submappen voor uitvoerbestandsnaam \"%s\" niet maken\n" #: oggenc/oggenc.c:342 #, c-format msgid "ERROR: Input filename is the same as output filename \"%s\"\n" msgstr "FOUT: invoerbestandsnaam is gelijk aan uitvoerbestandsnaam \"%s\"\n" #: oggenc/oggenc.c:353 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open output file \"%s\": %s\n" msgstr "FOUT: kan uitvoerbestand \"%s\" niet openen: %s\n" #: oggenc/oggenc.c:399 #, c-format msgid "Resampling input from %d Hz to %d Hz\n" msgstr "Herbemonsteren invoer van %d Hz naar %d Hz\n" #: oggenc/oggenc.c:406 #, c-format msgid "Downmixing stereo to mono\n" msgstr "Terugbrengen stereo naar mono\n" #: oggenc/oggenc.c:409 #, c-format msgid "WARNING: Can't downmix except from stereo to mono\n" msgstr "WAARSCHUWING: kan alleen terugbrengen van stereo naar mono\n" #: oggenc/oggenc.c:417 #, c-format msgid "Scaling input to %f\n" msgstr "Invoer schalen naar %f\n" #: oggenc/oggenc.c:463 #, c-format msgid "oggenc from %s %s" msgstr "oggenc van %s %s" #: oggenc/oggenc.c:465 #, c-format msgid "" "Usage: oggenc [options] inputfile [...]\n" "\n" msgstr "" "Gebruik: oggenc [opties] invoerbestand [...]\n" "\n" #: oggenc/oggenc.c:466 #, c-format msgid "" "OPTIONS:\n" " General:\n" " -Q, --quiet Produce no output to stderr\n" " -h, --help Print this help text\n" " -V, --version Print the version number\n" msgstr "" "OPTIES:\n" " Algemeen:\n" " -Q, --quiet geen uitvoer naar stderr\n" " -h, --help toon deze hulptekst\n" " -V, --version toon het versienummer\n" #: oggenc/oggenc.c:472 #, c-format msgid "" " -k, --skeleton Adds an Ogg Skeleton bitstream\n" " -r, --raw Raw mode. Input files are read directly as PCM data\n" " -B, --raw-bits=n Set bits/sample for raw input; default is 16\n" " -C, --raw-chan=n Set number of channels for raw input; default is 2\n" " -R, --raw-rate=n Set samples/sec for raw input; default is 44100\n" " --raw-endianness 1 for bigendian, 0 for little (defaults to 0)\n" msgstr "" " -k, --skeleton voegt een Ogg-raamwerk-bitstroom toe\n" " -r, --raw ruwe modus. Invoerbestanden worden ingelezen als PCM-gegevens\n" " -B, --raw-bits=n instellen aantal bits per monster voor ruwe invoer; standaard is 16\n" " -C, --raw-chan=n instellen aantal kanalen voor ruwe invoer; standaard is 2\n" " -R, --raw-rate=n instellen monsterfrequentie voor ruwe invoer; standaard is 44100\n" " --raw-endianness 1 voor big-endian, 0 voor little-endian; standaard is 0\n" #: oggenc/oggenc.c:479 #, c-format msgid "" " -b, --bitrate Choose a nominal bitrate to encode at. Attempt\n" " to encode at a bitrate averaging this. Takes an\n" " argument in kbps. By default, this produces a VBR\n" " encoding, equivalent to using -q or --quality.\n" " See the --managed option to use a managed bitrate\n" " targetting the selected bitrate.\n" msgstr "" " -b, --bitrate kies een nominale bitsnelheid voor het coderen\n" " (in kbps). Deze bitsnelheid wordt als gemiddelde\n" " nagestreeft. Standaard geeft dit een VBR-codering,\n" " gelijk aan optie -q of --quality.\n" " Zie optie --managed voor een bitsnelheid waarbij de\n" " ingestelde snelheid zelf wordt nagestreeft.\n" #: oggenc/oggenc.c:486 #, c-format msgid "" " --managed Enable the bitrate management engine. This will allow\n" " much greater control over the precise bitrate(s) used,\n" " but encoding will be much slower. Don't use it unless\n" " you have a strong need for detailed control over\n" " bitrate, such as for streaming.\n" msgstr "" " --managed inschakelen van de bitsnelheidbesturing. Dit geeft een\n" " veel grotere beheersing van de gebruikte bitsnelheid (of\n" " -snelheden). Nadeel is de traagheid van coderen.\n" " Gebruik deze optie alleen als de bitsnelheid echt onder\n" " controle moet zijn, zoals bij het stromen.\n" #: oggenc/oggenc.c:492 #, c-format msgid "" " -m, --min-bitrate Specify a minimum bitrate (in kbps). Useful for\n" " encoding for a fixed-size channel. Using this will\n" " automatically enable managed bitrate mode (see\n" " --managed).\n" " -M, --max-bitrate Specify a maximum bitrate in kbps. Useful for\n" " streaming applications. Using this will automatically\n" " enable managed bitrate mode (see --managed).\n" msgstr "" " -m, --min-bitrate geeft de ondergrens van de bitsnelheid (in kbps).\n" " Nuttig bij het coderen van een kanaal met vaste omvang.\n" " Gebruik van deze optie schakelt automatisch de bitsnel-\n" " heidbesturing in (zie --managed).\n" " -M, --max-bitrate geeft de bovengrens van de bitsnelheid (in kbps).\n" " Nuttig voor stroomapplicaties. Gebruik van deze optie\n" " schakelt automatisch de bitsnelheidbesturing in\n" " (zie --managed).\n" #: oggenc/oggenc.c:500 #, c-format msgid "" " --advanced-encode-option option=value\n" " Sets an advanced encoder option to the given value.\n" " The valid options (and their values) are documented\n" " in the man page supplied with this program. They are\n" " for advanced users only, and should be used with\n" " caution.\n" msgstr "" " --advanced-encode-option optie=waarde\n" " stelt een uitgebreide coderingoptie op de gegeven\n" " waarde in. Geldige opties (met hun waarden) zijn\n" " beschreven in de manpagina van dit programma. Het\n" " gebruik van deze optie is bedoeld voor gevorderde\n" " gebruikers en moet met nodige voorzichtigheid\n" " geschieden.\n" #: oggenc/oggenc.c:507 #, c-format msgid "" " -q, --quality Specify quality, between -1 (very low) and 10 (very\n" " high), instead of specifying a particular bitrate.\n" " This is the normal mode of operation.\n" " Fractional qualities (e.g. 2.75) are permitted\n" " The default quality level is 3.\n" msgstr "" " -q, --quality specificeer de kwaliteit, tussen -1 (zeer laag) en 10\n" " heel hoog), in plaats van het opgeven van een bepaalde\n" " bitsnelheid. Dit is de normale uitvoeringswijze.\n" " Deelwaarden (b.v. 2.75) zijn toegestaan. Het standaard\n" " kwaliteitsniveau is 3.\n" #: oggenc/oggenc.c:513 #, c-format msgid "" " --resample n Resample input data to sampling rate n (Hz)\n" " --downmix Downmix stereo to mono. Only allowed on stereo\n" " input.\n" " -s, --serial Specify a serial number for the stream. If encoding\n" " multiple files, this will be incremented for each\n" " stream after the first.\n" msgstr "" " --resample n herindeling van de invoergegevens met monsterfrequentie\n" " n (Hz). Omzetten van stereo naar mono. Alleen toegestaan\n" " op stereoinvoer.\n" " --downmix stereo omzetten naar mono. Alleen toegestaan op stereo-\n" " invoer.\n" " -s, --serial specificeer een serienummer voor de stroom. Bij het\n" " coderen van meerdere bestanden wordt dit nummer verhoogd\n" " voor iedere volgende stroom.\n" #: oggenc/oggenc.c:520 #, c-format msgid "" " --discard-comments Prevents comments in FLAC and Ogg FLAC files from\n" " being copied to the output Ogg Vorbis file.\n" " --ignorelength Ignore the datalength in Wave headers. This allows\n" " support for files > 4GB and STDIN data streams. \n" "\n" msgstr "" " --discard-comments voorkomt dat commentaar in FLAC en Ogg-FLAC-bestanden\n" " naar het Ogg-Vorbisuitvoerbestand wordt gekopieerd.\n" " --ignorelength negeer de lengte van gegevens in de Wave-koppen.\n" " Dit maakt ondersteuning van bestanden > 4GB en STDIN-\n" " gegevensstromen mogelijk.\n" "\n" #: oggenc/oggenc.c:526 #, c-format msgid "" " Naming:\n" " -o, --output=fn Write file to fn (only valid in single-file mode)\n" " -n, --names=string Produce filenames as this string, with %%a, %%t, %%l,\n" " %%n, %%d replaced by artist, title, album, track number,\n" " and date, respectively (see below for specifying these).\n" " %%%% gives a literal %%.\n" msgstr "" " Benaming:\n" " -o, --output=fn schrijf bestand naar fn (alleen geldig in enkelbestand-\n" " modus)\n" " -n, --names=tekenreeks\n" " genereer bestandsnamen volgens deze tekenreeks, waarbij\n" " %%a, %%t, %%l, %%n, %%d vervangen wordt door respectievelijk\n" " artiest, titel, album, nummer en datum (zie hieronder voor\n" " de specificatie).\n" " %%%% geeft een letterlijke %%.\n" #: oggenc/oggenc.c:533 #, c-format msgid "" " -X, --name-remove=s Remove the specified characters from parameters to the\n" " -n format string. Useful to ensure legal filenames.\n" " -P, --name-replace=s Replace characters removed by --name-remove with the\n" " characters specified. If this string is shorter than the\n" " --name-remove list or is not specified, the extra\n" " characters are just removed.\n" " Default settings for the above two arguments are platform\n" " specific.\n" msgstr "" " -X, --name-remove=s verwijder de opgegeven karakters van parameters naar de\n" " -n indelingstekenreeks. Nuttig bij het verzekeren van\n" " geldige bestandsnamen.\n" " -P, --name-replace=s de door --name-remove verwijderde karakters vervangen door de\n" " opgegeven karakters. Als deze tekenreeks korter is dan die\n" " bij --name-remove of ontbreekt, dan worden de extra\n" " karakters verwijderd.\n" " Standaardinstellingen voor de beide bovenstaande argumenten\n" " zijn afhankelijk van het besturingssysteem.\n" #: oggenc/oggenc.c:542 #, c-format msgid "" " --utf8 Tells oggenc that the command line parameters date, title,\n" " album, artist, genre, and comment are already in UTF-8.\n" " On Windows, this switch applies to file names too.\n" " -c, --comment=c Add the given string as an extra comment. This may be\n" " used multiple times. The argument should be in the\n" " format \"tag=value\".\n" " -d, --date Date for track (usually date of performance)\n" msgstr "" " --utf8 meldt oggenc dat de parameters datum, titel, album, artiest,\n" " genre en commentaar in de opdrachtregel al in UTF-8 staan.\n" " Bij Windows geldt deze optie ook voor bestandsnamen.\n" " -c, --comment=c voeg de opgegeven tekenreeks(en) toe als extra commentaar.\n" " Dit mag herhaald worden. Het argument wordt opgegeven als\n" " \"label=waarde\".\n" " -d, --date datum van het nummer (meestal de uitvoeringsdatum)\n" #: oggenc/oggenc.c:550 #, c-format msgid "" " -N, --tracknum Track number for this track\n" " -t, --title Title for this track\n" " -l, --album Name of album\n" " -a, --artist Name of artist\n" " -G, --genre Genre of track\n" msgstr "" " -N, --tracknum volgnummer voor dit nummer\n" " -t, --title titel van dit nummer\n" " -l, --album naam van dit album\n" " -a, --artist naam van de artiest\n" " -G, --genre genre\n" #: oggenc/oggenc.c:556 #, c-format msgid "" " -L, --lyrics Include lyrics from given file (.srt or .lrc format)\n" " -Y, --lyrics-language Sets the language for the lyrics\n" msgstr "" " -L, --lyrics voeg teksten uit het opgegeven bestand toe\n" " (.srt of .lrc-extentie)\n" " -Y, --lyrics-language\n" " specificeert de taal van de teksten.\n" #: oggenc/oggenc.c:559 #, c-format msgid "" " If multiple input files are given, then multiple\n" " instances of the previous eight arguments will be used,\n" " in the order they are given. If fewer titles are\n" " specified than files, OggEnc will print a warning, and\n" " reuse the final one for the remaining files. If fewer\n" " track numbers are given, the remaining files will be\n" " unnumbered. If fewer lyrics are given, the remaining\n" " files will not have lyrics added. For the others, the\n" " final tag will be reused for all others without warning\n" " (so you can specify a date once, for example, and have\n" " it used for all the files)\n" "\n" msgstr "" " Als meerdere invoerbestanden zijn opgegeven, dan\n" " zijn de voorgaande acht argumenten meermalen toepasbaar,\n" " en wel in de opgegeven volgorde.\n" " Als er minder titels dan bestanden worden opgegeven, zal\n" " OggEnc waarschuwen en de laatste titel ook voor de\n" " overgebleven bestanden gebruiken. Als er minder volgnummers\n" " opgegevens zijn, dan blijven de overgebleven bestanden\n" " ongenummerd. Als er minder teksten opgegeven zijn, dan\n" " zullen de overgebleven bestanden geen teksten bevatten.\n" " Voor de rest wordt het laatste label opnieuw gebruikt\n" " zonder waarschuwing. Op deze manier kunt u bijvoorbeeld\n" " een datum eenmalig opgeven die vervolgens voor alle\n" " bestanden wordt gebruikt.\n" "\n" #: oggenc/oggenc.c:572 #, c-format msgid "" "INPUT FILES:\n" " OggEnc input files must currently be 24, 16, or 8 bit PCM Wave, AIFF, or AIFF/C\n" " files, 32 bit IEEE floating point Wave, and optionally FLAC or Ogg FLAC. Files\n" " may be mono or stereo (or more channels) and any sample rate.\n" " Alternatively, the --raw option may be used to use a raw PCM data file, which\n" " must be 16 bit stereo little-endian PCM ('headerless Wave'), unless additional\n" " parameters for raw mode are specified.\n" " You can specify taking the file from stdin by using - as the input filename.\n" " In this mode, output is to stdout unless an output filename is specified\n" " with -o\n" " Lyrics files may be in SubRip (.srt) or LRC (.lrc) format\n" "\n" msgstr "" "INVOERBESTANDEN:\n" " OggEnc-invoerbestanden moeten een van de volgende typen zijn:\n" " 24-, 16-, of 8-bit-PCM-Wave, AIFF- of AIFF/C-bestanden, \n" " 32-bit-IEEE-floating-point-Wave en, optioneel, FLAC of Ogg-FLAC.\n" " Bestanden kunnen mono of stereo zijn (of meerkanaals) en kunnen iedere\n" " monsterfrequentie hebben.\n" " Als alternatief kan de --raw-optie gebruikt worden voor een ruw PCM-gegevens-\n" " bestand die 16-bit, stereo, little-endian PCM ('koploos Wave') moet zijn,\n" " behalve als er extra parameters voor de ruwe modus opgegeven zijn.\n" " U kunt stdin gebruiken door '-' als invoerbestand op te geven. In dit geval\n" " zal de uitvoer naar stdout gaan, behalve als een uitvoerbestand opgegeven is\n" " met -o.\n" " Tekstbestanden kunnen de indeling SubRip (.srt) of LRC (.lrc) hebben.\n" "\n" #: oggenc/oggenc.c:678 #, c-format msgid "WARNING: Ignoring illegal escape character '%c' in name format\n" msgstr "WAARSCHUWING: onjuist ontsnappingsteken '%c' wordt genegeerd in naamindeling\n" #: oggenc/oggenc.c:707 oggenc/oggenc.c:838 oggenc/oggenc.c:851 #, c-format msgid "Enabling bitrate management engine\n" msgstr "Het beheer van de bitratesnelheid wordt ingeschakeld\n" #: oggenc/oggenc.c:716 #, c-format msgid "WARNING: Raw endianness specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n" msgstr "WAARSCHUWING: ruwe endianness opgegeven voor niet-ruwe gegevens. Er wordt aangenomen dat invoer ruw is.\n" #: oggenc/oggenc.c:719 #, c-format msgid "WARNING: Couldn't read endianness argument \"%s\"\n" msgstr "WAARSCHUWING: kan endianness argument \"%s\" niet lezen\n" #: oggenc/oggenc.c:726 #, c-format msgid "WARNING: Couldn't read resampling frequency \"%s\"\n" msgstr "WAARSCHUWING: kan herbemonsterfrequentie \"%s\" niet lezen\n" #: oggenc/oggenc.c:732 #, c-format msgid "WARNING: Resample rate specified as %d Hz. Did you mean %d Hz?\n" msgstr "WAARSCHUWING: herbemonsterfrequentie opgegeven als %d Hz. Bedoelde u %d Hz?\n" #: oggenc/oggenc.c:742 #, c-format msgid "WARNING: Couldn't parse scaling factor \"%s\"\n" msgstr "WAARSCHUWING: kan schaalfactor niet ontleden \"%s\"\n" #: oggenc/oggenc.c:756 #, c-format msgid "No value for advanced encoder option found\n" msgstr "Geen waarde gevonden voor uitgebreide codeeroptie\n" #: oggenc/oggenc.c:776 #, c-format msgid "Internal error parsing command line options\n" msgstr "Interne fout bij inlezen opdrachtregelopties\n" #: oggenc/oggenc.c:787 #, c-format msgid "WARNING: Illegal comment used (\"%s\"), ignoring.\n" msgstr "WAARSCHUWING: ongeldige opmerking gebruikt (\"%s\"), genegeerd.\n" #: oggenc/oggenc.c:824 #, c-format msgid "WARNING: nominal bitrate \"%s\" not recognised\n" msgstr "WAARSCHUWING: nominale bitsnelheid \"%s\" wordt niet herkend\n" #: oggenc/oggenc.c:832 #, c-format msgid "WARNING: minimum bitrate \"%s\" not recognised\n" msgstr "WAARSCHUWING: ondergrens bitsnelheid \"%s\" wordt niet herkend\n" #: oggenc/oggenc.c:845 #, c-format msgid "WARNING: maximum bitrate \"%s\" not recognised\n" msgstr "WAARSCHUWING: bovengrens bitsnelheid \"%s\" wordt niet herkend\n" #: oggenc/oggenc.c:857 #, c-format msgid "Quality option \"%s\" not recognised, ignoring\n" msgstr "Kwaliteitsoptie \"%s\" wordt niet herkend en genegeerd\n" #: oggenc/oggenc.c:865 #, c-format msgid "WARNING: quality setting too high, setting to maximum quality.\n" msgstr "WAARSCHUWING: kwaliteitsinstelling te hoog, maximale kwaliteit wordt gebruikt.\n" #: oggenc/oggenc.c:871 #, c-format msgid "WARNING: Multiple name formats specified, using final\n" msgstr "WAARSCHUWING: meerdere naamindelingen opgegeven, de laatste wordt gebruikt\n" #: oggenc/oggenc.c:880 #, c-format msgid "WARNING: Multiple name format filters specified, using final\n" msgstr "WAARSCHUWING: meerdere filters van naamindelingen opgegeven, de laatste wordt gebruikt\n" #: oggenc/oggenc.c:889 #, c-format msgid "WARNING: Multiple name format filter replacements specified, using final\n" msgstr "WAARSCHUWING: meerdere vervangingsfilters van naamindelingen opgegeven, de laatste wordt gebruikt\n" #: oggenc/oggenc.c:897 #, c-format msgid "WARNING: Multiple output files specified, suggest using -n\n" msgstr "WAARSCHUWING: meerdere uitvoerbestanden opgegeven, probeer -n\n" #: oggenc/oggenc.c:909 #, c-format msgid "oggenc from %s %s\n" msgstr "oggenc van %s %s\n" #: oggenc/oggenc.c:916 #, c-format msgid "WARNING: Raw bits/sample specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n" msgstr "WAARSCHUWING: ruw bits/monster opgegeven voor niet-ruwe gegevens. Er wordt aangenomen dat invoer ruw is.\n" #: oggenc/oggenc.c:921 oggenc/oggenc.c:925 #, c-format msgid "WARNING: Invalid bits/sample specified, assuming 16.\n" msgstr "WAARSCHUWING: onjuiste bits/monster opgegeven, 16 wordt gekozen.\n" #: oggenc/oggenc.c:932 #, c-format msgid "WARNING: Raw channel count specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n" msgstr "WAARSCHUWING: aanral ruwe kanalen opgegeven voor niet-ruwe gegevens. Er wordt aangenomen dat invoer ruw is.\n" #: oggenc/oggenc.c:937 #, c-format msgid "WARNING: Invalid channel count specified, assuming 2.\n" msgstr "WAARSCHUWING: onjuist aantal kanalen opgegeven, 2 wordt gekozen.\n" #: oggenc/oggenc.c:948 #, c-format msgid "WARNING: Raw sample rate specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n" msgstr "WAARSCHUWING: ruwe bemonsteringsfrequentie opgegeven voor niet-ruwe gegevens. Er wordt aangenomen dat invoer ruw is.\n" #: oggenc/oggenc.c:953 #, c-format msgid "WARNING: Invalid sample rate specified, assuming 44100.\n" msgstr "WAARSCHUWING: onjuiste bemonsteringsfrequentie opgegeven, 44100 wordt gekozen.\n" #: oggenc/oggenc.c:965 oggenc/oggenc.c:977 #, c-format msgid "WARNING: Kate support not compiled in; lyrics will not be included.\n" msgstr "" "WAARSCHUWING: ondersteuning van Kate is niet meegecompileerd; teksten\n" "worden niet toegevoegd.\n" #: oggenc/oggenc.c:973 #, c-format msgid "WARNING: language can not be longer than 15 characters; truncated.\n" msgstr "WAARSCHUWING: taal kan niet langer zijn dan 15 karakters; ingekort.\n" #: oggenc/oggenc.c:981 #, c-format msgid "WARNING: Unknown option specified, ignoring->\n" msgstr "WAARSCHUWING: onbekende optie opgegeven, negeren->\n" #: oggenc/oggenc.c:997 vorbiscomment/vcomment.c:361 #, c-format msgid "'%s' is not valid UTF-8, cannot add\n" msgstr "'%s' is geen geldig UTF-8, toevoegen onmogelijk\n" #: oggenc/oggenc.c:1014 vorbiscomment/vcomment.c:369 #, c-format msgid "Couldn't convert comment to UTF-8, cannot add\n" msgstr "kan opmerking niet naar UTF-8 omzetten, niet toegevoegd\n" #: oggenc/oggenc.c:1033 #, c-format msgid "WARNING: Insufficient titles specified, defaulting to final title.\n" msgstr "WAARSCHUWING: te weinig titels opgegeven, laatste titel wordt de standaard.\n" #: oggenc/platform.c:172 #, c-format msgid "Couldn't create directory \"%s\": %s\n" msgstr "kan map \"%s\" niet aanmaken: %s\n" #: oggenc/platform.c:179 #, c-format msgid "Error checking for existence of directory %s: %s\n" msgstr "Fout bij controleren op aanwezigheid van map %s: %s\n" #: oggenc/platform.c:192 #, c-format msgid "Error: path segment \"%s\" is not a directory\n" msgstr "FOUT: padsegment \"%s\" is geen map\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:212 #, c-format msgid "WARNING: Comment %d in stream %d has invalid format, does not contain '=': \"%s\"\n" msgstr "WAARSCHUWING: opmerking %d in stroom %d heeft onjuiste indeling, bevat geen '='; \"%s\"\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:220 #, c-format msgid "WARNING: Invalid comment fieldname in comment %d (stream %d): \"%s\"\n" msgstr "WAARSCHUWING: onjuiste commentaarveldnaam in opmerking %d (stroom %d): \"%s\"\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:251 ogginfo/ogginfo2.c:259 #, c-format msgid "WARNING: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): length marker wrong\n" msgstr "WAARSCHUWING: onjuiste UTF-8-code in opmerking %d (stroom %d): lengtemarkering onjuist\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:266 #, c-format msgid "WARNING: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): too few bytes\n" msgstr "WAARSCHUWING: onjuiste UTF-8-code in opmerking %d (stroom %d): te weinig bytes\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:342 #, c-format msgid "WARNING: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): invalid sequence \"%s\": %s\n" msgstr "WAARSCHUWING: onjuiste UTF-8-codes in opmerking %d (stroom %d): onjuiste opvolging van codes \"%s\": %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:356 msgid "WARNING: Failure in UTF-8 decoder. This should not be possible\n" msgstr "WAARSCHUWING: fout in UTF-8-decoder. Dit zou onmogelijk moeten zijn\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:381 ogginfo/ogginfo2.c:548 ogginfo/ogginfo2.c:681 #, c-format msgid "WARNING: discontinuity in stream (%d)\n" msgstr "WAARSCHUWING: discontinuïteit in stroom (%d)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:389 #, c-format msgid "WARNING: Could not decode Theora header packet - invalid Theora stream (%d)\n" msgstr "WAARSCHUWING: kon Theora-koppakket niet decoderen - onjuiste Theora-stroom (%d)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:396 #, c-format msgid "WARNING: Theora stream %d does not have headers correctly framed. Terminal header page contains additional packets or has non-zero granulepos\n" msgstr "WAARSCHUWING: Theora-stroom %d heeft de koppen niet op de goede manier omlijst. Afsluitende koppagina bevat meer pakketten of heeft niet-nul granulepos\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:400 #, c-format msgid "Theora headers parsed for stream %d, information follows...\n" msgstr "Theora-koppen ingelezen voor stroom %d, informatie volgt...\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:403 #, c-format msgid "Version: %d.%d.%d\n" msgstr "Versie: %d.%d.%d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:405 ogginfo/ogginfo2.c:583 ogginfo/ogginfo2.c:743 #, c-format msgid "Vendor: %s\n" msgstr "Maker: %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:406 #, c-format msgid "Width: %d\n" msgstr "Breedte: %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:407 #, c-format msgid "Height: %d\n" msgstr "Hoogte: %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:408 #, c-format msgid "Total image: %d by %d, crop offset (%d, %d)\n" msgstr "Volledige afbeelding: %d bij %d, afsnijmaat (%d, %d)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:411 msgid "Frame offset/size invalid: width incorrect\n" msgstr "Beeldmaat of -grootte ongeldig: breedte onjuist\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:413 msgid "Frame offset/size invalid: height incorrect\n" msgstr "Beeldmaat of -grootte ongeldig: hoogte onjuist\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:416 msgid "Invalid zero framerate\n" msgstr "Ongeldige beeldsnelheid nul\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:418 #, c-format msgid "Framerate %d/%d (%.02f fps)\n" msgstr "Beeldsnelheid %d/%d (%.02f fps)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:422 msgid "Aspect ratio undefined\n" msgstr "Beeldverhouding ongedefinieerd\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:427 #, c-format msgid "Pixel aspect ratio %d:%d (%f:1)\n" msgstr "Beeldverhouding in pixels (%d:%d) (%f:1)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:429 msgid "Frame aspect 4:3\n" msgstr "Beeldverhouding 4:3\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:431 msgid "Frame aspect 16:9\n" msgstr "Beeldverhouding 16:9\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:433 #, c-format msgid "Frame aspect %f:1\n" msgstr "Beeldverhouding %f:1\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:437 msgid "Colourspace: Rec. ITU-R BT.470-6 System M (NTSC)\n" msgstr "Kleurruimte: Rec. ITU-R BT.470-6 Systeem M (NTSC)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:439 msgid "Colourspace: Rec. ITU-R BT.470-6 Systems B and G (PAL)\n" msgstr "Kleurruimte: Rec. ITU-R BT.470-6 Systemen B en G (PAL)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:441 msgid "Colourspace unspecified\n" msgstr "Kleurruimte niet opgegeven\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:444 msgid "Pixel format 4:2:0\n" msgstr "Pixelverhouding 4:2:0\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:446 msgid "Pixel format 4:2:2\n" msgstr "Pixelverhouding 4:2:2\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:448 msgid "Pixel format 4:4:4\n" msgstr "Pixelverhouding 4:4:4\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:450 msgid "Pixel format invalid\n" msgstr "Pixelverhouding onjuist\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:452 #, c-format msgid "Target bitrate: %d kbps\n" msgstr "Doel bitsnelheid: %d kbps\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:453 #, c-format msgid "Nominal quality setting (0-63): %d\n" msgstr "Nominale kwaliteitsinstelling (0-63): %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:456 ogginfo/ogginfo2.c:606 ogginfo/ogginfo2.c:802 msgid "User comments section follows...\n" msgstr "Paragraaf gebruikersopmerkingen volgt...\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:477 msgid "WARNING: Expected frame %" msgstr "WAARSCHUWING: verwacht beeld %" #: ogginfo/ogginfo2.c:493 ogginfo/ogginfo2.c:621 ogginfo/ogginfo2.c:819 msgid "WARNING: granulepos in stream %d decreases from %" msgstr "WAARSCHUWING: granulepos in stroom %d neemt af van % " #: ogginfo/ogginfo2.c:520 msgid "" "Theora stream %d:\n" "\tTotal data length: %" msgstr "" "Theora-stroom %d:\n" "\tTotale gegevenslengte: %" #: ogginfo/ogginfo2.c:557 #, c-format msgid "WARNING: Could not decode Vorbis header packet %d - invalid Vorbis stream (%d)\n" msgstr "WAARSCHUWING: kan Vorbiskoppakket %d niet decoderen - onjuiste Vorbisstroom (%d)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:565 #, c-format msgid "WARNING: Vorbis stream %d does not have headers correctly framed. Terminal header page contains additional packets or has non-zero granulepos\n" msgstr "WAARSCHUWING: Vorbisstroom %d heeft de koppen niet op de goede manier omlijst. Afsluitende koppagina bevat meer pakketten of heeft niet-nul granulepos\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:569 #, c-format msgid "Vorbis headers parsed for stream %d, information follows...\n" msgstr "Vorbiskoppen ingelezen voor stroom %d, informatie volgt...\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:572 #, c-format msgid "Version: %d\n" msgstr "Versie: %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:576 #, c-format msgid "Vendor: %s (%s)\n" msgstr "Maker: %s (%s)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:584 #, c-format msgid "Channels: %d\n" msgstr "Kanalen: %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:585 #, c-format msgid "" "Rate: %ld\n" "\n" msgstr "" "Snelheid: %ld\n" "\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:588 #, c-format msgid "Nominal bitrate: %f kb/s\n" msgstr "Nominale bitsnelheid: %f kb/s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:591 msgid "Nominal bitrate not set\n" msgstr "Nominale bitsnelheid niet ingesteld\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:594 #, c-format msgid "Upper bitrate: %f kb/s\n" msgstr "Bovengrens bitsnelheid: %f kb/s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:597 msgid "Upper bitrate not set\n" msgstr "Bovengrens bitsnelheid niet ingesteld\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:600 #, c-format msgid "Lower bitrate: %f kb/s\n" msgstr "Ondergrens bitsnelheid: %f kb/s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:603 msgid "Lower bitrate not set\n" msgstr "Ondergrens bitsnelheid niet ingesteld\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:630 msgid "Negative or zero granulepos (%" msgstr "Negatieve of nul granulepos (%" #: ogginfo/ogginfo2.c:651 msgid "" "Vorbis stream %d:\n" "\tTotal data length: %" msgstr "" "Vorbis-stroom %d:\n" "\tTotale gegevenslengte: %" #: ogginfo/ogginfo2.c:692 #, c-format msgid "WARNING: Could not decode Kate header packet %d - invalid Kate stream (%d)\n" msgstr "WAARSCHUWING: kon Kate-koppakket %d niet decoderen - onjuiste Kate-stroom (%d)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:703 #, c-format msgid "WARNING: packet %d does not seem to be a Kate header - invalid Kate stream (%d)\n" msgstr "WAARSCHUWING: pakket %d lijkt geen Kate-kop te zijn - onjuiste Kate-stroom (%d)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:734 #, c-format msgid "WARNING: Kate stream %d does not have headers correctly framed. Terminal header page contains additional packets or has non-zero granulepos\n" msgstr "WAARSCHUWING: Kate-stroom %d heeft de koppen niet goede omlijst. Afsluitende koppagina bevat meer pakketten of heeft niet-nul granulepos\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:738 #, c-format msgid "Kate headers parsed for stream %d, information follows...\n" msgstr "Kate-koppen ontleed voor stroom %d, informatie volgt...\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:741 #, c-format msgid "Version: %d.%d\n" msgstr "Versie: %d.%d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:747 #, c-format msgid "Language: %s\n" msgstr "Taal: %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:750 msgid "No language set\n" msgstr "Geen taal ingesteld\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:753 #, c-format msgid "Category: %s\n" msgstr "Categorie: %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:756 msgid "No category set\n" msgstr "Geen categorie ingesteld\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:761 msgid "utf-8" msgstr "UTF-8" #: ogginfo/ogginfo2.c:765 #, c-format msgid "Character encoding: %s\n" msgstr "Karaktercodering: %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:768 msgid "Unknown character encoding\n" msgstr "Onbekende karaktercodering\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:773 msgid "left to right, top to bottom" msgstr "links naar rechts, boven naar onderen" #: ogginfo/ogginfo2.c:774 msgid "right to left, top to bottom" msgstr "rechts naar links, boven naar onderen" #: ogginfo/ogginfo2.c:775 msgid "top to bottom, right to left" msgstr "boven naar onderen, rechts naar links" #: ogginfo/ogginfo2.c:776 msgid "top to bottom, left to right" msgstr "boven naar onderen, links naar rechts" #: ogginfo/ogginfo2.c:780 #, c-format msgid "Text directionality: %s\n" msgstr "Tekstrichting: %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:783 msgid "Unknown text directionality\n" msgstr "Onbekende tekstrichting\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:795 msgid "Invalid zero granulepos rate\n" msgstr "Ongeldige nul granulepos-snelheid\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:797 #, c-format msgid "Granulepos rate %d/%d (%.02f gps)\n" msgstr "Granulepos-snelheid %d/%d (%.02f gps)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:810 msgid "\n" msgstr "\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:828 msgid "Negative granulepos (%" msgstr "Negatieve granulepos (%" #: ogginfo/ogginfo2.c:853 msgid "" "Kate stream %d:\n" "\tTotal data length: %" msgstr "" "Kate-stroom %d:\n" "\tTotale gegevenslengte: %" #: ogginfo/ogginfo2.c:893 #, c-format msgid "WARNING: EOS not set on stream %d\n" msgstr "WAARSCHUWING: EOS niet ingesteld voor stroom %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1047 msgid "WARNING: Invalid header page, no packet found\n" msgstr "WAARSCHUWING: onjuiste koppagina, geen pakket gevonden\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1075 #, c-format msgid "WARNING: Invalid header page in stream %d, contains multiple packets\n" msgstr "WAARSCHUWING: onjuiste koppagina in stroom %d, bevat meerdere pakketten\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1089 #, c-format msgid "Note: Stream %d has serial number %d, which is legal but may cause problems with some tools.\n" msgstr "Merk op: stroom %d heeft serienummer %d, wat toegestaan is, maar problemen met sommig gereedschap kan geven.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1107 msgid "WARNING: Hole in data (%d bytes) found at approximate offset %" msgstr "WAARSCHUWING: gat in gegevens (%d bytes) gevonden op plaats (ongeveer) % " #: ogginfo/ogginfo2.c:1134 #, c-format msgid "Error opening input file \"%s\": %s\n" msgstr "Fout bij openen invoerbestand \"%s\": %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1139 #, c-format msgid "" "Processing file \"%s\"...\n" "\n" msgstr "" "Verwerken bestand \"%s\"...\n" "\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1148 msgid "Could not find a processor for stream, bailing\n" msgstr "Kon geen verwerker vinden voor stroom, afsluiten\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1156 msgid "Page found for stream after EOS flag" msgstr "Pagina voor stroom na EOS-vlag gevonden" #: ogginfo/ogginfo2.c:1159 msgid "Ogg muxing constraints violated, new stream before EOS of all previous streams" msgstr "Randvoorwaarden Ogg-muxing overtreden, nieuwe stroom voor EOS van alle voorgaande stromen" #: ogginfo/ogginfo2.c:1163 msgid "Error unknown." msgstr "Onbekende fout." #: ogginfo/ogginfo2.c:1166 #, c-format msgid "" "WARNING: illegally placed page(s) for logical stream %d\n" "This indicates a corrupt Ogg file: %s.\n" msgstr "" "WAARSCHUWING: onjuist geplaatste pagina(s) voor logische stroom %d\n" "Dit geeft een slecht Ogg-bestand aan: %s.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1178 #, c-format msgid "New logical stream (#%d, serial: %08x): type %s\n" msgstr "Nieuwe logische stroom (#%d, serienr: %08x): type %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1181 #, c-format msgid "WARNING: stream start flag not set on stream %d\n" msgstr "WAARSCHUWING: startaanduiding stroom niet ingesteld voor stroom %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1185 #, c-format msgid "WARNING: stream start flag found in mid-stream on stream %d\n" msgstr "WAARSCHUWING: startaanduiding stroom gevonden midden in stroom %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1190 #, c-format msgid "WARNING: sequence number gap in stream %d. Got page %ld when expecting page %ld. Indicates missing data.\n" msgstr "WAARSCHUWING: gat gevonden in volgordenummering in stroom %d. Pagina %ld ontvangen, waar %ld verwacht. Geeft ontbrekende gegevens aan.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1205 #, c-format msgid "Logical stream %d ended\n" msgstr "Logische stroom %d geëindigd\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1213 #, c-format msgid "" "ERROR: No Ogg data found in file \"%s\".\n" "Input probably not Ogg.\n" msgstr "" "FOUT: Geen Ogg-gegevens gevonden in bestand \"%s\".\n" "Invoer is waarschijnlijk geen Ogg.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1224 #, c-format msgid "ogginfo from %s %s\n" msgstr "ogginfo van %s %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1230 #, c-format msgid "" "(c) 2003-2005 Michael Smith \n" "\n" "Usage: ogginfo [flags] file1.ogg [file2.ogx ... fileN.ogv]\n" "Flags supported:\n" "\t-h Show this help message\n" "\t-q Make less verbose. Once will remove detailed informative\n" "\t messages, two will remove warnings\n" "\t-v Make more verbose. This may enable more detailed checks\n" "\t for some stream types.\n" msgstr "" "(c) 2003-2008 Michael Smith \n" "\n" "Gebruik: ogginfo [opties] bestanden1.ogg [bestand2.ogx ... bestandN.ogv]\n" "Ondersteunde opties:\n" "\t-h deze hulptekst tonen\n" "\t-q minder informatie weergeven. Bij eenmalige gebruik verdwijnen\t de gedetailleerde, informatieve meldingen. Bij dubbel gebruik\n" "\t verdwijnen ook de waarschuwingen\n" "\t-v meer informatie weergeven. Dit schakelt mogelijk gedetailleerdere\n" "\t controles in voor sommige soorten stromen.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1239 #, c-format msgid "\t-V Output version information and exit\n" msgstr "\t-V versieinformatie tonen en stoppen\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1251 #, c-format msgid "" "Usage: ogginfo [flags] file1.ogg [file2.ogx ... fileN.ogv]\n" "\n" "ogginfo is a tool for printing information about Ogg files\n" "and for diagnosing problems with them.\n" "Full help shown with \"ogginfo -h\".\n" msgstr "" "Gebruik: ogginfo [opties] bestand1.ogg [bestand2.ogx ... bestandN.ogv]\n" "\n" "Ogginfo is een programma dat informatie weergeeft over Ogg-bestanden\n" "en helpt bij het vinden van problemen met die bestanden.\n" "Volledige hulpteksten wordt weergegeven met \"ogginfo -h\".\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1285 #, c-format msgid "No input files specified. \"ogginfo -h\" for help\n" msgstr "Geen invoerbestanden opgegeven. \"ogginfo -h\" voor hulp.\n" #: share/getopt.c:673 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: optie `%s' is dubbelzinnig\n" #: share/getopt.c:698 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie `--%s' heeft geen argumenten\n" #: share/getopt.c:703 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie `%c%s' heeft geen argumenten\n" #: share/getopt.c:721 share/getopt.c:894 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: optie `%s' heeft een argument nodig\n" #: share/getopt.c:750 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: niet-herkende optie `--%s'\n" #: share/getopt.c:754 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: niet-herkende optie `%c%s'\n" #: share/getopt.c:780 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: onjuiste optie -- %c\n" #: share/getopt.c:783 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: onjuiste optie -- %c\n" #: share/getopt.c:813 share/getopt.c:943 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: optie heeft een argument nodig -- %c\n" #: share/getopt.c:860 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: optie `-W %s' is dubbelzinnig\n" #: share/getopt.c:878 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie `-W %s' heeft geen argumenten\n" #: vcut/vcut.c:144 #, c-format msgid "Couldn't flush output stream\n" msgstr "Kan uitvoerstroom niet verwijderen\n" #: vcut/vcut.c:164 #, c-format msgid "Couldn't close output file\n" msgstr "Kan uitvoerbestand niet sluiten\n" #: vcut/vcut.c:225 #, c-format msgid "Couldn't open %s for writing\n" msgstr "Kan %s niet openen om te schrijven\n" #: vcut/vcut.c:264 #, c-format msgid "Usage: vcut infile.ogg outfile1.ogg outfile2.ogg [cutpoint | +cuttime]\n" msgstr "Gebruik: vcut inbestand.ogg uitbestand1.ogg uitbestand2.ogg [knippunt | +knippunt]\n" #: vcut/vcut.c:266 #, c-format msgid "To avoid creating an output file, specify \".\" as its name.\n" msgstr "Voorkom het aanmaken van een uitvoerbestand door \".\" als naam op te geven.\n" #: vcut/vcut.c:277 #, c-format msgid "Couldn't open %s for reading\n" msgstr "Kan %s niet openen om te lezen\n" #: vcut/vcut.c:292 vcut/vcut.c:296 #, c-format msgid "Couldn't parse cutpoint \"%s\"\n" msgstr "Kan knippunt \"%s\" niet lezen\n" #: vcut/vcut.c:301 #, c-format msgid "Processing: Cutting at %lf seconds\n" msgstr "Verwerken: knippen bij %lf seconden\n" #: vcut/vcut.c:303 #, c-format msgid "Processing: Cutting at %lld samples\n" msgstr "Verwerken: knippen bij %lld monsters\n" #: vcut/vcut.c:314 #, c-format msgid "Processing failed\n" msgstr "Verwerken mislukt\n" #: vcut/vcut.c:355 #, c-format msgid "WARNING: unexpected granulepos " msgstr "WAARSCHUWING: verwachte granulepos" #: vcut/vcut.c:406 #, c-format msgid "Cutpoint not found\n" msgstr "Knippunt niet gevonden\n" #: vcut/vcut.c:412 #, c-format msgid "Can't produce a file starting and ending between sample positions " msgstr "Een bestand dat begint en eindigt tussen sample-posities kan niet worden aangemaakt" #: vcut/vcut.c:456 #, c-format msgid "Can't produce a file starting between sample positions " msgstr "Een bestand dat begint tussen sample-posities kan niet worden aangemaakt" #: vcut/vcut.c:460 #, c-format msgid "Specify \".\" as the second output file to suppress this error.\n" msgstr "\".\" als tweede uitvoerbestand opgeven om deze fout te onderdrukken.\n" #: vcut/vcut.c:498 #, c-format msgid "Couldn't write packet to output file\n" msgstr "Kan pakket niet naar uitvoerbestand schrijven\n" #: vcut/vcut.c:519 #, c-format msgid "BOS not set on first page of stream\n" msgstr "BOS niet ingesteld op eerste pagina van stroom\n" #: vcut/vcut.c:534 #, c-format msgid "Multiplexed bitstreams are not supported\n" msgstr "Gemultiplexde bitstromen zijn niet ondersteund\n" #: vcut/vcut.c:545 #, c-format msgid "Internal stream parsing error\n" msgstr "Interne stroomontledingsfout\n" #: vcut/vcut.c:559 #, c-format msgid "Header packet corrupt\n" msgstr "Koppakket beschadigd\n" #: vcut/vcut.c:565 #, c-format msgid "Bitstream error, continuing\n" msgstr "Bitstroomfout, doorgaan\n" #: vcut/vcut.c:575 #, c-format msgid "Error in header: not vorbis?\n" msgstr "Fout in kop: geen Vorbis?\n" #: vcut/vcut.c:626 #, c-format msgid "Input not ogg.\n" msgstr "Invoer geen ogg.\n" #: vcut/vcut.c:630 #, c-format msgid "Page error, continuing\n" msgstr "Paginafout, doorgaan\n" #: vcut/vcut.c:640 #, c-format msgid "WARNING: input file ended unexpectedly\n" msgstr "WAARSCHUWING: invoerbestand onverwacht geëindigd\n" #: vcut/vcut.c:644 #, c-format msgid "WARNING: found EOS before cutpoint\n" msgstr "WAARSCHUWING: EOS gevonden voor knippunt.\n" #: vorbiscomment/vcedit.c:130 vorbiscomment/vcedit.c:156 msgid "Couldn't get enough memory for input buffering." msgstr "aan onvoldoende geheugen voor invoerbuffering krijgen." #: vorbiscomment/vcedit.c:180 vorbiscomment/vcedit.c:551 msgid "Error reading first page of Ogg bitstream." msgstr "Fout tijdens lezen eerste pagina van Ogg-bitstroom." #: vorbiscomment/vcedit.c:186 vorbiscomment/vcedit.c:558 msgid "Error reading initial header packet." msgstr "Fout tijdens lezen eerste koppakket." #: vorbiscomment/vcedit.c:238 msgid "Couldn't get enough memory to register new stream serial number." msgstr "Kan onvoldoende geheugen voor registratie van nieuwe stroomserienummer krijgen." #: vorbiscomment/vcedit.c:506 msgid "Input truncated or empty." msgstr "Invoer afgekapt of leeg." #: vorbiscomment/vcedit.c:508 msgid "Input is not an Ogg bitstream." msgstr "Invoer is geen Ogg-bitstroom." #: vorbiscomment/vcedit.c:566 msgid "Ogg bitstream does not contain Vorbis data." msgstr "Ogg-bitstroom bevat geen Vorbis-gegevens." #: vorbiscomment/vcedit.c:579 msgid "EOF before recognised stream." msgstr "EOF vóór herkende stroom." #: vorbiscomment/vcedit.c:595 msgid "Ogg bitstream does not contain a supported data-type." msgstr "Ogg-bitstroom bevat geen ondersteunde gegevenssoort." #: vorbiscomment/vcedit.c:639 msgid "Corrupt secondary header." msgstr "Beschadigde tweede kop." #: vorbiscomment/vcedit.c:660 msgid "EOF before end of Vorbis headers." msgstr "EOF vóór einde van Vorbiskoppen." #: vorbiscomment/vcedit.c:835 msgid "Corrupt or missing data, continuing..." msgstr "Beschadigde of missende gegevens, doorgaan..." #: vorbiscomment/vcedit.c:875 msgid "Error writing stream to output. Output stream may be corrupted or truncated." msgstr "Fout tijdens schrijven stroom naar uitvoer. Uitvoerstroom is mogelijk beschadigd of afgekapt." #: vorbiscomment/vcomment.c:195 vorbiscomment/vcomment.c:221 #, c-format msgid "Failed to open file as Vorbis: %s\n" msgstr "Openen bestand als Vorbis mislukt: %s\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:241 #, c-format msgid "Bad comment: \"%s\"\n" msgstr "Onjuiste opmerking: \"%s\"\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:253 #, c-format msgid "bad comment: \"%s\"\n" msgstr "onjuiste opmerking: \"%s\"\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:263 #, c-format msgid "Failed to write comments to output file: %s\n" msgstr "Fout tijdens schrijven opmerkingen naar uitvoerbestand: %s\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:280 #, c-format msgid "no action specified\n" msgstr "geen actie opgegeven\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:384 #, c-format msgid "Couldn't un-escape comment, cannot add\n" msgstr "Kon opmerking niet ontdoen van ontsnappingstekens, toevoegen onmogelijk\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:526 #, c-format msgid "" "vorbiscomment from %s %s\n" " by the Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n" "\n" msgstr "" "vorbiscommentaar van %s %s\n" " door de Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n" "\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:529 #, c-format msgid "List or edit comments in Ogg Vorbis files.\n" msgstr "Toon of bewerk commentaar in Ogg-Vorbisbestanden.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:532 #, c-format msgid "" "Usage: \n" " vorbiscomment [-Vh]\n" " vorbiscomment [-lRe] inputfile\n" " vorbiscomment <-a|-w> [-Re] [-c file] [-t tag] inputfile [outputfile]\n" msgstr "" "Gebruik: \n" " vorbiscomment [-Vh]\n" " vorbiscomment [-lRe] invoerbestand\n" " vorbiscomment <-a|-w> [-Re] [-c bestand] [-t label] invoerbestand [uitvoerbestand]\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:538 #, c-format msgid "Listing options\n" msgstr "Uitvoeropties\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:539 #, c-format msgid " -l, --list List the comments (default if no options are given)\n" msgstr " -l, --list toon de commentaren (standaard bij ontbreken van opties)\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:542 #, c-format msgid "Editing options\n" msgstr "Bewerkopties\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:543 #, c-format msgid " -a, --append Append comments\n" msgstr " -a, --append commentaren toevoegen\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:544 #, c-format msgid "" " -t \"name=value\", --tag \"name=value\"\n" " Specify a comment tag on the commandline\n" msgstr "" " -t \"naam=waarde\", --tag \"naam=waarde\"\n" " specificeer een commentaarlabel op de opdrachtregel\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:546 #, c-format msgid " -w, --write Write comments, replacing the existing ones\n" msgstr " -w, --write schrijf commentaren, de huidige vervangend\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:550 #, c-format msgid "" " -c file, --commentfile file\n" " When listing, write comments to the specified file.\n" " When editing, read comments from the specified file.\n" msgstr "" " -c file, --commentfile bestand\n" " tijdens tonen, schrijf commentaren naar het opgegeven bestand\n" " tijdens bewerken, lees commentaren van het opgegeven bestand\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:553 #, c-format msgid " -R, --raw Read and write comments in UTF-8\n" msgstr " -R, --raw lees en schrijf commentaren in UTF-8\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:554 #, c-format msgid " -e, --escapes Use \\n-style escapes to allow multiline comments.\n" msgstr " -e, --escapes Gebruik \\n-opgemaakte ontsnappingstekens om meerregelige opmerkingen toe te staan.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:558 #, c-format msgid " -V, --version Output version information and exit\n" msgstr " -V, --version versieinformatie wegschrijven en stoppen\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:561 #, c-format msgid "" "If no output file is specified, vorbiscomment will modify the input file. This\n" "is handled via temporary file, such that the input file is not modified if any\n" "errors are encountered during processing.\n" msgstr "" "Als er geen uitvoerbestand opgegeven is, zal vorbiscomment het invoerbestand\n" "aanpassen. Dit wordt uitgevoerd via een tijdelijk bestand, zodanig dat het\n" "invoerbestand ongewijzigd blijft mochten er fouten tijdens het verwerken optreden.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:566 #, c-format msgid "" "vorbiscomment handles comments in the format \"name=value\", one per line. By\n" "default, comments are written to stdout when listing, and read from stdin when\n" "editing. Alternatively, a file can be specified with the -c option, or tags\n" "can be given on the commandline with -t \"name=value\". Use of either -c or -t\n" "disables reading from stdin.\n" msgstr "" "vorbiscomment verwerkt commentaren in de vorm \"name=value\", één per regel.\n" "Standaard worden commentaren tijdens het tonen naar stdout geschreven, en\n" "gelezen van stdin bij het bewerken. Als alternatief kan er op de opdrachtregel\n" "een bestand opgegeven worden met de -c-optie of labels met -t \"name=value\".\n" "Gebruik van -c of -t schakelt lezen van stdin uit.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:573 #, c-format msgid "" "Examples:\n" " vorbiscomment -a in.ogg -c comments.txt\n" " vorbiscomment -a in.ogg -t \"ARTIST=Some Guy\" -t \"TITLE=A Title\"\n" msgstr "" "Voorbeelden:\n" " vorbiscomment -a in.ogg -c commentaren.txt\n" " vorbiscomment -a in.ogg -t \"ARTIST=André Hazes\" -t \"TITLE=Zij gelooft in mij\"\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:578 #, c-format msgid "" "NOTE: Raw mode (--raw, -R) will read and write comments in UTF-8 rather than\n" "converting to the user's character set, which is useful in scripts. However,\n" "this is not sufficient for general round-tripping of comments in all cases,\n" "since comments can contain newlines. To handle that, use escaping (-e,\n" "--escape).\n" msgstr "" "Merk op: ruwe modus (--raw, -R) zal opmerkingen lezen en schrijven in UTF-8\n" "in plaats van deze om te zetten naar de karakterset van de gebruiker, wat\n" "nuttig is voor scripts. Echter, dit volstaat niet altijd bij het algemeen rondsturen\n" "van opmerkingen, omdat opmerkingen regeleinden bevatten. Dit kan wel mogelijk\n" "worden gemaakt door het gebruik van ontsnappingstekens (-e, --escape).\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:643 #, c-format msgid "Internal error parsing command options\n" msgstr "Interne fout bij ontleden van opdrachtopties\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:662 #, c-format msgid "vorbiscomment from vorbis-tools " msgstr "vorbiscomment van vorbis-tools " #: vorbiscomment/vcomment.c:732 #, c-format msgid "Error opening input file '%s'.\n" msgstr "Fout bij openen invoerbestand '%s'.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:741 #, c-format msgid "Input filename may not be the same as output filename\n" msgstr "Invoerbestandsnaam mag niet hetzelfde zijn als uitvoerbestandsnaam\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:752 #, c-format msgid "Error opening output file '%s'.\n" msgstr "Fout bij openen uitvoerbestand '%s'.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:767 #, c-format msgid "Error opening comment file '%s'.\n" msgstr "Fout bij openen opmerkingenbestand '%s'.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:784 #, c-format msgid "Error opening comment file '%s'\n" msgstr "Fout bij openen opmerkingenbestand '%s'\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:818 #, c-format msgid "Error removing old file %s\n" msgstr "Fout bij verwijderen oude bestand %s\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:820 #, c-format msgid "Error renaming %s to %s\n" msgstr "Fout bij hernoemen %s naar %s\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:830 #, c-format msgid "Error removing erroneous temporary file %s\n" msgstr "Fout bij verwijderen tijdelijk bestand %s\n" #~ msgid "Wave file reader" #~ msgstr "WAV-bestandslezer" #~ msgid "Big endian 32 bit PCM data is not currently supported, aborting.\n" #~ msgstr "" #~ "Big-endian, 32-bit PCM-gegevens worden momenteel niet ondersteund.\n" #~ "Afbreken.\n" #~ msgid "Internal error! Please report this bug.\n" #~ msgstr "Interne fout! Meldt deze fout alstublieft.\n" #~ msgid "Warning: discontinuity in stream (%d)\n" #~ msgstr "WAARSCHUWING: discontinuïteit in stroom (%d)\n" #~ msgid "Warning: Vorbis stream %d does not have headers correctly framed. Terminal header page contains additional packets or has non-zero granulepos\n" #~ msgstr "WAARSCHUWING: Vorbisstroom %d heeft de koppen niet goed omlijst. Afsluitende koppagina bevat meer pakketten of heeft niet-nul granulepos\n" #~ msgid "Page error. Corrupt input.\n" #~ msgstr "Paginafout. Beschadigde invoer.\n" #~ msgid "Setting EOS: update sync returned 0\n" #~ msgstr "EOS instellen: bijwerksynchronisatie gaf 0 terug\n" #~ msgid "Cutpoint not within stream. Second file will be empty\n" #~ msgstr "Knippunt niet binnen stroom. Tweede bestand zal leeg zijn\n" #~ msgid "Unhandled special case: first file too short?\n" #~ msgstr "Niet-behandelde speciale situatie: eerste bestand te kort?\n" #~ msgid "Cutpoint too close to end of file. Second file will be empty.\n" #~ msgstr "Knippunt te dicht bij het einde van het bestand. Tweede bestand zal leeg zijn.\n" #~ msgid "" #~ "ERROR: First two audio packets did not fit into one\n" #~ " Ogg page. File may not decode correctly.\n" #~ msgstr "" #~ "Fout: Eerste twee geluidspakketten pasten niet in één\n" #~ " Ogg-pagina. Mogelijk decodeert het bestand niet juist.\n" #~ msgid "Update sync returned 0, setting EOS\n" #~ msgstr "Bijwerksynchronisatie gaf 0 terug, EOS instellen\n" #~ msgid "Bitstream error\n" #~ msgstr "Bitstroomfout\n" #~ msgid "Error in first page\n" #~ msgstr "Fout in eerste pagina\n" #~ msgid "Error in first packet\n" #~ msgstr "Fout in eerste pakket\n" #~ msgid "EOF in headers\n" #~ msgstr "EOF in koppen\n" #~ msgid "" #~ "WARNING: vcut is still experimental code.\n" #~ "Check that the output files are correct before deleting sources.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "WAARSCHUWING: vcut is nog experimentele code.\n" #~ "Controleer uitvoerbestanden voordat u de bronbestanden verwijdert.\n" #~ "\n" #~ msgid "Error writing first output file\n" #~ msgstr "Fout tijdens schrijven eerste uitvoerbestand\n" #~ msgid "Error writing second output file\n" #~ msgstr "Fout tijdens schrijven tweede uitvoerbestand\n" #~ msgid "malloc" #~ msgstr "malloc" #~ msgid "" #~ "ogg123 from %s %s\n" #~ " by the Xiph.org Foundation (http://www.xiph.org/)\n" #~ "\n" #~ "Usage: ogg123 [] ...\n" #~ "\n" #~ " -h, --help this help\n" #~ " -V, --version display Ogg123 version\n" #~ " -d, --device=d uses 'd' as an output device\n" #~ " Possible devices are ('*'=live, '@'=file):\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "ogg123 van %s %s\n" #~ " van de Xiph.org Foundation (http://www.xiph.org/)\n" #~ "\n" #~ "Gebruik: ogg123 [] ...\n" #~ "\n" #~ " -h, --help deze hulp\n" #~ " -V, --version versie weergeven\n" #~ " -d, --device=d gebruikt 'd' als uitvoerapparaat\n" #~ " Mogelijke apparaten zijn ('*'=live, '@'=bestand):\n" #~ " " #~ msgid "" #~ " -f, --file=filename Set the output filename for a previously\n" #~ " specified file device (with -d).\n" #~ " -k n, --skip n Skip the first 'n' seconds\n" #~ " -o, --device-option=k:v passes special option k with value\n" #~ " v to previously specified device (with -d). See\n" #~ " man page for more info.\n" #~ " -b n, --buffer n use an input buffer of 'n' kilobytes\n" #~ " -p n, --prebuffer n load n%% of the input buffer before playing\n" #~ " -v, --verbose display progress and other status information\n" #~ " -q, --quiet don't display anything (no title)\n" #~ " -x n, --nth play every 'n'th block\n" #~ " -y n, --ntimes repeat every played block 'n' times\n" #~ " -z, --shuffle shuffle play\n" #~ "\n" #~ "ogg123 will skip to the next song on SIGINT (Ctrl-C); two SIGINTs within\n" #~ "s milliseconds make ogg123 terminate.\n" #~ " -l, --delay=s set s [milliseconds] (default 500).\n" #~ msgstr "" #~ " -f, --file=bestandsnaam de bestandsnaam voor uitvoer instellen voor\n" #~ " een eerder aangegeven bestandsapparaat (met -d).\n" #~ " -k n, --skip n eerste 'n' seconden overslaan\n" #~ " -o, --device-option=k:v speciale optie k met waarde v meegeven aan\n" #~ " eerder aangegeven apparaat (met -d). Zie man pagina voor meer info.\n" #~ " -b n, --buffer n een invoerbuffer van 'n' kilobytes gebruiken\n" #~ " -p n, --prebuffer n n%% van invoerbuffer laden voor afspelen\n" #~ " -v, --verbose voortgang en andere status informatie weergeven\n" #~ " -q, --quiet niets weergeven (geen titel)\n" #~ " -x n, --nth elk 'n'de blok afspelen\n" #~ " -y n, --ntimes elk afgespeeld blok 'n' keer herhalen\n" #~ " -z, --shuffle afspelen in willekeurige volgorde\n" #~ "\n" #~ "ogg123 zal het volgende liedje overslaan bij SIGINT (Ctrl-C); twee keer SIGINTs\n" #~ "binnen s milliseconden breekt ogg123 af.\n" #~ " -l, --delay=s s instellen [milliseconden] (standaard 500).\n" #~ msgid "ReplayGain (Track) Peak:" #~ msgstr "HerspeelFactor (Spoor) piek:" #~ msgid "ReplayGain (Album) Peak:" #~ msgstr "HerspeelFactor (Album) piek:" #~ msgid "Version is %d" #~ msgstr "Versie is %d" #~ msgid "" #~ "%s%s\n" #~ "Usage: oggenc [options] input.wav [...]\n" #~ "\n" #~ "OPTIONS:\n" #~ " General:\n" #~ " -Q, --quiet Produce no output to stderr\n" #~ " -h, --help Print this help text\n" #~ " -r, --raw Raw mode. Input files are read directly as PCM data\n" #~ " -B, --raw-bits=n Set bits/sample for raw input. Default is 16\n" #~ " -C, --raw-chan=n Set number of channels for raw input. Default is 2\n" #~ " -R, --raw-rate=n Set samples/sec for raw input. Default is 44100\n" #~ " --raw-endianness 1 for bigendian, 0 for little (defaults to 0)\n" #~ " -b, --bitrate Choose a nominal bitrate to encode at. Attempt\n" #~ " to encode at a bitrate averaging this. Takes an\n" #~ " argument in kbps. This uses the bitrate management\n" #~ " engine, and is not recommended for most users.\n" #~ " See -q, --quality for a better alternative.\n" #~ " -m, --min-bitrate Specify a minimum bitrate (in kbps). Useful for\n" #~ " encoding for a fixed-size channel.\n" #~ " -M, --max-bitrate Specify a maximum bitrate in kbps. Useful for\n" #~ " streaming applications.\n" #~ " -q, --quality Specify quality between 0 (low) and 10 (high),\n" #~ " instead of specifying a particular bitrate.\n" #~ " This is the normal mode of operation.\n" #~ " Fractional qualities (e.g. 2.75) are permitted\n" #~ " Quality -1 is also possible, but may not be of\n" #~ " acceptable quality.\n" #~ " --resample n Resample input data to sampling rate n (Hz)\n" #~ " --downmix Downmix stereo to mono. Only allowed on stereo\n" #~ " input.\n" #~ " -s, --serial Specify a serial number for the stream. If encoding\n" #~ " multiple files, this will be incremented for each\n" #~ " stream after the first.\n" #~ "\n" #~ " Naming:\n" #~ " -o, --output=fn Write file to fn (only valid in single-file mode)\n" #~ " -n, --names=string Produce filenames as this string, with %%a, %%t, %%l,\n" #~ " %%n, %%d replaced by artist, title, album, track number,\n" #~ " and date, respectively (see below for specifying these).\n" #~ " %%%% gives a literal %%.\n" #~ " -X, --name-remove=s Remove the specified characters from parameters to the\n" #~ " -n format string. Useful to ensure legal filenames.\n" #~ " -P, --name-replace=s Replace characters removed by --name-remove with the\n" #~ " characters specified. If this string is shorter than the\n" #~ " --name-remove list or is not specified, the extra\n" #~ " characters are just removed.\n" #~ " Default settings for the above two arguments are platform\n" #~ " specific.\n" #~ " -c, --comment=c Add the given string as an extra comment. This may be\n" #~ " used multiple times.\n" #~ " -d, --date Date for track (usually date of performance)\n" #~ " -N, --tracknum Track number for this track\n" #~ " -t, --title Title for this track\n" #~ " -l, --album Name of album\n" #~ " -a, --artist Name of artist\n" #~ " -G, --genre Genre of track\n" #~ " If multiple input files are given, then multiple\n" #~ " instances of the previous five arguments will be used,\n" #~ " in the order they are given. If fewer titles are\n" #~ " specified than files, OggEnc will print a warning, and\n" #~ " reuse the final one for the remaining files. If fewer\n" #~ " track numbers are given, the remaining files will be\n" #~ " unnumbered. For the others, the final tag will be reused\n" #~ " for all others without warning (so you can specify a date\n" #~ " once, for example, and have it used for all the files)\n" #~ "\n" #~ "INPUT FILES:\n" #~ " OggEnc input files must currently be 16 or 8 bit PCM WAV, AIFF, or AIFF/C\n" #~ " files, or 32 bit IEEE floating point WAV. Files may be mono or stereo\n" #~ " (or more channels) and any sample rate.\n" #~ " Alternatively, the --raw option may be used to use a raw PCM data file, which\n" #~ " must be 16bit stereo little-endian PCM ('headerless wav'), unless additional\n" #~ " parameters for raw mode are specified.\n" #~ " You can specify taking the file from stdin by using - as the input filename.\n" #~ " In this mode, output is to stdout unless an outfile filename is specified\n" #~ " with -o\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "%s%s\n" #~ "Gebruik: oggenc [opties] input.wav [...]\n" #~ "\n" #~ "OPTIES:\n" #~ " Algemeen:\n" #~ " -Q, --quiet Geen uitvoer naar stderr sturen\n" #~ " -h, --help Deze help tekst weergeven\n" #~ " -r, --raw Ruwe modus. Invoer worden direct als PCM gegevens gelezen\n" #~ " -B, --raw-bits=n Voor ruwe invoer bits/monster instellen. Standaard is 16\n" #~ " -C, --raw-chan=n Aantal kanalen voor ruwe invoer instellen. Standaard is 2\n" #~ " -R, --raw-rate=n Voor ruwe invoer monsters/sec instellen. Standaard is 44100\n" #~ " --raw-endianness 1 voor bigendian, 0 voor little (standaard is 0)\n" #~ " -b, --bitrate Een nominale bitrate aangeven om mee te coderen. Er wordt\n" #~ " geprobeerd om met een bitrate te coderen waarvan het gemiddelde\n" #~ " op de waarde ligt. Het argument is het aantal kbps. Dit gebruikt\n" #~ " de bitrate-beheer engine, en wordt niet aangeraden voor de\n" #~ " meeste gebruikers.\n" #~ " Zie -q, --quality voor een beter alternatief.\n" #~ " -m, --min-bitrate Een minimale bitrate aangeven (in kbps). Nuttig voor coderen\n" #~ " voor een kanaal met een vaste grootte.\n" #~ " -M, --max-bitrate Een maximale bitrate aangeven in kbps. Nuttig voor\n" #~ " stroomtoepassingen.\n" #~ " -q, --quality Kwaliteit aangeven tussen 0 (laag) en 10 (hoog),\n" #~ " in plaats van een bepaalde bitrate aangeven.\n" #~ " Dit is de normale modus waarmee wordt gewerkt.\n" #~ " Fracties zijn toegestaan (zoals 2.75)\n" #~ " Kwaliteit -1 is ook mogelijk, maar geeft mogelijk geen\n" #~ " acceptabele kwaliteit.\n" #~ " --resample n Opnieuw bemonsteren invoergegevens naar bemonster frequentie n (Hz)\n" #~ " --downmix Stereo terugbrengen tot mono. Alleen toegestaan bij stereo invoer.\n" #~ " -s, --serial Een serienummer aangeven voor de stroom. Bij het coderen van\n" #~ " meerdere bestanden, zal dit bij elke stroom na de eerste verhoogd\n" #~ " worden.\n" #~ "\n" #~ " Naamgeving:\n" #~ " -o, --output=fn Bestand schrijven naar fn (alleen geldig in enkel-bestandsmodus)\n" #~ " -n, --names=string Bestandsnamen maken zoals deze tekst, waarbij %%a, %%t, %%l,\n" #~ " %%n, %%d wordt vervangen door artiest, titel, album, spoornummer,\n" #~ " en datum, respectievelijk (hieronder staat hoe dit aangegeven wordt).\n" #~ " %%%% geeft %%.\n" #~ " -X, --name-remove=s De aangegeven tekens verwijderen uit parameters die voorkomen in\n" #~ " de tekst die meegegeven is aan de -n optie.\n" #~ " Te gebruiken om toegestane bestandsnamen te garanderen.\n" #~ " -P, --name-replace=s Tekens die verwijderd zijn door --name-remove vervangen met de\n" #~ " aangegeven tekens. Als deze tekst korter is dan de lijst bij\n" #~ " --name-remove, of deze tekst is niet aangegeven, worden extra\n" #~ " tekens gewoon verwijderd.\n" #~ " Standaardwaarden voor de twee hierboven genoemde argumenten zijn\n" #~ " platform specifiek.\n" #~ " -c, --comment=c De gegeven string toevoegen als extra opmerking. Dit mag meerdere\n" #~ " keren worden gebruikt.\n" #~ " -d, --date Datum voor spoor (normaal gesproken datum van opname)\n" #~ " -N, --tracknum Spoornummer voor dit spoor\n" #~ " -t, --title Titel voor dit spoor\n" #~ " -l, --album Naam van album\n" #~ " -a, --artist Naam van artiest\n" #~ " -G, --genre Genre van spoor\n" #~ " Als er meerdere invoerbestanden zijn gegeven, zullen er meerdere\n" #~ " instanties van de vorige vijf argumenten worden gebruikt,\n" #~ " in de volgorde waarin ze zijn gegeven. Als er minder titels zijn\n" #~ " aangegeven dan bestanden, geeft OggEnc een waarschuwing weer, en\n" #~ " de laatste voor alle overblijvende bestanden gebruiken. Als er\n" #~ " minder spoornummers zijn gegeven, zullen de overige bestanden niet\n" #~ " worden genummerd. Voor de andere zal de laatste tag worden gebruikt\n" #~ " voor alle andere, zonder waarschuwing (u kunt de datum dus één keer\n" #~ " aangeven, bijvoorbeeld, en voor alle bestanden laten gebruiken)\n" #~ "\n" #~ "INVOERBESTANDEN:\n" #~ " OggEnc invoerbestanden moeten op dit moment 16 of 8 bit PCM WAV, AIFF, AIFF/C\n" #~ " of 32 bit IEEE floating point WAV bestanden zijn. Bestanden kunnen mono of stereo\n" #~ " (of meer kanalen) zijn en mogen elke bemosteringsfrequentie hebben.\n" #~ " Ook kan de --raw optie worden gebruikt om een ruw PCM gegevensbestand te gebruiken.\n" #~ " Dat moet dan 16bit stereo little-endian PCM ('wav zonder kop', 'headerless wav') zijn,\n" #~ " tenzij er meer parameters zijn aangegeven voor ruwe modus.\n" #~ " U kunt aangeven dat het bestand van stdin moet worden genomen door - te gebruiken als\n" #~ " invoer bestandsnaam. In deze modus wordt uitvoer naar stdout gestuurd, tenzij er een\n" #~ " uitvoer bestandsnaam is aangegeven met -o\n" #~ "\n" #~ msgid " to " #~ msgstr " tot " #~ msgid "" #~ "Vorbis stream %d:\n" #~ "\tTotal data length: %ld bytes\n" #~ "\tPlayback length: %ldm:%02lds\n" #~ "\tAverage bitrate: %f kbps\n" #~ msgstr "" #~ "Vorbis stroom %d:\n" #~ "\tTotale gegevenslengte: %ld bytes\n" #~ "\tAfspeellengte: %ldm:%02lds\n" #~ "\tGemiddelde bitrate: %f kbps\n" #~ msgid " bytes. Corrupted ogg.\n" #~ msgstr " bytes. Slechte ogg.\n" #~ msgid "" #~ "Usage: \n" #~ " vorbiscomment [-l] file.ogg (to list the comments)\n" #~ " vorbiscomment -a in.ogg out.ogg (to append comments)\n" #~ " vorbiscomment -w in.ogg out.ogg (to modify comments)\n" #~ "\tin the write case, a new set of comments in the form\n" #~ "\t'TAG=value' is expected on stdin. This set will\n" #~ "\tcompletely replace the existing set.\n" #~ " Either of -a and -w can take only a single filename,\n" #~ " in which case a temporary file will be used.\n" #~ " -c can be used to take comments from a specified file\n" #~ " instead of stdin.\n" #~ " Example: vorbiscomment -a in.ogg -c comments.txt\n" #~ " will append the comments in comments.txt to in.ogg\n" #~ " Finally, you may specify any number of tags to add on\n" #~ " the command line using the -t option. e.g.\n" #~ " vorbiscomment -a in.ogg -t \"ARTIST=Some Guy\" -t \"TITLE=A Title\"\n" #~ " (note that when using this, reading comments from the comment\n" #~ " file or stdin is disabled)\n" #~ " Raw mode (--raw, -R) will read and write comments in utf8,\n" #~ " rather than converting to the user's character set. This is\n" #~ " useful for using vorbiscomment in scripts. However, this is\n" #~ " not sufficient for general round-tripping of comments in all\n" #~ " cases.\n" #~ msgstr "" #~ "Gebruik: \n" #~ " vorbiscomment [-l] bestand.ogg (om de opmerkingen op te sommen)\n" #~ " vorbiscomment -a in.ogg uit.ogg (om opmerkingen toe te voegen)\n" #~ " vorbiscomment -w in.ogg uit.ogg (om opmerkingen te wijzigen)\n" #~ "\tbij schrijven, wordt een nieuwe verzameling opmerkingen verwacht in de\n" #~ "\tvorm 'TAG=waarde' op stdin. Deze verzameling zal de bestaande verzameling\n" #~ "\tvolledig vervangen.\n" #~ " Zowel -a als -w kan slechts één bestandsnaam aannemen,\n" #~ " waarbij een tijdelijk bestand wordt gebruikt.\n" #~ " -c kan worden gebruikt om opmerkingen uit een aangegeven bestand te halen\n" #~ " in plaats van stdin.\n" #~ " Voorbeeld: vorbiscomment -a in.ogg -c opmerkingen.txt\n" #~ " zal de opmerkingen uit opmerkingen.txt toevoegen aan in.ogg\n" #~ " Tot slot, kunt u elk aantal tags aangeven om toe te voegen via de\n" #~ " opdrachtregel door de -t optie te gebruiken. Bijvoorbeeld\n" #~ " vorbiscomment -a in.ogg -t \"ARTIST=Iemand\" -t \"TITLE=Een titel\"\n" #~ " (merk op dat als u dit gebruikt, het lezen van opmerkingen uit een\n" #~ " opmerkingen bestand of van stdin uit wordt gezet)\n" #~ " Ruwe modus (--raw, -R) zal opmerkingen lezen en schrijven in utf8,\n" #~ " in plaats van converteren van/naar tekenset van de gebruiker. Dit is nuttig\n" #~ " als vorbiscomment in scripts wordt gebruikt. Het is alleen niet genoeg\n" #~ " voor het rondsturen van opmerkingen in alle gevallen.\n"